Abgesehen davon, dass Sie hier bei Europa Casino Hunderte von fantastischen Spielautomaten genießen können, wissen wir, dass viele unserer Casino Fans auch Sport mögen.
Además de disfrutar de cientas de fantásticas máquinas tragamonedas aquí en Europa Casino, sabemos que muchos de nuestros jugadores de casino también aman los deportes.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Wenn wir uns in der Europäischen Union nicht mehr mögen, werden uns institutionelle Reformen nicht sehr weit bringen.
Si dejáramos de amarnos en Europa, las reformas institucionales no nos llevarían muy lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich, zum Beispie…mochte meinen Bruder sehr.
Por ejempl…yo amaba mucho a mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Nicht leicht, seinen Job zu mögen, wenn man ständig von Blech umgeben ist.
No es fácil amar tu trabajo cuando vive…...en medio de esta chatarra.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil sie dich nicht mögen…sondern weil sie nie deinen Nachnamen kannten.
Y no es porque no te ame…...sino porque jamás supieron tu apellido.
Korpustyp: Untertitel
Sei tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott dich lieben möge.
Sé valiente y recto para que Dios te ame.
Korpustyp: Untertitel
Seid tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott euch lieben möge.
Sé valiente y recto, _BAR_para que Dios te ame.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mal schauen möchten, hier hätten wir was.
Ésa es la fuerza que amo en el hombre que quiero.
Korpustyp: Untertitel
Und er mochte es noch viel mehr, den Leuten zu helfen.
Y aún más amaba ayudar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Man muss es einfach mögen, wenn man jemanden zu einem Ort verfolgt, der so gute Mojitos macht.
Tienes que amar cuando sigues a alguien a un lugar donde hacen un buen mojito.
Vielleicht mögen einige die Franzosen nicht, andere mögen keine Deutschen und wieder andere keine Finnen, obwohl - ich denke, jeder mag die Finnen! - aber wenn wir zusammen sind, 27 Länder, kann keiner sagen, dass er die EU nichtmag.
Quizá a algunos no les gusten los franceses, a otros los alemanes e, incluso, a otros pueden no gustarles los finlandeses -aunque creo que a todos les gustan los finlandeses. Sin embargo, cuando todos estamos juntos, los 27 países, nadie puede decir que odia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil sie Abschiede nichtmochte, sage ich:
Como odiaba los adioses, le digo hasta pronto.
Korpustyp: Untertitel
Steve, du weißt doch, dass ich das nichtmag.
Steve, Sabes que odio esas cosas - Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Warte, wenn wir das Restaurant nichtmochten, wieso bringen wir dann Essen mit nach hause?
Espera, si odiamos el restaurante, ¿por qué traemos las sobras?
Korpustyp: Untertitel
Den möchte ich nicht unter meinem Bett finden.
Odiaría encontrarlo debajo de mi cama por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie mich nicht, weil ich vom Militär bin?
Usted me odia porque mi padre es un Mayor.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchtenicht entscheiden, wer oben bleibt und wer runter geht.
Y…odiaría tener que decidi…quién baja y quién se queda arriba.
Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Blick und du has…'nen Grund, mich nicht zu mögen.
Vuelve a mirarme así y te daré un motivo para odiarme.
Korpustyp: Untertitel
Warum stellen Sie Kaugummi her, wenn Sie ihn nichtmögen?
Si odia el chicle, ¿por qué lo fabrica?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, gibt es irgendetwas, was ich an dir nichtmögen kann?
Es decir, ¿hay algo que pueda odiar en ti?
Korpustyp: Untertitel
nicht mögendetestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schah darf allen Menschen, die er nichtmag, den Kopf abhacken.
El Sha puede cortarle la cabeza a cualquiera que deteste.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchtenicht, dass er sie verpasst.
Detestaría que faltara a ella.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mögen
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute mögen keine Veränderungen.
La gente precisa referencias.
Korpustyp: Untertitel
die noch sein mögen.
…ue aún no han sucedido.
Korpustyp: Untertitel
Frauen mögen das nicht.
Las mujeres lo notamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen es klassisch.
Lo nuestro es más clásico.
Korpustyp: Untertitel
Einige mögen zwei Revolver.
Y algunos suelen llevar dos revólveres.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen keine Möhren.
Usted prefiere sin zanahorias.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen Linguinis Suppe.
Quieren algo del cocinero Lingüini.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen jetzt.
La gente me quiere ahora.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Leute nicht.
La gente no responderá.
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen dich nicht.
No nos caes bien.
Korpustyp: Untertitel
Die mögen keine Offiziere.
Ellos no tienen compasión de los oficiales.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie mögen Vulkanier.
Pero sí los vulcanos.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen keine Hochzeiten?
¿No es una boda extravagante entonces?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen mich.
La gente me aprecia.
Korpustyp: Untertitel
Frauen mögen zivilisierte Männer.
Las chicas prefieren los tío cultos.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen das.
La gente la adora.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie einen Schlummertrunk?
Me preguntaba si te apetecería una copa.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie die nicht?
¿No te agradan los reporteros?
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mich hassen.
Tal vez me odie.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen das Schwert?
¿Usted está encariñado con la espada?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Kinder mögen.
Deben gustarte los niños.
Korpustyp: Untertitel
Mögen sie uns segnen.
Tal vez nos bendigan con buena fortun…
Korpustyp: Untertitel
Was mögen sie betrachten?
¿Qué estarán viendo todos ellos?
Korpustyp: Untertitel
Ich dich sehr mögen.
Tú muy especial para mí.
Korpustyp: Untertitel
Lügne…mögen wir nicht.
Los mentiroso…no nos agradan.
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen sie sehr.
Ella nos agrada mucho.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie es hell?
Qué grupo de colores es su preferido?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Mögen Sie die Natur?
¿Es un amante de la naturaleza?
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Mögen Sie es bunt?
¿Lo prefieres de muchos colores?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Meine Bekannten mögen einen oder sie mögen einen nicht.
La gente o te quiere o no te quiere.
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen diesen Ort so.
Nos encanta este sitio.
Korpustyp: Untertitel
Alle Anwesenden mögen sich erheben.
Todos los presentes, De pie.
Korpustyp: Untertitel
- Mögen Sie Witwer mit Kindern?
¿Soltero con una posible hija?
Korpustyp: Untertitel
Da mögen Sie Recht haben.
Tal vez tenga razón, señor.
Korpustyp: Untertitel
Wir Alten mögen unsere Ruhe.
- Los Oldknows se cuidan de si solos.
Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, was Sie mögen.
No sabia qué tenian para cenar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden meine Zigeunerfreunde mögen.
Te gustarán mis amigos gitanos.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie sehr mögen.
Y honestamente, te caería muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Andere mögen überhaupt keine Zielsetzungen.
Otros no son partidarios en absoluto de fijarse objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste mögen das überprüfen.
Los servicios deberían revisarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen die chirurgische Präzision.
Lo suyo es la precisión quirúrgica.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie sicher mögen.
Seguramente me habrías caído bien.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Schönheit mögen Madhubala
Y una belleza como Madhubala
Korpustyp: Untertitel
Weil dich niemand mögen wird.
Porque nadie te querrá.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten mögen mein Haar.
La mayoría eligen mi pelo.
Korpustyp: Untertitel
Die Herrin wird's nicht mögen.
La señora no lo tolerará.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter euch behüten.
Los dioses os guarden.
Korpustyp: Untertitel
Manche mögen Bier oder Wein.
Algunos prefieren la cerveza o el vino.
Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch zu mögen.
Parecíais conectar tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir Engländer mögen die Gebräuche.
Las inglecitas insistimos en las formalidades.
Korpustyp: Untertitel
Mädchen mögen die bösen Jungs.
Las chicas como chicos duros como él.
Korpustyp: Untertitel
Einige Jungs mögen die Herausforderung.
Para algunos chicos seríais un desafío.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden mich mögen.
Te acabaré gustando con el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wie mögen Sie Ihren Sherry?
¿Prefiere el jerez seco o dulce?
Korpustyp: Untertitel
- Sie mögen einen guten Kampf.
Disfrutan de una buena pelea.
Korpustyp: Untertitel
Warum mögen Sie mich nicht?
¿Por qué no te gusto?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie mögen ihn nicht.
Pero no se fía de él.
Korpustyp: Untertitel
Krabben muss man einfach mögen.
Me fascina el cangrejo.
Korpustyp: Untertitel
General und Paulie mögen einander.
General lo quiere mucho.
Korpustyp: Untertitel
- Pferde mögen doch keine Sardinen.
- Los caballos no comen sardinas.
Korpustyp: Untertitel
- David und ich mögen uns.
David y yo, nos gustamos.
Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, was Sie mögen.
No sabía qué beberían.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie mögen wir nicht.
Pero tú no nos caes bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen uns nicht mehr.
Ellos no nos quieren más.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen besorgt sein.
El pueblo no debía incomodarse con eso.
Korpustyp: Untertitel
Warum mögen Sie mich nicht?
¿Por qué no me aprecia?
Korpustyp: Untertitel
Das mögen die Leute nicht.
La gente no quiere eso.
Korpustyp: Untertitel
Die mögen einander nicht mal.
Ellos ni siquiera se quieren entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Majestät mögen dieselben auswendig lernen.
los cuales Vuestra Majestad debe estudiar íntegramente.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir mögen uns nicht.
Pero si no nos soportamos.
Korpustyp: Untertitel
Menschen mögen es zu kommunizieren.
La gente quiere comunicarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien Sie zu mögen.
Parecía colada por usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen dich wirklich, Franky.
Nos caes bien de verdad, Franky.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Kartoffelsuppe in Dosen?
¿Quieres una lata de sopa de pollo y fideos?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Oder mögen Sie lieber Meeresprodukte?
¿Prefiere los productos del mar?
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sie mögen sich vielleicht fragen:
Te debes estar preguntando:
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Für alle, die Ordnung mögen.
Para tenerlo todo bien organizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite