Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Potenzmittel Testpackungen Sie möchten einen günstigen Viagra Cialis Vergleich?
Quiere hacer una comparación directa entre Viagra y Cialis?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich die beiden Berichterstatterinnen beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero empezar felicitando a las dos ponentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Evelyn hat ein tolles Zucchinibrot gemacht, falls jemand möchte .
Evelyn hace un pan de calabacín fantástico ¿alguien quiere ?
Windows unterstützt Sie, egal wie Sie Ihre Dateien speichern möchten .
Windows te resultará práctico independientemente de cómo quieras guardar tus archivos.
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte ganz kurz zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quiero tratar muy brevemente de dos cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Monica möchte , dass eine Jury Jessica für schuldig befindet.
Monica quiere ver a un jurado declarando a Jessica culpable.
Jesus wendet sich insbesondere den Kindern zu, weil er möchte , daß die Seinen sich in erster Linie um die Hilflosen kümmern.
EUR
Jesús mostró una atención muy particular a los niños porque quiere , entre los suyos, una atención prioritaria hacia los más desheredados.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte nur zwei Dinge ansprechen.
Señor Presidente, sólo quiero referirme a dos cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Astor, Carlos möchte jetzt in der Hütte spielen.
Astor, Carlos quiere jugar en la cabaña ahora.
Paul Raffaele sagte das Suruwaha-Mädchen wollte seine Hand nicht schütteln, weil sie ihn töten möchte .
Paul Raffaele dijo que una niña suruwaha se negó a darle la mano porque quería matarlo.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Potenzmittel Testpackungen Sie möchten einen günstigen Viagra Cialis Vergleich?
Quiere hacer una comparación directa entre Viagra y Cialis?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich die beiden Berichterstatterinnen beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero empezar felicitando a las dos ponentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Evelyn hat ein tolles Zucchinibrot gemacht, falls jemand möchte .
Evelyn hace un pan de calabacín fantástico ¿alguien quiere ?
Windows unterstützt Sie, egal wie Sie Ihre Dateien speichern möchten .
Windows te resultará práctico independientemente de cómo quieras guardar tus archivos.
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte ganz kurz zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quiero tratar muy brevemente de dos cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Monica möchte , dass eine Jury Jessica für schuldig befindet.
Monica quiere ver a un jurado declarando a Jessica culpable.
Jesus wendet sich insbesondere den Kindern zu, weil er möchte , daß die Seinen sich in erster Linie um die Hilflosen kümmern.
EUR
Jesús mostró una atención muy particular a los niños porque quiere , entre los suyos, una atención prioritaria hacia los más desheredados.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte nur zwei Dinge ansprechen.
Señor Presidente, sólo quiero referirme a dos cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Astor, Carlos möchte jetzt in der Hütte spielen.
Astor, Carlos quiere jugar en la cabaña ahora.
Paul Raffaele sagte das Suruwaha-Mädchen wollte seine Hand nicht schütteln, weil sie ihn töten möchte .
Paul Raffaele dijo que una niña suruwaha se negó a darle la mano porque quería matarlo.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Ingenieur möchte ich gern mit deutschen Firmen in Algerien zusammenarbeiten.
DE
Como ingeniero, me gustaría trabajar con empresas alemanas en Argelia.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich möchte auf zwei Fragen eingehen.
Señor Presidente, me gustaría responder a dos puntos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Martinsson! Ich möchte wissen, wer der Mann ist.
Martinsson, este tipo, me gustaría saber quién es.
Oder möchten Sie es vielleicht zum ersten Mal ausprobieren?
¿O quizá le gustaría probar por primera vez?
Sachgebiete:
astrologie zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich möchte ein Dankeschön sagen und vier kleine Punkte ansprechen.
Señor Presidente, Me gustaría expresar mi agradecimiento y exponer brevemente cuatro cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Buckley, ich möchte Ihnen ein paar Fragen zu dem Zeitungsartikel stellen.
Sr. Buckley, me gustaría hacerle un par de preguntas sobre este artículo.
Wir möchten Ihnen gern spezielle Benefits für Firmenkunden anbieten:
Nos gustaría ofrecerle beneficios especiales para los clientes corporativos:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich möchte gern drei Anmerkungen machen.
– Señor Presidente, me gustaría hacer tres observaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hal, möchtest du mit der kleinen Giftspritze tanzen?
Hal, ¿te gustaría bailar con este volcán?
Oder möchten gerne unsere Broschüren bestellen, um in Ruhe zu Hause darin zu schmökern?
ES
¿Le gustaría solicitar los catálogos de la marca para hojearlos tranquilamente en su casa?
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sachliche Informationen veröffentlichen möchten , verwenden Sie:
ES
Para compartir información objetiva, puedes usar las Guías.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich möchte eine sehr dringliche Angelegenheit ansprechen.
Señor Presidente, esto es algo que no puede esperar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher fragen, ob ich fünf Minuten runtergehen könnte.
Buen…supongo que puedo preguntar si puedo bajar cinco minutos.
Wenn Sie Registrierungsumbuchungen aktivieren möchten , müssen Sie Informationen zu jedem Teilnehmer erfassen.
ES
Para poder activar los cambios de registro deberás recabar información de cada asistente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte noch einige zusätzliche Punkte im Zusammenhang mit der Debatte erwähnen.
Quizá pueda añadir uno o dos puntos en relación con el debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Monica, ich möchte dich kurz sprechen.
Mónica, puedo hablarte afuera un minuto.
Wenn Sie eine Form sehen, die Sie für ein Design verwenden möchten , fotografieren Sie sie einfach mit Ihrem Smartphone oder Tablet.
Captura formas con tu iPhone, iPad o Android y Adobe Shape CC las convertirá en vectores que podrás utilizar para tus diseños.
Sachgebiete:
typografie finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten auch die guten Nachrichten mitteilen.
Su Señoría puede compartir mis sentimientos sobre las buenas noticias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr mögt denken, wir sind nur eine Gruppe armseliger Hurensöhne, die sich gegenseitig einen runterholen.
Ustedes pueden creer que somos un grupo de quejosos hijos de perr…...masturbándonos aquí afuera.
Der GyroTwister eignet sich für Sportler, Musiker und Computer- anwender – und macht dabei soviel Spaß, dass man ihn nicht mehr loslassen möchte .
DE
El GyroTwister es adecuado para deportistas, músicos y usuarios de ordenadores - y resulta tan agradable de usar que no puede dejar de usarse.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können alleine fliegen oder in Begleitung eines Experten, falls Sie in aller Ruhe und Sicherheit fliegen möchten .
Puede volar solo o acompañado por un piloto experto, si prefiere volar con absoluta tranquilidad y total seguridad.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte fünf Minuten für die Einleitung verwenden und eine Minute für meine Begründung.
Señor Presidente, señor Comisario, preferiría usar cinco minutos para empezar y dejar un minuto para exponer mis conclusiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nein, ich möchte schlafen, die Reise war lang.
No, prefiero dormir. Ha sido un largo viaje.
"Am meisten mochte ich die Leute in Portsmouth.
“Lo que prefiero de Portsmouth es su gente.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Der Rat möchte lieber das Berichtigungsschreiben im Herbst dieses Jahres abwarten.
El Consejo prefiere esperar a la nota rectificativa de este otoño.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht darüber sprechen, zieh dich um.
Prefiero no hablar de ello. Ve a cambiarte.
Ich habe kein Java bzw. möchte es nicht verwenden.
ES
No tengo Java o prefiero que no se use.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
In einer so dramatischen Frage möchten wir vielmehr zunächst die Kommission und den Rat zu einer Erklärung auffordern.
Sobre una cuestión tan dramática preferimos en primer lugar pedir una declaración a la Comisión y al Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber lieber beteiligt sein. Damit nichts schief geht.
Prefiero seguir involucrado, para asegurarme de que todo salga bien.
Oder möchten Sie auch Ihr eigenes Online-Fotoalbum erstellen und dieses mit Ihren Freunden teilen?
ES
¿Prefiere crear su propio álbum de fotos online y compartirlo con sus amigos?
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen davon, dass Sie hier bei Europa Casino Hunderte von fantastischen Spielautomaten genießen können, wissen wir, dass viele unserer Casino Fans auch Sport mögen .
Además de disfrutar de cientas de fantásticas máquinas tragamonedas aquí en Europa Casino, sabemos que muchos de nuestros jugadores de casino también aman los deportes.
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir uns in der Europäischen Union nicht mehr mögen , werden uns institutionelle Reformen nicht sehr weit bringen.
Si dejáramos de amarnos en Europa, las reformas institucionales no nos llevarían muy lejos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich, zum Beispie…mochte meinen Bruder sehr.
Por ejempl…yo amaba mucho a mi hermano.
Nicht leicht, seinen Job zu mögen , wenn man ständig von Blech umgeben ist.
No es fácil amar tu trabajo cuando vive…...en medio de esta chatarra.
Nicht, weil sie dich nicht mögen …sondern weil sie nie deinen Nachnamen kannten.
Y no es porque no te ame …...sino porque jamás supieron tu apellido.
Sei tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott dich lieben möge .
Sé valiente y recto para que Dios te ame .
Seid tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott euch lieben möge .
Sé valiente y recto, _BAR_para que Dios te ame .
Wenn Sie mal schauen möchten , hier hätten wir was.
Ésa es la fuerza que amo en el hombre que quiero.
Und er mochte es noch viel mehr, den Leuten zu helfen.
Y aún más amaba ayudar a la gente.
Man muss es einfach mögen , wenn man jemanden zu einem Ort verfolgt, der so gute Mojitos macht.
Tienes que amar cuando sigues a alguien a un lugar donde hacen un buen mojito.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du dein aktuelles Passwort weißt und es ändern möchtest oder per E-Mail zur Änderung des Passworts aufgefordert wurdest, gehe wie folgt vor:
Si sabes tu contraseña actual pero quieres cambiarla o has recibido un correo para cambiarla:
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Wahrheit is…wenn man wirklich Gottes Werk verrichten möchte , muss man in die Politik gehen.
La verdad e…si realmente quieres hacer el trabajo de Dios, tienes que estar en la política.
Wählen Sie die weiteren Zahlungsmethoden aus, die Sie anbieten möchten und geben Sie detaillierte Anweisungen für Ihre Teilnehmer ein.
ES
Selecciona qué formas de pago sin conexión quieres ofrecer y añade posibles instrucciones de pago para los asistentes.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht mögen einige die Franzosen nicht, andere mögen keine Deutschen und wieder andere keine Finnen, obwohl - ich denke, jeder mag die Finnen! - aber wenn wir zusammen sind, 27 Länder, kann keiner sagen, dass er die EU nicht mag .
Quizá a algunos no les gusten los franceses, a otros los alemanes e, incluso, a otros pueden no gustarles los finlandeses -aunque creo que a todos les gustan los finlandeses. Sin embargo, cuando todos estamos juntos, los 27 países, nadie puede decir que odia a la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und weil sie Abschiede nicht mochte , sage ich:
Como odiaba los adioses, le digo hasta pronto.
Steve, du weißt doch, dass ich das nicht mag .
Steve, Sabes que odio esas cosas - Lo siento.
Warte, wenn wir das Restaurant nicht mochten , wieso bringen wir dann Essen mit nach hause?
Espera, si odiamos el restaurante, ¿por qué traemos las sobras?
Den möchte ich nicht unter meinem Bett finden.
Odiaría encontrarlo debajo de mi cama por la noche.
Mögen Sie mich nicht , weil ich vom Militär bin?
Usted me odia porque mi padre es un Mayor.
Ich möchte nicht entscheiden, wer oben bleibt und wer runter geht.
Y…odiaría tener que decidi…quién baja y quién se queda arriba.
Noch so ein Blick und du has…'nen Grund, mich nicht zu mögen .
Vuelve a mirarme así y te daré un motivo para odiarme .
Warum stellen Sie Kaugummi her, wenn Sie ihn nicht mögen ?
Si odia el chicle, ¿por qué lo fabrica?
Ich meine, gibt es irgendetwas, was ich an dir nicht mögen kann?
Es decir, ¿hay algo que pueda odiar en ti?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schah darf allen Menschen, die er nicht mag , den Kopf abhacken.
El Sha puede cortarle la cabeza a cualquiera que deteste .
Ich möchte nicht , dass er sie verpasst.
Detestaría que faltara a ella.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mögen
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute mögen keine Veränderungen.
La gente precisa referencias.
Lo nuestro es más clásico.
Einige mögen zwei Revolver.
Y algunos suelen llevar dos revólveres.
Usted prefiere sin zanahorias.
Sie mögen Linguinis Suppe.
Quieren algo del cocinero Lingüini.
La gente me quiere ahora.
Die mögen keine Offiziere.
Ellos no tienen compasión de los oficiales.
Aber sie mögen Vulkanier.
Sie mögen keine Hochzeiten?
¿No es una boda extravagante entonces?
Frauen mögen zivilisierte Männer.
Las chicas prefieren los tío cultos.
Mögen Sie einen Schlummertrunk?
Me preguntaba si te apetecería una copa.
¿No te agradan los reporteros?
¿Usted está encariñado con la espada?
Deben gustarte los niños.
Tal vez nos bendigan con buena fortun…
Was mögen sie betrachten?
¿Qué estarán viendo todos ellos?
Los mentiroso…no nos agradan.
Qué grupo de colores es su preferido?
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
¿Es un amante de la naturaleza?
Sachgebiete:
film verlag gastronomie
Korpustyp:
Webseite
¿Lo prefieres de muchos colores?
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Meine Bekannten mögen einen oder sie mögen einen nicht.
La gente o te quiere o no te quiere.
Alle Anwesenden mögen sich erheben.
Todos los presentes, De pie.
- Mögen Sie Witwer mit Kindern?
¿Soltero con una posible hija?
Da mögen Sie Recht haben.
Tal vez tenga razón, señor.
Wir Alten mögen unsere Ruhe.
- Los Oldknows se cuidan de si solos.
Wusste nicht, was Sie mögen .
No sabia qué tenian para cenar.
Sie werden meine Zigeunerfreunde mögen .
Te gustarán mis amigos gitanos.
Du würdest sie sehr mögen .
Y honestamente, te caería muy bien.
Andere mögen überhaupt keine Zielsetzungen.
Otros no son partidarios en absoluto de fijarse objetivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Dienste mögen das überprüfen.
Los servicios deberían revisarlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie mögen die chirurgische Präzision.
Lo suyo es la precisión quirúrgica.
Ich würde Sie sicher mögen .
Seguramente me habrías caído bien.
Und eine Schönheit mögen Madhubala
Y una belleza como Madhubala
Weil dich niemand mögen wird.
Die meisten mögen mein Haar.
La mayoría eligen mi pelo.
Die Herrin wird's nicht mögen .
La señora no lo tolerará.
Mögen die Götter euch behüten.
Manche mögen Bier oder Wein.
Algunos prefieren la cerveza o el vino.
Ihr scheint euch zu mögen .
Parecíais conectar tan bien.
Wir Engländer mögen die Gebräuche.
Las inglecitas insistimos en las formalidades.
Mädchen mögen die bösen Jungs.
Las chicas como chicos duros como él.
Einige Jungs mögen die Herausforderung.
Para algunos chicos seríais un desafío.
Aber Sie werden mich mögen .
Te acabaré gustando con el tiempo.
Wie mögen Sie Ihren Sherry?
¿Prefiere el jerez seco o dulce?
- Sie mögen einen guten Kampf.
Disfrutan de una buena pelea.
Warum mögen Sie mich nicht?
Aber Sie mögen ihn nicht.
Krabben muss man einfach mögen .
General und Paulie mögen einander.
- Pferde mögen doch keine Sardinen.
- Los caballos no comen sardinas.
- David und ich mögen uns.
David y yo, nos gustamos.
Wusste nicht, was Sie mögen .
Aber Sie mögen wir nicht.
Pero tú no nos caes bien.
Sie mögen uns nicht mehr.
Ellos no nos quieren más.
Die Leute mögen besorgt sein.
El pueblo no debía incomodarse con eso.
Warum mögen Sie mich nicht?
Das mögen die Leute nicht.
Die mögen einander nicht mal.
Ellos ni siquiera se quieren entre sí.
Majestät mögen dieselben auswendig lernen.
los cuales Vuestra Majestad debe estudiar íntegramente.
Aber wir mögen uns nicht.
Pero si no nos soportamos.
Menschen mögen es zu kommunizieren.
La gente quiere comunicarse.
Parecía colada por usted.
Wir mögen dich wirklich, Franky.
Nos caes bien de verdad, Franky.
Mögen Sie Kartoffelsuppe in Dosen?
¿Quieres una lata de sopa de pollo y fideos?
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Oder mögen Sie lieber Meeresprodukte?
¿Prefiere los productos del mar?
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sie mögen sich vielleicht fragen:
Te debes estar preguntando:
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Für alle, die Ordnung mögen .
Para tenerlo todo bien organizado.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mögen eure Herzen gerecht sein.
Vuestros corazones deben ser rectos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Heiden mögen keine Schweine, diese Dummköpfe.
Los infieles no los crían, los desgraciados.
Wenn ich liegen könnte, mögen Sie Sie!
Si pudiera mentir como tú.
Diesen Kerl will man einfach mögen .
Quiero creer en él. Habla suavemente.
- Sie und ich, wir mögen uns nicht!
- Elaine y yo no nos entendemos.
Ich will nur, dass sie mich mögen .
Sólo quiero caerles bien.
Mögen Deine Träume in Erfüllung gehen
Tus sueños se harán realidad.
Sie sind nett, du würdest sie mögen .
Han sido muy amables, te gustarían.
Sie mögen Ihre Stiefmutter nicht, oder?
No se lleva bien con su madrastra, ¿no?
Warum mögen Steve und Sie sich nicht?
Ojalá Steve y tú os llevarais bien.
Reden Sie mit ihr, wenn Sie mögen !
Háblele si quiere, siéntese con ella.
Nicht, dass sie sich nicht mögen .
No se desagradan mutuamente.
Sie mögen wahrscheinlich den Kontinent übernehmen.
Probablemente te hagas con el control de todo el continente.
Mein Sohn scheint Sie sehr zu mögen .
Porque mi hijo está muy interesado en ti.
Und falls Sie sie nicht mögen ?
Sie mögen viel über ihn gelesen habe…
Tal vez haya leído todo sobre el Gat…
Wir mögen nicht sehr viele sein.
Tal vez no seamos una multitud.
Mögen Sie Ihren mit Senf oder ohne?
¿Lo quieres con o sin mostaza?
Die EU? – mögen sich manche erstaunt fragen.
¿La UE?, tal vez se pregunte alguno sorprendido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Interessierten mögen sich das einmal anschauen.
Los interesados deberían recordarlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Manche mögen sich darüber freuen, wir nicht!
Algunos se alegrarán. Nosotros no.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle hier mögen dich sehr gern, George.
Todo el mundo te aprecia, George.
Sie mögen vielleicht Opfer eines Scherzes sein.
Tal vez sean víctimas de una broma.