linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
möglich posible 41.593
potencial 1.076 posiblemente 14

Verwendungsbeispiele

möglich posible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Buchungen im Voraus sind für Eurail / Interrail Passagiere nicht möglich.
Reservas con anticipación no es posible para Eurail / Interrail pasajeros.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
BPNA beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen.
BPNA solicitó una exención de las posibles medidas ampliadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stanley, Randall soll so schnell wie möglich abfliegen.
Stanley, quiero que Randall salga lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf MAXIMALWETTE, um die maximal mögliche Einsatzhöhe auszuwählen.
Haga clic en APUESTA MÁX. para seleccionar la máxima apuesta posible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonar hat den Kontakt erst als mögliches U-Boot identifiziert.
Sonar originalmente clasificó el contacto como un posible submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Ebara setzt sich stets das Ziel, die Anfragen der Kunden so schnell wie möglich zu beantworten.
Ebara se ha prefijado siempre responder en el tiempo más breve posible a las peticiones del cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Patienten sollten über mögliche Arzneimittel und die verschiedenen Behandlungen gründlicher aufgeklärt werden.
Los pacientes deberían estar mejor informados sobre posibles medicamentos y tratamientos alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hyoma. Mit deinen eigenen Händen, töte Ryunosuke so bald wie möglich.
Hyoma, con tus propias mano…mata a Ryunosuke lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wechsel während des Sprachkurses ist grundsätzlich immer möglich. ES
Normalmente es posible cambiar de nivel durante el curso. ES
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mögliche Zeilenausrichtungen . .
mögliche Sperrenstelle . .
mögliche Franchiseaktivität .
mögliche Klimaänderung .
mögliche Verschleppung .
mögliche Leistungsfähigkeit . .
mögliche Schichten . . .
möglich sein ser posible 5.831 caber 9
möglich machen facilitar 11 .
mögliche Übersprechkomponenten .
mögliche Arbeitstage . . .
so viel wie möglich .
irreversibler Schaden möglich .
Sensibilisierung durch Einatmen möglich .
Sensibilisierung durch Licht möglich .
maximal mögliche Leistung eines Blockes .
maximal mögliche Leistung eines Kraftwerks .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglich

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ablaufbetrieb möglich/nicht möglich,
aptitud para el paso por estaciones de clasificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Verkleinerung des Kerns.
Hay evidencia de reducción en la localización primaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das möglich?
Como mierda pudo pasar eso?
   Korpustyp: Untertitel
Standortbestimmung ist nicht möglich.
No puedo establecer su ubicación.
   Korpustyp: Untertitel
– Prüfung und mögliche Annahme
- Examen y aprobación (si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wiederernennung ist möglich.
Este mandato será renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wechselwirkung ist möglich.
Se recomienda monitorizar la toxicidad de saquinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Cómo usar ATryn 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Cómo usar Avamys 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
[Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Algunos pacientes han padecido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
35 Nebenwirkungen sind möglich ?“).
35 Tenga especial cuidado con Rapinyl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Herunterladen (sofern möglich)
Descargar cuando esté disponible
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
náuseas e infección del tracto respiratorio superior. c
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Cómo usar Fluticasone furoate GSK 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Si toma más Clopidogrel Winthrop del que debiera:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wie möglich getroffen werden.
prioridad a lo largo de los años.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre durchaus möglich.
Sin duda eso está dentro de nuestro alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wurde das möglich?
¿Cómo se consiguió?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sagen alles mögliche.
Están diciendo de todo sobre t…
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Aktivitäten plus Bedeutung.
Que le agregan significado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, möglich wär's.
No lo sé. Podria ser.
   Korpustyp: Untertitel
"Chaka" bedeutet alles Mögliche.
La verdad es que significa cosas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte alles Mögliche sein.
Podrían ser muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das ist möglich.
Eso pasa a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Anwärter der Todesschwadron.
Candidatos para nuestro escuadrón de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
vorhandenen Mitteln möglich ist.
Riesgos debidos a las radiaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Cómo usar Pramipexol Teva 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
¿Cómo se conserva DepoCyte?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere mögliche Nebenwirkungen sind:
Otros efectos adversos incluyen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mögliche Gründe können sein:
Por ejemplo y según proceda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Optionen sind möglich:
Dos opciones están disponibles:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Farbkombinationen sind möglich. ES
Estas combinaciones de colores están disponibles. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Diese Farbkombinationen sind möglich. ES
Éstas combinaciones de colores están disponibles. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Codeunabhängige Konfigurationen sind möglich!
¡La configuración sin códigos ha llegado!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mögliche konkreten Themen sind:
Temas y proyectos específicos incluyen:
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Welche Zahlungsmittel sind möglich?
¿Qué medios de pago hay disponibles?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich fange alles Mögliche.
Todo tipo de pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel Liebe wie möglich.
Un amor fuerte como una roca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre alles möglich…
Escucho de todo tip…
   Korpustyp: Untertitel
seine Wiederernennung ist möglich. ES
Su mandato es renovable. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie ist Demokratie möglich? DE
¿Cómo se llega a la democracia? DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Zustellbett oder Babybett möglich.
Cama supletoria o cuna.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mögliche Kategorien sind beispielsweise:
Las categorías disponibles incluyen:
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Schlafsofa oder Zustellbett möglich.
Sofá cama o cuna bajo petición.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wartungsarbeiten von oben möglich. ES
Mantenimiento efectuado por la parte superior del aparato. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wartung von oben möglich. ES
Mantenimiento por la parte superior del aspersor. ES
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Folgende Ausstattung ist möglich: DE
Ofrecemos el equipamiento siguiente: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Folgende Ausstattung ist möglich: DE
Ponemos a su disposición el equipamiento siguiente: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Folgende Farben sind möglich:
Disponibles muchos colores decorativos:
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Änderungen sind problemlos möglich.
Introducir cambios es coser y cantar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einzelbenutzung der Doppelzimmer möglich.
Uso individual o doble de las habitaciones.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Videoscape macht es möglich.
Videoscape lo hace fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zahlung mit Kreditkarte möglich
Se acepta el pago con tarjeta.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Schrägschneiden ist auch möglich. ES
También está disponible el corte en bisel. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Zimmerservice auf Anfrage möglich.
El servicio de habitaciones se ofrece previa solicitud.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zimmerservice auf Anfrage möglich.
Servicio de habitaciones previa solicitud.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Welche Zahlungsweisen sind möglich?
¿Cuáles son las formas de pago?
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Mehrmals im Jahr möglich.
Renovable varias veces por año.
Sachgebiete: astrologie oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Innerhalb der Stadtgrenzen möglich. ES
Dentro y fuera de la ciudad. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Massagen am Pool möglich*
Masajes disponibles en la piscina *
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bootsfahrten in der Nähe möglich, Kutschfahrten in der Nähe möglich
Tour en barco, Paseo en carruaje de caballos
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
eine weitere Verlängerung ist möglich.
El Estado miembro deberá presentar una solicitud
   Korpustyp: EU DCEP
soweit wie möglich zu erhalten.
biológico de las aguas comunitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst alles Mögliche haben.
Podéis tener todo lo que queráis.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, was möglich wäre.
Pensad en las cosas que podríamos hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der einzig mögliche Zu…
Cuando un solo movimiento,
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das für möglich?
¿De veras crees que aceptará?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist so etwas möglich?
¿Cómo logran hacer algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Geht so leise wie möglich.
Id tan despacio como podáis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leider nicht möglich.
- Eso no vá a suceder.
   Korpustyp: Untertitel
· die mögliche Einrichtung eines Ausgleichsfonds.
· establecimiento de un fondo de compensación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mögliche Optionen für das EP
Alternativas para el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
eine einmalige Wiederernennung ist möglich
, renovable una sola vez
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besserer Schutz ist möglich
Evitar caer en la censura
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte es möglich sein,
En consecuencia, y a efectos de
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot des Lebensmittelzusatzstoffes "Fleischkleber" möglich
Baja maternal: refuerzo de los derechos de las trabajadoras autónomas
   Korpustyp: EU DCEP
Mögliche Nebenwirkungen können Folgendes beinhalten:
Entre estos efectos poco frecuentes se encuentran:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verknüpfung zu %1 nicht möglich.
No se pudo enlazar %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfrage von %1 nicht möglich.
No se pudo escuchar a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zugriff nicht möglich auf: %1
No se pudo acceder a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich
Listado de la carpeta no disponible
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anmeldung bei %1 nicht möglich
No se pudo iniciar la sesión: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt.
No se pudo verificar: falta la clave.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schreiben der Datei nicht möglich
Fallo al escribir el archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einbinden des Geräts nicht möglich.
No se pudo montar el disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schreiben nicht möglich in: %1
No se pudo escribir en %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anmeldung nicht möglich auf %1
No se pudo iniciar sesión en %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Laden der Datei nicht möglich:
Error al cargar el archivo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gibt drei mögliche Zukunftsszenarien: —
Se plantean pues tres escenarios hipotéticos para el futuro: —
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Zweifel möglich, Mann, e…
No hay ninguna duda hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Möglich. Ich prüfe Tex' Zimmer.
Yo miraré en las habitaciones de Tex y Gideon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles Mögliche andere.
Tengo muchas otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserungen sind ohne Zweifel möglich.
No hay duda de que el texto es mejorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht mehr möglich.
Eso ya no vale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas anderes ist nicht möglich.
Lo contrario es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht anders möglich.
No podía ser de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß doch möglich sein.
Esto ha de llevarse a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionshandel soll unbegrenzt möglich sein.
Se admite el intercambio de emisiones sin limitación alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte