Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Sonar hat den Kontakt erst als mögliches U-Boot identifiziert.
Sonar originalmente clasificó el contacto como un posible submarino.
Korpustyp: Untertitel
Ebara setzt sich stets das Ziel, die Anfragen der Kunden so schnell wie möglich zu beantworten.
Edicy está abierto a inversionistas potenciales de fondos líderes de capital o a inversionistas conocidos del sector privado con una trayectoria ejemplar.
Schon vor Jahrzehnten haben Mediziner die nachteiligen Auswirkungen und möglichen tödlichen Folgen des Rauchens dokumentiert.
Hace décadas, la comunidad médica documentó las consecuencias adversas y posiblemente fatales del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, möglich für die Halbhand.
Bueno, posiblemente para el Mediamano.
Korpustyp: Untertitel
Die US-Verbraucher werden wieder mehr Geld ausgeben, wobei sicherlich Wachstumsraten von über 3% möglich sind. Dies wird den Umsatz ankurbeln und das Risiko eines negativen Kreditzyklus verringern.”
El consumidor estadounidense volverá a gastar, con tasas de crecimiento posiblemente superiores al 3%, lo que potenciará las ventas y los beneficios empresariales y reducirá el riesgo de que se pueda iniciar un ciclo crediticio negativo.”
Zweitens hören wir hier und da Erklärungen über einen möglichen Abschluss der Verhandlungen unmittelbar vor den Europawahlen.
En segundo lugar, estamos escuchando afirmaciones aquí y allá de que las negociaciones finalizarán posiblemente justo antes de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Patienten, die Anzeichen oder Symptome einer möglichen Überempfindlichkeit entwickeln,
- Los pacientes que desarrollen signos o síntomas posiblemente relacionados con la reacción de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bestimmte Arzneimittel können die Posaconazol-Blutspiegel erhöhen (mögliche Erhöhung des Nebenwirkungsrisikos) oder absenken (möglicherweise Wirksamkeitsverlust).
Algunos medicamentos pueden aumentar (aumentando posiblemente el riesgo de efectos adversos) o disminuir (provocando posiblemente ausencia de eficacia) los niveles sanguíneos de posaconazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden, mit der Behandlung in Zusammenhang stehenden, als definitiv, wahrscheinlich oder möglich gewerteten Nebenwirkungen, die zumeist das Auge betrafen und leicht- bis mäßig, in keinem Fall schwerwiegend, waren, wurden während der klinischen Prüfungen von LUMIGAN berichtet:
En estudios clínicos con LUMIGAN se han notificado las siguientes reacciones adversas que están definitiva, probable o posiblemente relacionadas con el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Anbetracht der möglichen erheblichen finanziellen Folgen für die neuen Mitgliedstaaten wäre es angebracht, auch den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Parlaments in der zweiten Lesung um eine Stellungnahme zu bitten, da dieser Ausschuss wahrscheinlich am ehesten in der Lage ist, die Interessen der neuen Mitgliedstaaten zu formulieren.
Considerando las consecuencias posiblemente importantes para los nuevos Estados miembros, sería recomendable también solicitar la opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad y Política de Defensa de esta Cámara en la segunda lectura, ya que probablemente esa comisión sea la que mejor pueda formular los intereses de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist dadurch, dass Tausende illegale Einwanderer in den Ballungsgebieten von Athen leben und mögliche Krankheitsträger sind, in Griechenland ein deutlicher Anstieg von Krankheiten wie etwa Tuberkulose zu verzeichnen.
Hoy en día, los miles de inmigrantes ilegales que acaban en los grandes centros urbanos de Atenas, posiblemente portadores de enfermedades, están provocando en Grecia un importante aumento de afecciones tales como la tuberculosis.
Korpustyp: EU DCEP
möglichpuedas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jake, sag' alle meine Termine ab und besorg mir so viele Informationen wie möglich über diese Leute.
Jake, despeja mi agend…...y consigue tanta información como puedas sobre esos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Und bring so viel Geld wie möglich mit.
Con todo el dinero que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Jules, kommen sie nur so schnell wie möglich hier her.
Mira, Jules, Sólo ven hasta aquí tan rápido como puedas.
Korpustyp: Untertitel
Geht zum Ende des Passes und haltet ihn so lange wie möglich.
Vete al final del paso y contenlos todo el tiempo que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie es auf Elis Kino Schlitten und schicken Sie es so schnell wie möglich rüber.
Ponlo en el trineo Kino de El…y mándalo tan rápido como puedas.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will, daß du so schnell wie möglich Jack und Hurley und Kate suchen gehst.
Está bien, quiero que encuentres a Jack, Hurley y Kate tan rápido como puedas.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will, daß du so schnell wie möglich Jack und Hurley und Kate suchen gehst.
Quiero que encuentres a Jack, Hurley y Kate lo antes que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Geh so weit wie möglich weg, nimm Angel und Maria mit Dir.
Vete lo más lejos que puedas, llévate a Angel y Maria contigo.
Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie soweit wie möglich von der Maschine weg.
Aléjate del aviòn lo màs ràpido que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Denn der einzige Weg alles richtig zu machen, der einzige Weg Ihrem Leben einen Inhalt zu geben, ist solange wie nur möglich und so gut wie möglich zu leben.
Porque la única forma de hacer algo de la manera correct…...la única forma de hacer que tu vida import…...es vivir tanto como pueda…...y lo mejor que puedas.
Korpustyp: Untertitel
möglichfactible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher zuerst die erforderlichen Strukturreformen durchführen, und danach wird die Einführung des Anleihemarktes möglich sein.
Por tanto, en primer lugar debemos acometer las reformas estructurales necesarias, y después de eso considero que la introducción del mercado de bonos será factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern könnten wir das von unserer Seite aus unterstützen, wenn Sie dies für möglich erachten.
Siendo así, nosotros también apoyaremos la propuesta si usted la considera factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde sollte ihr Einsatz in viel stärkerem Maße vorgeschrieben oder zumindest gefördert werden. Mittels einer simplen steuerlichen Maßnahme sollte dies möglich sein.
En efecto, debería hacerse obligatorio o, al menos, fomentarse su uso en muchos más lugares, algo factible mediante una sencilla norma fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese parallele Vertiefung und Erweiterung ist der Beweis dafür, dass es möglich ist und dass es der Europäischen Union auch nützt.
Esta dinámica paralela de profundización y ampliación demuestra que es factible y que, además, resulta beneficiosa para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir durchaus Sorgen um die Standortsicherheit einer ganzen Reihe von europäischen Herstellern. Ich bin vollkommen der Überzeugung, dass es absolut notwendig ist, alle Industrieprodukte, auch das Auto, zu dem Maß von Umweltfreundlichkeit zu bringen, das technisch möglich ist.
Tengo gran preocupación por el futuro de un gran número de fabricantes europeos, y estoy plenamente convencido de que es crucial que todos los productos industriales, incluidos los vehículos de motor, alcancen el nivel máximo de desarrollo compatible ecológicamente, y técnicamente factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die kontinuierliche Probenahme von Dioxin betrifft, so hat sich gezeigt, daß diese sehr wohl möglich ist.
En lo que al muestreo continuo de dioxina se refiere, parece que esto es muy factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hält das für möglich.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea cree que esta solución es factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich ebenfalls der Meinung bin, dass die RoHS-Neufassung in den Kontext der internationalen Verpflichtungen der EU zur Verringerung der gesamten Bildung von Dioxinen und Furanen gestellt werden muss. Diese Stoffe sollen kontinuierlich verringert und, wenn möglich, endgültig eliminiert werden.
He votado a favor porque estoy de acuerdo en que la refundición de la Directiva RUSP debe inscribirse en el contexto de las obligaciones de la UE a nivel internacional para reducir progresivamente las emisiones totales de dioxinas y furanos, y, si es factible, su eliminación definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir jetzt alles daran setzen, die Gasemissionen zu begrenzen, wo auch immer das möglich ist.
Por ello, es de vital importancia tratar de restringir las emisiones de gases allí donde sea factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir wirklich glauben, dass das möglich ist, Herr Solana?
De hecho, ¿deberíamos creer que es factible, señor Solana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglichimposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es ist noch nicht möglich, auf Einzelheiten der Kosten-Nutzen-Rechnung einzugehen, doch ist eine Überprüfung natürlich äußerst wichtig, um sicherzustellen, dass zwischen den Maßnahmen und ihrem Nutzen ein ausgewogenes Verhältnis besteht.
, Señor Presidente, todavía resulta imposible realizar un cálculo detallado de los costes y beneficios, pero es obvio que es esencial revisarlo para garantizar el debido equilibro entre las medidas y las ventajas obtenidas de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist offenbar nicht möglich, und daher rufe ich dazu auf, dass wir den normalen Artikel 212 Absatz 3 anwenden, das heißt, dass die Geschäftsordnung am ersten Tag der nächsten Tagung in Kraft treten würde.
Es evidente que resulta imposible, por lo que pido que apliquemos el artículo 212, apartado 3, según el cual las normas entrarían en vigor el primer día del siguiente período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage solcher Praktiken, die gerade auf dem Binnenmarkt zunehmen, ist nun einmal keine dauerhafte Entwicklung möglich.
Es imposible fundar un desarrollo sostenible sobre este tipo de prácticas que precisamente están aumentando en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts wird dazu beitragen, dass die Ausrede, Demokratie sei wegen dieses Konflikts nicht möglich, künftig hoffentlich nicht mehr existieren wird.
La solución del conflicto entre Israel y Palestina ayudará a asegurar que, en el futuro, no se pueda utilizar la falsa excusa de que este conflicto hace que la democracia sea imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Union es sich auf diese Weise ernsthaft mit dem serbischen Volk verscherzt, ohne das in diesem Teil Europas keine Regionalpolitik möglich ist.
Además, la UE ha perdido el apoyo del pueblo serbio, sin el que resulta imposible aplicar ninguna política regional en esa zona de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht von Wogau ist von Verantwortungsbewußtsein die Rede, doch in Wahrheit ist es nicht möglich, den Entscheidern Verantwortung abzuverlangen.
En el informe del Sr. von Wogau se menciona la responsabilidad, pero lo cierto es que es imposible exigir responsabilidades a los que adoptan las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser höchst bedenklichen Rahmenbedingungen nehme ich die von den etablierten politischen Kräften geschaffene Realität zur Kenntnis, die es in diesem fortgeschrittenen Stadium nicht mehr ohne unvertretbare Risiken möglich macht, die gescheiterten politischen und sozialen Integrationsschritte noch vor dem Eintritt in die Währungsunion nachzuholen.
A pesar de estas condiciones marco tan inciertas, tomo nota de la realidad creada por las fuerzas políticas establecidas, realidad, que en esta fase tan avanzada hace imposible, dar aún antes del comienzo de la Unión Monetaria, los pasos políticos y sociales no ejecutados si no queremos correr unos riesgos desproporcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernährungssicherheit ist nur möglich, wenn den Produzenten wirtschaftliche Nachhaltigkeit garantiert wird.
La seguridad alimentaria resulta imposible sin la garantía de sostenibilidad económica para los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bis jetzt nicht möglich, die Daten kommen in Papierform.
Algo que hasta ahora ha resultado imposible, ya que los datos se presentan en papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass die Anwendung des Verfahrens der verstärkten Zusammenarbeit zynisch ist. Es wurde geschaffen, um den Integrationsprozess der Europäischen Union anzukurbeln, indem die Möglichkeit geboten wird, in einer Frage auch mit einer geringen Anzahl von Mitgliedstaaten weiterzukommen, mit der ein einstimmiger Beschluss möglich ist.
Creo que el procedimiento de cooperación reforzada se ha utilizado cínicamente, ya que fue creado para dar un mayor impulso al proceso de integración de la Unión Europea al proporcionar la posibilidad de proceder sobre una cuestión con un menor número de Estados miembros cuando sea imposible alcanzar un acuerdo unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglichpodemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Trotz der Berichte in den Medien steht das Problem 'Lateinamerika' nicht auf der Tagesordnung, und deshalb ist es uns nicht möglich, uns mit den Ursachen und den Folgen der dortigen Ereignisse zu befassen.
Señora Presidenta, a pesar de los relatos ofrecidos por los medios de comunicación, el asunto América Latina no figura en el orden del día, por lo que no podemos analizar ni las causas ni las consecuencias de lo que está sucediendo allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verstärkung der Frontex-Einsätze ist zum Beispiel ein qualitatives Element, das deutlich macht, dass es auch im letzten Jahr eines Fünfjahreszyklus der Kommission und des Parlaments möglich ist, sich neuen Herausforderungen zu stellen.
El refuerzo de Frontex, por ejemplo, es un elemento cualitativo que pone de relieve que, incluso en el último año del ciclo quinquenal de la Comisión y el Parlamento, podemos abordar nuevos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht möglich und das sollte es auch nicht sein.
No podemos y no debemos controlarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass er einfach geopfert wird, weil eine amerikanische Firma mit etwas durchkommt, was für uns nicht möglich ist.
No deberíamos permitir que se sacrifique simplemente porque una fábrica estadounidense puede conseguir algo que nosotros no podemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Grund, weshalb dies im Falle von Fangmethoden nicht ebenfalls möglich sein sollte.
No veo por qué no podemos hacerlo también para los métodos de captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist eine solche Verwendung nicht möglich, wo wir doch für die von uns beschlossenen Programme so große Ausgaben haben?
¿Por qué no podemos usarlos si tenemos que afrontar grandes costes para la ejecución de los programas que hemos aprobado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist keine Einäugigkeit möglich, und ich darf sagen, dass ich die vorliegende Entschließung nachdrücklich unterstütze.
Dado que no podemos abordar esta cuestión con mentalidad cerril, permítanme decir que apoyo totalmente esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist mehr Europa mit weniger Geld möglich, wenn es denn überhaupt Geld geben wird?
¿Realmente podemos tener más Europa con menos dinero, si es que hay algo de dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus möglich, vernünftige transparente Lösungen ohne die genannten Nachteile zu entwickeln.
Podemos encontrar soluciones razonables y transparentes para que no se produzcan esos efectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst stimme ich mit dem vom Kommissar gesetzten Schwerpunkt dahingehend überein, dass wir den Transatlantischen Wirtschaftsrat und unsere Bemühungen, die in diesem Rahmen möglich sind, fortführen müssen.
En primer lugar, coincido con el Comisario en que es importante que consolidemos el Consejo Económico Transatlántico y que desarrollemos la labor que podemos realizar en ese marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglichpodrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch brauchen wir eine europäische Dimension und keine Dimension, die alle möglichen Verzerrungen und die Kontrolle durch einige Länder zulässt. Wird es durch den neuen Mechanismus möglich sein, Staatsanleihen zu kaufen?
Por otra parte, la revisión del Tratado en este momento abrirá la caja de Pandora, y en cualquier caso quisiera haber recibido una respuesta a la siguiente pregunta: ¿podrán adquirirse bonos del Estado mediante el nuevo mecanismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streitparteien müssen so schnell wie möglich dazu bewegt werden, Gespräche zu beginnen, die den Abschluss einer Vereinbarung ermöglichen, nach der Präsident Zelaya wiedereingesetzt wird und bis zum Ende seiner derzeitigen Amtszeit im Amt bleiben kann, unter Ausschluss jedoch der Möglichkeit einer Verfassungsänderung, die seine Wiederwahl ermöglichen würde.
Debemos conseguir el diálogo entre las partes en disputa cuanto antes, pues así podrán llegar a un acuerdo que permita el regreso del señor Zelaya a su puesto hasta el fin de la legislatura actual sin que tenga la posibilidad de cambiar la Constitución para que pueda ser reelegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade an der Außengrenze der Europäischen Union haben wir es mit einem enormen Wirtschaftsgefälle zu tun. Ein Abbau der Spannungen ist nur möglich, wenn die soziale Dimension bei der Annäherung an die EU gleichwertig gefördert wird.
Particularmente en las fronteras más remotas de la Unión Europea existe una enorme desigualdad económica y las tensiones solo podrán reducirse si se da a la dimensión social la misma prioridad a medida que el país se acerca a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zweites ist ein verschuldensunabhängiges Vorauszahlen von Leistungen für kleine und mittlere Unternehmen nicht möglich.
Mi segunda observación es que las pequeñas y medianas empresas no podrán pagar anticipos por indemnizaciones sin que se establezca su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unterschiedlichen Haushalts- und Verschuldungsstruktur der einzelnen Mitgliedstaaten sind keine einheitlichen Vorgaben möglich, doch läßt sich unschwer voraussehen, daß sie auch das Wachstumstempo der Sozialausgaben betreffen werden.
Dados los distintos sistemas presupuestarios y de deuda pública de los diferentes países, las indicaciones no podrán ser unívocas, sin embargo, resulta fácil prever que afectarán los ritmos de crecimiento del gasto social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird es möglich, falsche Anschuldigungen zwischen EU-Mitgliedern in Bezug auf die Größe und die Methoden der Unterstützung für bestimmte Märkte in einigen Ländern zu vermeiden, und Maßnahmen zu ergreifen, um die Möglichkeiten der Landwirte im Bereich der öffentlichen Unterstützung anzugleichen.
Así se podrán evitar las acusaciones falsas entre los miembros de la UE en relación con la magnitud y los métodos del apoyo prestado a los mercados individuales en países determinados, y se permitirá que se tomen acciones dirigidas a equilibrar las oportunidades que se brindan a los agricultores en el área de la ayuda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Regierung in Ankara begriffen hat, dass der Status quo für Europa und die übrige Welt nicht hinnehmbar ist, werden große Fortschritte möglich sein. Die Insel könnte wiedervereinigt und eine umfassende, gerechte, dauerhafte und dem Völkerrecht entsprechende Lösung gefunden werden.
En cuanto las autoridades de Ankara hayan comprendido que el statu quo es inaceptable para Europa y para el resto del mundo, se podrán realizar importantes progresos: la isla podrá ser reunificada y mañana se aportará una reglamentación global justa, duradera y conforme con el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehre, die wir daraus ziehen müssen, ist das von diesem Glaubensstreiter für die Arbeit mehrfach betonte Bewusstsein, dass es nur mit Hilfe wirklich reformwilliger politischer Eingriffe in die Arbeitsgesetzgebung möglich sein wird, echte Chancen für die Beschäftigung und somit für die Zukunft unserer Kinder in Italien und in Europa zu eröffnen.
La lección que debemos extraer es la concienciación, afirmada en reiteradas ocasiones por este mártir del trabajo, de que sólo con medidas de intervención política realmente reformista en la legislación laboral se podrán brindar verdaderas oportunidades al empleo y, por lo tanto, al futuro de nuestros hijos tanto en Italia como en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass gerade durch das Internet endlich möglich wird, dass sich auch Familienbetriebe, kleine und mittlere Unternehmungen, am Welthandel beteiligen.
Desde mi punto de vista, las empresas familiares y las pequeñas y medianas empresas podrán también finalmente participar del comercio mundial gracias a Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist Wahlkampf ohne Versammlungsfreiheit möglich oder wenn Parteivorsitzende wie Benazir Bhutto unter Hausarrest gestellt werden?
¿Cómo podrán hacer campaña los partidos cuando la libertad de reunión está restringida y dirigentes de partidos como Benazir Bhutto se mantienen bajo arresto domiciliario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglichpodido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Sehr positiv ist, dass es erneut und, was noch größere Bedeutung hat, auf europäischer gemeinschaftlicher Ebene möglich war, einen Kompromiss zu erreichen, der den allgemeinen Konsens der Fraktionen wiedergibt.
(PT) Es muy de agradecer que, una vez más, en una cuestión que puede abordarse mejor a nivel comunitario, haya podido elaborarse un compromiso que expresa el consenso general de todos los grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieses Umstands ist es uns jedoch möglich gewesen sicherzustellen, dass der Europäische Auswärtige Dienst errichtet werden konnte.
A pesar de eso, sin embargo, hemos podido asegurarnos de que el Servicio Europeo de Acción Exterior pueda ver la luz del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat außergewöhnlich lange gedauert, aber es war uns möglich, eine ziemlich große Anzahl von Abgeordneten zu Wort kommen lassen. Die große Anzahl der anwesenden Abgeordneten zeigt auch das Interesse des Hauses an dem Thema, mit dem wir uns auseinandersetzen.
Hemos terminado este turno, excepcionalmente largo, pero hemos podido dejar que se expresara un número muy importante de colegas, excepcionalmente nutrido de colegas, demostrando también cuál es el interés de la Cámara por el tema que aquí estamos tratando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, nicht verwandte Mittel gemäß der Richtlinie der Entwicklung von Vorhaben im Bereich von Energieeffizienz und erneuerbaren Energien zuzuleiten, war bereits in der Verordnung festgelegt. Aber ich begrüße die Tatsache, dass es möglich war, einen Konsens im Hinblick auf ihre spezifische Durchführung zu finden.
La posibilidad de destinar fondos no utilizados de conformidad con la Directiva al desarrollo de proyectos de eficiencia energética y de energía renovable ya estaba establecido en el Reglamento, pero acojo favorablemente que se haya podido lograr el consenso en cuanto a su aplicación concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es jetzt ohnehin ein Bevölkerungskriterium gibt, hätte es möglich sein sollen, den Schwellenwert für die Stimmenanzahl zu senken.
Ahora que tenemos un criterio de población, en cualquier caso, se habría podido reducir el umbral en cuanto al número de votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch war es uns möglich, verschiedene Änderungsanträge gemeinsam einzureichen und in einer Reihe von Punkten Übereinstimmung zu erzielen.
Gracias a ella, hemos podido presentar conjuntamente distintas enmiendas y lograr un acuerdo respecto de algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich ahnte nicht, dass dieser Punkt hier zur Sprache kommen würde, und entschuldige mich deshalb bei Frau Villiers, dass es mir nicht möglich gewesen ist, zu einem früheren Zeitpunkt mit ihr darüber zu sprechen.
Señora Presidenta, desconocía que esto fuera a plantearse y por ello pido disculpas a la Sra. Villiers por no haber podido dirigirme a ella antes respecto de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beruhen ja darauf, dass es - zu einem bestimmten Zeitpunkt - nicht möglich war, sich im Kreise der 15 Mitgliedstaaten auf die Vertiefung der Zusammenarbeit in einem bestimmten Bereich zu einigen.
Traducirán el hecho de que, en un momento dado, los Quince no hemos podido ponernos de acuerdo para profundizar la cooperación en un sector concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz besonders froh darüber, dass es möglich gewesen ist, das menschliche Gesicht der europäischen Politik zu zeigen.
Estoy encantado de que hayamos podido mostrar el rostro humano de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise war es möglich, eine Einigung zu einem Dokument zu erzielen, das einige substantielle Ergebnisse enthält, obwohl darin fraglos auch Unzulänglichkeiten und Mängel vorhanden sind.
Afortunadamente, se ha podido alcanzar un acuerdo sobre un documento que contiene logros sustantivos, aunque ciertamente también recoge insuficiencias y fracasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglichpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stellte ferner die Frage, ob es nach tschechischem Recht möglich ist, dass der Flughafen Prag finanziell zum Umstrukturierungsprozess von ČSA und seinen Tochterunternehmen beiträgt.
Además, la Comisión se preguntaba si, conforme a la legislación checa, el Aeropuerto de Praga podría contribuir financieramente al proceso de reestructuración de ČSA y sus filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre es nicht möglich, die ordnungsgemäße Durchführung des Verbots der Rückführung in die Futtermittelkette derselben Tierart zu kontrollieren, wenn die Verwendung verarbeiteter tierischer Proteine von Schweinen in Futtermitteln für Geflügel und die Verwendung von verarbeiteten tierischen Proteinen von Geflügel in Futtermitteln für Schweine wieder zugelassen würde.
Por consiguiente, no podría controlarse la aplicación correcta de la prohibición del reciclado dentro de la misma especie en caso de que volviera a autorizarse la utilización de proteínas animales transformadas de origen porcino en los piensos para aves de corral y la utilización de proteínas animales transformadas de aves de corral en los piensos para porcinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben sollte es möglich sein, in den mit privatwirtschaftlichen Rechtsträgern geschlossenen Verträgen ein Verfahren zur Einnahmenteilung vorzusehen.
Además, podría estipularse un mecanismo de reparto de los ingresos en todos los contratos que se suscriban con entidades del sector privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als bei den von der Kommission verwendeten Daten wäre bei solchen allgemeinen Informationen jedoch keine Überprüfung und Abgleichung im Hinblick auf ihre Exaktheit nach den Bestimmungen des Artikels 6 Absatz 8 der Grundverordnung möglich gewesen.
Sin embargo, a diferencia de lo que ocurre con los datos que utiliza la Comisión, la exactitud de dicha información de carácter general no podría haberse verificado ni cotejado conforme a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 8, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Gruppe an Unternehmen aus eindeutig identifizierten Wettbewerbern besteht, besteht nicht die Gefahr eines „Ausreißers“, der nicht wirklich im selben Segment wie CDL tätig ist (das ist bei den Peer-Groups möglich, die in AMADEUS gebildet wurden).
Dado que este grupo de empresas se compone de competidores claramente identificados, se elimina el riesgo de incluir valores discrepantes que realmente no estén activos en el mismo segmento que CDL (algo que sí podría suceder en el caso de los grupos de homólogos creados en AMADEUS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wäre eine Studie mit der höchsten Dosis (100 µg/h) nur in einer Intensivstation und unter gleichzeitiger Behandlung mit Opioidantagonisten (Naltrexon) möglich, um lebensbedrohliche Nebenwirkungen zu vermeiden.
Además, únicamente podría hacerse un estudio con la dosis máxima (100 µg/ h) en una unidad de cuidados intensivos y bajo tratamiento conjunto con antagonistas opiáceos (naltrexona), para evitar efectos secundarios potencialmente mortales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seiner pharmakodynamischen Wirkungen soll Rivastigmin nicht zusammen mit anderen Cholinomimetika gegeben werden; ein Einfluss auf die Wirkung von Anticholinergika ist möglich.
Teniendo en cuenta sus efectos farmacodinámicos, la rivastigmina no debe administrarse junto con otras sustancias colinérgicas, y además podría interferir con la actividad de medicamentos anticolinérgicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sportler müssen darauf hingewiesen werden, dass unter der Therapie mit Pseudoephedrin positive Dopingtests möglich sind.
Se deberá informar a los atletas que el tratamiento con pseudoefedrina podría dar un resultado positivo en el test de dopaje.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besteht die Kommission auf die vollständige Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen der Türkei oder wäre es auch möglich, dass lediglich eine partielle Pflichterfüllung akzeptiert wird?
¿Exige la Comisión la plena aplicación de las obligaciones de Turquía o podría aceptar un cumplimiento parcial de las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nur möglich, ein vages pädiatrisches Prüfkonzept zu entwickeln, da noch keine eingehende Sicherheitsbewertung eines neuen Moleküls an Erwachsenen vorgenommen wurde, die im Allgemeinen erforderlich ist, bevor die Durchführung von Studien an Kindern in Betracht gezogen wird.
Sólo se podría desarrollar un plan pediátrico impreciso debido a la falta de una evaluación en profundidad de la seguridad de una nueva molécula en adultos que se exige generalmente antes de considerar la realización de estudios en niños.
Korpustyp: EU DCEP
möglichpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte Ausrüstung muss so beschaffen sein, dass eine Reinigung und Desinfektion möglich ist.
Todos los equipos deben estar hechos de manera que puedan limpiarse y desinfectarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen so kostengünstig und praktikabel wie möglich sein.
Los métodos de eliminación propuestos no deberán tener efectos inaceptables en el medio ambiente y ser los más rentables y prácticos que puedan aplicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rechnungsjahr gegebenenfalls erhaltende Entschädigungen (z. B. Versicherungszahlungen für Hagelschäden) sind den Verkaufseinnahmen bei den jeweiligen Erzeugnissen zuzuschlagen, sofern eine entsprechende Zuordnung möglich ist.
Las indemnizaciones eventuales (por ejemplo, indemnizaciones de seguros) percibidas en el ejercicio contable se añadirán al importe total de las ventas de los productos correspondientes siempre que puedan imputarse a la producción de dichos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verglasungen, bei denen kein Kopfaufprall möglich ist, wie zum Beispiel bei Scheiben in Wohnanhängern, und bei kleinen Scheiben wird keine Phantomfallprüfung durchgeführt.
Los acristalamientos que no puedan recibir un impacto, como las ventanillas de caravanas y las ventanillas pequeñas, no se someterán a un ensayo de impacto con una cabeza de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den verschiedenen Phasen des Qualifizierungsverfahrens, des Vergabeverfahrens beziehungsweise der Wettbewerbe der Zugang zu allen vorgelegten Daten — beziehungsweise zu einem Teil dieser Daten — nur für ermächtigte Personen möglich ist;
en las diferentes fases del proceso de clasificación, del procedimiento de contratación o del concurso, solo las personas autorizadas puedan tener acceso a la totalidad o a parte de los datos presentados;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zugang zu den übermittelten Daten nur ermächtigten Personen und erst nach dem festgesetzten Zeitpunkt möglich ist;
solo las personas autorizadas puedan dar acceso a los datos transmitidos y solo después de la fecha especificada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass nur der berechtigte Zugriff auf die Verknüpfungen möglich ist.
Los Estados miembros garantizarán que únicamente las personas autorizadas puedan acceder a las conexiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verfahren von Artikel 144 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kann eine Verschiebung der in Unterabsatz 1 genannten Termine für bestimmte Gebiete gestattet werden, in denen die Einhaltung der normalen Termine wegen außergewöhnlicher Witterungsverhältnisse nicht möglich ist.
De conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 144 del Reglamento (CE) no 1782/2003, podrán posponerse las fechas mencionadas en el primer párrafo del presente apartado en determinadas zonas cuando, debido a condiciones climáticas excepcionales, no puedan aplicarse las fechas normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sich als erforderlich erweisen, die aus dem Wirkstoff entstehenden Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte getrennt zu untersuchen, wenn eine Exposition von Nichtziel-Organismen möglich ist und wenn ihre Auswirkungen nicht anhand der für den Wirkstoff vorliegenden Ergebnisse bewertet werden können.
Puede ser necesario realizar estudios aparte acerca de los metabolitos y los productos de degradación o reacción derivados de la sustancia activa cuando puedan estar expuestos organismos no objetivo y cuando sus efectos no puedan evaluarse a partir de los resultados disponibles correspondientes a la sustancia activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosteneffiziente und nachhaltige Technologien sollen weiterentwickelt und zur kommerziellen Reife gebracht werden, so dass eine großmaßstäbliche Einführung in der Industrie mit Netzanschluss möglich wird.
El objetivo es desarrollar más y lograr la madurez comercial de tecnologías rentables y sostenibles de modo que puedan implantarse a gran escala a nivel industrial e integrarse en la red de suministro eléctrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
möglichpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dankbar bin ich auch für die Unterstützung der Mitgliedstaaten und ihr in das Amt gesetztes Vertrauen, das es uns möglich macht, unser wichtiges Mandat wahrzunehmen.
También deseo expresar mi agradecimiento por el apoyo de los Estados Miembros y la confianza que han depositado en la Oficina, lo que nos permite llevar adelante nuestro importante mandato.
Korpustyp: UN
Ist es nach Gemeinschaftsrecht möglich, dass ein Mitgliedstaat den Bürgern der Gebiete des Ziels 1 Gebühren auferlegt, mit denen Mittel zurückgezahlt werden sollen, die aus dem EFRE in diese Gebiete geflossen sind?
¿La normativa europea permite que un Estado miembro grave a los ciudadanos de zonas objetivo 1 haciéndoles pagar los fondos que el FEDER ha aportado a esas zonas?s
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat der betreffenden Familie folglich die finanziellen Mittel verwehrt, die anderen Betroffenen mit Anspruch auf doppelte Kinderzulage zustehen, deren behinderte Kinder kostenlosen Unterricht erhalten, sodass es diesen Familien möglich ist, mit dieser Sonderzulage unterrichtsfremde Kosten zu decken.
La Comisión ha privado, por consiguiente, a esa familia de los recursos financieros que se abonan a otras familias que educan a sus hijos gratuitamente y tienen derecho a percibir el importe doble de la asignación, lo que permite a esas familias destinar la asignación extraordinaria a costes no educativos.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen sollte der Antrag von Witold Tomczak als Antrag auf einen Beschluss des Europäischen Parlaments betrachtet werden, um Aussetzung des Verfahrens gegen ihn zu ersuchen, wie es gemäß Artikel 105 Absatz 3 der polnischen Verfassung möglich ist.
Considerando lo expuesto anteriormente, la demanda del Sr. Tomczak ha de tratarse como una solicitud para que el Parlamento Europeo solicite la suspensión del litigio abierto en su contra, como lo permite el artículo 105, apartado 3, de la Constitución polaca.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise ist es ungeachtet des Schutzes, den die europäische Tabelle mit den ADI-Werten (zulässige tägliche Aufnahme) für jeden einzelnen Zusatzstoff bietet, bislang nicht möglich, die Wirkungen zu bestimmen, die durch die Gesamtaufnahme der verschiedenen ADI entstehen, da hierzu noch keine wissenschaftlichen Studien vorliegen.
Por ejemplo, la protección que brinda la tabla europea que indica los niveles de DDA (dosis diaria aceptable) de cada aditivo por separado no permite de momento cuantificar los efectos de la acumulación de varias DDA, ya que no existen estudios científicos en ese sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine längere Frist ist mehr Rechtssicherheit möglich.
Un plazo más largo permite una mayor seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierungstechnik, einschließlich der Finanzderivate und der sonstigen, bisweilen abenteuerlichen Innovationen, machen es im Grunde möglich, die realen wirtschaftlichen Transaktionen in abgegrenzte und sich wiederholende buchmäßige Kapitaltransaktionen aufzuteilen.
La ingeniería financiera, incluidos los productos derivados y otras innovaciones de reputación a veces infausta, permite, de hecho, dividir las transacciones económicas reales en operaciones monetarias escriturarias distintas y repetitivas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach deutschem Vertragsrecht ist eine Auflösung des Vertrags nicht möglich.
El Derecho alemán en materia de contratos no permite rescindirlos.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Vorschlag dem Ausschuss im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens übermittelt wurde, ist die Annahme des Rechtsakts zur Beförderung, d.h. zur Verordnung Nr. 11, möglich, indem man die Bestimmungen herausnimmt, die den Aspekt der Lebensmittelhygiene betreffen.
Puesto que la propuesta se comunicó a la comisión con arreglo al procedimiento de codecisión, permite adoptar el acto relativo al transporte, es decir, el Reglamento n° 11, suprimiendo las disposiciones relacionadas con la higiene de los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung wird das Funktionieren der Mechanismen der Richtlinie unabhängig vom Inkrafttreten des Kyoto-Protokolls möglich.
Esta enmienda permite el funcionamiento de los mecanismos de la Directiva, independientemente de la entrada en vigor del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DCEP
möglichpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt es dabei zu einer deutlichen Abnahme der Urinmenge, ist es möglich, dass die Behandlung Ihres Babys unterbrochen wird, bis sich das Urinvolumen wieder normalisiert hat.
En caso de ser significativa, podrá interrumpirse el tratamiento de su bebé hasta que el volumen de orina vuelva a los niveles normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohne ausreichende Bereitstellung nationaler Mittel ist es nicht möglich, die Strategie angemessen umzusetzen und die Lebensbedingungen der Roma im Land zu verbessern.
Sin una financiación nacional suficiente, la Estrategia no podrá aplicarse adecuadamente y no podrán mejorarse las condiciones de la población romaní en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Neben diesen spezifischen Maßnahmen ist eine Beteiligung von Drittländern im Rahmen der vorrangigen Themenbereiche möglich.
Aparte de estas medidas específicas, podrá haber participación de terceros países en las prioridades temáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatter wurden sowohl von ihrem jeweiligen Ausschuss als auch von der Arbeitsgruppe beauftragt, die Ratspräsidentschaft darauf hinzuweisen, dass es für das Parlament nicht möglich sein würde, seine Zustimmung zu dem Verhandlungsergebnis zu äußern, wenn dies zu einer Einschränkung seiner derzeitigen Befugnisse und Vorrechte führen würde.
Los ponentes han recibido mandato tanto de sus respectivas comisiones como del grupo de trabajo para que indiquen a la Presidencia del Consejo que el Parlamento no podrá estar de acuerdo con el resultado de la negociación si ésta conlleva una reducción de sus competencias y prerrogativas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Während des Zeitraums 2007-2013 wird es möglich sein, Umweltüberwachung auf EU‑Ebene im Rahmen des neuen LIFE+ Instruments zu unterstützen.“ (KOM(2006)0302)
Durante el período 2007–2013 se podrá prestar apoyo al seguimiento medioambiental a nivel de la UE en virtud del nuevo instrumento LIFE+» (COM(2006)0302).
Korpustyp: EU DCEP
4. Die erfolgreichen Wirtschaftsteilnehmer sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, wobei eine Untergliederung nach Auftragstypen möglich ist, für die die Qualifikation gilt.
Se mantendrá un registro escrito de los operadores económicos cualificados; dicho registro podrá dividirse en categorías según el tipo de contrato para el que la cualificación sea válida.
Korpustyp: EU DCEP
Auch hier sind Zuschüsse aus FIAF-Mitteln für die Fischer oder Schiffseigner, denen diese technischen Beschränkungen auferlegt werden, möglich.
También en este caso podrá recurrirse a subvencionar con fondos del IFOP a los pescadores y armadores a los que se impongan estas restricciones técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Ergebnisse der COP 7 in Marrakesch ist eine rasche Angleichung möglich.
Gracias a los resultados de COP 7 en Marrakech se podrá llegar a una pronta aproximación.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Bereits geltende Luftqualitätsgrenzwerte sollten unverändert bleiben, oder sollte es möglich sein, die Frist innerhalb der diese Werte erreicht werden müssen, zu verlängern, wenn es in bestimmten Gebieten und Ballungsräumen trotz der Anwendung geeigneter Verschmutzungsbekämpfungsmaßnahmen ernsthafte Probleme hinsichtlich der Einhaltung gibt.
(15) Los valores límite de calidad del aire actuales deben permanecer inalterados, aunque el plazo necesario para su cumplimiento podrá prorrogarse cuando, a pesar de la aplicación de las medidas adecuadas de reducción de la contaminación, persistan graves problemas de cumplimiento de las normas en zonas y aglomeraciones específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die auf diese Art gewonnenen chinesischen Produkte werden immer ein Drittel oder die Hälfte von dem kosten, was man für alle anderen Produkte bezahlt, und es wird daher nie möglich sein, den Markt zu regulieren.
Los productos chinos obtenidos de este modo siempre costarán un tercio o la mitad con respecto a los demás y, por tanto, nunca podrá regularizarse el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
möglichmáximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
15. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Operation so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Operación se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Truppe so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Fuerza se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Operation so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Operación se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Truppe so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Fuerza se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
13. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Übergangsverwaltung so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide asimismo al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Administración de Transición se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Beobachtermission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird, insbesondere in Bezug auf den Lufttransport;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión de Observadores se administre con el máximo de eficiencia y economía, en particular en lo que se refiere al transporte aéreo;
Korpustyp: UN
möglichpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Überprüfen Sie immer, ob noch mindestens 12 Einheiten Insulin in der Patrone übrig sind, damit eine Resuspendierung möglich ist.
117 • Compruebe siempre que quedan al menos 12 unidades en el cartucho para poder realizar la resuspensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unbeschadet der allgemeinen Beihilfevorschriften sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, Maßnahmen zu ergreifen, um die sozialen und regionalen Auswirkungen der
Sin perjuicio de las normas generales sobre ayudas estatales, los Estados miembros deben poder tomar medidas para aliviar las consecuencias sociales y regionales del
Korpustyp: EU DCEP
Gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise ist es für kleine Unternehmen wichtig, solche Kosten so gering wie möglich zu halten.
Para las pequeñas empresas, es esencial poder reducir costes de este tipo, sobre todo en tiempos de crisis económica.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Im Interesse eines einheitlichen Konzepts für die Einsetzung solcher regionalen Beiräte muss die Auswahl der erfassten Managementgebiete nach biologischen Kriterien erfolgen, und eine sinnvolle Beratung ist nur mit einer begrenzten Anzahl von Beiräten möglich .
(2) Un método coherente para la creación de consejos consultivos regionales exige que estos se correspondan con unidades de gestión basadas en criterios biológicos y que sean de número limitado a fin de poder ofrecer una orientación válida .
Korpustyp: EU DCEP
Mit den oben und im Laufe des Gesetzgebungsverfahrens vorgeschlagenen Änderungen dürfte es möglich sein, die der Verordnung zugewiesenen Aufgaben zu erfüllen und die Transparenz, Integrität und Stabilität der Energiegroßhandelsmärkte zu verbessern.
Con las modificaciones sugeridas más arriba, así como las modificaciones propuestas durante el proceso legislativo, el presente Reglamento debe poder cumplir su función y mejorar la transparencia, integridad y estabilidad de los mercados mayoristas de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Identifikation des Antriebs eines Fahrzeugs sollte für die Rettungskräfte aber möglich sein, zunächst durch eine dezente, nicht stigmatisierende Kennzeichnung, langfristig durch e call (automatisches Signal des PKW beim Unfall) oder eine zentrale Datenbank.
Los servicios de salvamento deben poder identificar el combustible utilizado por un vehículo mediante un etiquetado discreto, que no suponga una estigmatización, y, a largo plazo, mediante una llamada electrónica («e‑call», señal automática emitida por el vehículo en caso de accidente) o un banco de datos centralizado.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Identifikation des Wasserstoffantriebs eines Fahrzeuges muss für die Rettungsdienste möglich sein .
(15) Los servicios de salvamento deben poder identificar que un vehículo utiliza hidrógeno como modo de propulsión .
Korpustyp: EU DCEP
Sie hofft, dass es möglich sein wird, in Kürze eine weitere Tagung im Rahmen des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und Iran abzuhalten.
La UE espera poder concertar en breve una nueva sesión del Diálogo UE-Irán sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Tatsache liegt es auf der Hand, dass es auf der Grundlage dieses Gesetzes in Andorra nicht möglich ist, das Recht auf freie gewerkschaftliche Betätigung wahrzunehmen.
Ante este hecho resulta evidente que, según esta Ley Sindical, es impracticable poder ejercer el derecho sindical en Andorra.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass es möglich sein sollte, die beiden Anordnungen mit einem mehrsprachigen Standardformblatt, auch über das europäische E-Justiz-Portal, anzufordern.
El Parlamento Europeo considera que ambos autos deberían poder solicitarse por medio de un formulario tipo multilingüe, también a través del portal europeo e-Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
möglichsea posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ziel ist es, das Open Directory so spamfrei wie möglich zu halten. Die Wachsamkeit der Editoren ist entscheidend für das Erreichen dieses Ziels.
Para ponerse en contacto con nosotros, por favor cumplimente el formulario electrónico y recibirá nuestra respuesta por correo electrónico tan pronto como seaposible.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert, dass dieses Verfahren so schnell wie möglich eröffnet wird, vor einem Geschworenengericht stattfindet und Journalisten und Medien zu den Verhandlungen zugelassen werden;
ES
pide que este juicio empiece tan pronto como seaposible, que sea un procedimiento con jurado y que el proceso esté abierto a todos los periodistas y medios de comunicación;
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Prinzip der Bürgernähe (?Die Entscheidungen werden so offen und so bürgernah wie möglich getroffen.") sowie die Rolle der politischen Parteien auf europäischer Ebene und der/des Europäischen Bürgerbeauftragen wurden je identisch in Artikel I-46 und I-49 aufgenommen.
ES
el principio de proximidad («las decisiones serán tomadas de la forma más abierta y próxima a los ciudadanos que seaposible») y el papel de los partidos políticos europeos y el Defensor del Pueblo Europeo se retoman de manera idéntica en el artículo I-46 y I-49;
ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wäre angebracht auf Konsulatsebene eine Zusammenarbeit anzustreben, um die Geräteausstattung wenn möglich miteinander zu teilen und das Personal mehrerer Mitgliedstaaten gleichzeitig zu schulen.
ES
Podría establecerse una cooperación entre consulados con el fin de compartir los equipos cuando ello seaposible y de formar al personal de varios Estados miembros al mismo tiempo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
möglichpueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren sollten die Unterstellungsverhältnisse und die Arbeitsteilung so eindeutig wie möglich geregelt sein; die Beziehungen zwischen der Organisation und der OSZE sowie der Europäischen Union im Kosovo sind ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
Además, el número de entidades que presentan informes y la división del trabajo deberán ser lo más definidos que se pueda; las relaciones de la Organización con la OSCE y la Unión Europea en Kosovo representan un paso importante en la dirección apropiada.
Korpustyp: UN
6. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, in Absprache mit den Mitgliedstaaten und auf der Grundlage ihrer Beiträge einen kurzen Textentwurf zu erstellen und informelle Konsultationen zum ersten Textentwurf einzuberufen, deren Zeitpunkt so gewählt wird, dass eine ausreichende Erörterung möglich ist;
Pide al Presidente de la Asamblea General que prepare un proyecto de texto conciso, en consulta con los Estados Miembros y basado las aportaciones de éstos, y que convoque consultas oficiosas sobre el proyecto de texto inicial en fecha apropiada para que pueda haber una deliberación suficiente;
Korpustyp: UN
• Legen Sie die Tablette so tief wie möglich unter Ihre Zunge und lassen Sie sie sich komplett auflösen.
• Coloque el comprimido bajo su lengua lo más atrás que pueda, y déjelo disolver por completo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Einnahme von Emtriva ausgelassen haben, holen Sie diese so bald wie möglich nach und nehmen Sie dann die nächste Dosis zur gewohnten Zeit ein.
Si usted olvida una dosis de Emtriva, tómela tan pronto como pueda, y luego tome su dosis siguiente a su hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 Wenn Sie dennoch eine Einnahme von Atripla ausgelassen haben, holen Sie diese so bald wie möglich nach und nehmen Sie danach die nächste Dosis zur gewohnten Zeit ein.
Si usted olvida una dosis de Atripla, tómela tan pronto como pueda, y luego tome su dosis siguiente a su hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die anzuwendende Aktivität ist so zu wählen, dass die resultierende Strahlendosis so niedrig wie möglich ist, um die beabsichtigte therapeutische Wirkung zu erzielen.
La actividad administrada debe ser tal que la dosis de radiación resultante sea la más baja que se pueda lograr razonablemente, teniendo en cuenta la necesidad de obtener el resultado terapéutico deseado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie dem Kind die Masse so bald wie möglich, spätestens 30 Minuten nach dem Mischen.
Dar la mezcla al niño tan pronto como se pueda, pero no deben pasar más de 30 minutos desde el mezclado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Strahlendosis so gering wie möglich zu halten, darf die zu verabreichende Aktivität nicht höher bemessen werden als für den Erhalt der diagnostischen Information erforderlich ist.
La actividad administrada debe ser tal que la dosis de radiación resultante sea la más baja que se pueda lograr razonablemente, teniendo en cuenta la necesidad de obtener el resultado diagnóstico esperado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Tarceva vergessen haben Falls Sie vergessen haben, eine oder mehrere Dosen von Tarceva einzunehmen, benachrichtigen Sie so rasch wie möglich Ihren Arzt oder Apotheker.
Si olvida tomar una o más dosis de Tarceva, contacte tan pronto como pueda con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Einnahme von Viread ausgelassen haben, holen Sie diese so bald wie möglich nach und nehmen Sie dann die nächste Dosis zur gewohnten Zeit ein.
Si usted olvida una dosis de Viread, tómela tan pronto como pueda, y luego tome su dosis siguiente a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mögliches posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglich macht das ein ausgeklügeltes System von Upgrade-Plugins, das wir Ihnen hier vorstellen.
En la actualidad esto no esposible, ya que requiere el apoyo de los Nombres de Dominio Internacionales (IDN) que no son compatibles por el momento con Wix.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von einfachen rechteckigen Werbeschildern aus Plexiglas®, Perspex®, oder Altuglas®, bis hin zu komplexen Konturen und Beschriftungen ist mit Trotec Laserschneidgeräten alles möglich.
Desde simples letreros publicitarios rectangulares de Plexiglas®, Perspex®, o Altuglas®, hasta complejos contornos y rótulos, todo esposible con las máquinas de corte con láser de Trotec.
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Wo immer möglich, wenden Biobauern mechanische und physikalische Methoden der Bodenbearbeitung an, um die besten Ergebnisse in Bodengesundheit und -struktur zu erreichen.
ES
Siempre que esposible, los productores ecológicos utilizan métodos mecánicos y manuales para la labor, y con ello consiguen resultados óptimos en la estructura y la salud del suelo.
ES
Die Nutzung aller Kurse ist möglich, allerdings können Tests, Bewertungen und Benotungen nur bei fertiggestellten Kursen durchgeführt werden. Somit kann auch nur bei diesen eine Abschlussurkunde ausgestellt werden.
Todos los cursos se pueden estudiar, pero solo aquellos que se han terminado tienen pruebas y calificación que pueden conducir al otorgamiento del certificado de finalización del curso.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Weiterhin soll der Beitritt der EU Rechtssicherheit für andere OTIF-Mitglieder schaffen, die Eisenbahnbeziehungen zu EU-Ländern aufnehmen, da es letzteren nun nicht mehr möglich ist, einzeln gegenüber Drittstaaten Rechte auszuüben oder Verpflichtungen einzugehen in Bereichen, für die die EU als Ganzes zuständig ist.
ES
La adhesión de la UE también supone salvaguardar la seguridad legal de otros miembros de la OTIF que entablen relaciones ferroviarias con los países de la UE, dado que estos últimos ya no pueden disfrutar de derechos o asumir obligaciones individualmente frente a terceros países en asuntos en los que la UE como conjunto es competente.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die von der Kommission in den letzten beiden Jahren durchgeführten Analysen und Konsultationen machen deutlich, dass in diesem Bereich weitere Verbesserungen möglich sind und zu diesem Zweck ein langfristiges Engagement der Aktionäre gefördert, für mehr Transparenz zwischen Unternehmen und ihren Aktionären gesorgt und grenzüberschreitende Tätigkeiten europäischer Unternehmen erleichtert werden sollten.
ES
Los análisis y las consultas efectuados por la Comisión durante los dos últimos años indican claramente que se pueden introducir nuevas mejoras, fomentando y facilitando la participación de los accionistas a largo plazo, aumentando el nivel de transparencia entre las empresas y sus accionistas y simplificando las operaciones transfronterizas de las empresas europeas.
ES
Vistas configurables de forma libre que se pueden complementar con designaciones individuales tales como número de inventario, código de ubicación o descripción de la máquina
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
möglichposibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den ersten 1-2 Wochen nach der Impfung mit Menitorix ist es möglich, dass Urintests zur Ermittlung von Hib-Infektionen ein falsches (falsch-positives) Resultat ergeben.
En las 1-2 primeras semanas después de una dosis de Menitorix existe la posibilidad de resultados erróneos (falsos positivos) en las pruebas de orina que detectan infección por Hib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn die Liste der möglichen Nebenwirkungen besorgniserregend aussehen mag, ist es möglich, dass keine davon bei Ihnen auftritt.
Aunque la lista de posibles efectos adversos puede parecer preocupante, cabe la posibilidad de que no presente ninguno de ellos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist Männern, die damit behandelt werden, anzuraten, kein Kind zu zeugen und dieses bis zu 6 Monate nach Erhalt der letzten Dosis einzuhalten und sich vor der Behandlung über eine Kryokonservierung von Spermien beraten zu lassen, da eine irreversible Infertilität aufgrund der TMZ-Behandlung möglich sein kann.
Por lo tanto, se advierte a los hombres que vayan a ser tratados con ella que eviten dejar embarazada a su pareja hasta que hayan transcurrido 6 meses desde la última dosis y que busquen asesoramiento sobre crioconservación del esperma antes del tratamiento dada la posibilidad de infertilidad irreversible debido a la terapia con TMZ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Eltern und die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass solche Reaktionen möglich sind und dass beim Auftreten einer allergischen Reaktion die Behandlung sofort abgebrochen und ein Arzt aufgesucht werden muss.
Debe informarse a los padres y a los pacientes de la posibilidad de que dichas reacciones aparezcan, y de que si se produce una reacción alérgica deben suspender el tratamiento y acudir rápidamente al médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist möglich, dass TNF-Antagonisten, einschließlich Enbrel, die Wirts-Abwehr von Infektionen und malignen Erkrankungen beeinflussen, da TNF Entzündungsprozesse auslöst und zelluläre Immunreaktionen verändert.
Existe la posibilidad de que los antagonistas TNF, incluyendo Enbrel, afecten a las defensas del huésped frente a infecciones y neoplasias, ya que el TNF es un mediador de la inflamación y modula la respuesta inmune celular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Behandlungsbeginn mit Revasc sollte nur in einer Umgebung durchgeführt werden, in der vollständige medizinische Hilfe verfügbar ist und eine Behandlung anaphylaktischer Reaktionen möglich ist.
El tratamiento con Revasc debe iniciarse solamente si se dispone de asistencia médica inmediata con posibilidad de tratamiento de reacciones anafilácticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist möglich, dass die Anwendung von Busilvex das Risiko für das Auftreten einer späteren anderen malignen Erkrankung erhöht.
Cabe la posibilidad de que el uso de Busilvex pueda aumentar el riesgo de sufrir otro tumor maligno en el futuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine rechtskräftige Verurteilung aufgrund einer Straftat vorausgesetzt, sollte es möglich sein, Tatwerkzeuge und Erträge aus Straftaten oder Vermögensgegenstände, deren Wert diesen Tatwerkzeugen oder Erträgen entspricht, einzuziehen.
Debe existir la posibilidad, previa resolución penal firme condenatoria, de decomisar los instrumentos y el producto del delito o bienes cuyo valor corresponda a tales instrumentos o producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn in der Empfehlung der Kommission vom 13. Juli 2010 auf das Thema Koexistenzmaßnahmen eingegangen wurde, sollte es den Mitgliedstaaten auch möglich sein, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen der Anbau zugelassener GVO in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon gemäß der vorliegenden Richtlinie beschränkt oder untersagt wird.
Si bien se ha atendido a medidas de coexistencia en la Recomendación de la Comisión de 13 de julio de 2010, los Estados miembros también han de tener la posibilidad de adoptar medidas que restrinjan o prohíban el cultivo de OMG autorizados en la totalidad o en parte de su territorio conforme a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass bei sich aus den einvernehmlich festgelegten Bedingungen ergebenden Streitigkeiten die Beschreitung eines Rechtswegs entsprechend den in ihrer jeweiligen Rechtsordnung geltenden gerichtlichen Erfordernissen möglich ist.
Cada Parte se asegurará de que sus sistemas jurídicos ofrezcan la posibilidad de presentar recursos, de conformidad con los requisitos jurisdiccionales correspondientes, en casos de controversias dimanantes de las condiciones mutuamente acordadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
möglichposibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf lange Sicht könnte ausgelotet werden, inwieweit Änderungen dieser Vorschriften möglich sind, unter anderem:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Mittelfristig weitere Maßnahmen möglich Nach Inkrafttreten dieser Rechtsvorschriften wird die Kommission gegebenenfalls weitere Maßnahmen zur Eindämmung der CO2-Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen prüfen.
ES
Otras medidas posibles a medio plazo Cuando esta legislación esté en vigor, la Comisión podrá pensar en nuevas medidas para reducir las emisiones de CO2 procedentes de los vehículos pesados.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: EU Webseite
Freiwillige Zulassungen für verschiedene Produkte sind ebenfalls möglich. Die Zertifikate haben eine Gültigkeit von 2 bis 5 Jahren, je nach Produktart. Verlängerungen sind auf der Grundlage halbjährlicher Inspektionen möglich.
Los certificados tienen una validez de 2 a 5 años, dependiendo del tipo de producto, y las extensiones son posibles en base a dos inspecciones al año, que incluyen los controles de seguridad seleccionados.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie haben LANXESS unverzüglich zu unterrichten, wenn Sie Kenntnis von einer Verletzung der Sicherheit irgendwelcher auf der LANXESS Website gespeicherter Informationen oder unberechtigter Benutzung seiner Zugangsdaten erhalten oder Anhaltspunkte dafür haben, dass solche Vorkommnisse möglich sind.
ES
El usuario deberá dar parte a LANXESS inmediatamente si llega a enterarse de una lesión de la seguridad de cualquiera de las informaciones almacenadas en la página web de LANXESS o de un caso de utilización no autorizada de sus datos de acceso o si tiene indicios de que semejantes acciones son posibles.
ES
Ausgefeilte ANTEROS-Funktionen erlauben Ihnen, die Produktdaten so stark zu systematisieren, dass Zeit- und Kosteneinsparungen bis zu 90% bei der zukünftigen Pflege möglich sind.
DE
Funciones sofisticados de ANTEROS permiten a usted sistematizar los datos de productos tanto que un ahorro de tiempo y de costes de hasta un 90% en el mantenimiento futuro son posibles.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
möglichpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist möglich dann die Produkte schauen und testen; ausserdem, dank der Stützung unseres Mitarbeiters, ist es auch möglich Projeckte durchsprechen und Lösungen finden.
IT
Se puede ver directamente el producto y comprobar su funcionamiento, también gracias al apoyo de nuestras ventas està posible hablar directamente en el sitio de las aplicaciones o buscar soluciones a sus necesidades.
IT
Wenn es Probleme mit der WLAN-Verbindung gibt und keine andere Netzwerkschnittstelle zur Verfügung steht, ist es trotzdem noch möglich, Debian GNU/Linux von einer Komplett-CD-ROM oder -DVD zu installieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kabelgebundene Kommunikation kann nur abgehört werden, wenn ein Zugang zum Kabel möglich ist.
La comunicación por cable sólo puede interceptarse cuando es posible acceder físicamente al cable.
Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben wirklich, dass das möglich ist, oder?
De verdad te crees que es posible, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
ShopFactory 9 unterstützt ab sofort auch Shopprojekte, die auf einem Netzlaufwerk gespeichert sind, was bei früheren Versionen von ShopFactory nicht möglich war.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
möglich seincaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationale Lösungen sind im Europa der offenen Grenzen nicht möglich.
En la Europa de fronteras abiertas no caben soluciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Tatsache sind zwei Verhaltensweisen möglich.
Y ante este hecho caben dos actitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Strategien zur Stilllegung sind möglich:
Cabe aplicar dos estrategias de desmantelamiento:
Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidung über einen Antrag auf Erteilung einer Bescheinigung über den Europäischen Vollstreckungstitel ist kein Rechtsbehelf möglich.
No cabrá recurso alguno contra una resolución relativa a una solicitud de certificado de Título Ejecutivo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist möglich, dass in Zukunft ein solches Instrument entwickelt und verbessert wird, aber zur Zeit ist das nicht der Fall.
Cabe que, en el futuro, se desarrolle y mejore un mecanismo a tal respecto, pero por ahora, esto no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gründe, um an der Wirksamkeit dieses Rechtsinstruments zu zweifeln, doch es sind sogar perverse Wirkungen möglich, die man nicht vorausgesehen hat.
Hay razones para abrigar dudas sobre la eficacia de este instrumento jurídico, pero incluso caben efectos perversos sobre los cuales no se ha pensado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich wirklich freuen, Herr Kommissar, wenn Sie uns diesen Punkt erläutern würden, da im Hinblick auf Artikel 16 Absatz 2 Interpretationen aller Art möglich sind.
Me gustaría realmente, señor Comisario, que se nos aclarase este punto, dado que del apartado 2 del artículo 16 caben todo tipo de interpretaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, dass als Name des Arzneimittels, für das eine Zulassung für die pädiatrische Verwendung erteilt wurde, der Markenname des entsprechenden für Erwachsene zugelassenen Mittels benutzt werden kann, damit der Bekanntheitsgrad und die Datenausschließlichkeitsfrist im Zusammenhang mit einer neuen Zulassung genutzt werden können.
Cabe que el nombre de un medicamento al que se conceda la autorización de comercialización para uso pediátrico coincida con el nombre comercial existente del correspondiente medicamento para adultos, de modo que pueda aprovecharse tanto el reconocimiento del mismo como la exclusividad de los datos propia a una nueva autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Primärverpackungen in Form einer Blisterverpackung oder kleiner Einheiten wie beispielsweise Ampullen, auf denen die in Abschnitt A.1 genannten Angaben nicht möglich sind, trägt die äußere Umhüllung ein Etikett mit diesen Angaben.
Si el acondicionamiento primario es un blíster, o son unidades pequeñas como ampollas, y no caben los datos exigidos en el punto A.1, estos figurarán en el etiquetado del embalaje externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
möglich machenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Auswahl der Komponenten so einfach wie möglich zu machen, bietet Dimplex ein umfangreiches Sortiment an Zubehör, das die speziellen Anforderungen von Wärmepumpen erfüllt.
DE
Con el fin de facilitar al máximo la elección de los componentes, Dimplex le ofrece una amplia gama de accesorios que cubren los requerimientos especiales de las bombas de calor.
DE
sie eine bessere Überwachung des Programms möglichmacht und seine Evaluierung vereinfacht.
permitiendo un mejor seguimiento del programa y facilitando su evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zyncro hat es möglichgemacht, die Verbindung zwischen den Abteilungen zu stärken, und hat uns ein zentralisiertes Werkzeug für die Dateiverwaltung und ein System für die ständige Aktualisierung der Personaldaten zur Verfügung gestellt.
Ahora disponemos de un mayor vinculación entre departamentos, una herramienta de gestión centralizada de archivos, un sistema que nos facilita tener datos de personal siempre actualizados y hemos mejorado el envío de información a externos.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Wird es neue, dezentralisierte Instrumente geben, die eine konkrete grenzüberschreitende Zusammenarbeit möglichmachen?
¿Habrá instrumentos nuevos y descentralizados para facilitar la cooperación práctica transfronteriza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ansinnen war es aber auch, darüber hinaus noch die Umsetzung dessen, was gewünscht war, leichter möglich zu machen.
Nuestras aspiraciones, no obstante, iban más allá y pretendían facilitar el logro del objetivo deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass wir die Rahmenbedingungen unterstützen, die es den Führern beider Lager möglichmachen, zu einer Einigung zu kommen.
Debemos asegurar que apoyemos las condiciones marco que facilitarán un acuerdo entre los representantes de las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die klaren Vorgaben dieses Berichts, schaffen wir einen Rechtsrahmen, welcher erst die Weiterentwicklung dieser zukunftsträchtigen Technologie und vieler anderer Innovationen möglichmacht.
Las claras directrices en este informe crean un marco jurídico que facilita el ulterior desarrollo de esta prometedora tecnología y otras muchas innovaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen auf der einen Seite in diesem Zusammenhang eine bessere Koordinierung in Richtung Zusammenarbeit und Informationsaustausch und auf der anderen Seite einen verbesserten professionelleren Rechtsrahmen, der diese Information und Koordinierung leichter möglichmacht.
En este contexto, por un lado necesitamos una mejor coordinación de la cooperación e intercambio de informaciones y, por otro, un marco jurídico mejorado más profesional que facilite dicha información y coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pakete oder Module könnten eine Art „europäisches Hochschullabel“ erhalten, das es möglichmachen würde, die europäischen Studiengänge auf dem internationalen Bildungsmarkt besser zu „verkaufen“.
Cabría la posibilidad de conceder a estos módulos una “marca universitaria europea”, la cual facilitaría una mejor “publicidad” de las formaciones de las universidades europeas en el mercado internacional de la educación.
Korpustyp: EU DCEP
merkt an, dass die Unternehmen und Organisationen der Sozialwirtschaft zur Stärkung des Unternehmergeists beitragen, ein besseres demokratisches Funktionieren der Unternehmenswelt möglichmachen, soziale Verantwortung übernehmen und die aktive gesellschaftliche Integration sensibler Bevölkerungsgruppen fördern;
Señala que las empresas y las organizaciones de la economía social contribuyen a reforzar el espíritu empresarial, facilitan un mejor funcionamiento democrático del mundo de la empresa, incorporan una responsabilidad social y promueven la integración social activa de los grupos vulnerables;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglich
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ablaufbetrieb möglich/nicht möglich,
aptitud para el paso por estaciones de clasificación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Verkleinerung des Kerns.
Hay evidencia de reducción en la localización primaria.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist das möglich?
Como mierda pudo pasar eso?
Korpustyp: Untertitel
Standortbestimmung ist nicht möglich.
No puedo establecer su ubicación.
Korpustyp: Untertitel
– Prüfung und mögliche Annahme
- Examen y aprobación (si procede)
Korpustyp: EU DCEP
Eine Wiederernennung ist möglich.
Este mandato será renovable.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Wechselwirkung ist möglich.
Se recomienda monitorizar la toxicidad de saquinavir.