Um die Auswahl der Komponenten so einfach wie möglich zu machen, bietet Dimplex ein umfangreiches Sortiment an Zubehör, das die speziellen Anforderungen von Wärmepumpen erfüllt.
DE
Con el fin de facilitar al máximo la elección de los componentes, Dimplex le ofrece una amplia gama de accesorios que cubren los requerimientos especiales de las bombas de calor.
DE
sie eine bessere Überwachung des Programms möglichmacht und seine Evaluierung vereinfacht.
permitiendo un mejor seguimiento del programa y facilitando su evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zyncro hat es möglichgemacht, die Verbindung zwischen den Abteilungen zu stärken, und hat uns ein zentralisiertes Werkzeug für die Dateiverwaltung und ein System für die ständige Aktualisierung der Personaldaten zur Verfügung gestellt.
Ahora disponemos de un mayor vinculación entre departamentos, una herramienta de gestión centralizada de archivos, un sistema que nos facilita tener datos de personal siempre actualizados y hemos mejorado el envío de información a externos.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Wird es neue, dezentralisierte Instrumente geben, die eine konkrete grenzüberschreitende Zusammenarbeit möglichmachen?
¿Habrá instrumentos nuevos y descentralizados para facilitar la cooperación práctica transfronteriza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ansinnen war es aber auch, darüber hinaus noch die Umsetzung dessen, was gewünscht war, leichter möglich zu machen.
Nuestras aspiraciones, no obstante, iban más allá y pretendían facilitar el logro del objetivo deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass wir die Rahmenbedingungen unterstützen, die es den Führern beider Lager möglichmachen, zu einer Einigung zu kommen.
Debemos asegurar que apoyemos las condiciones marco que facilitarán un acuerdo entre los representantes de las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die klaren Vorgaben dieses Berichts, schaffen wir einen Rechtsrahmen, welcher erst die Weiterentwicklung dieser zukunftsträchtigen Technologie und vieler anderer Innovationen möglichmacht.
Las claras directrices en este informe crean un marco jurídico que facilita el ulterior desarrollo de esta prometedora tecnología y otras muchas innovaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen auf der einen Seite in diesem Zusammenhang eine bessere Koordinierung in Richtung Zusammenarbeit und Informationsaustausch und auf der anderen Seite einen verbesserten professionelleren Rechtsrahmen, der diese Information und Koordinierung leichter möglichmacht.
En este contexto, por un lado necesitamos una mejor coordinación de la cooperación e intercambio de informaciones y, por otro, un marco jurídico mejorado más profesional que facilite dicha información y coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pakete oder Module könnten eine Art „europäisches Hochschullabel“ erhalten, das es möglichmachen würde, die europäischen Studiengänge auf dem internationalen Bildungsmarkt besser zu „verkaufen“.
Cabría la posibilidad de conceder a estos módulos una “marca universitaria europea”, la cual facilitaría una mejor “publicidad” de las formaciones de las universidades europeas en el mercado internacional de la educación.
Korpustyp: EU DCEP
merkt an, dass die Unternehmen und Organisationen der Sozialwirtschaft zur Stärkung des Unternehmergeists beitragen, ein besseres demokratisches Funktionieren der Unternehmenswelt möglichmachen, soziale Verantwortung übernehmen und die aktive gesellschaftliche Integration sensibler Bevölkerungsgruppen fördern;
Señala que las empresas y las organizaciones de la economía social contribuyen a reforzar el espíritu empresarial, facilitan un mejor funcionamiento democrático del mundo de la empresa, incorporan una responsabilidad social y promueven la integración social activa de los grupos vulnerables;
Korpustyp: EU DCEP
möglich machenpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die formelle Verabschiedung des Textes durch eine Mehrheit der Schengen-Staaten müsste daher unter dem schwedischen Ratsvorsitz stattfinden, was den tatsächlichen Beginn der Abschaffung der Visumpflicht für die Bürger dieser drei Länder ab Januar 2010 möglichmachen wird.
La adopción formal del texto por la mayoría de los países Schengen debería por tanto ocurrir durante la Presidencia sueca, lo que permitirá la introducción efectiva de esta abolición de los visados para los ciudadanos de estos tres países a partir de enero de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wie Frau De Veyrac feststellte, sichert dieses Programm die effektive Unabhängigkeit der Europäischen Union und wird zahlreiche Anwendungen möglichmachen.
En efecto, el programa Galileo, como por lo demás acaba de decir la señora De Veyrac, confirma la verdadera independencia de la Unión Europea, y permitirá numerosas aplicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Garantie einer Kofinanzierung des Natura-2000-Netzes über die Strukturfonds wird eine Deckung des gesamten Bedarfs nicht möglichmachen.
La garantía de cofinanciación de la red Natura 2000 a través de los Fondos Estructurales no permitirá satisfacer todas sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nicht der Aussage der angenommenen Entschließung zustimmen, dass eine Liberalisierung des Handels es nicht möglichmachen wird, die Bedrohung des Hungers aus der Welt zu schaffen.
Por consiguiente, no puedo estar de acuerdo con la afirmación que figura en la resolución aprobada de que la liberalización no permitirá erradicar la amenaza del hambre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass es diese Prämisse möglichmachen wird, diese Schwierigkeit zu überwinden.
Por lo tanto, creo que esa premisa permitirá superar esta dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine durchaus wichtige Erklärung, denn sie kommt einem Friedensabkommen gleich und wird weitere konstruktive Gespräche möglichmachen.
Esta es una cláusula importante, ya que representa una declaración de paz y permitirá celebrar nuevas conversaciones constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird die Übereinkunft, die wir mit dem Rat erzielen sollten, ein schnelles Inkrafttreten der Richtlinie und eine schnelle Umsetzung durch die Mitgliedstaaten schon im Januar 2011 möglichmachen.
Además, el acuerdo que deberíamos alcanzar con el Consejo permitirá una rápida entrada en vigor de la Directiva y una rápida transposición por parte de los Estados miembros ya en enero de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich machenpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Europäischen Union gelten Rechtsvorschriften, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglichmachen.
La UE cuenta con legislación que permite las demandas transfronterizas y el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales de los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gelten Rechtsvorschriften, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglichmachen, sie stellen jedoch nicht die wirksame Vollstreckung der Urteile sicher.
La legislación europea actual permite las demandas transfronterizas y el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales de los tribunales nacionales, pero sigue sin garantizar que las resoluciones judiciales resultantes se ejecuten efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gelten Rechtsvorschriften, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglichmachen, darunter die Brüssel-I-Verordnung, der europäische Vollstreckungstitel, das Verfahren für geringfügige Forderungen und das Mahnverfahren.
La UE ya cuenta actualmente con legislación que permite las demandas transfronterizas y el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales de los tribunales nacionales, como, por ejemplo, el Reglamento "Bruselas I", el título ejecutivo europeo, el proceso de escasa cuantía y el proceso monitorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gelten Rechtsvorschriften, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglichmachen, darunter die Brüssel-I-Verordnung, der europäische Vollstreckungstitel, das Verfahren für geringfügige Forderungen und das Mahnverfahren.
La UE cuenta con legislación que permite las demandas transfronterizas y el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales de los tribunales nacionales, como, por ejemplo, el Reglamento "Bruselas I", el título ejecutivo europeo, el proceso de escasa cuantía y el proceso monitorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gelten Rechtsvorschriften, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglichmachen.
En la actualidad, la UE cuenta con legislación que permite las demandas transfronterizas y el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales de los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Planet stellt gewaltige Ressourcen zur Verfügung, die es uns möglichmachen, unsere Verpackungen herzustellen und unsere Anlagen mit Strom zu versorgen.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
möglich machenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat birgt die Globalisierung sowohl Herausforderungen als auch Möglichkeiten und muss die Verbesserung der Arbeits- und Lebensbedingungen und die Verstärkung der Entwicklungshilfe zum Nutzen der benachteiligten Bevölkerungen möglichmachen.
De hecho, la mundialización entraña imperativos y oportunidades y debe permitir la mejora de las condiciones de vida y trabajo y el fortalecimiento de la ayuda para el desarrollo en beneficio de las poblaciones menos favorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklarheiten bestehen bezüglich der verstärkten Zusammenarbeit und der Flexibilität, also zweier Konzepte, die nicht nur eine Union mit 15, sondern eine Union mit mehr als zwanzig Mitgliedern möglichmachen werden.
Hay ambigüedades en lo que se refiere a la cooperación reforzada y a la flexibilidad, que probablemente van a ser los dos conceptos que van a permitir no solamente una Unión a 15, sino una Unión a veintitantos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den in MCPFE erarbeiteten Ansatz als einheitliches Instrument für die nationalen Forstprogramme umzusetzen und mit Bewertungskriterien zu versehen, um eine Evaluierung der Zielerreichung möglich zu machen;
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que apliquen el proyecto elaborado en la CMPBE como instrumento unitario para los programas forestales nacionales y que lo doten de criterios de apreciación para permitir la evaluación de los resultados;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll diese Regelung die Weitergabe von Informationen innerhalb der Zivilgesellschaft und der Allgemeinheit möglichmachen, damit Zivilgesellschaft, Hochschulen und privatwirtschaftliche Organisationen im Rahmen der Konsultationen der zur Überwachung der Budgethilfe eingesetzten Themengruppen Stellung beziehen können.
Dicho sistema debería permitir asimismo la circulación de información entre la sociedad civil y la opinión pública en general, a fin de que la primera, las universidades y las organizaciones privadas puedan expresar su opinión en el marco de las consultas a los grupos temáticos previstas para el seguimiento del apoyo presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl des richtigen Produkts zur Automatisierung eines Eingangs ist eine wichtige Entscheidung, die es möglichmachen soll ein maximales Ergebnis zu erzielen.
IT
In der Europäischen Union gibt es Instrumente, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglichmachen.
Hoy la Unión Europea cuenta con instrumentos en vigor que permiten las demandas transfronterizas y el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales de los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geltenden Rechtsvorschriften in der Europäischen Union, die die gegenseitige Anerkennung von nationalen Gerichtsurteilen und grenzüberschreitenden Forderungen möglichmachen, genügen nicht, da auch die BürgerInnen und Unternehmen das Recht haben müssen, dass die Urteile wirksam vollstreckt werden.
Las actuales disposiciones jurídicas de la Unión Europea, que permiten el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales de los tribunales nacionales y las demandas transfronterizas, no son suficientes. Los ciudadanos y las empresas también deben tener derecho a que las resoluciones judiciales se ejecuten efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die ausdrückliche Erwähnung des Vorhandenseins von Mitteln, die eine Identifizierung und Rückverfolgbarkeit möglichmachen;
la mención explícita de la presencia de medios que permiten la identificación y la trazabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Technologiezentren werden ständig neue State of the Art entwickelt, die es uns möglichmachen, unseren Kunden effiziente Lösungen im Bereich der Solarenergie anzubieten.
ES
En estos centros tecnológicos, se desarrollan constantemente nuevos estados de arte que nos permiten ofertar soluciones eficientes a nuestros clientes en el campo de la energía solar.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
möglich machenpermitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir benötigen aufeinander abgestimmte Strategien, die eine gegenseitige Annäherung und Zusammenarbeit zwischen unterschiedlichen durch Innovation gekennzeichneten Branchen möglichmachen.
Necesitamos estrategias coherentes que permitan la convergencia y la cooperación de diversos sectores de innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Doch müssen wir jene Artenvielfalt mit aller Kraft erhalten, indem wir all jene Aktivitäten weiter betreiben, die ein gutes Gleichgewicht möglichmachen.
In einer Zeit, in der die Welt ein einziges Dorf geworden ist, ist es für Touristen mit Beeinträchtigungen oder mit Behinderungen sehr schwierig zuverlässige Informationen zu finden, die es ihnen möglichmachen ihre Ferien, eine Reise oder einfach nur ein Wochenende ganz auf ihr Bedürfnisse zugeschnitten, zu planen.
En una época en la cual el mundo se ha convertido en una Aldea Global, es muy difícil para turistas con necesidades específicas o discapacidades, encontrar información fiable que les permitan programarse unas vacaciones, un viaje o simplemente un fin de semana adecuado a sus propias exigencias.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
möglich machenposibilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Binnenmarkt bringt für die behinderten Menschen in Europa viele Probleme, Frau Banotti hat es vorhin schon aufgezählt, und ich denke, gerade um den Schutz und die Freizügigkeit möglich zu machen, muß der Dialog zwischen den europäischen Institutionen und den Behindertenorganisationen erhalten bzw. gefördert werden.
El mercado interior implica muchos problemas para los minusválidos en Europa; la Sra. Banotti ya los ha enumerado antes y creo que precisamente para posibilitar la protección y la libertad de circulación se debe mantener o fomentar el diálogo entre las instituciones europeas y las organizaciones de minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umtausch würde darüber hinaus eine Bestandsaufnahme der vorhandenen Führerscheine in jedem Mitgliedsstaat möglichmachen.
Este canje debería posibilitar asimismo que se elaborase un inventario de permisos de conducción existentes en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser stellt jedoch fest, dass der Entwurf eines Beschlusses nur eine in einer Reihe von legislativen Maßnahmen darstellt, die erforderlich sind, um eine weitreichende wirkungsvolle Zusammenarbeit möglich zu machen.
No obstante, el ponente observa que la propuesta de Decisión no es más que una de las medidas legislativas necesarias para posibilitar una cooperación eficaz y de amplio alcance.
Korpustyp: EU DCEP
möglich machensea posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil Ihr Inhalt das Wichtigste ist – und der Sinn des Designs ist es, diesen Inhalt so attraktiv, nutzbar und so leicht navigierbar wie möglich zu machen.
Todas las habitaciones están equipadas de forma completa y vienen decoradas con colores cálidos para hacer que la estancia de sus huéspedes tan confortable como seaposible.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
möglich machenpermitir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem muss die EU das 15-Mrd.-EUR-Paket bezahlen, das es den Entwicklungsländern möglich machen soll, alternative und sauberere Energiequellen zu finden und zu nutzen.
Además, la UE tiene que pagar el paquete de 15 000 millones de euros que debe permitir a los países en desarrollo encontrar y aprovechar fuentes de energía alternativas y limpias.
Korpustyp: EU DCEP
III. Der Euratom-Vertrag muss die Bewältigung der zukünftigen energiepolitischen Herausforderungen möglich machen.
III - El Tratado EURATOM debe permitir responder a los retos energéticos del futuro
Korpustyp: EU DCEP
möglich machenposibiliten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unsere Entwicklungshilfe in der Tat weitestgehend auf diese Länder konzentrieren und dabei Verträge abschließen, die nicht nur eine neue Migration ausschließen, sondern sogar eine Rückkehr der sich heute illegal und legal in Europa aufhaltenden Immigranten zumindest möglichmachen.
En efecto, tenemos que concentrar nuestra ayuda al desarrollo lo más posible en estos países y llegar a acuerdos que no solamente excluyan una nueva inmigración, sino que incluso posibiliten, por lo menos, una política de regreso de los actuales inmigrantes legales e ilegales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch auf die Probleme hingewiesen, die im Zusammenhang mit der EWU gesehen werden, z. B. daß die EWU mit effektiven Mechanismen gekoppelt werden muß, die eine verbesserte Zusammenarbeit im wirtschaftlichen, sozialen und steuerlichen Bereich möglichmachen.
Se señalan los problemas que existen en relación con la UEM, por ejemplo, que la UEM debe combinarse con unos fuertes mecanismos que posibiliten una estrecha cooperación en los ámbitos económico, social y fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich machenpermitir que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dieser Zeit begann die Regionalregierung (El Cabildo), Wert auf die Verbesserung der grundlegenden Infrastruktur zu legen, wie auf den Ausbau der Start- und Landebahn des Flughafens, um internationale Flüge möglich zu machen.
En aquellos años, el Cabildo Insular se empeñó en mejorar las infraestructuras básicas, como por ejemplo la ampliación de las pistas del aeropuerto para permitirque aterrizaran vuelos internacionales.
Das Caux-Forum für Menschliche Sicherheit, das 2008 gegründet wurde, versammelt jährlich mehrere hundert Vertreter von Regierungen und der Zivilgesellschaft in Caux/Schweiz, mit dem Ziel, Vertrauen zu schaffen und Fähigkeiten zu entwickeln, die es möglichmachen, Ansätze der Menschlichen Sicherheit erfolgreich umzusetzen.
El Foro de Caux sobre Seguridad Humana , lanzado en 2008, ha traído anualmente varios cientos de representantes de gobierno y de la sociedad civil a Caux en Suiza, con el objetivo de construir la confianza y el desarrollo de las habilidades, que permitenque los enfoques de seguridad humana sean implementados con éxito.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
möglich machenposibilitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute, wo Geräte und Anwendungen allgemeine Verbreitung erfahren haben, die es möglichmachen, Informationen praktisch immer, überall und auf vielfältigste Weise zu bewerten und zu speichern, ist dieses Thema aktueller denn je.
ES
No obstante, con la proliferación de dispositivos y aplicaciones, que ha posibilitado la consulta y el almacenamiento de información prácticamente en cualquier momento y lugar, y de muy distintas maneras, esta cuestión ha cobrado un interés aún mayor.
ES
d. die Förderung von Hybridfahrzeugen, die schon heute am Markt verfügbar sind und unmittelbar die Einsparung von Erdölprodukten möglichmachen, durch Anreize, auch solche steuerlicher Art;
d. promover mediante incentivos, incluidos los de carácter fiscal, el uso de automóviles híbridos, que ya están disponibles en el mercado y quepermiten un ahorro inmediato de productos del petróleo,
Korpustyp: EU DCEP
möglich machenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere deutschsprachige Redner: Elmar BROK (CDU) erläuterte, das Ziel der Regierungskonferenz sei es, "so wenig wie möglich zu machen".
Brian CROWLEY (UEN, Irlanda) mostró su acuerdo con la política general que se decidió en la última cumbre, aunque reconoció que "aun falta mucho por hacer".
Korpustyp: EU DCEP
möglich machenfacilitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
merkt an, dass die Unternehmen und Organisationen der Sozialwirtschaft zur Stärkung des Unternehmergeists beitragen, ein besseres demokratisches Funktionieren der Unternehmenswelt möglichmachen, soziale Verantwortung übernehmen und die aktive gesellschaftliche Integration sensibler Bevölkerungsgruppen fördern;
Señala que las empresas y las organizaciones de la economía social contribuyen a reforzar el espíritu empresarial, facilitan un mejor funcionamiento democrático del mundo de la empresa, incorporan una responsabilidad social y promueven la integración social activa de los grupos vulnerables;
Korpustyp: EU DCEP
möglich machenfacilitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Pakete oder Module könnten eine Art „europäisches Hochschullabel“ erhalten, das es möglichmachen würde, die europäischen Studiengänge auf dem internationalen Bildungsmarkt besser zu „verkaufen“.
Cabría la posibilidad de conceder a estos módulos una “marca universitaria europea”, la cual facilitaría una mejor “publicidad” de las formaciones de las universidades europeas en el mercado internacional de la educación.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglich machen
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen