Änderung, was in der kunst mit dem entscheidenden Farbe Programm möglich ist.
Cambio cuál es posible en arte con el último programa de la pintura.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich bleibe jedoch davon überzeugt, dass eine Zukunft möglich ist.
Sigo convencida, pues, de que es posible un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne si…Ohne sie wäre dies nicht möglich gewesen.
Sin ellas, sin ellas, no habría sido posible.
Korpustyp: Untertitel
Debian wird anschließend eine Entscheidung fällen, ob eine Partnerschaft möglich ist oder nicht.
Debian tomará entonces una decisión acerca de si la asociación es posible o no.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kabelgebundene Kommunikation kann nur abgehört werden, wenn ein Zugang zum Kabel möglich ist.
La comunicación por cable sólo puede interceptarse cuando es posible acceder físicamente al cable.
Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben wirklich, dass das möglich ist, oder?
De verdad te crees que es posible, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
ShopFactory 9 unterstützt ab sofort auch Shopprojekte, die auf einem Netzlaufwerk gespeichert sind, was bei früheren Versionen von ShopFactory nicht möglich war.
ShopFactory 9 también admite proyectos de tiendas web almacenadas en unidades de red. Esto no era posible con las versiones anteriores de ShopFactory.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
REACH sorgt dafür, dass solche schädlichen Chemikalien durch sicherere Alternativen ersetzt werden, wo dies möglich ist.
Gracias a REACH, estas sustancias químicas perjudiciales serían sustituidas por alternativas más seguras, cuando fuera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, Sie müssen mir heute sagen, ob das möglich ist.
Caballeros, necesito que me digan ahora mismo - si eso es posible.
Korpustyp: Untertitel
Merken Sie bitte, daß Akte das Teilen nicht möglich ist.
Observe por favor que el compartir del archivo no es posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nationale Lösungen sind im Europa der offenen Grenzen nicht möglich.
En la Europa de fronteras abiertas no caben soluciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Tatsache sind zwei Verhaltensweisen möglich.
Y ante este hecho caben dos actitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Strategien zur Stilllegung sind möglich:
Cabe aplicar dos estrategias de desmantelamiento:
Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidung über einen Antrag auf Erteilung einer Bescheinigung über den Europäischen Vollstreckungstitel ist kein Rechtsbehelf möglich.
No cabrá recurso alguno contra una resolución relativa a una solicitud de certificado de Título Ejecutivo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist möglich, dass in Zukunft ein solches Instrument entwickelt und verbessert wird, aber zur Zeit ist das nicht der Fall.
Cabe que, en el futuro, se desarrolle y mejore un mecanismo a tal respecto, pero por ahora, esto no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gründe, um an der Wirksamkeit dieses Rechtsinstruments zu zweifeln, doch es sind sogar perverse Wirkungen möglich, die man nicht vorausgesehen hat.
Hay razones para abrigar dudas sobre la eficacia de este instrumento jurídico, pero incluso caben efectos perversos sobre los cuales no se ha pensado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich wirklich freuen, Herr Kommissar, wenn Sie uns diesen Punkt erläutern würden, da im Hinblick auf Artikel 16 Absatz 2 Interpretationen aller Art möglich sind.
Me gustaría realmente, señor Comisario, que se nos aclarase este punto, dado que del apartado 2 del artículo 16 caben todo tipo de interpretaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, dass als Name des Arzneimittels, für das eine Zulassung für die pädiatrische Verwendung erteilt wurde, der Markenname des entsprechenden für Erwachsene zugelassenen Mittels benutzt werden kann, damit der Bekanntheitsgrad und die Datenausschließlichkeitsfrist im Zusammenhang mit einer neuen Zulassung genutzt werden können.
Cabe que el nombre de un medicamento al que se conceda la autorización de comercialización para uso pediátrico coincida con el nombre comercial existente del correspondiente medicamento para adultos, de modo que pueda aprovecharse tanto el reconocimiento del mismo como la exclusividad de los datos propia a una nueva autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Primärverpackungen in Form einer Blisterverpackung oder kleiner Einheiten wie beispielsweise Ampullen, auf denen die in Abschnitt A.1 genannten Angaben nicht möglich sind, trägt die äußere Umhüllung ein Etikett mit diesen Angaben.
Si el acondicionamiento primario es un blíster, o son unidades pequeñas como ampollas, y no caben los datos exigidos en el punto A.1, estos figurarán en el etiquetado del embalaje externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
möglich seinpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte immer noch möglichsein, Debian GNU/Linux auf einem echten 80386-Prozessor laufen zu lassen, wenn Sie Ihren eigenen Kernel sowie alle Pakete aus den Quellen kompilieren, aber dies ist nicht Thema dieses Handbuchs.
Aún puede ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de este manual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollten es Ihnen nicht möglichsein, diese Bedingungen zu erfüllen oder sollten Sie keine Versicherung haben, können wir Ihnen Versicherungsdeckung zu vernünftigen Preisen verschaffen .
Si Usted no puede proporcionar esta información necesaria o no tiene seguro, nosotros podremos hacerle una cobertura inmediata a nombre suyo a un precio muy razonable.
In dieser Oase wird es ihnen möglichsein sich zu erholen und ihre Ferien zu genießen, oder sollten sie gekommen sein um Spanisch zu lernen, werden sie die ruhige Atmosphäre schätzen.
En este oasis usted puede relajarse y disfrutar de sus vacaciones, o si vino para estudiar el idioma Español puede apreciar el ambiente tranquilo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
möglich seinsea posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dauer und Art der Überfahrt entscheidet hierbei, ob die Tiere im Auto bleiben müssen oder in designierten Bereichen der Fähre untergebracht werden.Sollte die Mitnahme möglichsein, wird Ihnen die Option hierfür im Buchungsprozeß, sowie der Art der Unterbringung angezeigt.
ES
La duración y tipología del trayecto determinará si su mascota puede estar en el vehículo o si tiene que estar en la zona habilitada para los animales. Cuando seaposible añadir la mascota online en su reserva le informaremos donde va a estar durante la travesía.
ES
Der Untergrund muss so fest wie möglichsein, damit sichergestellt ist, dass er nicht federt oder sich bei Belastung eindrücken lässt.
El subsuelo deberá estar tan firme como seaposible, de modo que se garantice la falta de hundimiento o se pueda ejercer presión sobre él.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
möglich seinocurrir fuesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte aber durchaus möglichsein, dass genau diese Bewerber das bestmögliche Ergebnis liefern können.
Podría perfectamente ocurrir que fuesen precisamente estos solicitantes los que pudiesen proporcionar los mejores resultados.
Korpustyp: EU DCEP
möglich seindeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte es für junge Frauen nicht möglichsein, normale Nahrungsmittel zu essen?
¿No deben comer las mujeres jóvenes alimentos normales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich seinocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte nämlich möglichsein, dass Großbritannien, Irland und Dänemark ein opting out bei der Verordnung 1408 beantragen, und das wäre in der Tat fatal, weil niemand in diesem Hause ein neues opting out in der Sozialpolitik begrüßen könnte.
En efecto, podría ocurrir que Gran Bretaña, Irlanda y Dinamarca soliciten una cláusula de exclusión voluntaria del Reglamento nº 1408 y esto sería, de hecho, funesto, pues nadie en esta Asamblea puede acoger con satisfacción una nueva cláusula de exclusión en el ámbito de la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich seinsuceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte also gut möglichsein, daß die Abgeordneten bei der Abstimmung über diese Empfehlung ihre Meinung überdenken möchten. Wie ich sehe, hören jetzt alle im Saal aufmerksam auf das, was ich sage.
Por eso puede muy bien suceder que los diputados, cuando llegue el momento de votar sobre esta cuestión -y puedo ver que todos están escuchando muy cuidadosamente en toda la sala lo que estoy diciendo- quieran reconsiderar su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich seinserà posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird nicht möglichsein, außer die Welt ist überzeugt, dass ich nicht existiere.
Y eso no seràposible a menos que el mundo se convenza de que no existo.
Korpustyp: Untertitel
möglich seinpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den meisten Prozessen, für die Daten fehlen, sollte es möglichsein, ausreichende Informationen einzuholen, um die fehlenden Daten angemessen zu schätzen.
En la mayoría de los procesos en los que pueden faltar datos, debería poderse obtener suficiente información para dar una estimación razonable de los datos que faltan.
Korpustyp: EU DGT-TM
möglich seinocurrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann nur erreicht werden, wenn es um konkrete Themen geht, und das wird nur möglichsein, wenn wir uns in unseren Sitzungen stärker auf das Wesentliche konzentrieren.
Esto sólo se producirá cuando verdaderamente haya asuntos, lo cual sólo ocurrirá si hacemos que las reuniones se centren más en lo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich seinpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während dieser Zeit, wird es Ihnen nicht möglichsein, auf Ihr Konto zuzugreifen und alle Geldmittel auf Ihrem Konto werden Ihnen automatisch zurückerstattet.
Durante dicho periodo, no podrá acceder a su cuenta y se le devolverá automáticamente el dinero que haya en la misma.
Sollte es nicht möglichsein, die Auszahlung auf die bei der Einzahlung verwendete Zahlungsmethode vorzunehmen, wird Ihre Auszahlung per Banküberweisung direkt auf Ihr Bankkonto transferiert.
En caso de que no sepuedaprocesar la retirada a través del método de pago del ingreso, se hará directamente a su cuenta bancaria mediante una transferencia.
Damit sollte es auch dem Menschen möglichsein, zu fliegen. Bisher hatten die Wissenschaftler dies nicht umsetzen können, und auch die Modelle Da Vincis waren noch nicht flugtauglich.
DE
Con ello se posibilitaría al humano volar, mas hasta ahora no les ha sidoposible a los científicos realizarlo pues los modelos de Da Vinci no son aptos para el vuelo.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
möglich seines posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(openPR) – Ohne schlechtes Gewissen Süßes essen und trinken – mit dem Natursüßstoff Stevia soll das möglichsein.
DE
(OpenPR) - comer dulces y beber sin culpa - con el edulcorante stevia natural es que esposible.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
möglich seinexistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut möglich, dass er sein Auto gar nicht mehr wiederbekommt. So viel also zu einem Binnenmarkt, in dem der uneingeschränkte und freie Verkehr von Waren möglichsein sollte.
Bien podría ser que perdiera su coche y mientras tanto nosotros estamos hablando aquí de un mercado interior en el que debe existir el libre y total movimiento de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich seinsucederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie alle gesehen haben, hat der Herr Abgeordnete Killilea diesen Vorsitzwechsel ausgenutzt, allerdings wird dies den nächsten Rednern nicht möglichsein.
El Sr. Killilea, como todos ustedes acaban de comprobar, ha aprovechado este cambio de Presidencia, sin embargo, no sucederá lo mismo respecto a los próximos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglich sein
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Korrekturen müssen möglichsein.
Las correcciones son posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte alles Mögliche sein.
Podrían ser muchas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Mögliche Gründe können sein:
Por ejemplo y según proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann alles Mögliche sein.
Podría ser cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
seine Wiederernennung ist möglich.
ES
Su mandato es renovable.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher sollte es möglichsein,
En consecuencia, y a efectos de
Korpustyp: EU DCEP
Das muß doch möglichsein.
Esto ha de llevarse a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionshandel soll unbegrenzt möglichsein.
Se admite el intercambio de emisiones sin limitación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht möglichsein.
Esto no será posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht möglichsein.
Eso no será posible.
Korpustyp: Untertitel
Ein Händler könnte möglichsein.
Un tendero es probable, sí, señor
Korpustyp: Untertitel
Joe könnte alles Mögliche sein.
Joe podría ser cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte alles Mögliche sein.
Podría ser un montón de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Aktentasche sollte möglichsein.
Un maletín es más factible.
Korpustyp: Untertitel
Es kann alles Mögliche sein.
Podrían ser muchas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Mögliche Industriezweige könnten dabei sein:
DE
Los posibles sectores industriales de trabajo son:
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Ein Händler könnte möglichsein.
Un comerciante es una posibilidad, señor, si.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte alles mögliche sein.
Puedo ser lo que quiera.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte alles mögliche sein.
Podría ser cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Händler könnte möglichsein.
Un desollador es una posibilidad, sí.
Korpustyp: Untertitel
Es sollten allerdings gegebenenfalls Ausnahmen möglichsein.
No obstante, se deberían poder conceder excepciones cuando resulte adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wird das nicht überall möglichsein.
Desde luego, no siempre será posible lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss auch in Zukunft möglichsein.
Esto debe seguir siendo posible también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten auch Investitionsbeihilfen möglichsein.
Habría que permitir también regímenes de ayuda a la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab sofort wird dies möglichsein.
De ahora en adelante, será posible hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte bereits 2005 möglichsein.
Creo que debemos ser capaces de hacerlo en el 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht mehr möglichsein.
Eso ya no será posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hätte alles Mögliche drin sein können.
Podía tener cualquier cosa dentro.
Korpustyp: Untertitel
Es könnten auch jede mögliche Schwermetallvergiftung sein.
También podría ser algún tipo de metal pesado tóxico.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte alles Mögliche sein können.
Podría haber sido cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Das wird leider nicht möglichsein.
Me temo que eso no será posible, tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Madam, das wird wohl möglichsein.
Señora, eso difícilmente parece posible.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird jedoch in Kürze möglichsein.
Sin embargo, esta función estará disponible muy pronto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es müsste doch ein Kompromiss möglichsein.
Podríamos alcanzar algún tipo de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Und alle…scheint möglich zu sein.
Y todo parece posible.
Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, will ich dabei sein.
Y si puedo, me gustaría estar presente.
Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendwie möglichsein, da hinaufzukommen.
Tiene que haber una forma de subir.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden so frei wie möglichsein.
Trataremos de divertirnos libremente.
Korpustyp: Untertitel
so kurz und einfach wie möglichsein;
ES
ser breve y simple;
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird dies auch möglichsein, mit acysms?
¿Esto también será posible con acysms?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es könnte alles Mögliche sein, könnt…ein ernstes Verbrechen sein.
Justo cuando hallé algo que podría guiarno…Podría ser un crímen serio.
Korpustyp: Untertitel
Das war möglich innerhalb der alten Vorschriften. Das wird auch innerhalb der neuen Vorschriften möglichsein.
Eso era posible con las antiguas reglas, y continuará siéndolo también con las nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte dagegen möglichsein, diesen Fehler so schnell wie möglich zu berichtigen.
Tenemos que corregir esta situación a la mayor brevedad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kompatible Koexistenz beider Systeme soll möglichsein.
Debe ser compatible la coexistencia de ambos regímenes.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte möglichsein, Rat von Sachverständigen einzuholen.
Debería poderse recurrir a asesoramiento especializado.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss doch möglichsein, diese Weihnachtssache logisch zu erklären
Debe de haber una manera lógica de explicar esto de la Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Nun, in einer Wunderlampe kann vieles möglichsein.
¿Quién sabe qué pasa en una lámpara mágica?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, so taktvoll wie möglich zu sein.
Trato de poner esto tan delicadamente como puedo.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird es möglichsein, einen Tisch entzwei zu brechen?
¿Voy a ser capaz de partir una mesa?
Korpustyp: Untertitel
Superman überwand gewaltige Hindernisse, damit sein Erfolg möglich wurde.
Superman venció muchos obstáculos antes de ser el filme de éxito que conocemos.
Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung soll, soweit möglich, auf alle Holzerzeugnisse anwendbar sein.
El Reglamento debe aplicarse en la medida de lo posible a todos los productos de la madera.
Korpustyp: EU DCEP
Wird es dann möglichsein, nach Firmennamen zu suchen?
¿Será posible buscar por nombres de empresa?
Korpustyp: EU DCEP
Bei geringfügigen Verstößen muss die Unterbrechung des Prozesses möglichsein.
En caso de pequeños problemas, debe permitirse la interrupción del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
– Es muss möglichsein, die Einheiten von oben zu greifen.
- Aptitud para ser izadas por la parte superior.
Korpustyp: EU DCEP
Eine rasche Umsetzung dieser Verordnung wird nicht möglichsein.
No será posible aplicar este reglamento rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Übergangsmäßig soll eine kompatible Koexistenz beider Systeme soll möglichsein.
Debe ser compatible la coexistencia de ambos regímenes.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte es möglichsein, Rezepte in elektronischer Form auszustellen.
Además, las recetas de medicamentos deberían poder escribirse en formato electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Im Meldesystem muss eine gewisse Flexibilität möglichsein.
Debe pues permitirse cierta flexibilidad en el sistema.
Korpustyp: EU DCEP
· das GEREK sollte so schnell wie möglich seine Arbeit aufnehmen;
· Entrada en funcionamiento del BEREC lo más pronto posible.
Korpustyp: EU DCEP
Marie, ich werde sobald wie möglich da sein.
Marie, estaré allí tan pronto como pueda.
Korpustyp: Untertitel
Die Vibration muss so gering als möglichsein.
Hay que mantener al mínimo la vibración.
Korpustyp: Untertitel
Könnte alles Mögliche sein, ein Waschbär oder eine Beutelratte.
Podría ser un mapache, una zarigüeya.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Europa so demokratisch wie möglichsein muss.
La unanimidad es la imposibilidad de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird die Erweiterung im Jahr 2004 nicht möglichsein.
De lo contrario, no será posible la ampliación en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird das nicht möglichsein.
Creo que no será posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt abzuwarten, ob dies im Handelsbereich möglichsein wird.
Queda por ver si esto será posible en el sector del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Jahren sollte eine Rate von 1 % möglichsein.
Creo que dentro de unos años deberíamos ser capaces de alcanzar un margen de error del 1%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen, soweit möglich, bis 2010 erreicht sein.
El objetivo consiste en alcanzarlos, en la medida de lo posible, para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der diversen Parteigruppierungen sollten auch unterschiedliche Auffassungen möglichsein.
Es necesario que en un mismo grupo haya cabida para la divergencia de opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne weitere Vereinfachung der GAP wird dies nicht möglichsein.
Sin una mayor simplificación de la PAC esto no será posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist notwendig, um so effektiv wie möglich zu sein.
Esto es necesario para que seamos lo más eficientes que podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht ohne die Bereitstellung entsprechender Ressourcen möglichsein.
Este ejercicio no estará exento de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rücktausch sollte jederzeit zum Nennwert möglichsein .
El reembolso debe poder efectuarse en todo momento , al valor nominal .
Korpustyp: Allgemein
Es wird mir nicht möglichsein, auf alle ausführlich einzugehen.
No puedo extenderme sobre todos ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es möglichsein, von fairen Spielregeln zu sprechen.
Entonces será posible hablar de unas reglas del juego justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das System muss sobald wie möglich betriebsfähig sein.
No, el sistema debe estar en funcionamiento lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nichterfüllung der Verpflichtung sollten Sanktionen möglichsein.
Deberían poder aplicarse sanciones en caso de incumplimiento de dicho compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte durchaus möglich und rechtens sein, sie zu überschreiten.
Sería perfectamente posible y acertado ir más allá de esos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine allgemeine Anerkennung der Gebärdensprache wird nur schwer möglichsein.
No será fácil obtener el reconocimiento generalizado del lenguaje de signos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es vielleicht möglichsein, beides zu erreichen.
Entonces tal vez será posible lograr ambas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vorsorgeprinzip muß diese mögliche Schädlichkeit wissenschaftlich fundiert sein.
Según el principio de precaución, esta posible nocividad debe revestirse de una base científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im andern Fall wird das nicht möglichsein.
De lo contrario, esto último nos resultaría imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss außerdem möglichsein, gegen Geheimhaltungsbeschlüsse Berufung einzulegen.
Además, todas las calificaciones de confidencialidad podrán ser reclamadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand dieser Daten soll es insbesondere möglichsein, Folgendes einzuschätzen:
Estos datos permitirán evaluar, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hilfeersuchen muss so konkret wie möglichsein.
La solicitud será lo más concreta posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung wird demnächst mittels einer Karte möglichsein.
Pronto podrán recibir el tratamiento con una tarjeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach muß das auch künftig möglichsein.
Nosotros pensamos que se debe seguir permitiendo esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer offiziellen Delegation in Havanna sollte dies möglichsein.
El hecho de que contemos con una delegación oficial en La Habana debería permitirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies nicht möglichsein, dann wird es eben Herbst.
Si ello no fuese posible, se tomaría en otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft werden solche Überraschungen nicht mehr möglichsein.
En el futuro este tipo de sorpresas ya no será posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem EU-Führerschein wird das nicht mehr möglichsein.
Con el permiso de conducción europeo, eso ya no será posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine strafrechtliche Verfolgung in den Mitgliedstaaten muß möglichsein.
Debemos, pues, poderles juzgar en nuestro propio territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird es nicht möglichsein, die bisherigen Personalvorstellungen umzusetzen.
Debido a esto no será posible aplicar las políticas de contratación previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wird es nicht möglichsein, wettbewerbsfähig zu bleiben.
Si no es así, será imposible competir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß im Interesse dieser Kinder Strafverfolgung weiterhin möglichsein.
Por consiguiente, en interés de estos niños debe seguir siendo posible la persecución penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss zukünftig auch auf See möglichsein.
En el futuro, eso tendrá que poderse hacer también en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So soll die Kabotage auch auf der Rückfahrt möglichsein.
Así pues, debe permitirse el cabotaje en el viaje de vuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird eine bessere Rechtsetzung möglichsein.
Solo así será posible legislar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht möglichsein, ist eine Revision vorzusehen.
Si esto no fuese posible, será preciso prever una revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird möglichsein, sie in weit größerem Maße einzusetzen.