linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
möglich sein ser posible 5.831
[Weiteres]
möglich sein caber 9

Verwendungsbeispiele

möglich sein ser posible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Änderung, was in der kunst mit dem entscheidenden Farbe Programm möglich ist.
Cambio cuál es posible en arte con el último programa de la pintura.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich bleibe jedoch davon überzeugt, dass eine Zukunft möglich ist.
Sigo convencida, pues, de que es posible un futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne si…Ohne sie wäre dies nicht möglich gewesen.
Sin ellas, sin ellas, no habría sido posible.
   Korpustyp: Untertitel
Debian wird anschließend eine Entscheidung fällen, ob eine Partnerschaft möglich ist oder nicht.
Debian tomará entonces una decisión acerca de si la asociación es posible o no.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kabelgebundene Kommunikation kann nur abgehört werden, wenn ein Zugang zum Kabel möglich ist.
La comunicación por cable sólo puede interceptarse cuando es posible acceder físicamente al cable.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben wirklich, dass das möglich ist, oder?
De verdad te crees que es posible, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
ShopFactory 9 unterstützt ab sofort auch Shopprojekte, die auf einem Netzlaufwerk gespeichert sind, was bei früheren Versionen von ShopFactory nicht möglich war.
ShopFactory 9 también admite proyectos de tiendas web almacenadas en unidades de red. Esto no era posible con las versiones anteriores de ShopFactory.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
REACH sorgt dafür, dass solche schädlichen Chemikalien durch sicherere Alternativen ersetzt werden, wo dies möglich ist.
Gracias a REACH, estas sustancias químicas perjudiciales serían sustituidas por alternativas más seguras, cuando fuera posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, Sie müssen mir heute sagen, ob das möglich ist.
Caballeros, necesito que me digan ahora mismo - si eso es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie bitte, daß Akte das Teilen nicht möglich ist.
Observe por favor que el compartir del archivo no es posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglich sein

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Korrekturen müssen möglich sein.
Las correcciones son posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte alles Mögliche sein.
Podrían ser muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Gründe können sein:
Por ejemplo y según proceda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann alles Mögliche sein.
Podría ser cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
seine Wiederernennung ist möglich. ES
Su mandato es renovable. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher sollte es möglich sein,
En consecuencia, y a efectos de
   Korpustyp: EU DCEP
Das muß doch möglich sein.
Esto ha de llevarse a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionshandel soll unbegrenzt möglich sein.
Se admite el intercambio de emisiones sin limitación alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht möglich sein.
Esto no será posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht möglich sein.
Eso no será posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Händler könnte möglich sein.
Un tendero es probable, sí, señor
   Korpustyp: Untertitel
Joe könnte alles Mögliche sein.
Joe podría ser cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte alles Mögliche sein.
Podría ser un montón de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Aktentasche sollte möglich sein.
Un maletín es más factible.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann alles Mögliche sein.
Podrían ser muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Industriezweige könnten dabei sein: DE
Los posibles sectores industriales de trabajo son: DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Händler könnte möglich sein.
Un comerciante es una posibilidad, señor, si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte alles mögliche sein.
Puedo ser lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte alles mögliche sein.
Podría ser cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Händler könnte möglich sein.
Un desollador es una posibilidad, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten allerdings gegebenenfalls Ausnahmen möglich sein.
No obstante, se deberían poder conceder excepciones cuando resulte adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wird das nicht überall möglich sein.
Desde luego, no siempre será posible lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss auch in Zukunft möglich sein.
Esto debe seguir siendo posible también en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten auch Investitionsbeihilfen möglich sein.
Habría que permitir también regímenes de ayuda a la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab sofort wird dies möglich sein.
De ahora en adelante, será posible hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte bereits 2005 möglich sein.
Creo que debemos ser capaces de hacerlo en el 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht mehr möglich sein.
Eso ya no será posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hätte alles Mögliche drin sein können.
Podía tener cualquier cosa dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten auch jede mögliche Schwermetallvergiftung sein.
También podría ser algún tipo de metal pesado tóxico.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte alles Mögliche sein können.
Podría haber sido cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird leider nicht möglich sein.
Me temo que eso no será posible, tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Madam, das wird wohl möglich sein.
Señora, eso difícilmente parece posible.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird jedoch in Kürze möglich sein.
Sin embargo, esta función estará disponible muy pronto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es müsste doch ein Kompromiss möglich sein.
Podríamos alcanzar algún tipo de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle…scheint möglich zu sein.
Y todo parece posible.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, will ich dabei sein.
Y si puedo, me gustaría estar presente.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendwie möglich sein, da hinaufzukommen.
Tiene que haber una forma de subir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden so frei wie möglich sein.
Trataremos de divertirnos libremente.
   Korpustyp: Untertitel
so kurz und einfach wie möglich sein; ES
ser breve y simple; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wird dies auch möglich sein, mit acysms?
¿Esto también será posible con acysms?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es könnte alles Mögliche sein, könnt…ein ernstes Verbrechen sein.
Justo cuando hallé algo que podría guiarno…Podría ser un crímen serio.
   Korpustyp: Untertitel
Das war möglich innerhalb der alten Vorschriften. Das wird auch innerhalb der neuen Vorschriften möglich sein.
Eso era posible con las antiguas reglas, y continuará siéndolo también con las nuevas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte dagegen möglich sein, diesen Fehler so schnell wie möglich zu berichtigen.
Tenemos que corregir esta situación a la mayor brevedad posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kompatible Koexistenz beider Systeme soll möglich sein.
Debe ser compatible la coexistencia de ambos regímenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte möglich sein, Rat von Sachverständigen einzuholen.
Debería poderse recurrir a asesoramiento especializado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss doch möglich sein, diese Weihnachtssache logisch zu erklären
Debe de haber una manera lógica de explicar esto de la Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in einer Wunderlampe kann vieles möglich sein.
¿Quién sabe qué pasa en una lámpara mágica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, so taktvoll wie möglich zu sein.
Trato de poner esto tan delicadamente como puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird es möglich sein, einen Tisch entzwei zu brechen?
¿Voy a ser capaz de partir una mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Superman überwand gewaltige Hindernisse, damit sein Erfolg möglich wurde.
Superman venció muchos obstáculos antes de ser el filme de éxito que conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung soll, soweit möglich, auf alle Holzerzeugnisse anwendbar sein.
El Reglamento debe aplicarse en la medida de lo posible a todos los productos de la madera.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es dann möglich sein, nach Firmennamen zu suchen?
¿Será posible buscar por nombres de empresa?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei geringfügigen Verstößen muss die Unterbrechung des Prozesses möglich sein.
En caso de pequeños problemas, debe permitirse la interrupción del proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
– Es muss möglich sein, die Einheiten von oben zu greifen.
- Aptitud para ser izadas por la parte superior.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine rasche Umsetzung dieser Verordnung wird nicht möglich sein.
No será posible aplicar este reglamento rápidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsmäßig soll eine kompatible Koexistenz beider Systeme soll möglich sein.
Debe ser compatible la coexistencia de ambos regímenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte es möglich sein, Rezepte in elektronischer Form auszustellen.
Además, las recetas de medicamentos deberían poder escribirse en formato electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Meldesystem muss eine gewisse Flexibilität möglich sein.
Debe pues permitirse cierta flexibilidad en el sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
· das GEREK sollte so schnell wie möglich seine Arbeit aufnehmen;
· Entrada en funcionamiento del BEREC lo más pronto posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Marie, ich werde sobald wie möglich da sein.
Marie, estaré allí tan pronto como pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vibration muss so gering als möglich sein.
Hay que mantener al mínimo la vibración.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte alles Mögliche sein, ein Waschbär oder eine Beutelratte.
Podría ser un mapache, una zarigüeya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Europa so demokratisch wie möglich sein muss.
La unanimidad es la imposibilidad de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird die Erweiterung im Jahr 2004 nicht möglich sein.
De lo contrario, no será posible la ampliación en 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird das nicht möglich sein.
Creo que no será posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt abzuwarten, ob dies im Handelsbereich möglich sein wird.
Queda por ver si esto será posible en el sector del comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Jahren sollte eine Rate von 1 % möglich sein.
Creo que dentro de unos años deberíamos ser capaces de alcanzar un margen de error del 1%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen, soweit möglich, bis 2010 erreicht sein.
El objetivo consiste en alcanzarlos, en la medida de lo posible, para 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der diversen Parteigruppierungen sollten auch unterschiedliche Auffassungen möglich sein.
Es necesario que en un mismo grupo haya cabida para la divergencia de opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne weitere Vereinfachung der GAP wird dies nicht möglich sein.
Sin una mayor simplificación de la PAC esto no será posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist notwendig, um so effektiv wie möglich zu sein.
Esto es necesario para que seamos lo más eficientes que podamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht ohne die Bereitstellung entsprechender Ressourcen möglich sein.
Este ejercicio no estará exento de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rücktausch sollte jederzeit zum Nennwert möglich sein .
El reembolso debe poder efectuarse en todo momento , al valor nominal .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird mir nicht möglich sein, auf alle ausführlich einzugehen.
No puedo extenderme sobre todos ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es möglich sein, von fairen Spielregeln zu sprechen.
Entonces será posible hablar de unas reglas del juego justas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das System muss sobald wie möglich betriebsfähig sein.
No, el sistema debe estar en funcionamiento lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nichterfüllung der Verpflichtung sollten Sanktionen möglich sein.
Deberían poder aplicarse sanciones en caso de incumplimiento de dicho compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte durchaus möglich und rechtens sein, sie zu überschreiten.
Sería perfectamente posible y acertado ir más allá de esos valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine allgemeine Anerkennung der Gebärdensprache wird nur schwer möglich sein.
No será fácil obtener el reconocimiento generalizado del lenguaje de signos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es vielleicht möglich sein, beides zu erreichen.
Entonces tal vez será posible lograr ambas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vorsorgeprinzip muß diese mögliche Schädlichkeit wissenschaftlich fundiert sein.
Según el principio de precaución, esta posible nocividad debe revestirse de una base científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im andern Fall wird das nicht möglich sein.
De lo contrario, esto último nos resultaría imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss außerdem möglich sein, gegen Geheimhaltungsbeschlüsse Berufung einzulegen.
Además, todas las calificaciones de confidencialidad podrán ser reclamadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand dieser Daten soll es insbesondere möglich sein, Folgendes einzuschätzen:
Estos datos permitirán evaluar, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hilfeersuchen muss so konkret wie möglich sein.
La solicitud será lo más concreta posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung wird demnächst mittels einer Karte möglich sein.
Pronto podrán recibir el tratamiento con una tarjeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach muß das auch künftig möglich sein.
Nosotros pensamos que se debe seguir permitiendo esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer offiziellen Delegation in Havanna sollte dies möglich sein.
El hecho de que contemos con una delegación oficial en La Habana debería permitirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies nicht möglich sein, dann wird es eben Herbst.
Si ello no fuese posible, se tomaría en otoño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft werden solche Überraschungen nicht mehr möglich sein.
En el futuro este tipo de sorpresas ya no será posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem EU-Führerschein wird das nicht mehr möglich sein.
Con el permiso de conducción europeo, eso ya no será posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine strafrechtliche Verfolgung in den Mitgliedstaaten muß möglich sein.
Debemos, pues, poderles juzgar en nuestro propio territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird es nicht möglich sein, die bisherigen Personalvorstellungen umzusetzen.
Debido a esto no será posible aplicar las políticas de contratación previstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wird es nicht möglich sein, wettbewerbsfähig zu bleiben.
Si no es así, será imposible competir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß im Interesse dieser Kinder Strafverfolgung weiterhin möglich sein.
Por consiguiente, en interés de estos niños debe seguir siendo posible la persecución penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss zukünftig auch auf See möglich sein.
En el futuro, eso tendrá que poderse hacer también en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So soll die Kabotage auch auf der Rückfahrt möglich sein.
Así pues, debe permitirse el cabotaje en el viaje de vuelta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird eine bessere Rechtsetzung möglich sein.
Solo así será posible legislar mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht möglich sein, ist eine Revision vorzusehen.
Si esto no fuese posible, será preciso prever una revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird möglich sein, sie in weit größerem Maße einzusetzen.
Será posible administrarlas en mayor medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte