Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kabelgebundene Kommunikation kann nur abgehört werden, wenn ein Zugang zum Kabel möglich ist.
La comunicación por cable sólo puede interceptarse cuando es posible acceder físicamente al cable.
Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben wirklich, dass das möglich ist, oder?
De verdad te crees que es posible, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
ShopFactory 9 unterstützt ab sofort auch Shopprojekte, die auf einem Netzlaufwerk gespeichert sind, was bei früheren Versionen von ShopFactory nicht möglich war.
Nationale Lösungen sind im Europa der offenen Grenzen nicht möglich.
En la Europa de fronteras abiertas no caben soluciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Tatsache sind zwei Verhaltensweisen möglich.
Y ante este hecho caben dos actitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Strategien zur Stilllegung sind möglich:
Cabe aplicar dos estrategias de desmantelamiento:
Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidung über einen Antrag auf Erteilung einer Bescheinigung über den Europäischen Vollstreckungstitel ist kein Rechtsbehelf möglich.
No cabrá recurso alguno contra una resolución relativa a una solicitud de certificado de Título Ejecutivo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist möglich, dass in Zukunft ein solches Instrument entwickelt und verbessert wird, aber zur Zeit ist das nicht der Fall.
Cabe que, en el futuro, se desarrolle y mejore un mecanismo a tal respecto, pero por ahora, esto no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gründe, um an der Wirksamkeit dieses Rechtsinstruments zu zweifeln, doch es sind sogar perverse Wirkungen möglich, die man nicht vorausgesehen hat.
Hay razones para abrigar dudas sobre la eficacia de este instrumento jurídico, pero incluso caben efectos perversos sobre los cuales no se ha pensado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich wirklich freuen, Herr Kommissar, wenn Sie uns diesen Punkt erläutern würden, da im Hinblick auf Artikel 16 Absatz 2 Interpretationen aller Art möglich sind.
Me gustaría realmente, señor Comisario, que se nos aclarase este punto, dado que del apartado 2 del artículo 16 caben todo tipo de interpretaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, dass als Name des Arzneimittels, für das eine Zulassung für die pädiatrische Verwendung erteilt wurde, der Markenname des entsprechenden für Erwachsene zugelassenen Mittels benutzt werden kann, damit der Bekanntheitsgrad und die Datenausschließlichkeitsfrist im Zusammenhang mit einer neuen Zulassung genutzt werden können.
Cabe que el nombre de un medicamento al que se conceda la autorización de comercialización para uso pediátrico coincida con el nombre comercial existente del correspondiente medicamento para adultos, de modo que pueda aprovecharse tanto el reconocimiento del mismo como la exclusividad de los datos propia a una nueva autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Primärverpackungen in Form einer Blisterverpackung oder kleiner Einheiten wie beispielsweise Ampullen, auf denen die in Abschnitt A.1 genannten Angaben nicht möglich sind, trägt die äußere Umhüllung ein Etikett mit diesen Angaben.
Si el acondicionamiento primario es un blíster, o son unidades pequeñas como ampollas, y no caben los datos exigidos en el punto A.1, estos figurarán en el etiquetado del embalaje externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
möglich seinpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte immer noch möglichsein, Debian GNU/Linux auf einem echten 80386-Prozessor laufen zu lassen, wenn Sie Ihren eigenen Kernel sowie alle Pakete aus den Quellen kompilieren, aber dies ist nicht Thema dieses Handbuchs.
Aún puede ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de este manual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollten es Ihnen nicht möglichsein, diese Bedingungen zu erfüllen oder sollten Sie keine Versicherung haben, können wir Ihnen Versicherungsdeckung zu vernünftigen Preisen verschaffen .
Si Usted no puede proporcionar esta información necesaria o no tiene seguro, nosotros podremos hacerle una cobertura inmediata a nombre suyo a un precio muy razonable.
In dieser Oase wird es ihnen möglichsein sich zu erholen und ihre Ferien zu genießen, oder sollten sie gekommen sein um Spanisch zu lernen, werden sie die ruhige Atmosphäre schätzen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
möglich seinsea posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dauer und Art der Überfahrt entscheidet hierbei, ob die Tiere im Auto bleiben müssen oder in designierten Bereichen der Fähre untergebracht werden.Sollte die Mitnahme möglichsein, wird Ihnen die Option hierfür im Buchungsprozeß, sowie der Art der Unterbringung angezeigt.
ES
La duración y tipología del trayecto determinará si su mascota puede estar en el vehículo o si tiene que estar en la zona habilitada para los animales. Cuando seaposible añadir la mascota online en su reserva le informaremos donde va a estar durante la travesía.
ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
möglich seinocurrir fuesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte aber durchaus möglichsein, dass genau diese Bewerber das bestmögliche Ergebnis liefern können.
Podría perfectamente ocurrir que fuesen precisamente estos solicitantes los que pudiesen proporcionar los mejores resultados.
Korpustyp: EU DCEP
möglich seindeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte es für junge Frauen nicht möglichsein, normale Nahrungsmittel zu essen?
¿No deben comer las mujeres jóvenes alimentos normales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich seinocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte nämlich möglichsein, dass Großbritannien, Irland und Dänemark ein opting out bei der Verordnung 1408 beantragen, und das wäre in der Tat fatal, weil niemand in diesem Hause ein neues opting out in der Sozialpolitik begrüßen könnte.
En efecto, podría ocurrir que Gran Bretaña, Irlanda y Dinamarca soliciten una cláusula de exclusión voluntaria del Reglamento nº 1408 y esto sería, de hecho, funesto, pues nadie en esta Asamblea puede acoger con satisfacción una nueva cláusula de exclusión en el ámbito de la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich seinsuceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte also gut möglichsein, daß die Abgeordneten bei der Abstimmung über diese Empfehlung ihre Meinung überdenken möchten. Wie ich sehe, hören jetzt alle im Saal aufmerksam auf das, was ich sage.
Por eso puede muy bien suceder que los diputados, cuando llegue el momento de votar sobre esta cuestión -y puedo ver que todos están escuchando muy cuidadosamente en toda la sala lo que estoy diciendo- quieran reconsiderar su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich seinserà posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird nicht möglichsein, außer die Welt ist überzeugt, dass ich nicht existiere.
Y eso no seràposible a menos que el mundo se convenza de que no existo.
Korpustyp: Untertitel
möglich seinpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den meisten Prozessen, für die Daten fehlen, sollte es möglichsein, ausreichende Informationen einzuholen, um die fehlenden Daten angemessen zu schätzen.
En la mayoría de los procesos en los que pueden faltar datos, debería poderse obtener suficiente información para dar una estimación razonable de los datos que faltan.
Korpustyp: EU DGT-TM
möglich seinocurrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann nur erreicht werden, wenn es um konkrete Themen geht, und das wird nur möglichsein, wenn wir uns in unseren Sitzungen stärker auf das Wesentliche konzentrieren.
Esto sólo se producirá cuando verdaderamente haya asuntos, lo cual sólo ocurrirá si hacemos que las reuniones se centren más en lo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich seinpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während dieser Zeit, wird es Ihnen nicht möglichsein, auf Ihr Konto zuzugreifen und alle Geldmittel auf Ihrem Konto werden Ihnen automatisch zurückerstattet.
Sollte es nicht möglichsein, die Auszahlung auf die bei der Einzahlung verwendete Zahlungsmethode vorzunehmen, wird Ihre Auszahlung per Banküberweisung direkt auf Ihr Bankkonto transferiert.
En caso de que no sepuedaprocesar la retirada a través del método de pago del ingreso, se hará directamente a su cuenta bancaria mediante una transferencia.
Damit sollte es auch dem Menschen möglichsein, zu fliegen. Bisher hatten die Wissenschaftler dies nicht umsetzen können, und auch die Modelle Da Vincis waren noch nicht flugtauglich.
DE
Con ello se posibilitaría al humano volar, mas hasta ahora no les ha sidoposible a los científicos realizarlo pues los modelos de Da Vinci no son aptos para el vuelo.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
möglich seinexistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut möglich, dass er sein Auto gar nicht mehr wiederbekommt. So viel also zu einem Binnenmarkt, in dem der uneingeschränkte und freie Verkehr von Waren möglichsein sollte.
Bien podría ser que perdiera su coche y mientras tanto nosotros estamos hablando aquí de un mercado interior en el que debe existir el libre y total movimiento de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglich seinsucederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie alle gesehen haben, hat der Herr Abgeordnete Killilea diesen Vorsitzwechsel ausgenutzt, allerdings wird dies den nächsten Rednern nicht möglichsein.
El Sr. Killilea, como todos ustedes acaban de comprobar, ha aprovechado este cambio de Presidencia, sin embargo, no sucederá lo mismo respecto a los próximos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglich sein
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen