Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Rezeptoren verringern möglicherweise auch die Empfindlichkeit des Darms.
Además, pueden reducir potencialmente la sensibilidad del intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden."
- el resultado fue la contencion de un suceso potencialmente costoso."
Korpustyp: Untertitel
Antivirus-Lösungen von Kaspersky Lab nicht nur erkennen, bösartige Software, sondern auch andere Programme, die möglicherweise schädlich sind, wie zum Beispiel:
ES
Las soluciones antivirus de Kaspersky Lab no sólo para detectar el software malicioso, pero otros programas que son potencialmente dañinos, tales como:
ES
Verfolgen wir möglicherweise zu automatisch ein Ideal, das die Abwesenheit von Privilegien und Nachteilen mit der Abwesenheit von Vielfalt verwechselt?
¿ Acaso estamos buscando un ideal demasiado mecánico que confunde la ausencia de privilegios y desventajas con la ausencia de diversidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steckt hinter diesen um sich greifenden negativen Skews der letzten Monate möglicherweise ein psychologisches Moment?
Acaso la psicología de alguna manera está detrás del sesgo negativo de los meses recientes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
De eliminarse tales restricciones, acaso podríamos estar hablando de unas mejores perspectivas económicas para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als diese Rechnungslegungsstandards erarbeitet worden sind, möglicherweise durch Verfasser, die unter sich gearbeitet haben, haben sie das Terrain im Grunde sehr gut vorbereitet.
Cuando estas normas contables se formularon, acaso por auditores que las desarrollaron entre ellos, en el fondo tales personas prepararon el terreno muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit kann eine solche Vorgehensweise möglicherweise durch die internen Verwaltungsverfahren erklärt werden?
¿Cree la Comisión que acaso ello se justificaba en virtud de los procedimientos administrativos internos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Integration kann in ganz verschiedenen Zeiträumen erfolgen, weil die Entwicklungen der Staaten in den kommenden Jahren möglicherweise gänzlich unterschiedlich verlaufen.
La admisión podrá producirse en diferentes marcos temporales, precisamente porque el desarrollo de los Estados en los años venideros acaso presente grandes diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zone, die die Bruchstelle par excellence darstellt, wird möglicherweise die Zukunft des Friedens entschieden.
Es acaso el futuro de la paz lo que se está jugando en esta zona de confrontación por excelencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Diese Erklärung hier erreicht möglicherweise nicht das rhetorische Niveau von Herrn Cohn-Bendit.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, acaso esta declaración no sea tan retórica como la del señor Cohn-Bendit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, da zeigt sich der Widerspruch, der möglicherweise zwischen dem Rat und der Kommission besteht.
Creo que ello testimonia la contradicción que acaso existe entre el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschlossen, Fortschritte in diesem Bereich zu erzielen, möglicherweise durch die Vorlage eines neuen Vorschlags zu Verfahrensrechten.
Estoy resuelto a lograr avances en esta área, acaso a través de la presentación de una nueva propuesta sobre derechos procesales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglicherweisees posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde bereits gesagt, daß möglicherweise gerade durch unsere Abweisung des Verlangens der Türkei nach der Mitgliedschaft in der Europäischen Union das eine Art Racheaktion gewesen sein soll.
Ya se ha dicho que esposible que se hayan producido una clase de represalias precisamente por nuestro rechazo de los deseos turcos en lo que respecta a ingresar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise unterscheidet sich die Strategie gegenüber einem bestimmten Land von der Strategie gegenüber einem Land, das zu den Golfstaaten gehört.
Es posible que la estrategia para un determinado país difiera de la estrategia para un Estado del Golfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht möglicherweise mehr Zeit dafür, aber man kann nicht einfach sagen, daß die Schlußfolgerung ein Beweis ist.
Es posible que necesite más tiempo para lograrlo, pero lo que no puede hacer es dejarlo en poder de la deducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch möglicherweise entschieden werden, welche Rolle solche Bestände spielen können und wie sie das ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte beeinflussen könnten.
Sin embargo, esposible que sea necesario decidir el papel que dichas reservas pueden desempeñar y la forma en que pueden influir en el funcionamiento adecuado de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise sehen wir furchtbaren Zeiten entgegen, aber es ist ganz entscheidend, dass wir den Mut und das Mitgefühl haben, um die Alternativen sorgfältig gegeneinander abzuwägen.
Es posible que se avecinen tiempos terribles, pero es fundamental que además de la compasión tengamos el valor de estudiar con mucho cuidado las alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise haben die Kommunalverwaltungen in meinem Heimatland ja andere Sorgen, die vordringlicher sind.
Es posible que esas políticas no sean las máximas prioridades de las autoridades locales de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentrale Frage ist, inwieweit von politischen Gremien aus die Währungspolitik beeinflußt, kontrolliert und möglicherweise sogar korrigiert werden kann, ohne daß die formale Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank in Frage gestellt wird.
La cuestión central es hasta qué punto se puede, desde la clase política, influir, controlar y, si esposible, incluso corregir la política monetaria sin que la independencia formal del Banco Central Europeo entre en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann begreift sie möglicherweise, um was es geht, und vielleicht erweisen wir ja dann der Sache Europas bei den einfachen Mitgliedern der Gemeinschaft damit einen Dienst.
Si lo hace, esposible que empiece a entender el sentido de este trabajo, lo que quizás nos permita hacer un esfuerzo en favor de la causa europea entre los ciudadanos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist jeder Handel mit menschlichen Eizellen, der möglicherweise zwischen Rumänien und dem Vereinigten Königreich stattfindet, höchst verwerflich und muss verurteilt werden.
Por lo tanto, el comercio con óvulos humanos que se esposible que se esté produciendo entre Rumanía y el Reino Unido es totalmente censurable y debe ser condenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lehne erwähnt in der Begründung seines Berichtes, daß Sparkonten in Österreich möglicherweise für die Geldwäscherei benutzt werden könnten.
El Sr. Lehne indica en la exposición de motivos de su informe que esposible que las cuentas de ahorro en Austria se utilicen para blanquear el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglicherweiseposibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wird im EU-Mitgliedstaat Finnland diese Frage in Hinblick darauf überprüft, Antipersonenminen möglicherweise durch Streubomben zu ersetzen; dies könnte die Europäische Union nicht akzeptieren.
Por desgracia, en Finlandia, un Estado miembro de la UE, se está examinando esta cuestión con la intención de debatir la posibilidad de reemplazar las minas antipersonas por bombas de racimo, lo que no sería aceptable para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Unserer Ansicht nach hätte das Grünbuch nicht die Durchführung einer Untersuchung darüber unterbinden dürfen, ob das Emissionshandelssystem möglicherweise für die Kernenergie Wettbewerbsvorteile bringt.
Segundo: consideramos que el Libro Verde no debería haber dejado de hacer un análisis sobre la posibilidad de que el sistema de comercio de emisiones reduzca ventajas competitivas a favor de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bezieht sich diese Entschließung auf die Todesstrafe, die möglicherweise über einige der gefährlichsten Terroristen der Welt verhängt wird, denen es nichts ausmachte, sich für die Ermordung Tausender unschuldiger Menschen zu verschwören.
Además, esta resolución hace referencia a la posibilidad de imponer la pena de muerte a algunos de los terroristas más peligrosos del mundo, que no pensaron en nada al conspirar para asesinar a miles de personas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Störungen des olympischen Fackellaufs haben jedoch gezeigt, dass möglicherweise das chinesische Fernsehen während der Olympischen Spiele nicht nur die Wettkämpfe der Athleten überträgt, sondern auch Bilder vom harten Vorgehen der Polizei auf den Straßen und Plätzen sowohl gegen chinesische Bürger als auch gegen Touristen.
Sin embargo, los incidentes registrados en relación con el viaje de la antorcha olímpica hacen prever la posibilidad de que durante los Juegos Olímpicos la televisión china nos ofrecerá no sólo las competiciones, sino también las imágenes de diferentes disturbios en las calles y las plazas, en los que participarían ciudadanos chinos y turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise wird es in einem Referendum sogar noch abgelehnt.
La posibilidad de que sea rechazado en referéndum es todavía grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin muss ferner angegeben werden, ob möglicherweise ein erhöhtes Sicherheitsrisiko für Fluggäste vorliegt.
También debe ser sencillo de entender y debe aclarar si hay alguna posibilidad de un riesgo de seguridad adicional para los viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir Änderungsantrag 137 erneut eingebracht, und ich hoffe, dass Frau Grossetête und die Kommission ihn wohlwollend prüfen werden und dass sich dieses Haus möglicherweise zu seiner Befürwortung entschließen kann.
Por lo tanto, hemos vuelto a presentar la enmienda 137, que espero consideren la Comisión y la Sra. Grossetête. Espero que esta Cámara estudie la posibilidad de apoyarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern wissen, ob sich der Herr Minister dazu äußern möchte, dass die Abgeordneten der britischen Konservativen im Europäischen Parlament möglicherweise auf der Seite von Frau Mussolini stehen.
– Me pregunto si al señor Ministro le gustaría hacer algún comentario sobre la posibilidad de que los diputados conservadores británicos al Parlamento Europeo se sienten en el mismo banco que la señora Mussolini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil darin bestätigt wird, dass normale Reben zu genetisch veränderten Rebsorten entwickelt werden dürfen und wir somit möglicherweise in Zukunft genetisch veränderten Wein trinken werden.
Porque el informe confirma la posibilidad de transformar la vid en vid manipulada genéticamente y, por lo tanto, de beber en el futuro vino manipulado genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir damit rechnen, dass die zukünftigen Generationen möglicherweise die finanzielle Last dieses demografischen Wandels tragen müssen.
Nos enfrentamos, por lo tanto, a la posibilidad de que las generaciones futuras tengan que soportar la carga financiera derivada de estos cambios demográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möglicherweisees posible que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise werden Sie jedoch aufgefordert, für einige Untersuchungen in das Land zurückzukehren, das Ihre Invalidenrente bezahlt, sofern Ihr Gesundheitszustand dies erlaubt.
ES
En cambio, si tu salud lo permite, es posible que debas presentarte en el país que paga tu pensión para pasar algún tipo de revisión médica, sobre todo para ver si ha cambiado tu grado de incapacidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Möglicherweise müssen Sie in dem Land, in dem Sie arbeiten möchten, Ihre Qualifikationen offiziell anerkennen lassen, wenn Sie einen Arbeitsplatz im öffentlichen Sektor suchen.
ES
Para conseguir un empleo en el sector público es posible que necesites el reconocimiento oficial de tus cualificaciones en el país en el que quieres trabajar.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ihr neues Land wartet möglicherweise ab, bis Sie einen echten Bezug zum lokalen Arbeitsmarkt aufgebaut haben, bevor Ihnen bestimmte Arten der finanziellen Unterstützung bei der Arbeitssuche gewährt werden, beispielsweise zinsgünstige Darlehen für Arbeitslose, die ein Unternehmen gründen.
ES
Es posible que el nuevo país espere hasta que hayas establecido un vínculo real con su mercado de trabajo antes de concederte determinados tipos de ayuda económica a la búsqueda de empleo, tales como préstamos con intereses bajos para desempleados que crean su propio negocio.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen, oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
möglicherweiseposible que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Handel gebracht.
Es posibleque no se comercialicen todas las presentaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Es posibleque no se comercialicen todas las presentaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prialt muss vor der Verwendung möglicherweise verdünnt werden, insbesondere für die niedrigeren Dosen, die zu Behandlungsbeginn benötigt werden.
Es posibleque Prialt tenga que diluirse antes de su empleo, especialmente con las dosis menores que se necesitan al principio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 oder 250 ml Flasche Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
Es posibleque no se comercialicen todas las presentaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise war die verminderte Bioverfügbarkeit in dieser Studie auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Es posible que la disminución de la biodisponibilidad en este estudio se debiera a un retraso del tránsito de la ribavirina o a la modificación del pH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
Es posibleque no se comercialicen todos los formatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rz Falls Ihr Arzt einen Wechsel von einer Insulinart oder -marke zu einer anderen veranlasst hat, muss möglicherweise die Dosis durch Ihren Arzt angepasst werden.
Si le cambian de un tipo o marca de insulina a otro, es posibleque su médico deba realizar un ajuste riz de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Es posibleque se comercialicen solamente algunos tamaños de envases.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise war die verminderte Bioverfügbarkeit in dieser Studie auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Es posible que la disminución de la biodisponibilidad en este estudio se debiera a un retraso de la distribución de la ribavirina o a la modificación del pH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erhöhte Bioverfügbarkeit in dieser Studie ist möglicherweise auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Es posibleque el aumento de la biodisponibilidad ocurrido en este estudio se debiera a un retraso en el tránsito de la ribavirina o a la modificación del pH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
möglicherweisepueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genügt die Beachtung spezifischer Anforderungen der Rechnungslegungsstandards und -vorschriften möglicherweise nicht, um Anleger in die Lage zu versetzen, die Auswirkungen der Änderungen zu verstehen, werden zusätzliche Informationen offengelegt.
Se comunicarán datos adicionales cuando el cumplimiento de los requisitos específicos impuestos por las normas y reglas contables pueda no ser suficiente para permitir a los inversores comprender el impacto del cambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich diese Verordnung in erster Linie an die Investmentfonds gerichtet ist, sind vollständige Daten über Inhaber der von Investmentfonds begebenen Inhaberanteilen möglicherweise nicht unmittelbar von Investmentfonds zugänglich, sodass es erforderlich ist, weitere Rechtssubjekte in den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aufzunehmen.
Aunque el presente Reglamento se dirija principalmente a los fondos de inversión, cabe que la información completa sobre los tenedores de participaciones al portador emitidas por fondos de inversión no pueda obtenerse directamente de los fondos de inversión, por lo que es preciso incluir a otras entidades en la población informadora real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Abwärtsrisiken eintreten, ist Rumänien möglicherweise nicht in der Lage, seinen Außenfinanzierungsbedarf aus den verfügbaren Finanzquellen zu decken.
Si se materializan los riesgos negativos, es posible que Rumanía no pueda cubrir sus necesidades de financiación exterior con los recursos financieros disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die Zahlungen für Verkehrsvorhaben aufgrund der besonderen Art dieser Vorhaben oft innerhalb eines begrenzten Zeitraums vermehrt erfolgen, vor allem gegen Ende des Jahres, und zeigt sich besorgt über die negativen Auswirkungen, die dies möglicherweise auf die Durchführung der Prüfung haben könnte;
Observa que, con frecuencia, las características de los proyectos relacionados con el transporte dan lugar a la concentración de una parte significativa de los pagos en un período limitado, especialmente hacia el final del año, y manifiesta su preocupación por el impacto negativo que ello pueda tener en el ejercicio de auditoría;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mit Erdgas/Biomethan betriebenen Motoren, einschließlich Zweistoffmotoren, muss der Hersteller nachweisen, dass die Stammmotoren in der Lage sind, sich an jede am Markt möglicherweise angebotene Erdgas-/Biomethanzusammensetzung anzupassen.
En el caso de los motores alimentados con gas natural/biometano, incluidos los vehículos de combustible dual, el fabricante demostrará la capacidad de los motores de referencia para adaptarse a cualquier composición de combustible que pueda existir en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flüssiggasbetrieb muss der Hersteller nachweisen, dass die Stammmotoren in der Lage sind, sich an jede am Markt möglicherweise angebotene Kraftstoffzusammensetzung anzupassen.
En el caso del GLP, el fabricante deberá demostrar que los motores de referencia pueden adaptarse a cualquier composición de combustible que pueda existir en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flüssiggasbetrieb muss der Hersteller nachweisen, dass die Stamm-Motoren in der Lage sind, sich an jede am Markt möglicherweise angebotene Kraftstoffzusammensetzung anzupassen.
En el caso del GLP, el fabricante debe demostrar que los motores de referencia pueden adaptarse a cualquier composición de combustible que pueda existir en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„größerer Umbau des Motors“ einen Umbau des Antriebsmotors, der möglicherweise dazu führt, dass der Motor die in Anhang I Teil B angegebenen Emissionsgrenzwerte überschreitet, oder der die Motornennleistung um mehr als 15 % erhöht;
«modificación importante del motor» toda modificación de un motor de propulsión que pueda dar lugar a que el motor supere los valores límite de emisión que figuran en el anexo I, parte B, o aumente la potencia nominal del motor en más de un 15 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
„größerer Umbau des Wasserfahrzeugs“ einen Umbau des Wasserfahrzeugs, bei dem die Antriebsart des Wasserfahrzeugs geändert wird, der Motor einem größeren Umbau unterzogen wird oder das Wasserfahrzeug in einem Ausmaß verändert wird, dass es die geltenden in dieser Richtlinie festgelegten grundlegenden Sicherheits- und Umweltanforderungen möglicherweise nicht erfüllt;
«conversión importante de la embarcación» toda conversión de la embarcación que modifique el medio de propulsión de la embarcación, conlleve una modificación importante del motor o altere de tal modo la embarcación que esta pueda incumplir los requisitos esenciales de seguridad y de protección del medio ambiente establecidos en la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingehende Zahlungen, die sich auf die abgedeckten Vermögenswerte beziehen, werden mit etwaigen Forderungen aufgerechnet, die die Bank möglicherweise gegenüber dem Staat hat, sofern sie über den nicht wertgeminderten und nicht garantierten Wert der Vermögenswerte hinausgehen.
Los pagos entrantes referidos a los activos cubiertos se cargarán contra los créditos que el banco pueda tener contra el Estado, siempre que superen el valor no deteriorado y no garantizado de los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
möglicherweiseposibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. stellt fest, dass es wünschenswert ist, die Anzahl derjenigen, die möglicherweise zu dem Projekt beitragen, durch die Einbeziehung der Gesellschaften für die Vereinten Nationen anderer Länder zu erhöhen;
Señala que sería deseable ampliar el número de posibles contribuyentes al proyecto con la inclusión de asociaciones pro Naciones Unidas de otros países;
Korpustyp: UN
Zumindest am Anfang entscheiden sie selbst, wie das Mandat des Sicherheitsrats ausgeführt und bei der Ausführung möglicherweise auftretende Probleme bewältigt werden sollen.
Inicialmente, al menos, deben determinar ellos mismos la forma en que ejecutarán el mandato del Consejo de Seguridad y harán frente a los posibles obstáculos a su ejecución.
Korpustyp: UN
96 Hyperthermie, Rigor, Muskelzuckungen, autonome Instabilität mit möglicherweise schnell fluktuierenden Vitalzeichen, Änderungen im Bewusstseinsstatus einschließlich Verwirrtheit, Reizbarkeit und extreme Agitiertheit fortschreitend zu Delirium und Koma sein.
Los síntomas del síndrome serotoninérgico pueden ser hipertermia, rigidez, mioclono, inestabilidad del sistema nervioso con posibles fluctuaciones rápidas de las constantes vitales, cambios en el estado mental como confusión, irritabilidad y agitación extrema que evoluciona a delirio y coma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Nebenwirkungen bei Erwachsenen, die vermutlich (zumindest möglicherweise) mit der Behandlung in Zusammenhang stehen, sind nach Organsystem und absoluter Häufigkeit gegliedert.
Seguidamente se enumeran, ordenadas por órganos y aparatos y por su frecuencia absoluta, las reacciones adversas sospechosas (o como mínimo, posibles) de estar relacionadas con el tratamiento en adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ursächlich sind möglicherweise unterschiedliches Vorgehen beim Rekonstituieren, die gewählten Injektionsintervalle, die injizierten Muskeln und eine geringfügig variierende Aktivität des Toxins, bedingt durch die verwendete biologische Testmethode oder sekundäres Therapieversagen.
Las posibles razones son las diferentes técnicas de reconstitución, los intervalos de tratamiento elegidos, los músculos inyectados y la variación marginal de la actividad de la toxina causada por el procedimiento de pruebas biológicas empleado, o por la ausencia de respuesta secundaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Nebenwirkungen, die vermutlich (zumindest möglicherweise) mit der Behandlung in Zusammenhang stehen, sind nach Organsystem und absoluter Häufigkeit gegliedert.
Las reacciones adversas sospechosas (o como mínimo, posibles) de estar relacionadas con el tratamiento están enumeradas a continuación según la clasificación de sistemas de órganos y frecuencia absoluta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für ältere Patienten, die Mycophenolatmofetil Teva als Teil einer immunsuppressiven Kombinationstherapie erhalten, kann im Vergleich zu jüngeren Patienten ein erhöhtes Risiko für bestimmte Infektionen (einschließlich eines invasiven Gewebebefalls durch das Zytomegalie-Virus) und möglicherweise für gastrointestinale Blutungen und Lungenödeme bestehen.
Los pacientes de edad avanzada, que reciben Micofenoleto mofetilo Teva como parte de un régimen inmunosupresor en combinación, podrían tener mayor riesgo de padecer ciertas infecciones (incluyendo la enfermedad hística invasiva por citomegalovirus), posibles hemorragias gastrointestinales y edema pulmonar, en comparación con individuos jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für ältere Patienten, die CellCept als Teil einer immunsuppressiven Kombinationstherapie erhalten, kann im Vergleich zu jüngeren Patienten ein erhöhtes Risiko für bestimmte Infektionen (einschließlich eines invasiven Gewebebefalls durch das Zytomegalie-Virus) und möglicherweise für gastrointestinale Blutungen und Lungenödeme bestehen.
Los pacientes ancianos que reciben CellCept como parte de un régimen inmunosupresor en combinación, podrían tener mayor riesgo de padecer ciertas infecciones (incluyendo la enfermedad hística invasiva por citomegalovirus), posibles hemorragias gastrointestinales y edema pulmonar, en comparación con individuos jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Entfernung der Milz jedoch möglicherweise zur Heilung von ITP führt, gelangte der Ausschuss zu dem Schluss, dass Nplate nur bei jenen Patienten mit vorhandener Milz angewendet werden sollte, bei denen keine Operation durchgeführt werden kann.
Sin embargo, dado que la extirpación del bazo es una de las posibles curas de la PTI, el Comité concluyó que Nplate sólo debe utilizarse en pacientes que conservan el bazo si no pueden someterse a una intervención quirúrgica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RISPERDAL CONSTA soll bei Patienten mit vorbestehender Hyperprolaktinämie und bei Patienten mit möglicherweise prolaktinabhängigen Tumoren mit Vorsicht angewendet werden.
Se debe utilizar con precaución RISPERDAL CONSTA en pacientes con hiperprolactinemia preexistente y en pacientes con posibles tumores dependientes de prolactina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
möglicherweiseque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klimaveränderungen wie beispielsweise heißere und längere Sommer, wärmere Winter und/oder größere jährliche Regenmengen könnten es diesen Organismen ermöglichen, andere Lebensräume zu besiedeln und möglicherweise Krankheiten in Gegenden einzuschleppen, wo diese zuvor nicht aufgetreten sind.
El cambio climático, con veranos más cálidos y prolongados, inviernos más templados o mayores precipitaciones anuales, podría permitir a estos organismos desplazarse desde sus hábitats actuales e introducir estas enfermedades en zonas que hasta ahora no las padecían.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
optimierte Schutzstrategien für möglicherweise exponierte Einzelpersonen der Bevölkerung, für unterschiedliche postulierte Ereignisse und die entsprechenden Szenarien,
Estrategias de optimización de la protección para miembros de la población que puedan resultar expuestos, para diferentes sucesos hipotéticos y sus escenarios correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche neurotoxische und immuntoxische Auswirkungen und möglicherweise mit Veränderungen des hormonalen Systems im Zusammenhang stehende Auswirkungen sind sorgfältig zu prüfen und anzugeben.
Deberán examinarse cuidadosamente e indicarse los posibles efectos neurotóxicos e inmunotóxicos, así como los efectos que puedan guardar relación con alteraciones en el sistema hormonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
B85Q In der Regel hat eine Investmentgesellschaft mehrere Investoren, die ihre Mittel zusammenlegen, um sich Zugang zu Vermögensverwaltungsleistungen und Investitionsmöglichkeiten zu verschaffen, zu denen sie einzeln möglicherweise keinen Zugang hätten.
B85Q Por lo general, una entidad de inversión reunirá a diversos inversores, los cuales pondrán sus fondos en común para acceder a servicios de gestión de inversiones y oportunidades de inversión a los que no habrían tenido acceso individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten weite Kreise an möglicherweise Betroffenen, darunter Tierärzte, professionelle und nichtprofessionelle Landwirte, Lkw-Fahrer, Zollbeamte, Passagiere und die breite Öffentlichkeit, für die Risiken der Einschleppung der Afrikanischen Schweinepest und ihre Folgen durch gut gezielte Kampagnen sensibilisiert werden.
Además, es preciso sensibilizar sobre los riesgos de la introducción de la PPA y sus consecuencias mediante campañas enfocadas a un amplio abanico de interesados, entre los que cabe citar a veterinarios, agricultores profesionales o no profesionales, conductores de camiones, agentes de aduanas, viajeros y público en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission zu irgendeinem Zeitpunkt der Auffassung, dass der Betrag nach Artikel 16 möglicherweise überschritten wird und sie im Rahmen ihrer Befugnisse keine ausreichenden Abhilfemaßnahmen treffen kann, so schlägt sie andere Maßnahmen vor, um die Einhaltung dieses Betrags sicherzustellen.
En cualquier momento, si la Comisión considera que se va a sobrepasar el importe a que se refiere el artículo 16 y que no puede adoptar las medidas adecuadas para rectificar la situación en el ámbito de sus competencias, propondrá otras medidas para garantizar que no se sobrepase dicho importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den betroffenen Akteuren sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der neu festgesetzten Rückstandshöchstmengen treffen können.
Procede fijar un plazo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los LMR que acaban de fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den betroffenen Akteuren sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der neu festgesetzten Rückstandshöchstmengen treffen können.
Procede fijar un plazo de tiempo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los LMR que acaban de fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in diesen Rechtsakten festgelegten Maßnahmen und in Anbetracht des potenziellen Gesundheitsrisikos durch möglicherweise in Sprossen vorhandene Pathogene sollten entsprechend den Empfehlungen der EFSA Bestimmungen für weitere mikrobiologische Kriterien erlassen werden, vor allem für STEC-Serogruppen, die als besonders große Gesundheitsgefahr gelten.
Además de las medidas previstas en esos actos y teniendo en cuenta el importante riesgo para la salud que puede plantear la posible presencia de patógenos en brotes, deben establecerse disposiciones sobre criterios microbiológicos complementarios siguiendo las recomendaciones de la EFSA, en particular sobre los serogrupos STEC que se consideran más preocupantes para la salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen, die eine OEF-Studie durchführen, sehen sich daher möglicherweise sowohl auf Produkt- als auch auf Einrichtungsebene Multifunktionalitätsproblemen gegenüber (siehe Abschnitt 5.11 und Anhang V).
Las organizaciones que realizan un estudio de HAO pueden, por lo tanto, tener que abordar problemas de multifuncionalidad tanto a nivel de producto como de instalación (véanse la sección 5.11 y el anexo V).
Korpustyp: EU DGT-TM
möglicherweiseprobablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgfältige Ausarbeitung und vorausschauende Planung möglicher Aktionen in Zusammenhang mit Krisenkommunikation als zentrales Element zur Eliminierung unerwarteter Ausprägungen einer Krise und möglicherweise zu deren Verhinderung oder zumindest Vermeiden ihres unkontrollierten Verlaufs fördern;
Fomentar la elaboración meticulosa y la planificación proactiva de las medidas relacionadas con la comunicación en momentos de crisis es un aspecto decisivo para neutralizar la naturaleza imprevisible de ésta y, probablemente, para prevenir o al menos mitigar su curso incontrolado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sofern sich bei der auf der Grundlage von Prüfungs- und Kontrollbestimmungen durchgeführten Überwachung der Einhaltung der Benennungskriterien erweist, dass die Kriterien nicht eingehalten werden, sollte dies Abhilfemaßnahmen und möglicherweise die Beendigung der Benennung nach sich ziehen.
La supervisión del respeto de los criterios de designación sobre la base de normas de auditoría y control debe, en caso de que los resultados revelen el incumplimiento de dichos criterios, dar lugar a medidas correctoras y probablemente a una anulación de la designación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich bei der auf der Grundlage von Prüfungs- und Kontrollbestimmungen durchgeführten Überwachung der Einhaltung der Benennungskriterien erweisen, dass die Kriterien nicht eingehalten werden, sollten sich daraus Abhilfemaßnahmen und möglicherweise die Beendigung der Benennung ableiten.
La supervisión del respeto de los criterios de designación sobre la base de normas de auditoría y control debe, en caso de que los resultados revelen el incumplimiento de dichos criterios, dar lugar a medidas correctoras y probablemente a una anulación de la designación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde festgestellt, dass die Rentabilität der Einführer möglicherweise stärker von den Maßnahmen beeinträchtigt würde als die der Verwender, wenn sie die Einfuhrstrategien beibehielten, die sie im UZ verfolgten.
Además, se estableció que la rentabilidad de los importadores se vería probablemente más afectada por las medidas que la de los usuarios si mantenían el patrón de importación seguido durante el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat bekundet seine Absicht, vor dem 1. Juni 2005 eine Mission nach Haiti zu organisieren, möglicherweise in Verbindung mit einer Mission der Ad-hoc-Beratungsgruppe des Wirtschafts- und Sozialrats für Haiti.
El Consejo de Seguridad manifiesta su intención de organizar una misión a Haití antes del 1º de junio de 2005, probablemente de manera conjunta con una misión del Grupo Consultivo Especial sobre Haití del Consejo Económico y Social.
Korpustyp: UN
Der Anstieg im Steady-state war geringfügig höher als auf der Basis der Dosis zu erwarten, möglicherweise aufgrund der sättigbaren Bindung von Zonisamid an Erythrozyten.
El aumento en estado estacionario fue ligeramente mayor del esperado en función de la dosis, probablemente debido a la fijación saturable de la zonisamida a los eritrocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktionen traten in Bereichen ohne Infektion mit Feigwarzen auf, die möglicherweise mit Imiquimod-Creme in Kontakt gelangten.
Estas reacciones se produjeron en zonas en las cuales no existían verrugas que probablemente habían estado en contacto con la crema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit beeinträchtigter Nierenfunktion scheint die Plasmaexposition von Imatinib höher zu sein als bei Patienten mit normaler Nierenfunktion, möglicherweise auf Grund eines erhöhten Plasmaspiegels von alphasaurem Glycoprotein (AGP), einem Imatinib-bindenden Protein, bei diesen Patienten.
En pacientes con alteración de la función renal, la exposición plasmática a imatinib parece ser superior que en pacientes con función renal normal, probablemente debido a un elevado nivel plasmático de glicoproteina alfa-ácida (GAA), una proteina de unión a imatinib, en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine signifikant höhere als für den Menschen empfohlene Visudyne-Dosis als Bolus injiziert wurde, konnten bei sedierten oder anästhesierten Schweinen schwere hämodynamische Effekte einschließlich Todesfällen beobachtet werden, die möglicherweise auf eine Komplementaktivierung zurückzuführen sind.
En cerdos sedados o anestesiados se administró una inyección de Visudyne en bolus a una dosis significativamente superior a la dosis recomendada en pacientes, causando efectos hemodinámicos graves, incluso la muerte, probablemente como resultado de la activación del complemento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grapefruit kann die Tasigna- Konzentration im Blut steigern, möglicherweise bis auf eine gefährliche Höhe.
Puede aumentar la cantidad de Tasigna en la sangre, probablemente hasta un nivel peligroso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
möglicherweisetal vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verharren bis zum BZ auf einem sehr hohen Niveau, wobei 2011 ein Rückgang eintrat, der möglicherweise auf den in Erwägungsgrund 21 erläuterten Grund zurückgeht.
Permanecen a un nivel muy elevado hasta el PR, con una reducción en 2011, talvez por la razón explicada en el considerando 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Generalversammlung wird möglicherweise erwägen wollen, die Berichterstattungspflichten des AIAD in Bezug auf den Fonds klarzustellen.
La Asamblea General talvez desee considerar la posibilidad de aclarar las necesidades de presentación de informes de la OSSI con respecto a la Caja.
Korpustyp: UN
Auch Rassendiskriminierung ist allgegenwärtig, obwohl die Vereinten Nationen diesem Thema seit Jahrzehnten ihre Aufmerksamkeit widmen; in einigen Regionen scheint sie sogar zuzunehmen, was möglicherweise auf bestimmte Migrationsmuster zurückzuführen ist.
También la discriminación racial, pese a la atención que han prestado las Naciones Unidas a la cuestión durante muchos decenios, sigue estando presente y, en algunas regiones, incluso podría ir en aumento, talvez vinculada con las tendencias de migración.
Korpustyp: UN
die Anstrengungen und die Zusammenarbeit nach Bedarf auf allen Ebenen zu verstärken, um die Sicherheit der Erstellung und Ausgabe von Identitäts- und Reisedokumenten zu verbessern und ihre Änderung oder ihren betrügerischen Gebrauch zu verhindern und aufzudecken, wobei wir anerkennen, dass die Staaten dabei möglicherweise Hilfe benötigen.
Intensificar las actividades y la cooperación a todos los niveles, según proceda, para mejorar la seguridad de la fabricación y expedición de documentos de identidad y de viaje, y prevenir y detectar su alteración o uso fraudulento, reconociendo al mismo tiempo que los Estados talvez necesiten asistencia para ello.
Korpustyp: UN
18. alle Anstrengungen zu verstärken, die darauf gerichtet sind, die Sicherheit und den Schutz besonders verwundbarer Ziele wie der Infrastruktur und öffentlicher Orte sowie die Reaktion auf Terroranschläge und andere Katastrophen, insbesondere auf dem Gebiet des Zivilschutzes, zu verbessern, wobei wir anerkennen, dass die Staaten möglicherweise diesbezügliche Hilfe benötigen.
Intensificar todas las actividades tendientes a mejorar la seguridad y la protección de objetivos particularmente vulnerables, como infraestructura y lugares públicos, así como la respuesta a atentados terroristas y otros desastres, en particular en la esfera de la protección civil, reconociendo al mismo tiempo que los Estados talvez necesiten asistencia a esos efectos.
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang werden die Mitgliedstaaten möglicherweise den Wunsch haben, die Grundsätze, die Regeln und die Doktrin zu prüfen, auf die sich die Anwendung von Zwangsgewalt in für die Schutzverantwortung relevanten Extremsituationen stützen sollte.
A este respecto, los Estados Miembros talvez deseen examinar los principios, las normas y la doctrina que deberían regir la aplicación de la fuerza coercitiva en situaciones extremas que den lugar a la responsabilidad de proteger.
Korpustyp: UN
15. erklärt erneut, dass zur Umsetzung der Aktionsplattform von Beijing und der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung möglicherweise Politiken neu formuliert und Mittel umgeschichtet werden müssen, dass einige Politikänderungen jedoch nicht zwangsläufig finanzielle Auswirkungen haben werden;
Reafirma que, si bien para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing y los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones talvez haya que reformular normas y reasignar recursos, algunos de esos cambios no tendrán necesariamente consecuencias financieras;
Korpustyp: UN
mit Besorgnis feststellend, dass die Abteilung für schwere Verbrechen in Anbetracht der begrenzten Zeit und der begrenzten Mittel, die ihr noch verbleiben, möglicherweise nicht in der Lage sein wird, dem Wunsch der von den Gewalthandlungen im Jahr 1999 betroffenen Personen nach Gerechtigkeit voll zu entsprechen,
Observando con preocupación que talvez no sea posible que la Dependencia de Delitos Graves atienda plenamente a las aspiraciones de justicia de los afectados por la violencia en 1999 en vista del tiempo y los recursos limitados de que dispone,
Korpustyp: UN
Meine Schlussbetrachtung enthält daher die Anregung, dass einige dieser Institutionen möglicherweise radikal reformiert werden sollten.
En mi conclusión sugiero que algunas de las instituciones talvez necesiten una reforma radical.
Korpustyp: UN
Zu diesem Zweck wird die Generalversammlung möglicherweise den Vorschlag des AIAD prüfen wollen, ein robustes zentrales, unabhängiges Evaluierungsprogramm zu schaffen, das jedes Jahr acht eingehende und thematische Evaluierungen sowie bis zu zwei Ad-hoc-Evaluierungen und/oder Anschlussevaluierungen umfasst.
Con esa finalidad, la Asamblea General talvez desee examinar la propuesta de la OSSI de un programa de evaluación central e independiente sólido, que consista en ocho evaluaciones a fondo y temáticas al año y hasta dos evaluaciones especiales y/o de seguimiento por año.
Korpustyp: UN
möglicherweisepodrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) eine Beschreibung von Verfahren, einschließlich praktischer Durchführungsmaßnahmen, zur Ermittlung von Effizienzsteigerung oder anderer Einsparungen, einschließlich auch Sparmöglichkeiten für Mittel zur Überweisung auf das Entwicklungskonto, die die Mitgliedstaaten im Rahmen zwischenstaatlicher Prozesse möglicherweise feststellen;
b) Una definición de los procedimientos utilizados para determinar la eficiencia y demás ganancias, que incluya entre otras cosas todas las posibles economías que podrían determinar los Estados Miembros para ser transferidas a la Cuenta para el Desarrollo en el contexto de los procesos intergubernamentales, así como sus medidas prácticas de aplicación;
Korpustyp: UN
Das Amt benannte mehrere Buchungsfehler und andere Bereinigungen, die sich auf insgesamt etwa 1,6 Millionen Dollar beliefen und die derzeit durch das Zentrum überprüft werden, was möglicherweise zur Streichung der Mehrausgaben und zur teilweisen Rückzahlung dieser Beträge an die Hilfsorganisation führen wird.
La OSSI observó varios errores contables y otros ajustes por un total aproximado de 1,6 millones de dólares, que ahora son objeto de examen por parte del Hábitat y que podrían llevar a que se cancelaran los gastos en exceso de las cuantías autorizadas y a que se reembolsaran parcialmente esas sumas a la organización de asistencia.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass zur Umsetzung seiner Empfehlungen möglicherweise Ressourcen notwendig sein werden.
El Consejo de Seguridad reconoce que podrían necesitarse recursos para poner en práctica sus recomendaciones.
Korpustyp: UN
Personen, deren Immunfunktion aufgrund einer Therapie mit stark wirksamen Immunsuppressiva, eines genetischen Defekts, einer HIV-Infektion oder aufgrund anderer Ursachen eingeschränkt ist, entwickeln möglicherweise keine Immunantwort auf den Impfstoff.
Los individuos con la respuesta inmune alterada, ya sea debido al uso de una terapia inmunosupresora potente, un defecto genético, infección por Virus de la Inmunodeficiencia Humana (VIH) u otras causas, podrían no responder a la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung potenter CYP3A4-Inhibitoren wie Ritonavir mit IONSYS kann zu einem Anstieg der Fentanyl-Plasmakonzentrationen führen, welche möglicherweise sowohl die therapeutischen als auch die unerwünschten Ereignisse verstärken oder verlängern sowie eine schwere Atemdepression verursachen können.
El uso concomitante de inhibidores potentes del CYP3A4 como ritonavir, con IONSYS, puede dar lugar a un aumento de las concentraciones en plasma de fentanilo, las cuales podrían aumentar o prolongar tanto los efectos terapéuticos, como los acontecimientos adversos y pueden causar depresión respiratoria grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Untersuchungen zur klinischen Verträglichkeit und Wirksamkeit wurden unerwünschte Wirkungen festgestellt, die möglicherweise auf Oxyglobin und/oder die der Anämie zugrundeliegende Erkrankung zurückzuführen waren.
Durante el estudio de seguridad y eficacia clínica, se han observado reacciones adversas que podrían estar relacionados con Oxyglobin y/ o la enfermedad subyacente que provoca la anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die von Metformin allein auf Glubrava umstellen, müssen Pioglitazon möglicherweise langsam einführen, bis eine Dosis von 30 mg pro Tag erreicht ist.
Los pacientes que cambien de metmorfina a Glubrava podrían necesitar introducir paulatinamente pioglitazona hasta alcanzar una dosis de 30 mg diarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung eines erbrechenden Hundes sollte mit der Injektion begonnen werden, weil erbrechende Tiere eine Tablette möglicherweise nicht bei sich behalten können (da sie oft die ganze Tablette wieder erbrechen).
El tratamiento de un perro con vómitos debe iniciarse en forma inyectable puesto que los animales con vómitos podrían no retener el comprimido (podrían vomitar el comprimido intacto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Leberleiden haben möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Leberschäden, wenn sie Reyataz einnehmen.
Los pacientes con problemas de hígado podrían tener un riesgo elevado de sufrir daño hepático durante el tratamiento con Reyataz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 • Weitere Untersuchungen, die möglicherweise für eine Eignungsbeurteilung erforderlich sind:
16 • Pruebas adicionales que podrían solicitarse para la valoración de la idoneidad:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
möglicherweisequizá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitlinien des SCCS enthalten nützliche Informationen zu Expositionsberechnungen sowie besonders relevante Tabellen [17]. Da die Tabellen jedoch möglicherweise nicht die täglichen Expositionswerte für spezifische kosmetische Mittel enthalten, sind auch andere Möglichkeiten der Expositionsberechnung zulässig.
Las notas orientativas del CCSC proporcionan información útil sobre los cálculos de la exposición y tablas especialmente pertinentes [17]. No obstante, habida cuenta de que las tablas quizá no contengan los valores de exposición diarios de productos cosméticos específicos, pueden utilizarse otras formas de calcular la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch eingeräumt, dass diese Fähigkeit möglicherweise in geringerem Maße vorhanden ist, als in der vorläufigen Verordnung angenommen.
Sin embargo, debe reconocerse que esta capacidad quizá exista en menor grado de lo que se suponía en el Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch eingeräumt, dass diese Fähigkeit möglicherweise in geringerem Maße vorhanden ist, als in der vorläufigen Antidumpingverordnung angenommen.
Sin embargo, debe reconocerse que esta capacidad quizá exista en menor grado de lo que se suponía en el Reglamento antidumping provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in Indien keine Wafer hergestellt werden, müsste möglicherweise insbesondere für Wafer ein anderes Vergleichsland gewählt werden.
En particular, puesto que la India no produce obleas, quizá tendría que elegirse para estas un país análogo distinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge gehen jedoch möglicherweise nicht weit genug, um neue Mitarbeiter zu gewinnen, die sich im Allgemeinen für sechs Monate bis zu einem Jahr verpflichten müssten, ohne zu wissen, ob sie nach Ablauf ihrer Missionsverwendung eine Stelle haben.
No obstante, quizá no sea suficiente para atraer a nuevos candidatos, quienes tendrían que aceptar en términos generales nombramientos por seis meses a un año cada vez sin saber necesariamente si contarían con un puesto cuando cumplieran su contrato.
Korpustyp: UN
Möglicherweise müssen Ihre Insulindosis, der Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Quizá tenga que ajustar la cantidad o pauta de administración de insulina, alimentación o ejercicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Refluxösophagitis geht möglicherweise nicht mit Ulzerationen und/oder sichtbarer Schädigung einher, so dass in bestimmten Fällen eine alleinige Endoskopie möglicherweise nicht ausreicht.
Es posible que la esofagitis por reflujo no presente una ulceración o una lesión visual; por lo tanto, en algunos casos, la endoscopia sola quizá no sea suficiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Cefuroximaxetil an anderen anatomischen Wirkorten (die häufig asymptomatisch bleiben) ist höchst fraglich, weshalb die Behandlung mit Cefuroximaxetil die Weiterübertragung der Infektion möglicherweise nicht verhindert.
La eficacia del cefuroxima axetilo en otras regiones anatómicas (que a menudo permanecen asintomáticos) es muy cuestionable y, en consecuencia, el tratamiento con cefuroxima axetilo quizá no impida la posterior transmisión de la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wies jedoch darauf hin, dass Depot-Injektionen nicht für die Anwendung als Anfangsbehandlung geeignet sind, weil es mindestens eine Woche dauert, bis das Arzneimittel die Symptome verringert, und die Patienten möglicherweise eine schnelle Symptomkontrolle benötigen.
Sin embargo, señaló que las inyecciones de liberación prolongada no son idóneas como tratamiento inicial, pues el medicamento tarda al menos una semana en reducir los síntomas y los pacientes quizá necesiten un control sintomático rápido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie werden Ihnen möglicherweise raten, Milch oder ein Antazidum einzunehmen, um die Aufnahme des Wirkstoffes in den Körper zu reduzieren.
Quizá, le aconsejen que beba leche o tome antiácidos para reducir la absorción del principio activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
möglicherweisepuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arava darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Leflunomid oder einen der anderen Bestandteile reagieren, nicht angewendet werden.
Arava no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la leflunomida o a cualquiera de los demás componentes del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Parecoxib oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Dynastat no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) al parecoxib o a cualquiera de los demás componentes del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INOmax darf bei Babys, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Stickstoffmonoxid oder den anderen Bestandteil (Stickstoff) sind, nicht angewendet werden.
INOmax no debe usarse en los bebés que puedan ser hipersensibles (alérgicos) al óxido nítrico o al otro componente del producto (nitrógeno).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kivexa darf bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion oder bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Lamivudin, Abacavir oder einen der anderen Bestandteile reagieren, nicht angewendet werden.
Kivexa no debe administrarse a pacientes con enfermedad hepática grave ni a pacientes que puedan ser hipersensibles (alérgicos) a la lamivudina, el abacavir o cualquier otro de los componentes del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZILECT darf nicht Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Rasagilin oder einen der anderen Bestandteile reagieren.
AZILECT no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la rasagilina o a cualquiera de los otros componentes del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Desloratadin, Loratadin oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Azomyr no debe usarse en personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la desloratadina, la loratadina o cualquiera de sus otros componentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thelin darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Sitaxentan-Natrium oder einen der sonstigen Bestandteile sind, die starke Leberbeschwerden haben oder erhöhte Spiegel bestimmter Leberenzyme aufweisen.
Thelin no deberá ser administrado a pacientes que puedan ser hipersensibles (alérgicos) al sitaxentan sódico o cualquiera de los demás ingredientes, que tengan un grave problema hepático o niveles elevados de algunas enzimas hepáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2/3 Agenerase darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Amprenavir oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Agenerase no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) al amprenavir o a cualquiera de los demás componentes del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich auf einen der Bestandteile reagieren.
Humalog no debe usarse en personas que puedan ser alérgicas a cualquiera de sus componentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pritor darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Telmisartan oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Pritor no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) al telmisartán o a cualquiera de los otros componentes del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
möglicherweiseposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müssen die Dosen von Levemir möglicherweise angepasst werden, wenn es zusammen mit einer Reihe von anderen Arzneimitteln verabreicht wird, die sich auf den Blutzucker auswirken können (die vollständige Auflistung ist der Packungsbeilage zu entnehmen).
Es posible que haya que ajustar también la dosis de Levemir cuando se administre conjuntamente con otros medicamentos que afectan a los niveles de azúcar en sangre (la lista completa puede consultarse en el prospecto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Refluxösophagitis geht möglicherweise nicht mit Ulzerationen und/oder sichtbarer Schädigung einher, so dass in bestimmten Fällen eine alleinige Endoskopie möglicherweise nicht ausreicht.
Es posible que la esofagitis por reflujo no presente una ulceración o una lesión visual; por lo tanto, en algunos casos, la endoscopia sola quizá no sea suficiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
415 Wenn Sie unter einer schweren Infektion leiden oder einer Infektion, die von verschiedenen Bakterientypen verursacht wird, werden Sie möglicherweise eine zusätzliche antibiotische Behandlung zu Ciprofloxacin Bayer bekommen.
En caso de que sufra una infección grave o si la infección es causada por más de un tipo de bacteria, es posible que le administren un tratamiento antibiótico adicional, además de Ciprofloxacino Bayer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Posible comercialización solamente de algunos envases.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einem Pool von vier aktiv- oder plazebokontrollierten klinischen Studien (n = 2548) wurde Flush von den Prüfärzten bei 12,3% der Patienten unter Tredaptive als möglicherweise, wahrscheinlich oder sicher arzneimittelbedingte Nebenwirkung berichtet.
Según un análisis agrupado de cuatro ensayos clínicos controlados con fármaco o con placebo (N = 2.548), se produjeron como reacciones adversas sofocos, considerados por el investigador como posible, probable o definitivamente relacionados con el tratamiento en el 12,3% de los pacientes que recibieron Tredaptive.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einem Pool von vier aktiv- oder plazebokontrollierten klinischen Studien (n = 2548) wurde Flush von den Prüfärzten bei 12,3% der Patienten unter Trevaclyn als möglicherweise, wahrscheinlich oder sicher arzneimittelbedingte Nebenwirkung berichtet.
Según un análisis agrupado de cuatro ensayos clínicos controlados con fármaco o con placebo (N = 2.548), se produjeron como reacciones adversas sofocos, considerados por el investigador como posible, probable o definitivamente relacionados con el tratamiento en el 12,3% de los pacientes que recibieron Trevaclyn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die wichtigste Sicherheitsfrage, die diskutiert wurde, war das möglicherweise erhöhte Risiko für eine Hypospadie nach Anwendung von Loratadin während der Schwangerschaft.
La principal cuestión relativa a la seguridad que se ha examinado es el posible aumento del riesgo de hipospadias tras el uso de loratadina durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie mit gesunden Probanden wurde ein Fall einer möglicherweise durch CELSENTRI ausgelösten Hepatotoxizität mit allergischen Merkmalen berichtet.
4 En un ensayo en voluntarios sanos se ha notificado un caso de posible hepatotoxicidad con características alérgicas inducida por CELSENTRI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen Nebenwirkungen besteht zumindest möglicherweise ein ursächlicher Zusammenhang mit Imiquimod.
Se considera que al menos existe una posible relación causal entre estas reacciones adversas y el tratamiento con imiquimod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund von Bedenken hinsichtlich eines möglicherweise erhöhten kardiovaskulären (KV) Risikos in Verbindung mit der Anwendung der Etoricoxib-Dosis von 90 mg erachtete Frankreich eine Überprüfung des Nutzen-Risiko-Profils von Arzneimitteln, die Etoricoxib in der Dosis von 90 mg enthalten, bei den Indikationen AS und RA als im Interesse der Gemeinschaft liegend.
Dado el posible aumento del riesgo cardiovascular (CV) relacionado con la administración de la dosis de 90 mg de etoricoxib, Francia consideró que los intereses comunitarios exigían una revisión del perfil de beneficio y riesgo de los medicamentos que contienen etoricoxib en dosis de 90 mg para las indicaciones de EA y AR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
möglicherweisepodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies deutet darauf hin, dass Exjade möglicherweise nicht so wirksam wie das Vergleichsarzneimittel war.
Esto sugiere que Exjade podría no haber sido tan eficaz como el medicamento de comparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Studiendaten deuten darauf hin, dass die Abendgabe bei der mittleren IOD-Senkung möglicherweise Vorteile bietet.
Los datos existentes sugieren que la administración por la noche podría tener algunas ventajas en la reducción de la PIO media.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf Mixtard oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte systemische allergische Reaktion).
Podría tratarse de una reacción alérgica grave y muy rara a Mixtard o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica sistémica).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf Mixtard oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte systemische allergische Reaktion).
Podría tratarse de reacción alérgica grave y muy rara a Mixtard o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica sistémica).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da der Geimpfte in diesem Fall möglicherweise weniger gut geschützt ist als nicht infizierte Personen, sollte sorgfältig beobachtet werden, ob die geimpfte Person an Masern, Mumps oder Röteln erkrankt (siehe Abschnitt M-M-R-VAXPRO darf nicht angewendet werden).
Usted o su hijo debe ser vigilado estrechamente en la vacunación frente a sarampión, parotiditis y rubéola, que podría ser menos efectiva que para personas no infectadas (ver sección No use M-M-RVAXPRO).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten TRITACE nicht in den ersten 12 Wochen der Schwangerschaft einnehmen, und Sie dürfen es auf keinen Fall nach der dreizehnten Schwangerschaftswoche einnehmen, da das Arzneimittel für das Ungeborene möglicherweise schädlich sein kann.
No debería tomar TRITACE en las 12 primeras semanas de embarazo, y no puede tomarlo de ningún modo después de la semana 13 de embarazo ya que su uso durante el embarazo podría producir daños al bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hören Sie sofort mit der Einnahme von TRITAZIDE auf und wenden Sie sich unverzüglich an einen Arzt, wenn Sie eine der aufgeführten schweren Nebenwirkungen bemerken – Sie müssen möglicherweise umgehend ärztlich versorgt werden: • Schwellungen des Gesichts, der Lippen oder des Rachens, die Ihnen das Schlucken oder Atmen erschweren, sowie Juckreiz und Hautausschläge.
Deje de tomar TRITAZIDE y consulte inmediatamente con su médico si nota alguno de los siguientes efectos adversos graves - podría necesitar tratamiento médico urgente: • Hinchazón de cara, labios o garganta, que puede hacer difícil tragar o respirar, así como picor y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rifampicin, Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital), sollte vermieden werden, da die Kombination zu erniedrigten Plasmakonzentrationen von Aprepitant führt und damit möglicherweise zu einer verminderten Wirksamkeit.
Inductores CYP3A4 La administración concomitante de EMEND con principios activos que inducen fuertemente la actividad de CYP3A4 (por ejemplo, rifampicina, fenitoína, carbamazepina, fenobarbital) debe evitarse ya que la combinación provoca reducciones en las concentraciones plasmáticas de aprepitant lo que podría provocar una disminución de la eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Serum-Konzentrationen von Calciumkanalblockern wie Amlodipin, Diltiazem, Felodipin, Isradipin, Nicardipin, Nifedipin, Nimodipin, Nisoldipin und Verapamil können 10 durch Amprenavir erhöht werden, wodurch möglicherweise die Aktivität und Toxizität dieser Arzneimittel erhöht wird.
las concentraciones en suero de bloqueantes de canales de calcio tales como amlodipino, diltiazem, felodipino, isradipino, nicardipino, nifedipino, nimodipino, nisoldipino y verapamilo pueden verse aumentadas por acción de amprenavir, lo cual podría incrementar la actividad y toxicidad de estos fármacos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es schon viel zu spät ist, Ihr Pflaster zu wechseln, informieren Sie Ihren Arzt, da Sie möglicherweise zusätzliche Schmerzmittel benötigen.
Si tarda mucho en cambiar su parche, se debe poner en contacto con su médico porque podría necesitar algunos analgésicos de forma adicional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
möglicherweisepueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Atlantik bildet eine Depression in der Oberfläche (Wasser liefert offensichtlich keinen beitrag zum Magnetismus) während Europa und Afrika im Osten und Amerika im Westen sich über die mittlere Oberfläche erheben und möglicherweise eine zusätzliche magnetische Anziehungskraft ausüben.
el Océano Atlántico forma un corte en su superficie (el agua no contribuye aparentemente al magnetismo), mientras que Europa y África por el este y América por el oeste se elevan sobre la superficie media y pueden añadir atracción magnética.
Systeme, die mehr als 256 gleichzeitige Anfragen bedienen müssen, können MaxClients erhöhen, während Systeme mit begrenztem Arbeitsspeicher möglicherweise MaxClients heruntersetzen müssen, um den Server vor Flatterverhalten (Arbeitsspeicherinhalte auf Platte auslagern - und zurück) zu schützen.
US
Los sitios web que necesiten servir más de 256 peticiones simultáneas pueden necesitar incrementar el valor de MaxClients, mientras que los sitios web con memoria limitada pueden necesitar decrementar MaxClients para evitar que el rendimiento del servidor se degrade (pasando los contenidos de memoria al disco y de vuelta a memoria).
US
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In einigen Fällen trugen die schwache Wirtschaftstätigkeit und die prekären wirtschaftlichen Aussichten möglicherweise dazu bei, dass sich die Risiken und länderübergreifenden Ausstrahlungseffekte im Zusammenhang mit makroökonomischen Ungleichgewichten verstärkt haben.
ES
La debilidad de la actividad económica y la fragilidad de las perspectivas económicas pueden haber agravado en ciertos casos tanto los riesgos como los efectos de contagio transfronterizos derivados de los desequilibrios macroeconómicos.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im letztgenannten Fall laufen die Ehegatten möglicherweise Gefahr, dass kein Gericht in der EU oder anderswo dafür zuständig ist, ihre Scheidung auszusprechen.
ES
En este último caso, los cónyuges pueden enfrentarse al riesgo de que ninguna jurisdicción de la Unión Europea o de otra parte sea competente para pronunciar su divorcio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einige EU-Länder gewähren Ihnen und Ihrer Familie möglicherweise während der ersten drei Monate im jeweiligen Land keine Einkommensbeihilfe oder gewähren Ihnen erst Unterhaltsstipendien, wenn Sie das Daueraufenthaltsrecht erworben haben.
ES
Algunos países de la UE pueden denegaros a ti y a tu familia una ayuda económica durante los tres primeros meses de estancia. También pueden condicionar la concesión de una beca de subsistencia al cumplimiento de los requisitos para la obtención de la residencia permanente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Nach drei Monaten in Ihrem neuen Land müssen Sie sich möglicherweise bei den zuständigen Behörden anmelden (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle).
ES
Pasados tres meses en el país, pueden exigirte que te inscribas en el registro correspondiente (esto suele hacerse en los ayuntamientos o la policía).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Bei komplexen Produkten sind Sie möglicherweise mehreren Marktrisiken ausgesetzt, da diese Produkte häufig so ausgelegt sind, dass Sie in unterschiedliche Basismärkte investieren (etwa in Aktien, Zinssätze, Wechselkurse oder Rohstoffe).
ES
Los productos complejos pueden exponer- le a diversos riesgos de mercado, ya que con fre- cuencia están diseñados para invertir en mercados subyacentes distintos (por ejemplo, en acciones, tipos de interés, tipos de cambio, materias primas).
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Diese Teile des Tabaks ist möglicherweise die Überreste der Longfillerů, oder nur nach der Herstellung der schlimmer Art des Tabaks gehasht speziell für shortfillery, denn es unmöglich wäre, eine qualitativ hochwertige Longfilleru zu erstellen..
Estas partes de la fabricación de tabaco pueden ser longfillerů o simplemente el peor tipo de tabaco corte especialmente para shortfillery, Porque sería imposible crear un longfilleru de alta calidad.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
möglicherweisepuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf einigen sehr alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe Abschnitt 3.6.3, "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten").
En algunos sistemas PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para algunos teclados USB (consulte Sección 3.6.3, "Problemas de hardware a tener en cuenta" ).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neben den normalen aktiven Kindprozessen gibt es möglicherweise noch zusätzliche Kindprozesse, welche gerade beendet werden, wo allerdings zumindest noch ein Server-Thread eine existierende Verbindung bearbeitet.
US
Además del conjunto de procesos hijo activos, puede haber otros procesos hijo que están terminando pero en los que al menos una hebra del servidor está todavía tratando una conexión con un cliente.
US
„Wenn allerdings die Staatsverschuldung rapide zunimmt, findet sich die Regierung möglicherweise eines Tages selbst in der Situation, dass ihre Kreditwürdigkeit so weit schrumpft, dass auch sie Liquidität beanspruchen muss.
US
«Sin embargo—concluye—, si la deuda pública se incrementa rápidamente, el gobierno puede llegar a encontrarse algún día en la posición de que su solvencia se vea reducida hasta el extremo de que él también demande liquidez.
US
Die Kommission betont jedoch, dass das Abkommen im Vergleich zu den kürzlich mit Lateinamerika geschlossenen bzw. sich in Verhandlung befindenden Freihandelsabkommen der EU möglicherweise veraltet ist.
ES
No obstante, la Comisión ha subrayado que dicho pilar puede haber quedado desfasado en comparación con los acuerdos de libre comercio firmados recientemente con América Latina o en fase de negociación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie als Teil Ihrer beruflichen Weiterbildung oder nach Abschluss Ihrer Ausbildung Ihre beruflichen Kompetenzen erweitern und Ihre Einstellungschancen durch ein Praktikum im Ausland erhöhen möchten, bietet das EU-Programm Erasmus+ möglicherweise finanzielle Unterstützung.
ES
Si sigues estudios de educación o formación profesional, o si acabas de completarlos y quieres ampliar tus aptitudes profesionales y tus posibilidades de empleo haciendo prácticas en el extranjero, el programa de la UE "Erasmus+" puede ayudarte económicamente.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Sollte ein kosmetisches Mittel, das die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, ein ernstes Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen oder möglicherweise darstellen, ergreift die zuständige nationale Behörde alle geeigneten vorläufigen Maßnahmen, um dieses kosmetische Mittel vom Markt zu nehmen, zurückzurufen oder seine Verfügbarkeit einzuschränken.
ES
Si un producto, conforme a las exigencias del Reglamento, plantea o puede plantear un riesgo grave para la salud humana, la autoridad nacional competente adoptará todas las medidas provisionales oportunas para retirar, recuperar o restringir la disponibilidad de dicho producto en el mercado.
ES
Möglicherweise werden nicht alle Packungen in den Handel gebracht.
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envases.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mathis wurde kürzlich von Grayson Global entlassen und ist möglicherweise der Drahtzieher der Cyberangriffe auf New York und des gestrigen Bombenanschlags.
Mathis fue despedido recientemente de Grayson Global y puede que sea el cerebro detrás de los ataques informáticos en Nueva York y de la bomba de ayer.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise müssen Sie für Windows Update festlegen, dass empfohlene Updates automatisch heruntergeladen und installiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envases.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht ein…die nicht ganz so hübsch ist, möglicherweise hat sie braunes Haar.
Puede que no sea tan guapa, puede que tenga el pelo castaño.
Korpustyp: Untertitel
Widevine funktioniert möglicherweise auf Desktop- und Laptopcomputern, diese Lösung wurde von Brightcove jedoch nicht getestet und wird nicht unterstützt.