linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
möglicherweise posiblemente 1.135 quizás 520 potencialmente 421 acaso 34

Verwendungsbeispiele

möglicherweise puede
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf einigen sehr alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe Abschnitt 3.6.3, "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten").
En algunos sistemas PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para algunos teclados USB (consulte Sección 3.6.3, "Problemas de hardware a tener en cuenta" ).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben den normalen aktiven Kindprozessen gibt es möglicherweise noch zusätzliche Kindprozesse, welche gerade beendet werden, wo allerdings zumindest noch ein Server-Thread eine existierende Verbindung bearbeitet. US
Además del conjunto de procesos hijo activos, puede haber otros procesos hijo que están terminando pero en los que al menos una hebra del servidor está todavía tratando una conexión con un cliente. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder die Person meldet möglicherweise nur Gefühl “frei” oder einfach “betäuben.”
O la persona puede reportar el único sentimiento “vacío” o simplemente “adormecer.”
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es gibt drei Arten von Gebühren, die Studierende möglicherweise zahlen müssten.
Hay tres tipos de honorarios que el estudiante puede tener que pagar.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
„Wenn allerdings die Staatsverschuldung rapide zunimmt, findet sich die Regierung möglicherweise eines Tages selbst in der Situation, dass ihre Kreditwürdigkeit so weit schrumpft, dass auch sie Liquidität beanspruchen muss. US
«Sin embargo—concluye—, si la deuda pública se incrementa rápidamente, el gobierno puede llegar a encontrarse algún día en la posición de que su solvencia se vea reducida hasta el extremo de que él también demande liquidez. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Kommission betont jedoch, dass das Abkommen im Vergleich zu den kürzlich mit Lateinamerika geschlossenen bzw. sich in Verhandlung befindenden Freihandelsabkommen der EU möglicherweise veraltet ist. ES
No obstante, la Comisión ha subrayado que dicho pilar puede haber quedado desfasado en comparación con los acuerdos de libre comercio firmados recientemente con América Latina o en fase de negociación. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie als Teil Ihrer beruflichen Weiterbildung oder nach Abschluss Ihrer Ausbildung Ihre beruflichen Kompetenzen erweitern und Ihre Einstellungschancen durch ein Praktikum im Ausland erhöhen möchten, bietet das EU-Programm Erasmus+ möglicherweise finanzielle Unterstützung. ES
Si sigues estudios de educación o formación profesional, o si acabas de completarlos y quieres ampliar tus aptitudes profesionales y tus posibilidades de empleo haciendo prácticas en el extranjero, el programa de la UE "Erasmus+" puede ayudarte económicamente. ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sollte ein kosmetisches Mittel, das die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, ein ernstes Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen oder möglicherweise darstellen, ergreift die zuständige nationale Behörde alle geeigneten vorläufigen Maßnahmen, um dieses kosmetische Mittel vom Markt zu nehmen, zurückzurufen oder seine Verfügbarkeit einzuschränken. ES
Si un producto, conforme a las exigencias del Reglamento, plantea o puede plantear un riesgo grave para la salud humana, la autoridad nacional competente adoptará todas las medidas provisionales oportunas para retirar, recuperar o restringir la disponibilidad de dicho producto en el mercado. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Vertraulichkeit ihrer Kontakte mit ihrem Anwalt wird möglicherweise nicht gewahrt. ES
En otras ocasiones, la confidencialidad de sus contactos con el letrado puede no estar garantizada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In derartigen Fällen werden Sie möglicherweise gebeten, Ihre Frage per E-Mail zu stellen oder auf einen Rückruf zu warten. ES
En ese caso, se le puede pedir que envíe su pregunta por correo electrónico o que espere a que le vuelvan a llamar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


möglicherweise ausgestorbene Art . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglicherweise

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möglicherweise bewaffnet und gefährlich.
Considérenlo armado y peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
 eine möglicherweise rechtswidrige Beihilfe?
 Una presunta ayuda ilegal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trillo bedroht sie möglicherweise.
Trillo la debe estar amenazando.
   Korpustyp: Untertitel
(möglicherweise in Anwesenheit der Petentin)
(Si procede, en presencia de la peticionaria)
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise mehr Sparmaßnahmen in Griechenland?
¿Qué, señor Comisario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der könnte möglicherweise unabkömmlich sein.
Podríamos tener algún problema de disponibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise bin ich nicht anfallig.
Para empezar, yo podria no ser corruptible.
   Korpustyp: Untertitel
(möglicherweise in Anwesenheit des Petenten)
(Si procede, en presencia de los peticionarios)
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise werden weitere Vorschläge folgen.
Más adelante presentará otras propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue, möglicherweise revolutionäre Technologie.
Una nueva y potencial tecnología revolucionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Funktionen erfordern möglicherweise Internetzugang.
Algunas prestaciones requieren acceso a Internet;
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(möglicherweise in Anwesenheit von Petenten)
(Si procede, en presencia de los peticionarios)
   Korpustyp: EU DCEP
(möglicherweise in Anwesenheit des Petenten)
(Si procede, en presencia del peticionario)
   Korpustyp: EU DCEP
(möglicherweise in Anwesenheit der Petentin)
(Si procede, en presencia del peticionario)
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise wird eine Belohnung ausgelobt.
Con mucha probabilidad habrá una recompensa.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise, aber ich bezweifle es.
Pudo ser más de una persona, pero lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation.
Simboliza una situación potencial de peligro o riesgo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation.
Simboliza una situación potencial de daño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit möglicherweise erweiterte Vorstandssitzung
A puerta cerrada si procede, reunión de la Mesa ampliada
   Korpustyp: EU DCEP
und den Flughafennutzern möglicherweise nicht eingehalten werden.
y los usuarios de los aeropuertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise sank der unterirdische Grundwasserspiegel ab.
Una baja en el agua subterránea pudo haber causado el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise eine Feldspule für ein riesiges Bildersystem.
Seguramente una espiral de campo para un sistema de imágenes gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen möglicherweise sogar eine Belohnung.
Incluso podríamos cobrar la recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie möglicherweise Umweltsanierungsprogramme in Kampanien finanziert?
¿Ha financiado algún programa de recuperación medioambiental en Campania?
   Korpustyp: EU DCEP
und ihrer Tochterrichtlinien möglicherweise gefährdet ist
y sus directivas subsidiarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Weist dies möglicherweise auf Dumpingpraktiken hin?
¿Representan o no prácticas de dumping ?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige arbeiten möglicherweise zusammen, andere nicht.
otros no lo hacen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen angeboten.
No se comercializan todas las presentaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann möglicherweise nur bei der 1.
316 • Inyecte Humalog BASAL debajo de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann möglicherweise nur bei der 1.
262 • Inyecte Liprolog debajo de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise indirekt über die Umwelt exponierte Personen
Personas sometidas a exposición indirecta a través del medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise indirekt über die Umwelt exponierte Personen
Personas sometidas a exposición indirecta a través del medio tambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Ich reagiere möglicherweise auf den Zeugen.
Estoy teniendo una reacciôn hacia el testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Ihnen könnte möglicherweise problematisch sein.
Bueno, uno de ellos en particular es problemático.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise könnten wir dann Fortschritte erzielen.
A lo mejor así podríamos hacer algún progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hilft möglicherweise auch nicht weiter.
Seguramente, tampoco es de mucha utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist möglicherweise noch nicht genug.
Seguramente con ello no basta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Benutzer bemerkt dies möglicherweise nicht.
Determinación del riesgo o riesgos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise atmen die Frauen das ein, pen…
A lo mejor las mujeres lo olieron y ¡pum!
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ein punktierter Atemweg oder ihre Lunge.
Debió perforar una vía respiratoria y el pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich möglicherweise selbst umbringen.
Definitivamente se va a matar
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das war möglicherweise Betrug, Randy.
Gracias, es el regalo de cumpleaños de Randy.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hilft dirja Johnny DeSoto da raus.
MaybeJohnny Desoto lo ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise komme ich nicht denselben Weg zurück.
No podré regresar por el mismo camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber er wollte möglicherweise Gold verpfänden.
Sí, pero pudo haber intentado empeñar algo de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise das Ergebnis einer weiteren Injektion.
Sin duda, le han puesto otra inyección.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise das Ergebnis einer weiteren Injektion.
El resultado de otra inyección, sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist er gar nicht so blöd.
Quizà no sea malo del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Seele und der Geist möglicherweise.
Pero el alma y el espíritu deben serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hat jemand, verlor seine Weise, Jassi
Quíza alguien ha perdidó su camino, Jassi
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hafte ich mein Ansatzaus. Welches Sagen?
Quíza yo apoyare¿ Qué dice?
   Korpustyp: Untertitel
Beta-Interferon kann möglicherweise schwere Leberschädigungen hervorrufen.
Interferón beta presenta cierto potencial para causar daño hepático grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beta-Interferon kann möglicherweise schwere Leberschädigungen hervorrufen.
El interferón beta presenta cierto potencial para causar daño hepático grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ronald Reagan hätte dem möglicherweise zugestimmt.
Ronald Reagan habría estado de acuerdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise tritt keine davon bei Ihnen auf.
23 sufra ninguno de ellos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Irak steht möglicherweise ein Krieg bevor.
La guerra se cierne sobre Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise stehen Upgrades der Anwendung zur Verfügung.
Pondremos a tu disposición las actualizaciones de esta aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Modul ist möglicherweise nicht automatisch installiert.
El módulo no está instalado de manera predeterminada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
möglicherweise müssen Sie Ihr Magento Cache leeren.
NOTA:a veces es necesario limpiar su caché de Magento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Habe ich möglicherweise eine Hardware-Firewall?
¿Puedo tener un firewall de hardware?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise ist dein Kind etwas weiter entwickelt.
Bueno, obviamente tu chico está un poco más avanzado.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig werden Sie möglicherweise mehr Geld ausgeben. ES
A la larga, le saldría más caro. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Einige Spiele unterstützen diese Funktion möglicherweise nicht.
Algunos juegos no admiten esta función.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise gelten für Flüge mit einer
Cuando su vuelo esté operado por una línea
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf anderen Flughäfen gelten möglicherweise andere Vorschriften.
en otros aeropuertos se aplican siempre las normas locales.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei vorzeitiger Abreise fallen möglicherweise Gebühren an.
Cargos por salidas anticipadas podrán existir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, wofür wurden diese Mittel inzwischen möglicherweise verwendet?
En caso negativo, ¿en qué se ha gastado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Letztgenannten haben möglicherweise Zugang zu genaueren Informationen über Verletzungsursachen.
Estas últimas suelen tener acceso a una información más precisa sobre las causas de las lesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
No todos los formatos se comercializan en todos los países.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Titular de la autorización de comercialización y fabricante
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 Studie, welche möglicherweise in positiver Korrelation zum Arzneimittel stehen.
La mayoría de las reacciones adversas observadas fueron de naturaleza leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
No todos los tamaños de envase se encuentran comercializados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wurde bei den bisherigen Arbeiten möglicherweise gegen städtebauliche Vorschriften verstoßen?
¿Han vulnerado las obras realizadas hasta ahora las normas urbanísticas municipales?
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
No todas las presentaciones se encuentran comercializadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie alle Impfstoffe schützt Gardasil möglicherweise nicht alle Geimpften vollständig.
Como con cualquier vacuna, Gardasil no asegura una protección completa al 100% de los vacunados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem aufgetreten.
Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
No todos los tamaños están comercializados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Responsable de la fabricación Laboratoires Merck Sharp & Dohme – Chibret
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Cada pluma precargada lleva consigo una toallita empapada en alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
No se han evaluado datos de seguridad en el desarrollo de la población pediátrica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Größere Auswirkungen sind möglicherweise nach Inhalation von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Cabe esperar mayores efectos cuando se administra propionato de fluticasona inhalado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Größere Auswirkungen sind möglicherweise nach Inhalation von Fluticasonpropionat zu erwarten.
Cabe esperar mayores efectos cuando se administra propionato de 100 mg cápsulas BID) fluticasona inhalado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Trudexa también está disponible en vial o en pluma precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesen Fällen kann der Impferfolg möglicherweise eingeschränkt sein.
Consulte con su médico si ha sido tratado con estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
51 mit Alzheimer-Erkrankung verlieren möglicherweise an Gewicht.
51 tratamiento deberá controlarse el peso del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Titular de la autorización de comercialización y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
o bien 10 Accuhaler x 60 dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Handel gebracht.
Titular de la autorización de comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Titular de la autorización de comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Serologische Testung wird auch bei Gabe von möglicherweise erforderlichen weiteren
- Se recomienda también el análisis serológico con la administración de dosis posteriores de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B. atrioventrikulärer Block, Synkope, Bradykardie), können möglicherweise auftreten.
El uso de lacosamida está asociado con un aumento dosis-dependiente en el intervalo PR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Analyse der Audio-Datei fehlgeschlagen. Möglicherweise eine korrupte Datei?
Fallo al analizar el archivo de audio. ¿Archivo dañado?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hierzu zeichnet der Zulassungsinhaber alle möglicherweise nachteiligen Reaktionen bei Menschen
Para ello, el titular de la autorización registrará todas las supuestas reacciones adversas en seres humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise werden noch weitere Gespräche mit Südafrika erforderlich sein.
Seguramente será necesario mantener nuevas conversaciones con Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist möglicherweise die einfachste und wirksamste Methode.
Sería el método más simple y efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise können wir es dann noch einmal vertiefen.
Seguramente entonces podremos profundizar más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden möglicherweise diese Produzenten aus dem Markt geworfen.
Esto no es poco y seguramente expulsaría a dichos productores del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Fall der möglicherweise infizierten Schafe abschließend geklärt?
¿Hemos solucionado por fin el problema de las ovejas infectadas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt möglicherweise ein gefährliches Risiko für die Öffentlichkeit dar.
Este señor es un grave peligro para la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise hätten wir in einigen Punkten früher reagieren können.
Hubiéramos podido reaccionar con mayor rapidez en algunos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte