Cada año, el premio promueve múltiples colaboraciones con asociaciones universitarias.
Mit dem Preis werden jedes Jahr vielfältige Kooperationsbeziehungen mit Hochschulverbänden gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
BEKAPLAST AQUA-LINING 400 ha sido desarrollado propiamente para hacer frente a los retos especiales del tratamiento del agua potable y satisface múltiples exigencias.
DE
BEKAPLAST AQUA-LINING 400 wurde eigens für die speziellen Anforderungen im Umgang mit Trinkwasser entwickelt und trägt den vielfältigen Ansprüchen Rechnung.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
La creación de una red constituida por actores de diferentes entornos de la comunidad facilitará a los individuos superar múltiples obstáculos a la educación.
Mit der Einrichtung eines Netzwerks von Akteuren aus unterschiedlichen Bereichen der Gemeinschaft können die jeweiligen Personen vielfältige Hindernisse im Bereich der Bildung leichter überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Basado en un concepto de generador/bobina flexible, esta plataforma proporciona múltiples posibilidades de diferenciación en el mercado.
Servicios en el Hotel Finca 215 Este hotel casa de campo en Sudáfrica ofrece a sus huéspedes excursiones guiadas y excursiones a caballo a través de las múltiples facetas de este paisaje de reserva natural en el sur de Overberg.
Services auf der Farm 215 Das Landhaushotel in Südafrika bietet seinen Gästen geführte Wanderungen und Reitausflüge durch die facettenreiche Landschaft des Naturreservats im südlichen Overberg.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Estos factores exigirían una indización muy compleja, múltiple y diaria, para considerarse adecuadamente.
Aufgrund dieser Faktoren müsste die Indexierung, um ihren Zweck zu erfüllen, sehr komplex und facettenreich sein sowie täglich aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Súbase en uno de los llamativos trishaw y dispóngase a descubrir los múltiples encantos de Malacca, importante ciudad –antaño se encontraba en la ruta de la seda– en la que se cruzan las culturas malaya, china, europea, india, etc.
ES
Steigen Sie in eine der kitschigen Trishaws ein und erleben Sie den facettenreichen Charme von Malacca, der bedeutenden Stadt, die früher auf der Gewürzstraße lag und in der sich die malaiische, chinesische, europäische und indische Kultur mischen….
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
por escrito. - (HU) La pobreza es un problema complejo, relativo y con múltiples dimensiones: plantea cuestiones económicas, sociales y culturales.
schriftlich. - (HU) Armut ist ein komplexes, relatives und facettenreiches Problem, das wirtschaftliche, soziale und kulturelle Fragen aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que compartir de forma sistemática nuestras ideas, pericia e información del mercado genera como resultado mejores decisiones de colocación y de determinación de precios, así como una coordinación impecable del diseño y la ejecución de estrategias de múltiples facetas durante los períodos de tenencia de la inversión.
Wir sind der Überzeugung, dass unser systematischer Austausch von Ideen, Erfahrungen und Marktdaten die Grundlage für bessere Abschluss- und Preisgestaltungsentscheidungen darstellt. Außerdem wird dadurch die Koordinierung der Planung und Ausführung von facettenreichen Strategien während der Haltephase des Investmentobjekts optimiert.
Señora Presidenta, lo que me gusta de este informe es que aborda desde múltiples facetas un desafío alarmante y abarca todo lo referente al Alzheimer.
Frau Präsidentin, was ich an diesem Bericht mag, ist die Tatsache, dass er eine alarmierende Herausforderung facettenreich handhabt; bei der Herausforderung handelt es sich um den gesamten Themenkreis von Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Súbase en uno de los llamativos trishaw y dispóngase a descubrir los múltiples encantos de Malacca, importante ciudad –antaño se encontraba en la ruta de la seda– en la que se cruzan las culturas mal…
ES
Steigen Sie in eine der kitschigen Trishaws ein und erleben Sie den facettenreichen Charme von Malacca, der bedeutenden Stadt, die früher auf der Gewürzstraße lag und in der sich die malaiische, chin…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(PT) Todos sabemos que a Europa y al resto del mundo les ha pillado por sorpresa y con la guardia baja este problema que, debido a su magnitud y a sus consecuencias económicas y humanitarias, requiere un enfoque múltiple y una respuesta a escala europea e internacional.
- (PT) Wir alle wissen, dass Europa und die Welt von einem Problem überrascht wurden, das aufgrund seines Ausmaßes sowie seiner wirtschaftlichen und menschlichen Konsequenzen eine facettenreiche Antwort auf europäischer und internationaler Ebene erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
múltiplevielfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sus bosques, zonas húmedas y los múltiples estanques del Brenne constituyen el lugar predilecto para las aves acuáticas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha examinado larga e intensamente esta problemática y ha identificado una serie de causas, con efectos múltiples y recíprocos.
Das Parlament hat an dieser Problematik lange und intensiv gearbeitet und eine Reihe von Ursachen aufgelistet, die eine vielfache und wechselseitige Wirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fascinación de ser capaz de moverse como un pájaro en el pueblo de las habitaciones tiene múltiples intentos y luego ir d se puede emprender.
Italia ha pedido en reiteradas ocasiones la extradición de este asesino múltiple a Francia, donde Lojacono se encuentra libre, para que pueda por fin cumplir su pena.
Italien hat wiederholt an Frankreich, wo sich Lojacono auf freiem Fuß befindet, Auslieferungsersuchen für diesen mehrfachen Mörder gestellt, damit er endlich seine Strafe verbüßen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Duff propone suprimir la prohibición de doble o múltiple candidatura en las elecciones al Parlamento Europeo.
Der Bericht Duff schlägt die Abschaffung der doppelten oder mehrfachen Kandidatur bei den Wahlen zum Europäischen Parlament vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el sistema múltiple de certificación de garantía y el NSIT alcanzaremos una centralización y una mayor claridad administrativa.
Mit dem System der mehrfachen Bürgschaftsbescheinigungen und dem NCTS werden wir eine Zentralisierung und eine Straffung der Verwaltung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si el propio Parlamento Europeo no hubiera tomado la iniciativa, no se habría llegado a esta protección múltiple para el ciudadano, al menos en el momento actual.
Zu dieser gleich mehrfachen Absicherung für den Bürger wäre es aber zumindest zum jetzigen Zeitpunkt nicht gekommen, wenn das Europäische Parlament nicht selbst die Initiative ergriffen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un énfasis escaso en la situación de las mujeres que viven cerca del umbral de pobreza, en el fenómeno de la discriminación múltiple y en la lucha contra la violencia doméstica y la violencia dirigida contra las mujeres.
Wir heben die Situation von Frauen, die nahe der Armutsgrenze leben, das Phänomen der mehrfachen Diskriminierung, die Bekämpfung häuslicher Gewalt und die Gewalt gegen Frauen nur wenig hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, acogemos con satisfacción la decisión de las autoridades azerbaiyanas de introducir sistemas como el entintado de dedos, que podrían reducir drásticamente la posibilidad de votación múltiple, aunque esto se hizo muy tarde.
Nicht zuletzt begrüßen wir die Entscheidung der aserbaidschanischen Behörden, Verfahren wie das Einfärben der Finger einzuführen, mit denen die Gefahr der mehrfachen Stimmabgabe erheblich verringert werden kann, auch wenn diese Entscheidung erst reichlich spät gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría decir que somos plenamente conscientes de la discriminación múltiple a la que se enfrentan muchos ciudadanos con discapacidad, como ha indicado la señora Breyer.
Ich möchte auch sagen, dass wir uns der mehrfachen Diskriminierung bewusst sind, der viele Bürger mit Behinderungen begegnen, wie Frau Breyer betont hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá en cuenta todos los aspectos de la discriminación múltiple, así como los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad. Y lo que es más importante, estará diseñada para aportar beneficios reales a todos los que lo necesiten.
Die Entscheidung wird allen Aspekten der mehrfachen Diskriminierung sowie den Grundsätzen der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit Rechnung tragen und vor allem für die Betroffenen von Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desvaríos de un terrorista y asesino múltiple, condenado en muchas ocasiones, no pueden ser defendidos por el gobierno de un país amigo con el que colaboramos.
Die Wahnsinnstaten eines Terroristen und mehrfachen Mörders, der mehrmals verurteilt wurde, können nicht von der Regierung eines befreundeten Landes, mit dem wir kooperieren, verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los équidos deben marcarse con un transpondedor, si bien se deben prever métodos alternativos de verificación de la identidad del animal, siempre que esos métodos alternativos ofrezcan garantías equivalentes para evitar una múltiple expedición de documentos de identificación.
Equiden sollten mit einem Transponder gekennzeichnet werden, wenngleich auch alternative Methoden zur Überprüfung der Identität des Tieres vorgesehen werden sollten, sofern diese alternativen Methoden gleichwertige Garantien zur Verhinderung der mehrfachen Ausstellung von Identifizierungsdokumenten bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
múltiplemehrfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a los detalles del informe, quisiera expresar mi agradecimiento al Sr. Mann, que ha incluido la mayoría de los comentarios de la Comisión de Industria, en particular, aquéllos relativos a la discriminación múltiple - como en el caso de las mujeres, que son objeto de otros tipos de discriminación.
Was nun die näheren Einzelheiten des Berichts angeht, so möchte ich Herrn Mann danken, der die meisten der Vorschläge des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie übernommen hat. Zu erwähnen sind hier insbesondere die Vorschläge zum Thema mehrfache Diskriminierung, die vor allem Frauen betrifft, die auf mehrere Arten diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se refiere a la situación de las mujeres romaníes en la Unión Europea y a la compleja y múltiple discriminación a la que estas mujeres están expuestas en los Estados miembros de la Unión Europea.
Der Bericht behandelt die Situation der Roma-Frauen in der Europäischen Union sowie die komplexe, mehrfache Diskriminierung, der diese Frauen in den EU-Mitgliedstaaten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las denominadas pruebas de virginidad forzosas perpetradas por el ejército egipcio a mujeres manifestantes en la plaza Tahrir y la violación múltiple de una mujer libia por parte de soldados son crímenes horrendos que han dado lugar a la propuesta de resolución de hoy.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die erzwungenen so genannten Jungfräulichkeitstest der ägyptischen Armee gegenüber Frauen, die am Tahrir-Platz protestierten, und die mehrfache Vergewaltigung einer Libyerin durch Soldaten sind grausame Verbrechen, die Anlass für den heutigen Entschließungsantrag waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa viven de siete a nueve millones de romaníes, la mayoría en malas condiciones sociales, y se enfrentan a las mismas dificultades desde hace años: los problemas de la exclusión y la inclusión, la falta de empleo, la cuestión de la segregación escolar y la múltiple discriminación de las mujeres romaníes.
In Europa leben etwa 7 bis 9 Millionen Roma, die meisten von ihnen unter sehr schlechten sozialen Bedingungen. Noch heute haben sie mit den gleichen Problemen zu kämpfen wie schon seit Jahren: Ausgrenzung und mangelnde Eingliederung, Arbeitslosigkeit, schulische Segregation und mehrfache Diskriminierung von Roma-Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se descarte el cómputo múltiple de elementos admisibles para el cálculo de los fondos propios, así como cualquier constitución inapropiada de fondos propios entre los miembros del sistema institucional de protección;
die mehrfache Nutzung von für die Berechnung von Eigenmitteln anerkennungsfähigen Bestandteilen ("Mehrfachbelegung") sowie jegliche unangemessene Bildung von Eigenmitteln zwischen den Mitgliedern des institutsbezogenen Sicherungssystems wird unterlassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo para la presentación de ofertas o, en su caso, cualquier plazo para la presentación de solicitudes de participación en el procedimiento de contratación o de inclusión en una lista de uso múltiple, y
die Fristen für die Einreichung der Angebote beziehungsweise die Einreichung der Anträge auf Teilnahme an der Ausschreibung oder auf Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung und
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad contratante cubierta conforme al subanexo 2 del apéndice I del anexo 1 del presente Acuerdo permitirá a los proveedores solicitar en cualquier momento la inclusión en una lista de uso múltiple e incluirá en ella a todos los proveedores cualificados en un plazo corto y razonable.
Die in ANHANG 1 Anlage I Unteranhang 2 dieses Abkommens aufgeführten Beschaffungsstellen erlauben es den Anbietern, jederzeit die Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung zu beantragen, und nehmen alle qualifizierten Anbieter in einer angemessenen kurzen Frist in die Liste auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad contratante cubierta conforme al subanexo 2 del apéndice I del anexo 1 del presente Acuerdo podrá utilizar un anuncio invitando a los proveedores a solicitar la inclusión en una lista de uso múltiple como anuncio de procedimiento de contratación pública programado, a condición de que:
Die in ANHANG 1 Anlage I Unteranhang 2 dieses Abkommens aufgeführten Beschaffungsstellen können Bekanntmachungen, in denen Anbieter zur Einreichung eines Antrags auf Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung aufgefordert werden, als Ausschreibungsbekanntmachung verwenden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad contratante cubierta de conformidad con el subanexo 2 del apéndice I del anexo 1 del presente Acuerdo informará rápidamente a cualquier proveedor que presente una solicitud de participación o de solicitud de inclusión en una lista de uso múltiple de su decisión con respecto a la solicitud.
Die in ANHANG 1 Anlage I Unteranhang 2 dieses Abkommens aufgeführten Beschaffungsstellen teilen den Anbietern, die einen Antrag auf Teilnahme an einer Ausschreibung oder auf Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung gestellt haben, umgehend die Entscheidung der Beschaffungsstelle über den Antrag mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
«plan de vuelo múltiple», más de un plan de vuelo para un mismo vuelo previsto entre dos aeropuertos;
„mehrfache Flugdurchführungspläne“ sind mehr als ein Flugdurchführungsplan für denselben beabsichtigten Flug zwischen zwei Flughäfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
múltiplemehrfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría hacerse, por ejemplo, reduciendo la jurisdicción múltiple y asignando la jurisdicción a los Estados miembros, como se hizo mediante distintas regulaciones sobre ley civil, con la obligación de reconocer mutuamente las decisiones que siguieron a esa asignación de jurisdicción.
Erreichen könnte man dies zum Beispiel durch eine Vermeidung mehrfacher Zuständigkeiten und durch eine Erteilung der Gerichtsbarkeit an die Mitgliedstaaten, wie es bereits bei verschiedenen zivilrechtlichen Bestimmungen der Fall ist, mit der Verpflichtung zur gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen, die aus dieser Erteilung der Gerichtsbarkeit hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone también concienciarnos de los problemas de discriminación múltiple.
Dazu gehört auch, dass wir uns der Probleme mehrfacher Diskriminierung bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufren una discriminación múltiple.
Sie leiden unter mehrfacher Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que el párrafo 1 de mi informe rece así: «Acoge con agrado la propuesta de establecer un instituto de la UE para la igualdad de género e insta al instituto a que se centre de manera intensiva en la situación de las mujeres que sufren discriminación múltiple, incluidas las mujeres romaníes».
In Ziffer 1 meines Berichts soll es heißen: „begrüßt den Vorschlag, ein EU-Institut für Gleichstellungsfragen einzurichten, und dringt bei dem Institut darauf, sich intensiv auf die Lage von Frauen zu konzentrieren, die unter mehrfacher Diskriminierung leiden, Roma-Frauen eingeschlossen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo que comienza el año próximo debe destacar -al igual que el actual- el fenómeno de la discriminación múltiple y "sectorial", al tiempo que presta más atención a los aspectos de los derechos de las mujeres relativos a la situación de las minorías étnicas.
Der Fahrplan, der im nächsten Jahr umgesetzt wird, muss genau wie der aktuelle Fahrplan verstärkt auf das Phänomen mehrfacher und "sektionaler” Diskriminierung ausgerichtet sein und zudem den Aspekten von Frauenrechten in Bezug auf die Situation ethnischer Minderheiten besondere Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un retractor de bloqueo de urgencia de sensibilidad múltiple deberá cumplir los requisitos antes mencionados.
Jede Aufrolleinrichtung mit Notverriegelung und mehrfacher Sensitivität muss den angegebenen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conector hembra o macho USB ("Universal Serial Bus") simple o múltiple para la conexión con otros dispositivos USB, destinado a la fabricación de mercancías de las partidas 8521 o 8528 [1]
USB-Steckvorrichtungen in einfacher oder mehrfacher Ausführung, zum Anschließen anderer USB-Geräte, zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Positionen 8521 oder 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntamente, ambos tipos de datos permiten evaluar la compatibilidad del material rodante con la infraestructura, contribuyen a evitar la introducción múltiple de datos, lo cual aumenta especialmente la calidad de los mismos, y ofrecen una imagen clara de todas las instalaciones y equipos disponibles en un momento determinado para tomar decisiones rápidas durante la explotación.
Beide zusammen erlauben eine Bewertung der Kompatibilität der Fahrzeuge mit der Infrastruktur, unterstützen die Vermeidung von mehrfacher Dateneingabe, was insbesondere die Datenqualität erhöht, und geben zu jeder Zeit ein klares Bild über die verfügbaren Installationen und Ausrüstungen für schnelle Entscheidungen während des Betriebes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conector hembra USB («Universal Serial Bus») simple o múltiple para la conexión con otros dispositivos USB, destinado a la fabricación de mercancías de las partidas 8521y 8528 (1)
USB-Buchse in einfacher oder mehrfacher Ausführung, zum Anschließen anderer USB-Geräte, zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Positionen 8521 und 8528 (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un retractor de bloqueo de urgencia de sensibilidad múltiple deberá cumplir los requisitos antes mencionados.
Ein Retraktor mit Notverriegelung und mehrfacher Empfindlichkeit muss den oben angegebenen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
múltiplemehreren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales acuerdos son de carácter formal y normalizado , están basados en contratos privados o en derecho escrito , y se caracterizan por una participación múltiple y por tener un conjunto de reglas comunes .
Solche Vereinbarungen sind formalisiert und standardisiert , basieren auf Vertrags - oder Satzungsrecht , werden zwischen mehreren Mitgliedern getroffen und bestehen aus einheitlichen Regelungen .
Korpustyp: Allgemein
d ) Tipo de subasta Para las subastas a tipo de interés variable , el Eurosistema puede aplicar procedimientos de adjudicación a tipo único o a tipo múltiple .
d ) Zuteilungsverfahren Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante lo dispuesto en la letra a), punto 6, en una operación con tripulación de vuelo múltiple, el piloto al mando puede continuar un vuelo más allá del aeródromo con meteorología favorable más cercano cuando se establezcan procedimientos de mitigación adecuados.
Ungeachtet der Bestimmung von Absatz a Nummer 6 kann der verantwortliche Pilot bei Betrieb mit mehreren Besatzungsmitgliedern einen Flug über den nächstgelegenen gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Flugplatz hinaus fortsetzen, wenn geeignete risikomindernde Verfahren angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo híbrido que combine cualquier configuración de la propulsión mencionada en las letras a), b), c) o d) del presente apartado, o cualquier combinación múltiple de estas configuraciones de la propulsión, incluidos los motores de combustión múltiple y/o los motores eléctricos.
Hybridfahrzeug, bei dem eine der in den Buchstaben a, b, c oder d dieses Absatzes genannten Antriebskonfigurationen mit einer anderen kombiniert wird oder das mit einer Mehrfachkombination dieser Antriebskonfigurationen ausgestattet ist, einschließlich einer Kombination aus mehreren Verbrennungsmotoren und/oder Elektromotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se podría aumentar la interoperabilidad ferroviaria mediante soluciones innovadoras destinadas a mejorar la compatibilidad entre sistemas, como por ejemplo equipos de a bordo y vías de ancho múltiple.
So könnte beispielsweise die Interoperabilität der Eisenbahnen durch innovative Lösungen verbessert werden, die auf eine bessere Kompatibilität der Systeme abzielen, wie z. B. fahrzeugseitige Ausrüstung und Gleise mit mehreren Spurweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apoyar acciones ejecutadas en virtud de decisiones del Consejo y el Parlamento Europeo, o del Consejo en consulta con el Parlamento Europeo, y basadas en una propuesta de la Comisión, la Comunidad aportará ayuda económica a iniciativas a gran escala con financiación múltiple.
Zur Förderung von Maßnahmen, die auf der Grundlage von Entscheidungen des Rates und des Europäischen Parlaments (oder des Rates nach Anhörung des Europäischen Parlaments) durchgeführt werden und auf einen Vorschlag der Kommission zurückgehen, wird die Gemeinschaft groß angelegte Initiativen finanziell unterstützen, die aus mehreren Quellen finanziert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe evaluar la necesidad de disponer de medidas específicas relativas a los motores de reglaje múltiple y debe estar autorizada a modificar las disposiciones con arreglo a los resultados de dicha evaluación.
In Bezug auf Motoren mit mehreren Abstimmungen sollte die Kommission den Bedarf an spezifischen Maßnahmen bewerten und die Befugnis erhalten, die Vorschriften gemäß den Ergebnissen dieser Bewertung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará si es necesario adoptar medidas específicas sobre los motores de reglaje múltiple en la presente Directiva al mismo tiempo que una propuesta acerca de los requisitos del artículo 10 de la presente Directiva.
Gleichzeitig mit der Vorlage eines Vorschlags zu den Bestimmungen von Artikel 10 dieser Richtlinie wird die Kommission entscheiden, ob spezifische Bestimmungen für Motoren mit mehreren Abstimmungen in diese Richtlinie aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las operaciones con tripulación múltiple, ha realizado el curso de mando del operador si asciende del grado de copiloto al de piloto al mando/comandante.
im Falle eines Betriebs mit mehreren Besatzungsmitgliedern einen Kommandantenlehrgang des Betreibers absolviert hat bei Beförderung von einem Kopiloten zu einem verantwortlichen Piloten/Kommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para rueda directriz de tractor agrícola: banda de rodadura de nervadura múltiple
Lenkachsen-Reifen für landwirtschaftliche Zugmaschinen: Lauffläche mit mehreren Rippen
Korpustyp: EU DGT-TM
múltipleSklerose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la pregunta oral a la Comisión sobre el Código de buenas prácticas sobre la esclerosis múltiple formulada por Marcin Libicki en nombre de la Comisión de Peticiones (0-0028/2007 -B6-0124/2007).
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission über den Kodex bewährter Praktiken bei Multipler Sklerose von Marcin Libicki im Namen des Petitionsausschusses (0-0028/2007 -B6-0124/2007).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, la Comisión también ha participado en la primera conferencia europea sobre esclerosis múltiple el mes pasado, y dicha conferencia se ha organizado en el marco de nuestro programa de salud pública.
Wie ich bereits sagte, hat die Kommission im vergangenen Monat ebenfalls an der ersten europäischen Konferenz zur Multiplen Sklerose teilgenommen, die im Rahmen unseres Programms für öffentliche Gesundheit organisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los programas anteriores (el Quinto y el Sexto), la Comisión financió 18 proyectos sobre esclerosis múltiple, el mayor de los cuales, en el Sexto Programa, recibió 11,4 millones de euros y estaba relacionado con estrategias neuroprotectoras para la esclerosis múltiple.
Darüber hinaus hat die Kommission im Rahmen der Vorläuferprogramme (des Fünften und Sechsten Rahmenprogramms) 18 Projekte zur Multiplen Sklerose finanziert, von denen das umfangreichste, innerhalb des Sechsten Rahmenprogramms, insgesamt 11,4 Millionen Euro erhielt und neuroprotektive Strategien für MS zum Gegenstand hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados –entre los que quiero dar las gracias en particular a la ponente, Sra. Aaltonen– ya han hablado extensamente de la necesidad y la importancia de las medidas para tratar la esclerosis múltiple.
Über die Notwendigkeit und die Wichtigkeit von Maßnahmen im Bereich der Multiplen Sklerose haben die Kolleginnen und Kollegen – und ich danke im Besonderen der Berichterstatterin Aaltonen dafür – bereits ausführlich gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio activo de Natalizumab Elan Pharma, el natalizumab, se comercializa en la Unión Europea desde 2006 como TYSABRI para el tratamiento de la esclerosis múltiple.
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Natalizumab Elan Pharma, Natalizumab, steht seit 2006 in der Europäischen Union unter der Bezeichnung TYSABRI für die Behandlung von multipler Sklerose zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para qué se utiliza Extavia Extavia es para uso en pacientes ► Que han sufrido por primera vez síntomas que indiquen un alto riesgo de desarrollar esclerosis múltiple.
Extavia ist für die Anwendung bei Patienten bestimmt, ► die zum ersten Mal Beschwerden hatten, die auf ein hohes Risiko für das Auftreten einer Multiplen Sklerose hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico descartará otras causas que pudieran explicar estos síntomas antes de administrarle el tratamiento. ► Que sufren esclerosis múltiple remitente y recidivante, con la aparición de al menos dos recaídas en los dos años anteriores. ► Que sufren esclerosis múltiple secundaria y progresiva, con enfermedad activa demostrada por la aparición de recaídas.
Bevor Sie behandelt werden, wird Ihr Arzt alle anderen möglichen Ursachen für Ihre Beschwerden ausschließen. ► die an einer schubförmig-remittierenden Multiplen Sklerose mit mindestens zwei Schüben innerhalb der letzten zwei Jahre leiden. ► die an einer sekundär progredienten Multiplen Sklerose mit Krankheitsaktivität, erkennbar an Schüben, leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado eficacia durante un periodo de tres años en pacientes con un único acontecimiento clínico sugestivo de esclerosis múltiple.
Bei Patienten mit erstmaligem auf eine Multiple Sklerose hinweisendem klinischen Ereignis wurde die Wirksamkeit über einen Zeitraum von drei Jahren nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hubo indicios de un efecto de Betaferon sobre la duración de las recaídas ni sobre los síntomas entre las recaídas, ni se observó un efecto importante sobre la progresión de la enfermedad en la esclerosis múltiple remitente recidivante.
Es gibt keinen Hinweis für einen Einfluss von Betaferon auf die Dauer der Schübe oder auf die Symptome zwischen den Schüben und bei der schubweise verlaufenden Multiplen Sklerose wurde keine signifikante Wirkung auf das Fortschreiten der Erkrankung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Que han sufrido síntomas por primera vez, e indiquen un alto riesgo de desarrollar esclerosis múltiple.
► die zum ersten Mal Beschwerden hatten, die auf ein hohes Risiko für das Auftreten einer Multiplen Sklerose hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
múltiplemultiplen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los recursos dedicados a contratos de garantía, en curso o ya vencidos, para afrontar posibles exigencias de pago de garantías por pérdidas, calculados basándose en una evaluación prudente ex ante de riesgos, y que cubran un importe múltiple de préstamos nuevos subyacentes u otros instrumentos de riesgo para nuevas inversiones en los destinatarios finales;
für Garantieverträge gebundene Mittel, ob noch ausstehend oder bereits fällig, um potenziellen Garantieansprüchen für Verluste nachzukommen, berechnet auf Grundlage einer umsichtigen Ex-ante-Risikobewertung, die einen multiplen Betrag zugrundeliegender neuer Darlehen oder sonstiger risikobehafteter Instrumente für neue Investitionen bei Endbegünstigten abdecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación de las principales variables utilizando las técnicas de regresión múltiple pone de relieve su poder explicativo global.
Die Kombination der wichtigsten Variablen im Rahmen einer multiplen Regressionsanalyse verdeutlicht schließlich ihre Gesamtaussagekraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
También cabe emplear otros linajes de hembras debidamente marcadas con cromosomas X invertidos de manera múltiple.
Auch die Verwendung von anderen entsprechend markierten Weibchen mit multiplen invertierten X-Chromosomen ist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tratan machos de fenotipo salvaje (de tres a cinco días de edad) con la sustancia objeto de estudio y se aparean individualmente con varias hembras vírgenes del linaje Muller-5, o de otro debidamente marcado (con cromosomas invertidos de manera múltiple).
Wildtypmännchen (3 bis 5 Tage alt) werden mit der Prüfsubstanz behandelt und einzeln mit mehreren jungfräulichen Weibchen aus der Muller-5-Zucht oder aus einer anderen entsprechend markierten Zucht (mit multiplen invertierten X-Chromosomen) gepaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para formar un sistema integrado en un ambiente bajo vacío para el tratamiento secuencial múltiple de las obleas.
entwickelt, um ein integrales System zur sequenziellen, multiplen Waferverarbeitung innerhalb einer geschlossenen Vakuumumgebung aufbauen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos de la destilación múltiple de productos de un proceso de craqueo a vapor; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C10 a C18)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der multiplen Destillation von Produkten aus einem Dampfkrackverfahren; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C10 bis C18)
Korpustyp: EU DGT-TM
- En combinación con bortezomib para el tratamiento de mieloma múltiple progresivo en
- In Kombination mit Bortezomib zur Behandlung des progressiven multiplen Myeloms bei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este caso debe evitarse el embarazo y no se administrará hCG porque puede inducir, además de ovulación múltiple, el síndrome de hiperestimulación ovárica (SHO).
In diesem Fall soll eine Schwangerschaft vermieden werden, und es darf kein hCG gegeben werden, da dies neben multiplen Ovulationen ein Überstimulationssyndrom (OHSS) hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A través de una serie de análisis de regresión escalonada múltiple de los genotipos basales y durante el tratamiento de todos los ensayos clínicos, se han asociado 16 aminoácidos con una susceptibilidad a tipranavir reducida y/ o respuesta de carga viral a las 48 semanas reducida:
Mittels einer Reihe von multiplen schrittweisen Regressionsanalysen von Genotypen aus allen klinischen Prüfungen, die vor Beginn und während der Behandlung isoliert wurden, sind 16 Aminosäuren mit einer verringerten Tipranavir-Empfindlichkeit und/oder mit einem reduzierten Ansprechen der Viruslast nach 48 Wochen in Verbindung gebracht worden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cabe señalar que dicha evolución tendrá como resultado el que se encuentren sin protección quince mil personas con discapacidad mental, autismo, síndrome de Down, parálisis cerebral y personas con discapacidad severa o múltiple, que hoy en día están empleadas y reciben educación en los centros de día o que residen en internados.
Anzumerken ist, dass eine derartige Entwicklung zur Folge haben wird, dass 15 000 Personen mit geistiger Behinderung, Autismus, Down-Syndrom, zerebralen Bewegungsstörungen sowie schweren und multiplen Behinderungen ohne jeden Schutz verbleiben, die momentan noch in Tageszentren beschäftigt und ausgebildet werden oder in Behindertenheimen untergebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
múltiplevielfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida de que el informe aporta nuevos incentivos para eliminar la discriminación múltiple a la que se enfrentan los hombres y mujeres que deciden libremente cuidar a sus seres queridos.
Ich bin davon überzeugt, dass der Bericht neue Anreize dafür bietet, den vielfältigen Diskriminierungen ein Ende zu bereiten, mit denen Männer und Frauen konfrontiert sind, die sich frei dafür entscheiden, sich um ihre Angehörigen und Nächsten zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastaría saliva en balde si repitiera lo que, por otra parte, se ha subrayado en el debate sobre el informe Thomas en cuanto al papel múltiple de los bosques europeos en los ámbitos del medio ambiente, de la salud y del ocio, pero también en los ámbitos económico y social.
Es hieße Eulen nach Athen zu tragen, würde ich hier wiederholen, was im übrigen zu Recht in der Aussprache über den Bericht Thomas zur vielfältigen Rolle der europäischen Wälder für die Bereiche Umwelt, Gesundheit, Freizeit, aber auch Wirtschaft und Soziales betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se trata de un «no» múltiple, con motivaciones complejas y a veces contradictorias.
Wir haben es mit einem vielfältigen Nein zu tun, dem unterschiedliche und zuweilen widersprüchliche Motive zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, existe el riesgo de que se produzca una fragmentación múltiple del mercado que la Directiva, en una de sus disposiciones más controvertidas, intenta superar obligando a los bancos de inversiones a comunicarse de forma transparente con el mercado tanto antes como después de celebrar sus transacciones comerciales.
Dadurch besteht die Gefahr der vielfältigen Zersplitterung des Marktes, die die Richtlinie durch eine ihrer umstrittensten Bestimmungen zu überwinden versucht, indem sie die Investmentbanken verpflichtet, in transparenter Weise mit dem Markt zu kommunizieren, und zwar vor und nach dem Abschluss ihrer geschäftlichen Transaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta tiene en cuenta el papel múltiple de los investigadores, que no sólo son designados para llevar a cabo investigación y/o realizar actividades de desarrollo sino que también participan en labores de supervisión, tutoría, gestión y administración.
Sie berücksichtigt die vielfältigen Rollen von Forschern, die nicht nur damit betraut sind, Forschungsarbeiten und/oder Entwicklungstätigkeiten durchzuführen, sondern die auch Betreuungs-, Mentoring-, Management- oder Verwaltungsaufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los instrumentos de financiación múltiple conllevan el riesgo de duplicación o de no asignación de fondos y dificultan la rendición de cuentas y la participación para unas sociedades ya fragilizadas,
in der Erwägung, dass bei vielfältigen Finanzierungsinstrumenten die Gefahr einer Doppelarbeit oder einer mangelnden Ressourcenzuweisung besteht, was Rechenschaftspflicht und Teilhabe für bereits geschwächte Gesellschaften weiter erschwert,
Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) Sin perjuicio del múltiple potencial de los mecanismos basados en el mercado, la estrategia de la Unión Europea para mitigar el cambio climático debe basarse en el equilibrio entre el régimen para el comercio de derechos de emisión y otros tipos de medidas de alcance nacional e internacional.
(16 a) Ungeachtet des vielfältigen Potenzials marktgestützter Mechanismen muss die EU-Strategie zur Bekämpfung der Klimaänderung auf Ausgewogenheit zwischen dem Emissionshandelssystem und anderen Arten einzelstaatlicher Maßnahmen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del múltiple potencial de los mecanismos basados en el mercado, la estrategia de la Unión Europea para mitigar el cambio climático debe basarse en el equilibrio entre el régimen para el comercio de derechos de emisión y otros tipos de medidas de alcance comunitario, nacional e internacional.
Ungeachtet des vielfältigen Potenzials marktgestützter Mechanismen muss die Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung der Klimaänderung auf Ausgewogenheit zwischen dem Handelssystem für Treibhausgasemissionen und anderen Arten gemeinschaftlicher, einzelstaatlicher und internationaler Maßnahmen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
(16 quinquies) Sin perjuicio del múltiple potencial de los mecanismos basados en el mercado, la estrategia de la Unión Europea para mitigar el cambio climático debe basarse en el equilibrio entre el régimen para el comercio de derechos de emisión y otros tipos de medidas de alcance comunitario, nacional e internacional.
(16d) Ungeachtet des vielfältigen Potenzials marktgestützter Mechanismen muss die EU-Strategie zur Bekämpfung der Klimaänderung auf Ausgewogenheit zwischen dem Emissionshandelssystem und anderen Arten gemeinschaftlicher, einzelstaatlicher und internationaler Maßnahmen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Seguramente no sólo a causa de nuestro amplio y múltiple abanico de productos sino además porque disponemos de una gran capacidad de adaptación a los requerimientos de cliente y experiencia en el sector.
DE
Sicher nicht alleine wegen unseres breiten, äußerst vielfältigen Produktangebotes, sondern weil wir darüber hinaus über ein besonders hohes Maß an Anpassungsfähigkeit und Erfahrung verfügen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
múltiplemultipler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los pacientes que presentan artritis psoriásica con afectación múltiple de las articulaciones, Enbrel puede mejorar su capacidad para realizar las actividades normales diarias.
Enbrel kann bei Patienten mit Psoriasis-Arthritis mit multipler Gelenkbeteiligung die Funktionsfähigkeit zur Durchführung der alltäglichen Aktivitäten verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se han desarrollado ensayos clínicos para evaluar el tratamiento con Enbrel en pacientes con esclerosis múltiple, los ensayos clínicos de otros antagonistas del TNF en pacientes con esclerosis múltiple han mostrado un incremento en la actividad de la enfermedad.
182 multipler Sklerose durchgeführt wurden, haben klinische Studien mit anderen TNF-Antagonisten bei Patienten mit multipler Sklerose einen Anstieg der Krankheitsaktivität gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los proyectos pueden ir dirigidos a cuestiones de discriminación múltiple sufrida por individuos.
Die Vorhaben können sich auf Themen multipler Diskriminierung erstrecken, mit denen Einzelpersonen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El futuro de los pacientes que sufren el síndrome de sensibilidad química múltiple
Betrifft: Die Zukunft der Patienten, die von multipler Chemikalienunverträglichkeit betroffen sind
Korpustyp: EU DCEP
Así que si quise desvestirlo o besarlo…...tengo personalidad múltiple.
Wenn ich Sie küssen wollte, leide ich an multipler Persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Si te casas con Magruder, tienes estupidez múltiple.
Wenn Sie Magruder heiraten, leiden Sie an multipler Blödheit.
Korpustyp: Untertitel
Así que si le he besado, tendré personalidad múltiple.
Wenn ich Sie küssen wollte, leide ich an multipler Persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Si se casa con Magruder, tendrá estupidez múltiple.
Wenn Sie Magruder heiraten, leiden Sie an multipler Blödheit.
Korpustyp: Untertitel
Un nombre múltiple es "un nombre que cualquiera puede utilizar".
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
múltiplevielseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de los procesos democráticos en Ucrania, su integración en la economía mundial y el desarrollo múltiple de las relaciones con la Unión Europea han creado unos cimientos sólidos para reconducir las contradicciones políticas internas del país hacia soluciones constructivas y para unir a la sociedad ucraniana.
Die demokratische Entwicklung der Ukraine, ihre Integration in die Weltwirtschaft und die vielseitige Gestaltung der Beziehungen zur Europäischen Union bilden eine stabile Grundlage für das Finden konstruktiver Lösungen für die inneren politischen Widersprüche und für die Einigung der ukrainischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos son los puntos de mi informe que quisiera mencionar, no obstante, me voy a limitar a dos de ellos: la eliminación de las sustancias peligrosas como el cadmio, el plomo y los ftalatos, y la estrategia múltiple para la eliminación del PVC.
Es gäbe noch viele Aspekte in meinem Bericht, die ich gern anführen würde, doch werde ich mich auf zwei beschränken: die Einstellung der Verwendung gefährlicher Substanzen wie vor allem Kadmium, Blei und Phthalate, und die vielseitige Strategie zur PVC-Entsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, esta continuación permitiría el pleno cumplimiento de este programa múltiple y desarrollar el análisis y las recomendaciones políticas tomando como base un programa de trabajo que debe definirse, y, una vez establecida esta base, permitiría formular un informe de seguimiento para la segunda mitad de 2011.
Eine Fortführung würde unter anderem erlauben, diese vielseitige Agenda gründlich zu verfolgen, die Analysen und politischen Empfehlungen auf der Grundlage von zu definierenden Arbeitsprogrammen zu entwickeln, und auf dieser Grundlage wäre es dann möglich, einen Folgebericht für die zweite Hälfte des Jahres 2011 zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación del impacto ambiental de la estrategia se demuestra cómo la pesca está directamente afectada por la múltiple contaminación de los mares resultante de las actividades humanas.
Aus den Folgeabschätzungen der Strategie geht hervor, dass die Fischerei durch die vielseitige Verschmutzung der Meere infolge der menschlichen Tätigkeiten beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los telerruptores electrónicos JENBO destinados a las bombillas cerámicas de halogenuro metálico se destacan por su tamaño pequeño, bajo peso, larga vida útil, excelentes propiedades térmicas, alta confiabilidad durante la explotación y el uso múltiple.
ES
Die elektronischen Vorschaltgeräte JENBO für keramische Metallhalogendampflampen zeichnen sich durch kleine Abmessungen, niedriges Gewicht, lange Lebensdauer, hervorragende Wärmeeigenschaften, hohe Betriebszuverlässigkeit und vielseitige Anwendungsmöglichkeiten aus.
ES
No cabe duda de que quien viene por primiera vez, aunque sólo durante una hora, al pasear por los Museos Vaticanos, puede y debe captar su carácter múltiple, variado y, al mismo tiempo, universal.
Aber was Sie bereits bei Ihrem ersten Besuch der Vatikanischen Museen in nur einer Stunde begreifen können und müssen, ist der vielseitige, vielfältige, schillernde und gleichzeitig universelle Charakter derselben.
Es esencial que la Comisión garantice que los proveedores de servicios digitales, como Sky, permitan la opción multicanal en cada hogar a un coste razonable y que no conviertan la elección múltiple que puede ofrecer la televisión digital en algo tan terriblemente caro que sea prohibitivo.
Die Kommission muss sicherstellen, dass die digitalen Programmanbieter, wie beispielsweise Sky, jedem Haushalt die Möglichkeit bieten, zu einem angemessenen Preis mehrere Programme zu empfangen. Sie darf nicht zulassen, dass der Empfang mehrerer Programme, der über das digitale Fernsehen möglich ist, so unglaublich teuer wird, dass man es nicht nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ficha informativa debe cumplimentarse con respecto a un movimiento individual/múltiple [1] (introducción/translocación) de una especie exótica/localmente ausente1.
Das Auskunftsblatt ist für eine einzige Verbringung/mehrere Verbringungen [1] (Einführung/Umsiedlung) einer nicht heimischen/gebietsfremden Art auszufüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
código de razón (tal vez múltiple),
Ursachencode (eventuell mehrere),
Korpustyp: EU DGT-TM
"Condeno de manera rotunda y vehemente este trágico y múltiple atentado terrorista en el que han muerto más de cien personas y cientos han resultado heridos.
Ich verurteile mit allem Nachdruck diese tragische Serie von terroristischen Anschlägen, bei denen über hundert Menschen ums Leben gekommen und mehrere hundert verletzt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de seguridad de los puertos tendrán una múltiple función: no sólo garantizarán mayor seguridad contra posibles atentados terroristas, sino que también permitirán intensificar la lucha contra la inmigración ilegal, el tráfico de estupefacientes y la falsificación de mercancías.
Die Pläne zur Gefahrenabwehr in Häfen würden mehrere Aufgaben erfüllen: sie würden nicht nur eine Verbesserung der Sicherheit im Falle möglicher Terroranschläge garantieren, sondern könnten auch zu einer verstärkten Bekämpfung der illegalen Einwanderung, des Drogenhandels und der Nachahmung von Produkten beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a las bebidas no alcohólicas, debería fijarse como cantidad significativa el 7,5 % de la dosis diaria recomendada (DDR) por cantidad servida, con independencia de que se trate de un embalaje único o múltiple.
Für Getränke werden 7,5% der empfohlenen Tagesdosis (RDA) pro Portion (unabhängig davon, ob es sich um eine einzeln verpackte Portion oder um eine mehrere Portionen umfassende Packung handelt) als signifikante Menge festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Visado múltiple de corta duración
Visum für den kurzfristigen Aufenthalt für mehrere Aufenthalte
Korpustyp: EU IATE
Asesinato múltiple en Tokyo.
Mehrere Schiessereien in Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Pulgar oponible, articulación múltiple en los dígitos, como en las especies desarrolladas.
Gegenüberliegende Daumen, mehrere Gelenke in den Fingern, wie man das bei einer hoch entwickelten Spezies erwarten würde.
Korpustyp: Untertitel
múltiplewiederholter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Timolol Datos preclínicos basados en estudios convencionales de seguridad farmacológica, toxicidad a dosis múltiple, genotoxicidad y potencial carcinogénico, revelaron que timolol no presenta especial riesgo en humanos.
Timolol Die nichtklinischen Daten zu Timolol basieren auf konventionellen Sicherheitsstudien zur Pharmakologie, zur Toxizität nach wiederholter Gabe, zur Genotoxizität und zum karzinogenen Potenzial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos preclínicos basados en estudios convencionales de farmacología de seguridad, toxicidad a dosis múltiple, genotoxicidad y potencial carcinogénico, revelaron que timolol no presenta especial riesgo en humanos.
Timolol Die nichtklinischen Daten zu Timolol basieren auf konventionellen Sicherheitsstudien zur Pharmakologie, zur Toxizität nach wiederholter Gabe, zur Genotoxizität und zum karzinogenen Potenzial und lassen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral múltiple, el estado estacionario se alcanza después de la primera dosis y no tiene lugar acumulación en perros.
Bei wiederholter oraler Eingabe wird bereits nach der ersten Verabreichung ein Fließgleichgewicht erreicht und es kommt bei Hunden zu keiner Akkumulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales efectos secundarios han sido descritos después de la administración múltiple y a largo plazo de interferón tipo I en el hombre.
Solche Nebenwirkungen wurden bei wiederholter und langfristiger Verabreichung von Typ I Interferon bei Menschen beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento de sertindol disminuye con la dosificación múltiple hasta una media de aproximadamente 14 l/ h (las mujeres tienen un aclaramiento aparente aproximadamente un 20% inferior que los hombres, aunque los aclaramientos corregidos por la masa corporal son comparables).
Die Clearance von Sertindol nimmt bei wiederholter Gabe bis auf ungefähr 14 L/Stunde ab (bei Frauen ist die scheinbare Clearance etwa 20% niedriger als bei Männern, obwohl die auf die fettfreie Körpermasse korrigierten Clearance-Werte vergleichbar sind).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, tras dosificación múltiple, la acumulación es superior a la prevista a partir de una dosis única, debida a un aumento en la biodisponibilidad sistémica.
Daher ist aufgrund einer Erhöhung der systemischen Bioverfügbarkeit die Kumulierung nach wiederholter Gabe höher, als bei einer Einzelgabe zu erwarten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
múltiplemehrfaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si el bombardeo y la invasión del Irak por los Estados Unidos y fuerzas aliadas sigue adelante unilateralmente, como está planeado, constituirá una múltiple injusticia.
Herr Präsident, sollte es wie geplant einseitig zum Bombardement und zur Invasion der Vereinigten Staaten im Irak kommen, so wäre dies ein mehrfaches Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluyan en su legislación disposiciones que permitan la copia múltiple y la migración del material cultural digital por las instituciones públicas con fines de conservación, respetando plenamente la legislación comunitaria e internacional sobre derechos de propiedad intelectual;
die Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die ein mehrfaches Kopieren und Konvertieren digitalen kulturellen Materials durch öffentliche Einrichtungen zum Zwecke der Bewahrung erlauben, wobei den gemeinschaftlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el Estado no actuó como un inversor en una economía de mercado porque asumió un riesgo múltiple, al ser no solo el único accionista mayoritario de HSY sino también su único acreedor y garante, que corrió prácticamente con todo el riesgo asociado a sus operaciones.
Insbesondere habe der griechische Staat im vorliegenden Fall nicht wie ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert, da er mehrfaches Risiko auf sich nahm — in dem Sinne, dass er nicht nur HSY-Mehrheitsaktionär war, sondern auch noch einziger Gläubiger und Bürge, und fast die gesamten Betriebsrisiken trug.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluyan en su legislación disposiciones explícitas y claras que permitan la copia múltiple y la migración del material cultural digital por las instituciones públicas con fines de conservación, en el pleno respeto de la legislación de la Unión Europea e internacional sobre derechos de propiedad intelectual;
die ausdrückliche und eindeutige Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die ein mehrfaches Kopieren und Konvertieren digitalen kulturellen Materials durch öffentliche Einrichtungen zum Zwecke der Bewahrung erlauben, wobei den unionsrechtlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alta seguridad de transmisión mediante envío múltiple, retardado de los radiotelegramas
DE
Para establecer un paso atraumático, la vaina exterior con revestimiento hidrofílico y el obturador cónico interior facilitan la colocación y permiten el paso múltiple de endoscopios e instrumentos.
ES
Der hydrophil beschichtete Außenschaft und der konische Dilatator ermöglichen eine einfache Platzierung und erlauben ein mehrfaches atraumatisches Einführen von Endoskopen und anderen Instrumenten.
ES
Vivero de empleo, vector de la ordenación del territorio europeo, factor de intercambio cultural entre los ciudadanos de la Unión, la contribución del turismo a nuestra economía y a nuestras sociedades es múltiple.
Als Faktor der Beschäftigung, der Raumordnungspolitik und des kulturellen Austauschs zwischen den Bürgern der Union leistet der Tourismus vielfältige Beiträge zu unserer Wirtschaft und zu unseren Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío múltiple del desarrollo abarca una gran variedad de cuestiones interrelacionadas, que van desde la igualdad entre los géneros, pasando por la salud y la educación, hasta el medio ambiente.
Die vielfältige Herausforderung der Entwicklung erstreckt sich über ein breites Spektrum miteinander verknüpfter Fragen - von der Geschlechtergleichheit über Gesundheit und Bildung bis zur Umwelt.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, rebajar los umbrales y crear espacios en los autobuses para las sillas de ruedas han demostrado ser también un beneficio para el usuario general (acceso más fácil, ahorro de tiempo en las paradas de autobuses, uso múltiple del espacio).
Beispielsweise profitieren nachweislich alle Fahrgäste von niedrigeren Türstufen und dem zusätzlichen Platzangebot für Rollstühle in Bussen (leichterer Einstieg, Zeitgewinn an der Bushaltestelle, vielfältige Raumnutzung).
Korpustyp: EU DCEP
Las limitaciones existentes sobre la zona de MonteBeni son de carácter múltiple: hidrogeológico, paisajístico y forestal.
Der Bereich MonteBeni verfügt über vielfältige Schutzgebiete, darunter Wasserschutzgebiete, Landschaftsschutzgebiete und Forstschutzgebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Estos paquetes tecnológicos tuvieron un impacto ecológico múltiple:
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Instalado en Bettembourg, al lado de un de los más grandes terminales de contenedores de Europa, podemos proponerles todas las soluciones para transporte múltiple.
EUR
Mit der Fertigstellung des Museums 1953 verwirklichte sich seine Vorstellung eines Gesamtkunstwerkes und der Veranstaltungssaal wurde vielseitig genutzt.
DE
En los pacientes con mieloma múltiple, el riesgo de disfunción renal puede verse aumentado cuando se utilicen bisfosfonatos por vía intravenosa en combinación con talidomida.
20 Bei Patienten mit multiplem Myelom kann das Risiko für eine Verschlechterung der Nierenfunktion erhöht sein, wenn intravenös gegebene Bisphosphonate zusammen mit Thalidomid angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eficacia clínica en mieloma múltiple en recaída o recurrente
16 Klinische Wirksamkeit bei rezidiviertem oder refraktärem multiplem Myelom
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio ADDRESS se registraron 872 pacientes con disfunción orgánica múltiple.
In die ADDRESS-Studie waren 872 Patienten mit multiplem Organversagen eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los 28 días, las tasas de mortalidad en pacientes con disfunción orgánica múltiple en ADDRESS fueron de 20,7% frente a 21,9% para pacientes tratados drotrecogina alfa (activada) y con placebo, respectivamente.
An Tag 28 betrugen die Mortalitätsraten der Patienten mit multiplem Organversagen in ADDRESS 20,7% bei mit Drotrecogin alfa (aktiviert) behandelten Patienten im Vergleich zu 21,9% bei mit Placebo behandelten Patienten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eficacia clínica en Mieloma múltiple no tratados anteriormente:
Klinische Wirksamkeit bei nicht vorbehandeltem multiplem Myelom
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
múltipleverschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de los complejos problemas experimentados por las PYME, el Programa de asistencia para el cumplimiento de la normativa medioambiental (ECAP) propone un plan de acción múltiple.
In Anbetracht der komplexen Probleme, denen sich KMU gegenübersehen, sieht das Programm zur Unterstützung von KMU bei der Einhaltung des Umweltrechts einen Aktionsplan vor, der verschiedene Maßnahmen umfasst:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alumnos deben responder a diez preguntas de elección múltiple sobre un texto; en el último examen había dos textos, uno sobre el peligro potencial de los teléfonos móviles y otro sobre una obra de teatro.
Der letzte Test beinhaltete zwei verschiedene Texte, von denen sich einer auf mögliche von Mobiltelefonen ausgehende Gefährdungen bezog und der andere ein Theaterstück war.
Korpustyp: EU DCEP
Puertas corredizas para uso múltiple en interiores, puertas corredizas en calidad de mamparo divisorio y puertas corredizas para tapar las entradas.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
múltipleVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta al problema no será una solución única, sino múltiple.
Nicht eine einzige Lösung wird die Antwort auf das Problem sein, sondern Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tienen a su disposición una oferta múltiple y diversificada de espacios de conversación, en su mayor parte incontrolada y con gigantescas posibilidades de elección.
Unterhaltungsangebote in all ihrer Vielfalt und Differenziertheit stehen ihnen ebenfalls meist unkontrolliert und in riesiger Auswahl zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia forestal común debe reconocer la múltiple labor que desempeñan los bosques: son necesarios para combatir el fenómeno de invernadero, ayudan a preservar la biodiversidad y son potenciales zonas de aprovechamiento recreativo y paisajístico.
Die gemeinsame Forststrategie muß auch auf die Vielfalt der Funktionen des Waldes eingehen: Wälder sind nötig zur Bekämpfung des Treibhauseffekts, zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und als Orte, die Erholungsmöglichkeiten und landschaftliche Werte bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea el sur de España donde aún se siente la influencia árabe, las rocas graníticas de la cúspide occidental de Francia, los ásperos acantilados de Croacia o el área alpina de Europa Central, estos numerosos fragmentos forman un continente que sólo puede ser descripto como múltiple y polifacético.
Seien es der arabisch beeinflusste Süden Spaniens, die Granitfelsen an der Westspitze Frankreichs, die schroffen Klippen Kroatiens, die alpinen Gegenden Mitteleuropas – die vielen Bruchstücke führen schließlich einen Kontinent vor Augen, der nur durch Worte wie Vielfalt und Komplexität beschrieben werden kann.
La reflexiónmúltiple aumenta considerablemente el alcance de la onda.
Mehrfachreflexionen vergrößern die Reichweite erheblich.
Korpustyp: EU DCEP
abscesos múltiplesmultiple Abszesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 11% tenía una puntuación APACHE II > 10, el 9,5% tuvieron infecciones post-operatorias, el 27% mostraba abscesos intraabdominales únicos o múltiples y el 4% presentaba bacteriemia concurrente en el momento basal.
Einen APACHE-II-Score > 10 hatten 11%, postoperative Infektionen hatten 9,5%, einzelne oder multiple intraabdominelle Abszesse hatten 27% und eine damit einhergehende Bakteriämie zu Studieneintritt hatten 4%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riesgos múltiplesMehrfachrisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos poner a prueba no solo la tecnología y la geografía, sino también la cultura de seguridad y los riesgosmúltiples.
Wir müssen nicht nur die Technologie und Geografie, sondern auch die Sicherheitskultur und Mehrfachrisiken testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una tiene que ver con la cultura de seguridad, donde obviamente ha sido imposible prever riesgosmúltiples; la segunda tiene que ver con el marco institucional incluida la supervisión de las relaciones entre los órganos reguladores nacionales y las empresas nucleares.
Der eine betrifft die Sicherheitskultur, wo es offensichtlich unmöglich gewesen ist, Mehrfachrisiken vorherzusehen. Der zweite betrifft den institutionellen Rahmen einschließlich einer Überwachung der Beziehungen zwischen den nationalen Regulierungsbehörden und den Nuklearunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit múltiple
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen