linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
múltiple .
[ADJ/ADV]
múltiple vielfältig 575
mehrfach 365 facettenreich 8 .

Verwendungsbeispiele

múltiple vielfältig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apex fabrica rodillos pulidos, sin grabar, para múltiples aplicaciones de barnizado.
Apex bietet Ihnen spezielle Walzen mit einer sehr glatten, polierten Oberfläche für vielfältige Coating Anwendungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Cada año, el premio promueve múltiples colaboraciones con asociaciones universitarias.
Mit dem Preis werden jedes Jahr vielfältige Kooperationsbeziehungen mit Hochschulverbänden gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
BEKAPLAST AQUA-LINING 400 ha sido desarrollado propiamente para hacer frente a los retos especiales del tratamiento del agua potable y satisface múltiples exigencias. DE
BEKAPLAST AQUA-LINING 400 wurde eigens für die speziellen Anforderungen im Umgang mit Trinkwasser entwickelt und trägt den vielfältigen Ansprüchen Rechnung. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Las razones de estos votos negativos son múltiples, incluso contradictorias.
Die Gründe für diese ablehnenden Voten sind vielfältig, ja widersprüchlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puerto Plata es una ciudad con múltiples posibilidades de ocio y entretenimiento.
Die Stadt Puerto Plata bietet vielfältige Freizeit- und Unterhaltungsmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por eso la Comisión insistirá en la realización de las múltiples acciones que figuran en el pacto de confianza.
Deshalb wird die Kommission auch darauf bestehen, daß die vielfältig gestalteten Aktionen des Vertrauenspakts auch tatsächlich durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
« El arte nunca ha tenido como finalidad la imitación exterior con sus múltiples consecuencias y sus múltiples compromisos.
"Die Kunst hatte nie zum Ziel, die äußere Welt mit ihren vielfältigen Konsequenzen und Kompromissen zu imitieren.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
La creación de una red constituida por actores de diferentes entornos de la comunidad facilitará a los individuos superar múltiples obstáculos a la educación.
Mit der Einrichtung eines Netzwerks von Akteuren aus unterschiedlichen Bereichen der Gemeinschaft können die jeweiligen Personen vielfältige Hindernisse im Bereich der Bildung leichter überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Basado en un concepto de generador/bobina flexible, esta plataforma proporciona múltiples posibilidades de diferenciación en el mercado.
Basierend auf einem flexiblen Generator/Spulenkonzept ermöglicht diese neueste Plattform vielfältige Möglichkeiten zur Differenzierung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hay que garantizar el atractivo de la agricultura y de las áreas rurales con sus múltiples funciones.
Die Landwirtschaft und der ländliche Raum mit all seinen vielfältigen Funktionen müssen in ihrer Attraktivität gesichert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cartón múltiple . .
osteomielitis múltiple .
neuroma múltiple . .
paramioclonía múltiple .
embarazo múltiple .
cabos múltiples .
canal múltiple .
mechero múltiple .
corte múltiples .
reflexión múltiple Mehrfachreflexion 1
eco múltiple . .
tropopausa múltiple .
moldear múltiple .
medidor múltiple . .
plantador múltiple . .
perforación múltiple .
conexión múltiple .
soporte múltiple . .
herencia múltiple .
prensa múltiple .
fuentes múltiples .
dirección múltiple .
abscesos múltiples multiple Abszesse 1
epitelioma múltiple . . .
amplificador múltiple .
dispositivo múltiple .
mensaje múltiple .
unidades múltiples .
rumbos múltiples .
Causa múltiple .
Riesgo múltiple .
filtro múltiple .
riesgos múltiples Mehrfachrisiken 2
conferencia múltiple .
punzonadora múltiple .
conector múltiple .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit múltiple

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Citas múltiples con múltiples doctores.
Gehäufte Termine bei verschiedenen Ärzten.
   Korpustyp: Untertitel
Una imagen, múltiples lecturas
Klicken Sie zum Vergrößern auf das Foto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un asesino múltiple.
Also doch ein Serien-Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
No es esclerosis múltiple.
Es ist nicht MS.
   Korpustyp: Untertitel
/ Múltiples posibilidades de uso
/ Ein Metall mit vielen möglichen Anwendungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Adecuado para usos múltiples. ES
Gut geeignet für mehrmaligen Gebrauch. ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Indicado para usos múltiples: ES
Indiziert für mehrmaligen Gebrauch: ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
simple, múltiple, de sistema
Beträge auf einfache, Kombi- und Systemwetten mit automatischer Umrechnung
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las causas son múltiples:
Es gibt zahlreiche Ursachen:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Botella de múltiples aplicaciones. DE
Flasche für multifunktionalen Einsatz. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Le mostramos múltiples ejemplos. DE
Lassen Sie sich durch viele Beispiele anregen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Seleccionando múltiples elementos
Einem Element eine Animation hinzufügen
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ha recibido múltiples premios: DE
Zu seinen zahlreichen Auszeichnungen gehören: DE
Sachgebiete: kunst musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Beneficios múltiples en taller :
Zahlreiche Vorteile in der Werkstatt :
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
«Explotación múltiple»: cuando se requiera una «explotación múltiple»,
„Mehrfachtraktion“: Wenn Mehrfachtraktion erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaz múltiple – recogida de datos de múltiples fuentes
Multi-Interface – die Daten aus vielen Quellen erheben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fundado en 1997 – Múltiples referencias
Gegründet 1997 – breites Repertoire an Referenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Datos meteorológicos desde múltiples fuentes.
Wetterdaten aus verschiedenen Online-QuellenName_BAR_plasma runner
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La inmigración tiene múltiples causas.
Migration hat viele Ursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen múltiples formas de normalización.
Es gibt viele Formen der Standardisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las interdependencias y relaciones múltiples;
wechselseitige Abhängigkeiten und Vielzahl der Beziehungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saco de paredes múltiples MS
Tube, mit Düse TV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotó el tubo colector múltiple.
Es hat den Einspritzkrümmer zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Impulso múltiple depurado y listo.
Impulsverteiler gereinigt und einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Atacantes múltiples se acercan rápidamente.
Zahlreiche Angreifer nähern sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Disparos múltiples, uno solo certero
Viele Schüsse, nur ein Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Presentación profesional en múltiples formatos ES
Professionelle Präsentation in vielen Formaten ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La esperanza tiene múltiples formas.
Hoffnung bildet sich in vielen Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Múltiples posibilidades de uso - KME
Ein breites Spektrum an Anwendungen - KME
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Definitivamente no es esclerosis múltiple.
Definitiv kein vaskuläres Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Múltiples puñaladas, con bordes irregulares.
Die Ränder sind ausgezackt.
   Korpustyp: Untertitel
- los casos de víctimas múltiples;
– Fälle von Mehrfachopfern;
   Korpustyp: EU DCEP
Envases múltiples con 280 comprimidos.
Mehrfachpackungen mit 280 Tabletten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envase múltiple – sin Blue Box
Umkarton der Bündelpackung - ohne Blue Box
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tus vídeos en múltiples pantallas
Ihr Video auf allen Screens
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede elegir entre múltiples calidades. ES
Weitere Qualitäten stehen zur Auswahl . ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Descubrimos a un asesino múltiple?
Wir haben einen Mehrfachmord?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una apuesta múltiple?
Was ist eine Kombi-Wette?
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Superreproducción USB de múltiples formatos ES
Wiedergabe von verschiedensten Formaten per USB ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esclerosis Múltiple en primera persona ES
NOTIZEN ÜBER DAS WESEN GOTTES UND DES MENSCHEN ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ofrece múltiples posibilidades de equipamiento. DE
Es bietet eine Vielzahl von Ausstattungsmöglichkeiten. DE
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Amplia formación para múltiples posibilidades
Breite Ausbildung für breite Möglichkeiten
Sachgebiete: universitaet finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Múltiples mangueras para cada línea
Eigene Leitungen für jede Linie
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Un dispositivo con múltiples funciones:
Ein Gerät mit vielen Funktionen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lanzamiento automático de múltiples simulaciones
Automatisches Durchführen der benötigten Simulationen
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Usuarios múltiples, una única instalación
Eine Installation für alle Benutzer
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hay muchas combinaciones múltiples posibles. ES
Es gibt zahl- und umfangreiche mögliche Kombinierungen. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El Ténéré tiene múltiples caras:
die Tnr hat viele Gesichter:
Sachgebiete: mythologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
Qué apuestas múltiples son válidas
Welche Kombiwetten sind berechtigt?
Sachgebiete: e-commerce sport finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Filtros avanzados y exposición múltiple.
Weiterentwickelte Filter und Mehrfachaufnahme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Múltiples listados serán borrados automáticamente.
Mehrfacheinträge werden automatisch gelöscht.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Llave extraíble en múltiples posiciones ES
Schlüssel kann in verschiedenen Positionen entfernt werden ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Pulso múltiple
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Ráfaga múltiple
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Exportar datos en múltiples formatos
Exportieren Sie Daten in unterschiedliche Formate
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sandalias con múltiples tiras rojo
Offene Sandalen mit Strass Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se necesitan múltiples plataformas.
Es sind keine weiteren Plattformen nötig.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los efectos desfavorables son múltiples.
Die Nebenwirkungen sind zahlreiche:
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
«Unidad de acristalamiento múltiple asimétrico» unidad de acristalamiento múltiple distinta de la unidad de acristalamiento múltiple simétrico.
„Asymmetrische Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ eine Mehrscheiben-Isolierglaseinhheit mit Ausnahme der symmetrischen Mehrscheiben-Isolierglaseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi esclerosis múltiple ha ido a peor.
Meine MS ist wirklich schlimm geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Veinte años de experiencia con asesinos múltiples.
20 Jahre Erfahrung in der Psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Más atención sanitaria a la esclerosis múltiple
CO 2 -Emissionen und Benzinverbrauch von kleinen Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
directa e indirecta, múltiple y por asociación,
, Mehrfachdiskriminierung und von Diskriminierung durch Assoziation
   Korpustyp: EU DCEP
Cerrando ventanas con múltiples pestañas@option: check
Schließen von Fenstern mit Unterfenstern@option:check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Instantánea del diálogo de elección múltiple
Bildschirmfoto der Einstellungen für die Mehrfachauswahl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Evitar la apertura de múltiples viales.
Mehrmaliges Anbrechen ist zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elimina todas las marcas de selección múltiple.
Hebt die Auswahl aller markierten Einträge auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Discriminación múltiple contra grupos étnicos reconocibles
Betrifft: Mehrfachdiskriminierung gegenüber Personen, deren ethnische Zugehörigkeit äußerlich erkennbar ist
   Korpustyp: EU DCEP
Existen múltiples razones para explicar esta situación.
Hierfür gibt es zahlreiche Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, lo hemos visto en múltiples ocasiones.
Das haben wir bei zahlreichen Gelegenheiten erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esclerosis múltiple exige nuestra atención.
MS verlangt unsere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, ello plantea múltiples dudas.
Ich habe dazu viele Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones son sencillas y múltiples.
Dafür gibt es eine Vielzahl einfacher Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes ya saben cuán múltiples son éstas.
Sie wissen ja, wieviele das sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas de este ejercicio son múltiples .
Die Vorteile eines solchen Ansatzes sind breit gestreut .
   Korpustyp: Allgemein
Esta directiva tiene una relevancia múltiple.
Diese Richtlinie hat eine vierfache Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a múltiples causas.
Dafür gibt es viele Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de una lista predefinida (selección múltiple posible)
Auswahl aus vorgegebener Liste (Mehrfachauswahl möglich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de la existencia de descripciones múltiples
Prüfung der Existenz einer Mehrfachausschreibung bezüglich einer Person
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección múltiple de una lista predefinida:
Mehrfachauswahl aus vorgegebener Liste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficie del pocillo del portaobjetos múltiple
Fläche eines Feldes eines Multiwell-Objektträgers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de puestos múltiples para trabajar metales
Transfermaschinen zum Bearbeiten von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de puestos múltiples, para trabajar metal
Transfermaschinen zum Bearbeiten von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio común para visualizar datos múltiples
Gemeinsames Feld für die Mehrfachanzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas mujeres murieron de múltiples puñaladas.
Beide Frauen starben an zahlreichen Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
infecciones múltiples debidas a la inmunodeficiencia
zahlreiche,durch die Immunschwäche bedingte Infektionen
   Korpustyp: EU IATE
proyectil con cabeza múltiple independientemente dirigida
atomarer, gegen getrennte Ziele ansetzbarer Mehrfachsprengkopf
   Korpustyp: EU IATE
proyectil nuclear con cabeza múltiple independientemente dirigida
atomarer, gegen getrennte Ziele ansetzbarer Mehrfachsprengkopf
   Korpustyp: EU IATE
derechos por conocimientos de embarque múltiples
Gebühr für das Ausstellen von Frachtbriefen
   Korpustyp: EU IATE
area de gestión de usos múltiples
Mehrfachnutzung bei Bewirtschaftung von Flächen
   Korpustyp: EU IATE
Significa que no es esclerosis múltiple.
Heißt, dass es keine MS ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de los asesinatos múltiples.
Es geht um die Serienmorde.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido múltiples informaciones sin confirma…
Wir haben zahlreiche unbestätigte Bericht…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ganas siendo una asesina múltiple?
Was genau bringt es dir, eine Massenmörderin zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
No es lupus, es esclerosis múltiple.
Nicht Lupus, es ist MS.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene esclerosis múltiple ni una infección.
Er hat weder MS noch 'ne Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que los múltiples me enloquecen.
Du weißt doch, Zwillinge bringen mich zum Ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
La maldición de los múltiples ha terminado.
Der Fluch der Zwillinge ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me gustaron los funerales múltiples.
Ich mag keine Mehrfachbegräbnisse.
   Korpustyp: Untertitel
e) la supresión de los controles múltiples;
da) Abschaffung von Mehrfachkontrollen;
   Korpustyp: EU DCEP