linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
müßig ocioso 13

Verwendungsbeispiele

müßig ocioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun ist es sicherlich müßig, nur in die Vergangenheit zu schauen.
Ahora sin duda es ocioso echar la vista atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl wahr, ich rede von Träume…Kindern eines müßigen Hirns. - Falsches Stück.
Es verdad, hablo de sueño…...que son los vástagos de una mente ociosa. - ¡Se equivoca de obra!
   Korpustyp: Untertitel
denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen:
No les disminuiréis nada, porque Están ociosos. Por eso gritan diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die müßigen Stunden zerrinnen.
Los minutos ociosos pasan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist müßig, diese Frage zu beantworten.
Resulta ocioso responder a esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden mich ziemlich müßig finden, befürchte ich.
Pensará que soy una persona ociosa.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Dinge liegen, scheint es müßig zu sein, diesen Beschluss zu revidieren.
Tal y como están las cosas, parece ocioso revisar esta decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist reich und müßig.
Es rico y ocioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind durchaus keine müßigen Fragen.
Estas no son preguntas ociosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, daß es nicht müßig ist, darauf zu bestehen, daß wir eine stärkere Beteiligung in bezug auf den Gerichtshof wollen, einschließlich bei der eigentlichen Ernennung der Richter.
Creo que no es ocioso insistir en que queremos más participación en lo que respecta al Tribunal de Justicia, incluso en el nombramiento mismo de los jueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "müßig"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Eindämmungsversuche sind müßig.
La contención tal vez sea imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns nie müßig sehen!
El Comandante nunca nos agarrará desprevenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kirschenbaum, der in Sonnenlicht müßig ist
El cerezo que está vacante en la luz del sol
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie würden mich ziemlich müßig finden, befürchte ich.
Pensará que soy una persona ociosa.
   Korpustyp: Untertitel
No.2400 Der Kirschenbaum, der in Sonnenlicht müßig ist
No.2400 El cerezo que está vacante en la luz del sol
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass dem nicht so war, aber der Streit darüber ist im Wesentlichen müßig.
Considero que no fue así, pero discutir esto sería absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist müßig anzumerken, dass die angestrebten Verbesserungen noch nicht eingetreten sind.
Por supuesto, los resultados deseados tadavía no están a la vista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist müßig, sie alle aufzählen zu wollen. Lassen Sie mich als Beispiel hier nur das Europäische Patent anführen!
No vamos a recordarlos todos; basta con mencionar, a modo de ejemplo, el de la patente europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist müßig zu erwähnen, dass es derartige Probleme in vielen der rasch wachsenden Ökonomien Asiens nicht gibt.
No hay que decir que no existen tales obsesiones en muchas de las economías de alto crecimiento de Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eher lass ich in der Sonne den Kopf mir kraulen, wenn man zum Angriff bläst, als müßig sitzend Mitanzuhören, wie man mein Nichtstun erhöht.
Preferiría dejarme rascar la cabeza al sol mientras sonara la alarma, que quedarme tranquilamente sentado oyendo exagerar mis acciones de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2400 Der Kirschenbaum, der in Sonnenlicht müßig ist
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2400 El cerezo que está vacante en la luz del sol
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Dagegen befürchten die zypriotischen Türken - und auch hier wäre es müßig, das zu verschweigen -, daß die Bewerbung der Türkei um Aufnahme in die Europäische Union dazu führt, daß Ankara in dieser Frage eine etwas flexiblere Position einnimmt.
Por otro lado, los chipriotas turcos temen -tampoco vale la pena ocultarlo- que la candidatura de Turquía a la Unión Europea induzca a Ankara a flexibilizar un poco su posición al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesbezüglichen Beispielen aus der Geschichte mangelt es nicht, und der Hinweis ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt, da die wirtschaftliche Erholung in Europa keineswegs gesichert ist und wir gleichzeitig Spekulationen über eine bevorstehende strengere Währungspolitik hören, nicht müßig.
Los ejemplos históricos no faltan a este respecto y la advertencia no es ociosa en los momentos actuales, en los cuales la recuperación económica en Europa no se halla, ni muchísimo menos, confirmada, y en los que, al propio tiempo, asistimos a especulaciones sobre la inminencia de una política monetaria más estricta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist müßig darauf hinzuweisen, dass ein falscher Umgang mit solchen Störungen durch die Regierung oder eine Entscheidung, derartige Vorkommnisse mit Gewalt zu unterdrücken, die soziale Unzufriedenheit nur weiter anheizen würde.
No hace falta decir que el mal manejo del gobierno de estos sucesos, o la decisión de reprimirlos por la fuerza, sólo empeoraría el descontento social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn wenn wir Sitzungen zur Erörterung der Anwendung der Richtlinien durchführen und sich der Beamte der Kommission, der daran teilnimmt, in Schweigen hüllt oder belanglose Dinge von sich gibt - vielleicht weil er das, was wir wirklich hören wollen, nicht sagen kann -, dann ist die ganze Übung müßig.
Porque, si organizamos reuniones para debatir la aplicación de las directivas, y el funcionario de la Comisión que asista permanece en silencio o hace comentarios de escaso interés -quizá porque no pueda decirnos lo que realmente queremos saber-, esta práctica carecerá de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte