Nun ist es sicherlich müßig, nur in die Vergangenheit zu schauen.
Ahora sin duda es ocioso echar la vista atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl wahr, ich rede von Träume…Kindern eines müßigen Hirns. - Falsches Stück.
Es verdad, hablo de sueño…...que son los vástagos de una mente ociosa. - ¡Se equivoca de obra!
Korpustyp: Untertitel
denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen:
No les disminuiréis nada, porque Están ociosos. Por eso gritan diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die müßigen Stunden zerrinnen.
Los minutos ociosos pasan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist müßig, diese Frage zu beantworten.
Resulta ocioso responder a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden mich ziemlich müßig finden, befürchte ich.
Pensará que soy una persona ociosa.
Korpustyp: Untertitel
So wie die Dinge liegen, scheint es müßig zu sein, diesen Beschluss zu revidieren.
Tal y como están las cosas, parece ocioso revisar esta decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist reich und müßig.
Es rico y ocioso.
Korpustyp: Untertitel
Das sind durchaus keine müßigen Fragen.
Estas no son preguntas ociosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, daß es nicht müßig ist, darauf zu bestehen, daß wir eine stärkere Beteiligung in bezug auf den Gerichtshof wollen, einschließlich bei der eigentlichen Ernennung der Richter.
Creo que no es ocioso insistir en que queremos más participación en lo que respecta al Tribunal de Justicia, incluso en el nombramiento mismo de los jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßiginútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich in der Theorie z. B. darüber zu streiten, ob Deregulierung zu Arbeitsplätzen führt oder Arbeitsplätze vernichtet, finde ich z. B. angesichts der Erfahrungen, die wir in der Telekommunikation gemacht haben, relativ müßig.
Enzarzarse en la teoría, por ejemplo, sobre si la deregulación ha creado o destruido puestos de trabajo, lo considero relativamente inútil ante las experiencias que, por ejemplo, hemos tenido en las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre nur eine Zeit- und Energieverschwendung, denn ohne die beiden Ratifizierungen durch die Niederlande und Frankreich ist es müßig, mit anderen fortzufahren, da sie auf jeden Fall keine praktische Wirkung hätten.
Sería una pérdida de tiempo y de energía ahora que, sin las dos ratificaciones de los neerlandeses y los franceses, es inútil proceder con otras ratificaciones que, en cualquier caso, no tendrán ningún efecto práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist müßig, diese Personen und diese Organisationen aufzufordern, von heute auf morgen den Weg der Demokratie einzuschlagen.
A estas personas y a estas organizaciones es inútil pedirles que entren por el camino de la democracia de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube wirklich, dass die Debatte um die Definition von "Tiefe" müßig ist, und ich stimme der FAO in ihrer Bewertung zu, dass es sich um ein ungenaues Maß und ein nur grobes Kriterium handelt, das hinsichtlich der Nachhaltigkeit der Tierarten und Fischbestände sehr willkürlich ist.
Creo ciertamente que el debate en torno a la definición de lo que es "profundo" es inútil y estoy totalmente de acuerdo con la FAO al desecharla como medida basta y criterio inexacto, que resulta muy arbitrario en cuanto a la sostenibilidad de las especies y las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßigdesocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen und sprach zu ihnen:
Salió también como a la tercera hora y vio que otros estaban en la plaza desocupados, y les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Por qué Estáis Aquí todo el Día desocupados?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
müßigirrisoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von der Kommission bekundete Wille, die Wettbewerbsbedingungen auf dem europäischen Markt reglementieren zu wollen, ist müßig, denn das einzige Gesetz, dem der Wettbewerb gehorcht, ist das Gesetz des Dschungels, nach dem die Stärkeren die Schwächeren niederwalzen oder fressen.
La voluntad de reglamentar las condiciones de competencia en el mercado europeo manifestada por la Comisión es irrisoria, porque la única ley que acata la competencia es la ley de la selva, en la que los más poderosos aplastan o devoran a los más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßignecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist müßig zusagen, dass die öffentliche Gesundheit und die der Tiere im Kern der Gesetzgebung für Rinderfuttermittel stehen muss.
No es necesario mencionar una vez más que la salud de las personas y los animales debería ser el objetivo de la legislación de piensos para el ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßigvano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre müßig und gefährlich, dies zu leugnen.
Sería vano y peligroso negarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßigsuperfluo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es einfach müßig, daß wir jetzt zum hundertsten und tausendsten Mal auf irgendeine Art und Weise darauf Bezug nehmen.
La verdad es que me parece superfluo que se vuelva a mencionar este asunto por enésima vez con cualquier motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßigocioso echar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ist es sicherlich müßig, nur in die Vergangenheit zu schauen.
Ahora sin duda es ociosoechar la vista atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßigsirve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es ist eigentlich müßig, Kommentare der rechten und linken politischen Ränder in diesem Haus zu kommentieren, sie spielen in diesem vernünftigen Haus, das von politischen Kräften getragen wird, die am Aufbau Europas interessiert sind, eigentlich keine Rolle.
(DE) Señor Presidente, en realidad sirve de muy poco comentar las observaciones hechas por la izquierda y la derecha políticas en esta Cámara, ya de hecho son irrelevantes en una Cámara prudente como ésta, que está mantenida por fuerzas políticas interesadas en el desarrollo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßigpoco vano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesen Umständen ist es müßig, ohne Ende darüber zu diskutieren, ob ein Defizit "in der Nähe von 3 %" (wie es in Artikel 104 c, Absatz 2 heißt) bis zu 3, 2 oder 3, 6 % betragen darf.
En semejantes condiciones resulta un pocovano discutir sin fin para saber si, por ejemplo, un déficit «próximo al 3 %» (según el apartado 2 del artículo 104 C) puede llegar hasta el 3, 2 o hasta el 3, 6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßigsuperflua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat bislang nicht die Errichtung einer einheitlichen Kontrollstelle für den europäischen Luftraum verlangt, so daß in diesem Bericht eine diesbezügliche Forderung müßig ist.
La Comisión no ha pedido anteriormente el establecimiento de una agencia europea única de control del tráfico aéreo y la petición que se hace en este informe es superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßigsentido contraproducente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich sind Schuldzuweisungen an die europäischen Institutionen müßig, da sie all jenen, die an das europäische Ideal glauben, überhaupt nichts bringen.
Creo que echar la culpa a las instituciones europeas carece de sentido y es contraproducente para todos los que creen en el ideal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müßigpresencia gentil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie angenehm ist es doch, mit einer schönen Lady müßig den Tee zu trinken.
Vaya, qué agradable es tomar té en la presencia de una gentil dama.
Korpustyp: Untertitel
müßigsumergirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist müßig, sich jetzt mit der Geschichte zu beschäftigen.
De poco vale ahora sumergirse en la historia.
Korpustyp: EU DCEP
müßigociosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen:
No les disminuiréis nada, porque Están ociosos. Por eso gritan diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
müßigAllí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen:
También alrededor de la undécima hora Salió y Halló que otros estaban Allí, y les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
müßiginsustancial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Spiel des Gehen ist mit zwei Leuten vom Spiel müßig, dass es lange in Ostasien gespielt worden ist.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass dem nicht so war, aber der Streit darüber ist im Wesentlichen müßig.
Considero que no fue así, pero discutir esto sería absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist müßig anzumerken, dass die angestrebten Verbesserungen noch nicht eingetreten sind.
Por supuesto, los resultados deseados tadavía no están a la vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist müßig, sie alle aufzählen zu wollen. Lassen Sie mich als Beispiel hier nur das Europäische Patent anführen!
No vamos a recordarlos todos; basta con mencionar, a modo de ejemplo, el de la patente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist müßig zu erwähnen, dass es derartige Probleme in vielen der rasch wachsenden Ökonomien Asiens nicht gibt.
No hay que decir que no existen tales obsesiones en muchas de las economías de alto crecimiento de Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eher lass ich in der Sonne den Kopf mir kraulen, wenn man zum Angriff bläst, als müßig sitzend Mitanzuhören, wie man mein Nichtstun erhöht.
Preferiría dejarme rascar la cabeza al sol mientras sonara la alarma, que quedarme tranquilamente sentado oyendo exagerar mis acciones de nada.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2400 Der Kirschenbaum, der in Sonnenlicht müßig ist
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2400 El cerezo que está vacante en la luz del sol
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
Dagegen befürchten die zypriotischen Türken - und auch hier wäre es müßig, das zu verschweigen -, daß die Bewerbung der Türkei um Aufnahme in die Europäische Union dazu führt, daß Ankara in dieser Frage eine etwas flexiblere Position einnimmt.
Por otro lado, los chipriotas turcos temen -tampoco vale la pena ocultarlo- que la candidatura de Turquía a la Unión Europea induzca a Ankara a flexibilizar un poco su posición al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesbezüglichen Beispielen aus der Geschichte mangelt es nicht, und der Hinweis ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt, da die wirtschaftliche Erholung in Europa keineswegs gesichert ist und wir gleichzeitig Spekulationen über eine bevorstehende strengere Währungspolitik hören, nicht müßig.
Los ejemplos históricos no faltan a este respecto y la advertencia no es ociosa en los momentos actuales, en los cuales la recuperación económica en Europa no se halla, ni muchísimo menos, confirmada, y en los que, al propio tiempo, asistimos a especulaciones sobre la inminencia de una política monetaria más estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist müßig darauf hinzuweisen, dass ein falscher Umgang mit solchen Störungen durch die Regierung oder eine Entscheidung, derartige Vorkommnisse mit Gewalt zu unterdrücken, die soziale Unzufriedenheit nur weiter anheizen würde.
No hace falta decir que el mal manejo del gobierno de estos sucesos, o la decisión de reprimirlos por la fuerza, sólo empeoraría el descontento social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn wenn wir Sitzungen zur Erörterung der Anwendung der Richtlinien durchführen und sich der Beamte der Kommission, der daran teilnimmt, in Schweigen hüllt oder belanglose Dinge von sich gibt - vielleicht weil er das, was wir wirklich hören wollen, nicht sagen kann -, dann ist die ganze Übung müßig.
Porque, si organizamos reuniones para debatir la aplicación de las directivas, y el funcionario de la Comisión que asista permanece en silencio o hace comentarios de escaso interés -quizá porque no pueda decirnos lo que realmente queremos saber-, esta práctica carecerá de sentido.