Die Palästinenser sind der schleppenden Fortschritte und jämmerlichen Sozialleistungen müde und geben an der Wahlurne der Hamas ihre Stimme.
Los palestinos, cansados de la lentitud del progreso y de unos servicios sociales vergonzosos, apuestan por Hamás en las urnas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu oft haben wir Unfälle erlebt, die durch müde Fahrer verursacht werden.
Con demasiada frecuencia, hemos visto accidentes provocados por conductores cansados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem haben die Staats- und Regierungschefs - jedenfalls einige von ihnen, die von einer Nacht der Verhandlungen in Amsterdam müde sind und die glaubten, jetzt ihre Ruhe zu haben, nachdem sie die Beschäftigungsfrage an einen Sondergipfel weitergeleitet hatten - nicht geglaubt, einen so guten Eindruck zu machen.
Señora Presidenta, en definitiva, cuando los Jefes de Estado y de Gobierno, o, en todo caso, algunos de ellos, cansados tras una noche de negociaciones en Amsterdam, creyeron haber logrado la paz postergando el asunto del empleo hasta una cumbre especial, no pensaron que les saldría tan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean-Claude Trichet war sehr jung, während die 15 Gouverneure alt waren; sie hatten nicht nur weißes Haar, sondern sie waren auch wirklich müde: sie waren Rentner.
El Sr. Trichet era muy joven, mientras que los quince gobernadores eran mayores, no solo tenían el cabello blanco, sino que estaban realmente cansados: eran pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untätig, müde und enttäuscht sind die Fischer.
Los pescadores están desocupados, cansados y decepcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich traf auf Bekim Syla vom Roma- und Ashkali-Dokumentationszentrum in Pristina, der uns mit den Worten empfing: "Wir sind der Worte müde."
Me reuní con Bekim Syla del centro de documentación de las etnias romaní y askalí en Pristina, quien me recibió con las palabras "Estamos cansados de hablar".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, es ist schon sehr spät heute Abend, und alle sind sehr müde, aber ich hatte eine spezielle Frage an den Herrn Kommissar gerichtet und denke, er hat mich falsch verstanden.
Sé que son altas horas de la noche y que todos estamos muy cansados, pero he dirigido una pregunta específica al Comisario y creo que no me ha entendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen vielleicht das gute deutsche Sprichwort "Milch macht müde Männer munter ". Man kann aber auch sagen: "Milch macht munter ".
Quizás conozcan el antiguo refrán alemán "La leche anima a los hombres cansados" , pero también se puede decir "La leche anima" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind müde, zu hören, dass dies alles unmöglich ist und wir Einstimmigkeit benötigen.
Estamos cansados de escuchar que todo esto es imposible y que necesitamos unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nun Gideon an den Jordan kam, ging er hinüber mit den dreihundert Mann, die bei ihm waren; die waren müde und jagten nach.
Gedeón Llegó para cruzar el Jordán, él y los 300 hombres que Traía consigo, cansados, pero Todavía persiguiendo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
müdesueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xolair kann Sie schwindelig, müde oder schwach machen.
Conducción y uso de máquinas Xolair puede hacerle sentir vértigo, sueño o debilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Keppra kann Ihre Fähigkeit zum Steuern eines Fahrzeugs oder zum Bedienen von Werkzeugen oder Maschinen beeinträchtigen, denn Sie können sich bei der Behandlung mit Keppra müde fühlen.
Keppra puede alterar su capacidad para conducir o manejar herramientas o maquinaria, puesto que puede producirle sensación de sueño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Keppra kann Ihre Fähigkeit zum Steuern eines Fahrzeugs oder zum Bedienen von Werkzeugen oder Maschinen beeinträchtigen, denn Sie können sich bei der Behandlung mit Keppra müde fühlen.
Keppra puede alterar su capacidad para conducir o manejar herramientas o maquinaria, puesto que Keppra puede producirle sensación de sueño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin müde, ich geh ins Hotel.
Al hotel. Tengo sueño. Espera un momento.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kein böses Kätzchen. Du bist eine müde Irre.
No eres una gatita mala, eres una loca con sueño.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahnsinnig müde, und ich muss morgen früh in die Schule.
Estoy muerta de sueño y mañana tengo que madrugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch müde.
Yo también tengo sueño.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht müde.
Yo no tengo sueño.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dir habe ich kaum geschlafen und ich will nicht müde ins Flugzeug steigen.
Casi no he dormido por tu culpa y no me gusta volar con sueño.
Korpustyp: Untertitel
Schlaf, ich bin müde.
Vete a dormir, tengo sueño.
Korpustyp: Untertitel
müdecansados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Basken und die Mehrheit der Spanier sind dieser Konfrontationspolitik müde.
Los vascos y la mayoría de los españoles están cansados de esta política de enfrentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben eine lange Woche hinter uns und sind alle müde.
Colegas, hemos tenido una larga semana y todos estamos cansados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ihr müde und hungrig sei…aber wir müssen nur noch diesen Berg überqueren.
Sé que estáis cansados y hambrientos, pero sólo nos queda cruzar esta montaña.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute waren müde und zum Teil noch betrunken. Eine Gruppe suchte die Gebäude des Gutes Raum für Raum ab. Die anderen durchkämmten die umliegende Landschaft.
Los hombres, cansados, algunos todavía borrachos, fueron divididos en dos grupos: uno buscaba en todas las casas de la propiedad, y el otro buscó en los campos.
Korpustyp: Untertitel
Als sie rein kamen waren sie müde, erschöpft, dursti…...aber sie schälten sich mit einem Gefühl von Erfüllung aus ihrem Anzug.
Cuando volvieron, estaban cansados, agotados, sediento…...Pero fueron saliendo de sus trajes con un sentido de logro.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn ihr denkt, ihr seid jetzt müde, wartet noch weitere 36 Stunden.
Sí, creéis que estáis cansados ahora, esperad otras 36 horas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, wir sind alle sehr müde.
Bueno, creo que todos estamos bastante cansados.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich sind alle müde von der Plackerei.
Todos están cansados por tanto ajetreo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist also der achte Streiktag, seid ihr nicht müde?
Es el octavo día de la huelga y no estáis cansados.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin es leid, mit jemandem verheiratet zu sein, der kein Interesse an der Welt hat, also ist jeder müde.
Bueno, yo también estoy cansada, de estar casada con alguien a quien no le interesa el mundo, así que todos estamos cansados.
Korpustyp: Untertitel
müdecansa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Gipfel zu Gipfel wird der Europäische Rat nicht müde, sein großes Engagement bei der Überwindung der Beschäftigungskrise zu beteuern.
De cumbre a cumbre, el Consejo no se cansa de subrayar su gran compromiso en la superación de la crisis de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Brüssel nicht müde wird, alle möglichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten an sich zu ziehen, erklärt die Kommission Minderheitenkonflikte unter Berufung auf die Nichteinmischung in innere Angelegenheiten zur Angelegenheit der betroffenen Staaten.
Bruselas no se cansa de arrebatar todo tipo de competencias a los Estados miembros, mientras que la Comisión, manifestando que no desea interferir en asuntos internos, ha proclamado los conflictos entre minorías como un asunto de competencia de los estados correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die deutsche Bundesregierung wird nicht müde, davon zu reden, daß die Industrie und die Wissenschaft mehr Eigenverantwortung zeigen müssen.
Precisamente el Gobierno alemán no se cansa de repetir que la industria y la ciencia deben asumir una mayor responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Danke, Herr Kommissar, das Thema ist wichtig und wir müssen zur Aussprache kommen, aber es drängt mich einfach zu sagen, dass es uns mit Ihnen ein wenig wie mit Frank Sinatra ergeht: Wir werden Ihrer Abschiedsvorstellungen nicht müde.
– Gracias, señor Patten, el tema es importante y hay que pasar al debate, pero no puedo dejar de decirle que es usted un poco como Frank Sinatra: no se cansa uno de sus despedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist die Zahl derjenigen, die aus dem Dienst bei den Missionen ausscheiden, weil sie der Arbeitsbedingungen, einschließlich der Personalknappheit selbst, müde sind, kaum geringer als die Zahl der Neurekrutierungen.
Además, la tasa de contratación es casi la misma que la tasa de salida del personal de la misión que se cansa de las condiciones de trabajo, incluida la propia escasez de personal.
Korpustyp: UN
Er wird nie müde über diesen schrecklichen Krieg zu spreche…
Nunca se cansa de hablar de esa horrible guerra.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt's das er nicht müde wird?
¿Cómo es que no se cansa?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird müde, wenn Sie zum Briefkasten läuft. Sie hält eine weitere 5- Stunden Operation nicht durch. - Ich weiß, was ich aushalten kann.
- Karev - Se cansa cuando va a recoger el correo _¡No puede aguantar una operación de 5 horas! _Sí la puedo aguantar.
Korpustyp: Untertitel
Wird der Wind da draußen müde?
¿Se cansa el aire ahí?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas unsicher. Meine Enkelin Velma fährt gut, aber sie wird müde und ich lasse sie nicht lange fahren.
Yo soy un poco torpe, pero Velma, mi niet…...conduce bien, pero se cansa y no la dejo conducir demasiado.
Korpustyp: Untertitel
müdecansancio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich schließlich in Straßburg, einer bezaubernden Stadt, dem Sitz des Europäischen Parlaments, ankam, wähnte ich mich in Indien, so müde war ich. Nichts gegen Indien - aber man möge uns doch bitte ernst nehmen!
Cuando por fin llegué a Estrasburgo, sede de este Parlamento, ciudad encantadora, parecía que había llegado a la India dado mi estado de cansancio, y desde luego lo que no nos gustaría tampoco es hacer el indio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht die erste ihrer Art und viele sind der Konferenzen bereits müde geworden, aber vielleicht gelingt es uns dennoch, ein paar Knoten zu zerschlagen.
Ésta no es la primera conferencia. Se empieza a notar un cierto cansancio, pero aún se pueden atar algunos cabos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wieder einmal geht es um Ost-Timor. Einige Kollegen reagieren jetzt etwas gelangweilt, was zeigt, daß sie dieses Themas in gewisser Weise müde und überdrüssig sind.
Señora Presidenta, de nuevo Timor, lo que provoca en algunos diputados una reacción de fastidio, que refleja cierto cansancio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch berücksichtigen, dass die neuen Länder gewissermaßen müde sind, erschöpft vom andauernden Reformprozess.
Debemos tener también en cuenta que los nuevos países están experimentando cierto grado de cansancio, cierta fatiga como resultado del continuo proceso de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Maschinen bedienen, wenn Sie durch diese Behandlung müde werden.
No conduzca o maneje máquinas si este tratamiento le produce cansancio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten sollte empfohlen werden, sich nicht ans Steuer eines Fahrzeugs zu setzen oder Maschinen zu bedienen, wenn sie sich müde fühlen oder ein Schwindelgefühl haben.
Se debe recomendar a los pacientes que no conduzcan ni utilicen máquinas si sienten cansancio o mareo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges und bedienen Sie keine Maschinen, wenn Sie sich nach Anwendung dieses Arzneimittels schläfrig, müde oder verwirrt fühlen.
Conducción y uso de máquinas No conduzca o maneje máquinas si este medicamento le produce somnolencia, cansancio o confusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie sich plötzlich sehr müde oder benommen fühlen oder kurzatmig sind.
Informe inmediatamente a su médico si siente cansancio o sensación de mareo de repente, o si sufre disnea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele der Schüler beklagten sich über Husten und Kopfschmerzen, und erklärten, sie fühlten sich häufig müde und hätten Konzentrationsschwierigkeiten im Unterricht.
Numerosos alumnos se quejaban de tos y dolor de cabeza y mencionaban asimismo que con frecuencia sienten cansancio y dificultades de concentración en la clase.
Korpustyp: EU DCEP
Lhre Augen werden müde.
Siente un gran cansancio en los ojos.
Korpustyp: Untertitel
müdecansadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.
Bel se ha postrado; Nebo se ha doblegado! Sus ídolos fueron puestos sobre animales y sobre bestias; las cosas que Lleváis son pesadas, una carga para las bestias cansadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Egal, wie müde man ist, man kann wenigstens Hallo sagen.
No importa lo cansadas que estéis. Es de mala educación no saludar.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind immer müde.
Las mujeres siempre estáis cansadas.
Korpustyp: Untertitel
Müde und schwere Beine weckt der RINGANA Venenspray auf Knopfdruck wieder auf.
masaje craneosacral, reiki, shiatsu, acupuntura, kinesiología, aromaterapia, cromoterapia, ozonoterapia, reflexología podal, masaje holístico, presoterapia, peeling corporal con chocolate o con piel de naranja, envoltura piernas cansadas, envoltura de café o de seda.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Einige Frauen haben auch eine typische morgendliche Übelkeit, die Brüste spannen, im Unterbauch spüren sie ein schmerzhaftes Ziehen oder sie fühlen sich erschöpft und müde.
AT
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
¤ In Studien mit gesunden Athleten oder Versuchspersonen, die unter Läsionen des Herzmuskels gelitten haben, hat die Abgabe von D-Ribose an müde Muskelzellen schnell wieder die normalen ATP-Werte hergestellt.
¤ En estudios realizados en deportistas con buena salud o en personas que han padecido lesiones del músculo cardíaco, el aporte de D-ribosa a las células musculares cansadas restaura con rapidez los niveles normales de ATP.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
müdecansan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das, frage ich Sie, Frau Schreyer, die vertrauensvolle Zusammenarbeit, die Sie, zusammen mit Ihrem Kollegen Kinnock, nicht müde werden von uns, dem Parlament, einzufordern?
¿Es ésta, le pregunto a usted, señora Schreyer, la cooperación basada en la confianza que usted, junto a su colega Kinnock, no se cansan de pedir a este Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotzdem wird zum Beispiel auch jemand wie der deutsche Bundeskanzler nicht müde anzukündigen, dass er für eine Terminierung im Sinne der Türkei eintreten wird.
Aun así, personalidades como, por ejemplo, el Canciller Federal Alemán nunca se cansan de decir que apoyarán la petición de Turquía de que se fije una fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen Mitgliedstaaten, die nicht müde werden, immer wieder zu beteuern, daß sie für eine Umweltsteuer, eine Energiesteuer sind, müssen sich darauf festlegen, insbesondere die sogenannten Freunde der Ökosteuer, die sich informell im Umweltministerrat dazu zusammengeschlossen haben.
Aquellos Estados que no se cansan nunca de decir que están a favor de un impuesto medioambiental, de un impuesto sobre la energía, tienen que comprometerse con ello, en especial los llamados amigos del los ecoimpuestos, que se han agrupado informalmente en el Consejo de Ministros de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Bereich Bildung und Ausbildung gilt das Subsidiaritätsprinzip, wie Ihr Rat nicht müde wird, diesem Parlament immer wieder einzutrichtern.
La enseñanza y la educación son elementos de solidaridad, como ustedes del Consejo no se cansan de repetir al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in anderem Zusammenhang werden die Bedenkenträger nicht müde, auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und das Verbot jeder Diskriminierung hinzuweisen.
Sus detractores no se cansan de apelar al principio de proporcionalidad y a la prohibición de cualquier tipo de discriminación también en otros contextos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl sie oft das Gegenteil beteuern, werden sie nie müde, das zu hören.
Y a pesar de lo que diga…...no se cansan de oírlo.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wenn du kaust, werden deine Kaumuskeln müde.
Los músculos de la mandíbula se cansan.
Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr niemals müde den Staat zu bekämpfen?
¿No se cansan de luchar contra el poder?
Korpustyp: Untertitel
Um Technokrieger zu bauen, die nie müde werden, nie Hunger habe…...und niemals "nein" sagen.
Para hacer guerreros tecnológicos que nunca se cansan, nunca tiene hambr…y nunca dicen "no".
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später werden die Reisenden müde und beschließen heimzukehren, oder die zuständigen Behörden haben das Spektakel der bettelnden Indianer satt und schicken sie in ihr Reservat zurück.
DE
Antes o después, los viajeros se cansan y deciden volver, o la autoridad competente se irrita con el espectáculo de los indios mendigos y los repatría hacia su reserva.
DE
Deshalb werde ich nicht müde, für wirtschaftliche, soziale und territoriale Kohäsion auf europäischer Ebene einzutreten.
Esa es la razón por la que no me cansaré de abogar por la cohesión económica, social y territorial a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nie müde, darauf hinzuweisen, daß das Europäische Parlament leider nicht über die Befugnis verfügt, Verträge zu ratifizieren.
Nunca me cansaré de repetir que, lamentablemente, el Parlamento Europeo no goza del poder de ratificación de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keinesfalls diese Prozentzahlen rechfertigen und ich werde nie müde werden, so zu argumentieren wie hier, wenn ich, wie heute Abend, Zahlen höre bezüglich der vielen Dinge, die wir in diesen Bereichen unternehmen und die ich für falsch halte.
No es que lamente en absoluto estos porcentajes, y nunca me cansaré de discutir como lo hago aquí cada vez que, como esta noche, oigo cifras -que creo que son erróneas- referentes a lo que hacemos en estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es im Präsidium und in der Verwaltung auf kein Interesse stößt, trotzdem werde ich nicht müde, es zu sagen: Wir sollten uns darauf konzentrieren, die Rechte, die das Parlament hat, der Öffentlichkeit zu zeigen.
Sé que la Mesa y las autoridades no están interesadas, aunque, no importa, no me cansaré de decir que deberíamos concentrarnos en demostrar al público los derechos que posee esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es nie müde, für die Gleichberechtigung der Kleinsten, der Ärmsten und der Hilflosen zu kämpfen.
Yo nunca me cansaré de luchar por la igualdad para los más pequeños, los más pobres y los más indefensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich werde nicht müde, die Kollegen auf ihr Gewissen aufmerksam zu machen.
Señora Presidenta, no me cansaré de hacer llamadas a la conciencia de nuestros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache ihn so müde, dass er nicht mehr aufwacht.
Lo cansaré tanto que no podrá despertarse.
Korpustyp: Untertitel
müdecansar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe in diesem Plenarsaal oft gesagt, und ich werde nicht müde, es zu wiederholen, und heute sage ich es erneut, dass die Zukunft Europas in seiner Jugend liegt.
He dicho muchas veces en este hemiciclo, no me voy a cansar de decirlo, y hoy lo voy a decir una vez más, que el futuro de Europa es la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicher nicht müde werden, uns in diesem Parlament immer wieder dafür einzusetzen, daß auch andere europäische Staaten, Staaten der Union die sechs Stunden akzeptieren.
Seguro que en este Parlamento no nos vamos a cansar si volvemos a pugnar por la aceptación de las seis horas en otros estados europeos, en otros estados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht müde zu betonen, dass der Schlüssel zur Entwicklung in der Hand der Frauen liegt.
No nos vamos a cansar de subrayar que la clave para el desarrollo se encuentra en las manos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch zwei für müde Rinder.
Dos mas por cansar a las reses.
Korpustyp: Untertitel
Währenddessen, bleib ruhig, mach dich nicht müde, wir sind schon vier Millionen und hier ist nichts passiert.
DE
Sachgebiete: e-commerce literatur internet
Korpustyp: Webseite
müdecansó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verfasste Pamphlete über die Aussöhnung von Christentum und Demokratie, die von alliierten Bombern über Europa abgeworfen wurden, und wurde nicht müde, zu betonen, dass ihn die christlichen Ursprünge der blühenden Demokratie Amerikas beeinflusst hätten.
Escribió panfletos sobre la reconciliación del cristianismo y la democracia, que los Aliados lanzaron desde aviones por Europa, y nunca se cansó de insistir en que los orígenes cristianos de la floreciente democracia de los Estados Unidos lo habían influido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Zählens müde krächzt der Rabe:
Luego se cansó y chirrió:
Korpustyp: Untertitel
Er bemühte sich, ein Weltreich aufzubauen…..aber der Adel, der Siam seit Generationen führte, war seiner Kriege müde geworde…..und ersetzte ihn durch Mongkuts Großvater, jemandem, den sie beeinflussen konnten.
El se esforzó por construir un imperio, pero la nobleza que reinaba Siam por generaciones se cansó de sus guerras y lo remplazaron por el abuelo de Mongkut, alguien a quien podían influenciar.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war er des Wartens müde.
Al final se cansó de esperar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er länger arbeitet, ist er vielleicht müde geworden und eingeschlafen.
Sí está trabajando tarde, probablemente se cansó y se quedó dormido.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren 12 in unserer Gruppe, von unterschiedlichen Ältern, und während 2,5 Stunden wurde niemand müde!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
müdecansarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karl-Heinz Florenz wird zu Recht nicht müde, darauf hinzuweisen: jährlich rund 650 000 Tote durch das aktive Rauchen, dazu 80 000 Menschen jährlich wegen Passivrauchens, 50 Millionen Euro Kosten für die Gesundheitssysteme.
El señor Florenz hace bien en no cansarse de decir que 650 000 muertes a causa del consumo de tabaco y 80 000 por tabaquismo pasivo le cuestan a nuestro sistema sanitario cada año 50 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der eine war zu müde und quakte:
Pero una de las ranas empezó a cansarse
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wird meine Hand nicht müde werden.
De lo contrario, mi mano no va a cansarse.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden Bilder und Videos von vergangenen Auftritten gezeigt, manche machten es sich am Lagerfeuer bequem, andere lagen schon gegen neun im Bett und ganz andere waren einfach wieder nicht müde zu kriegen.
Había fotos se muestra de actuaciones pasadas, algunos se acomodaron alrededor de la fogata, mientras que otros ya las nueve de la cama eran y todos los demás eran simplemente no cansarse de nuevo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mögen die Autoritäten im zivilen und religiösen Bereich nicht müde werden, die Wunden, die durch einen grausamen Krieg aufgerissen wurden, zu heilen, und die Folgen eines totalitären System, das allzulange versucht hat, eine Ideologie aufzuzwingen, die im Gegensatz zum Menschen und zu seiner Würde steht, zu beheben.
quienes ejercen la autoridad tanto en el campo civil como en el religioso no han de cansarse de curar las heridas causadas por una guerra cruel y sanar las consecuencias de un sistema totalitario que durante demasiado tiempo intentó imponer una ideología contraria al hombre y a su dignidad.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
müdeagotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn du bist müde von der Menge deiner Anschläge.
Te has agotado con tus muchos planes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tut mir leid, ich weiß, Sie sind müde und wie wir alle frustriert, aber wir dürfen nicht versagen.
Lo siento capitán, sé que está agotado y Nosotros frustrados, pero no podemos fallar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, ein schlechter Gastgeber zu sein, aber ich bin müde, - davon deinen Sarg nach zu jagen.
Detesto ser un mal anfitrió…...pero estoy agotado por perseguir tu ataúd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde von der Schlacht.
La batalla me ha agotado.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergenstrasse, dieser müde alte Herr der See, hatte den nötigen zeitlichen Vorteil, um Valparaiso zu erreichen.
El Ergenstrasse, ese agotado anciano del ma…...había conseguido el margen de tiempo necesario para llegar a Valparaíso.
Korpustyp: Untertitel
Müde vom Einkaufen kann man in einem der vielen Cafés oder Restaurants ausruhen, sich in einem modernen Kino einen Film ansehen oder in einem Fitnessclub Entspannung finden.
PL
Los que se hayan agotado tras las compras pueden descansar en alguno de los numerosos cafés o restaurantes, ver una película en una moderna sala de cine o relajarse en un gimnasio.
PL