Für eine solche menschliche Politik werden sich in allen Ländern Europas und in allen Bevölkerungsschichten mühelos eine Mehrheit und breite Zustimmung finden lassen.
Para tal política humana se encontrará fácilmente una amplia aprobación en todos los países europeos y en todas las capas de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du könntest es mühelos tun, nicht wahr?
Pero esperaba que Usted pudiera hacerlo muy fácilmente. ¿Cierto?
Korpustyp: Untertitel
FlexXpect ist anwenderfreundlich und kann mühelos an Ihre individuellen Bedürfnisse angepasst werden.
ES
Wir können als Europäische Union mühelos überstimmt werden, wie Sie sagten.
Ha dicho usted que la Unión Europea puede perder la votación fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich weiß, dass sich das ziemlich komisch anhört, aber obwohl ich wirklich verängstigt und verwirrt und was nicht alles war, ist diese hohe Treffsicherheit von dir mühelos eines der erotischsten Dinge die ich jemals--
Y sé que probablemente suena extraño, pero aunque estaba realmente asustado y trastornado y todo eso, ese nivel de precisión en tu puntería es fácilmente una de las cosas más sexys que nunca he--
Korpustyp: Untertitel
Anpassung Erstellen Sie mühelos an Ihre Anforderungen angepasste selbstextrahierende Archive.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Es ist nun an der Zeit, einen wahrhaft europäischen Eisenbahnraum aufzubauen, in dem Fahrgäste und Güter die Grenzen mühelos überqueren können.
Ahora es el momento de construir un espacio ferroviario verdaderamente europeo en el que los pasajeros y las mercancías puedan cruzar las fronteras sinesfuerzo.
Korpustyp: EU DCEP
Mögen sie mühelos erreichen, was immer sie sich vorgenommen haben.
Que sinesfuerzo logren aquello que hayan emprendido.
Korpustyp: Untertitel
Die Bereitstellung erfolgt schnell, die Integration ist mühelos und die Interoperabilität wird gewährleistet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Regierungen und die Zivilgesellschaft müssen eine Umgebung schaffen, in denen die Angehörigen verschiedener Religionen und Glaubensrichtungen mühelos interagieren können.
Tanto el Gobierno como la sociedad civil desempeñan una función en la creación de un ambiente donde personas de religiones y creencias distintas puedan relacionarse sinesfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungenau, aber mühelos.
Imprecisa, pero sin ningún esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Dank der zahlreichen Vorlagen lassen sich professionelle Ergebnisse mühelos erreichen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
Los teléfonos celulares y la red Internet ponen en comunicación las mentes de muchas personas en países diferentes sinesfuerzo y de forma eficiente, lo que alienta el comercio de creaciones intelectuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
WEICON Dichtstoff- und Klebstoffentferner löst und beseitigt schnell und mühelos Dichtungs- und ausgehärtete Klebstoffreste sowie Lacke und Farben auch an senkrechten Flächen.
WEICON Quitapinturas y Adhesivos diluye y elimina rápidamente y sinesfuerzo restos endurecidos de adhesivos y obturadores, lacas y pinturas también en superficies verticales.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auf diese Art und Weise werden ein müheloser Zugang zu den Gerichten, eine rasche Rechtsprechung sowie für die Kläger erschwingliche Kosten gewährleistet.
De esta manera se consigue un acceso fácil a los Tribunales, una rápida administración de la justicia y que la apelación sea asequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein müheloses Unterfangen, das Augenmerk auf die Unterschiede zwischen der Schweiz und Argentinien zu legen.
Das Kapital überschreitet mühelos Grenzen, weil multinationale Unternehmen die attraktivsten Unternehmensstandorte auswählen.
El capital se desplaza confacilidad a través de las fronteras a medida que las empresas multinacionales buscan los lugares más atractivos para instalar sus locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht nur um Kinderpornografie, sondern auch um Rassismus, Hass und andere Formen die Menschenwürde verletzender Auswüchse, die über das Internet und das Fernsehen so mühelos verbreitet werden können.
No se trata solamente de la pornografía infantil, sino también del racismo, el odio y otras formas que atenten a la dignidad humana que a través de internet y la televisión se difunden con tanta facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Partei, die als Sieger hervorgegangen ist, waren die Euroskeptiker, und sie haben mühelos gewonnen.
El único partido que triunfó fue el de los euroescépticos, y ganó confacilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei darf man nicht vergessen, daß Angebote zum freiwilligen Weggang vor allem die Beschäftigten annehmen, die ohnehin unter Druck arbeiten oder mühelos eine neue Arbeitsstelle finden können, mit anderen Worten, es handelt sich häufig um Kräfte, die das betreffende Unternehmen selbst benötigt.
Para ello hay que estar atentos a que los incentivos al despido voluntario hagan que se vayan sobre todo personas que ya trabajan bajo presión o que podrían encontrar trabajo confacilidad en otra parte, dicho de otro modo, personas que la empresa en cuestión a menudo necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wachstum in der Größenordnung von 2-3 % ist unzureichend und in jedem Fall zu niedrig, um die Arbeitslosigkeit einzudämmen, mit der sich der Berichterstatter und die Kommission offensichtlich mühelos abfinden.
El crecimiento del 2-3 % no es suficiente, o al menos es insuficiente para reducir ese paro al que, es obvio, el informe y la Comisión se acomodan confacilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Produkt muss so konzipiert sein, dass seine auswechselbaren Komponenten vom Endbenutzer bzw. einem Sanitärtechniker mühelos ersetzt werden können.
El producto estará diseñado de tal modo que el usuario final o un especialista profesional pueda sustituir confacilidad sus componentes intercambiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere haben die NZBen hinreichend detaillierte Daten, um große einmalige Bereinigungen (z. B. eine Neuklassifizierung aufgrund eines Meldefehlers) spezifischen vierteljährlichen Positionen mühelos zuzuordnen.
En particular, los BCN tienen información suficientemente detallada como para asignar confacilidad importantes ajustes puntuales (por ejemplo, una reclasificación debida a un error de información) a partidas trimestrales específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musharraf schlüpft mühelos von einer Person in die andere.
Musharraf cambia confacilidad de una careta a otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber du könntest es mühelos tun, nicht wahr?
Pero espero que tú lo puedas hacer confacilidad, ¿es así?
Korpustyp: Untertitel
Wovon ich dachte, angesichts Ihrer Wand voller Scheiß-Diplome, Sie könnten das mühelos in Ordnung bringen.
Lo que yo pensé que dado tu muro lleno de malditos diplomas, podrías arreglar confacilidad.
Korpustyp: Untertitel
mühelosesfuerzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch eine radikale Abkehr von den derzeitigen Systemen auf PC-Basis sowie von Tastatur, Maus und Bildschirm wird angestrebt, die Technologie fast unsichtbar und ihren Einsatz natürlich und mühelos zu machen.
Apartándose de forma radical de los sistemas actuales "basados en los ordenadores" y del sistema "teclado, ratón y pantalla", el objetivo es hacer que la tecnología sea casi invisible y convertir su utilización en algo natural y que no precise esfuerzo.
Korpustyp: EU DCEP
Er gleitet mühelos auf der Haut, um das Erscheinungsbild von feinen Linien und Poren diffundieren, wodurch eine glatte, gleichmäßige Leinwand Basis für Ihre Stiftung.
A través de un diseño personalizado, la web incorpora todos los comentarios para que el usuario no tenga que hacer el esfuerzo y buscar la información en otros portales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise haben wir einige Relaxsessel designt, die als Rollstühle benutzt werden können und die nötige Starrheit haben, um die Benutzer immer vertikal zu halten. Der Armsessel hilf die Benutzer auch mühelos aufzustehen.
ES
Así, diseñamos unos sillones relax que se pueden utilizar como silla de ruedas, que aportan la rigidez necesaria para mantenerlos siempre en posición vertical, e incluso les ayuda a levantarse con menor esfuerzo.
ES
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
FlexisTM Steam Valve ist beispielsweise ein ideales Produkt für Fertiggerichte in Schalen oder Gläsern, die vom Verbraucher völlig mühelos zubereitet werden können.
ES
Por ejemplo, FlexisTM Steam Valve ofrece una forma idónea de ofrecer comidas preparadas en frascos/bandejas que pueden cocinarse con un mínimo esfuerzo para el consumidor.
ES
In einer sich schnell verändernden Umgebung ermöglicht ICanLocalize es uns, unsere Produkte und Webseite in vielen Sprachen auf dem neuesten Stand zu halten, und das sehr schnell und beinahe mühelos.
Keine GPS-Navigation?"). Heute können wir uns mithilfe verschiedener Technologien mühelos mit anderen unterhalten – ob sie nun im Raum nebenan sitzen oder sich in einem anderen Land befinden.
Sachgebiete: psychologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Es vereint erstklassige Visualisierungen mit einer ultraschnellen Analyse, die auch große Datenvolumen mühelos bewältigt, und stellt diese einfach und kostengünstig in der Cloud bereit.
Combina estupendas visualizaciones con un servicio de análisis de datos ultra rápido que puede manejar grandes volúmenes de datos – todo esto entregado con la facilidad de uso y ventajas de coste de la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die gute Nachricht ist, dass mit AutoStore viele dieser Risiken mühelos gering gehalten werden können, indem das Programm Anwendern einzig gestattet, bestätigte Nummern zu verwenden, die AutoStore in der Datenbank findet.
La buena noticia es que muchos de estos riesgos pueden mitigarse con facilidad mediante AutoStore permitiendo a los usuarios utilizar números validados que la aplicación busca en la base de datos.
Nuvera entschied sich für das 3D-Konstruktionssystem von SolidWorks®, da dieses mühelos zu verwenden und kostengünstig ist sowie die integrierten Konstruktions- und Simulationsfähigkeiten bietet, die das Unternehmen benötigt, um seine Produkte erfolgreich entwickeln zu können.
ES
Nuvera eligió el sistema de diseño mecánico en 3D de SolidWorks® por su facilidad de uso, por su precio y porque integra las funciones de diseño y de simulación que la compañía necesita para desarrollar con éxito sus productos.
ES
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
So können inkrementelle Upgrades dank Technologien wie Switch Supervisors, Service-Modulen, StackWise, softwarebasierten Services und Schnittstellenkomponenten, die wiederverwendet oder mühelos ersetzt werden können, problemlos durchgeführt werden.
Se pueden realizar actualizaciones incrementales mediante tecnologías como supervisores de switches, módulos de servicios, StackWise, servicios basados en software, y componentes de interfaz que pueden reutilizarse o reemplazarse con facilidad.
Su manejo resulta absolutamente sencillo, de manera que el conductor puede utilizarlo en el modo totalmente automático o manual mediante una palanca secuencial situada en el volante.
ES
Su forma está diseñada para adaptarse perfectamente a las manos, lo que permite un manejo del volante rápido y sencillo al conducir por curvas sinuosas.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
mühelossin problemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese nordische Freizügigkeit, die seit 40 Jahren mühelos funktioniert hat, steht in einem bedenklich stimmenden Kontrast zum Schengener Abkommen.
Esta libre circulación nórdica, que ha funcionado sinproblemas durante 40 años, supone un contraste con el Convenio de Schengen y da que pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
como grupo, los varones que trabajan en ciencias básicas ascienden por el comité sinproblemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr Tragfähigkeit bei geringerem Preis Großflächige landwirtschaftliche Betriebe mit leistungsstarken Traktoren brauchen Reifen, die mit jeder Aufgabe mühelos zurechtkommen.
ES
Mayor capacidad a un coste menor Las actividades agrícolas a gran escala con tractores potentes requieren neumáticos capaces de enfrentarse a cualquier tarea sinproblemas.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
mühelossin dificultad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Übermittlung von Schriftstücken, Anträgen, Zeugnissen, Empfangsbestätigungen, Bescheinigungen und sonstigen Dokumenten zwischen den Übermittlungs- und Empfangsstellen kann auf jedem geeigneten Übermittlungsweg erfolgen, sofern das empfangene Dokument mit dem versandten Dokument inhaltlich genau übereinstimmt und alle darin enthaltenen Angaben mühelos lesbar sind.
La transmisión de documentos, demandas, certificaciones, resguardos, fes públicas y de cualquier otro documento entre los organismos transmisores y los organismos receptores podrá realizarse por cualquier medio adecuado siempre que el contenido del documento recibido sea fiel y conforme al del documento expedido y que todas las indicaciones que contenga sean legibles sindificultad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die strengen Anforderungen des Toyota Qualitätsmanagements werden von Kyocera mühelos erfüllt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
müheloscómodamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Haus wurde schrittweise immer solider und besser ausgestattet, es beherbergt jetzt mühelos die große europäische Familie.
Hemos ido levantando poco a poco una casa cada vez más sólida y mejor provista. Hoy cobija cómodamente a la gran familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde Herr Barroso mühelos wiedergewählt, ungeachtet der nutzlosen Unruhen innerhalb der gespaltenen Linken und den Grünen, die keinen Kandidaten zur Wahl stellten.
Sin embargo y a pesar del inútil descontento por parte de esa izquierda dividida y de los verdes que, por otro lado, no tenían a quién presentar, el señor Barroso ha sido cómodamente reelegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt kann über das transparente Sichtfeld im Deckel mühelos überprüft werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Keine Leistungsnachteile – mit Intel® Wireless-Docking können Sie Ihr Notebook oder 2in1-Gerät mühelos und sicher mit Monitor, Tastatur und anderen Peripherieeinheiten koppeln.
ES
Dank der intuitiven grafischen Oberfläche von Memory Zone haben Sie einen guten Überblick über alle Ordner und Dateien Ihres Android Geräts, sodass Sie Daten mühelos verwalten und suchen können.
La interfaz gráfica intuitiva de Memory Zone te ofrece una vista clara de todos los archivos y carpetas de tu dispositivo operado por Android, lo que facilita la organización y ubicación de los datos.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von der berühmt-berüchtigten Grand Bar bis zum eleganten Club Room wurden alle Räume sorgfältig mit individuellen Möbeln und Leuchten ausgestattet, um eine luxuriöse und gleichzeitig entspannt sinnliche Atmosphäre zu erschaffen, die Besucher mühelos vom Tag in die Nacht geleitet.
Desde el célebre Grand Bar hasta el elegante Club Room; todas las estancias han sido cuidadosamente diseñadas con iluminación y mobiliario a medida que crean ambientes íntimos con una sensibilidad lujosa y a la vez relajada que facilita el tránsito del día a la noche.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Am Ende dieses Kurses werden Sie sich sowohl mit spanischsprachigen Patienten, mit Ärzten und mit Menschen, die einen medizinischen Beruf ausüben, mühelos verständigen können.
Con este curso usted será capaz de comunicarse con fluidez tanto con pacientes hispanohablantes como con aquellas personas que ejercen una profesión médica.