linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mühsam arduo 30 engorroso 11 oneroso 10 pesado 10 penoso 9 agotador 4 engorrosa 2 fastidioso 1 incómodo 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

mühsam laborioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommunikation über lange Strecken war zu frühe Zeit sehr mühsam.
Antes de la era de Internet, la comunicación a larga distancia era en sus inicios muy laboriosa.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrsmarktes muss herbeigeführt werden, aber sie kommt nur mühsam voran.
La liberalización del transporte ferroviario es un objetivo necesario, pero su progreso ha sido laborioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine mühsame Tätigkeit, denn ich muss vermuten, was du brauchst…während du weißt, was du brauchst.
Es una actividad laboriosa porque tengo que imaginar qué necesita…...mientras que tú sabes lo que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war dies zum Großteil nur durch mühsame und zeitraubende Handarbeit möglich. DE
Hasta la actualidad solamente ha sido posible lograr esto en gran parte gracias a un procesamiento manual laborioso y engorroso. DE
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Die Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission waren sicherlich mühsam, doch jetzt liegt das Ergebnis vor.
Las negociaciones con el Consejo y la Comisión han sido sin duda laboriosas, pero el resultado está ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem war die Suche nach relevanten Bildern sehr mühsam und langwierig.
Además, la búsqueda de imágenes relevantes era demasiado laboriosa y lenta.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In einem nicht immer einfachen, oft langwierigen und mühsamen Dialog haben wir gemeinsam Prioritäten herausgearbeitet.
Hemos determinado juntos las prioridades, a lo largo de un diálogo no siempre fácil, a menudo largo y laborioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mühsame und kostenintensive Reinigungen können dadurch auf ein Minimum begrenzt werden.
Esta propiedad permite reducir a un mínimo las limpiezas laboriosas y costosas.
Sachgebiete: e-commerce bau foto    Korpustyp: Webseite
Es war sehr mühsam, aber jetzt ist es da.
Ha sido muy laborioso, pero el trabajo está ya hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mühsam zu suchen sachkundige Leute zu diesem Thema, aber Sie klingen wie Sie erkennen, was Sie zu sprechen!Dank
Es laborioso para buscar gente con conocimientos sobre este tema, sin embargo usted suena como usted reconoce lo que estás hablando!Gracias
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mühsam

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Aufstieg war mühsam.
El camino era muy accidentado.
   Korpustyp: Untertitel
Mühsam, Abschaum zu hüten, was?
¿No te cansas de cuidar escoria?
   Korpustyp: Untertitel
Den Atem anhalten ist mühsam.
Se le cortará el aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen ist das zu mühsam. DE
A mucha gente esto es demasiado trabajo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Bekämpfung der Bakterien ist sehr mühsam.
Combatir esta bacteria está resultando una tarea muy complicada.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute beginnt es mühsam, sich zu demokratisieren.
Ahora está empezando a ser más democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist schwierig und mühsam zugleich.
Esta síntesis es complicada y dolorosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das moderne Leben ist zu mühsam.
En la vida moderna, no hay tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt fast etwas mühsam und verpflichtet.
Oh, eso suena tan legal y aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Was versuchst du, so mühsam zu vergessen?
Bien, George, ¿qué es lo que tratas de olvidar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so laut und mühsam.
Son ruidosos y molestos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr mühsam, das alles in Erfahrung zu bringen.
Sabemos lo que ocurrió por la información que recopilamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wohingegen sich Länder wie Litauen nur mühsam über Wasser halten.
Sin embargo, países como Lituania están luchando por sobrevivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenarbeit verspricht jedoch eher mühsam zu werden.
Sin embargo, este tipo de cooperación promete ser bastante improductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesien findet mühsam wieder den Weg zu einem demokratischen Rechtsstaat.
Indonesia retorna lentamente al estado de derecho democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine wichtige, mühsam erkämpfte Richtlinie.
Se trata de una directiva importante, muy trabajada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zwar mühsam, aber es ist unsere Aufgabe.
Es agradable que nos felicite por estar hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gequält und blass, schreitet sie nur mühsam voran.
Afligida y pálida, moviendo fatigosamente los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon ist undurchführbar und alles wird mühsam.
Nada de todo eso es imposible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anschließende Erholung war mühsam und erfolgte nur schrittweise.
La recuperación subsiguiente fue lenta e incremental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommunikation über lange Strecken war zu frühe Zeit sehr mühsam.
Antes de la era de Internet, la comunicación a larga distancia era en sus inicios muy laboriosa.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mark konnte erst nach zahlreichen Operationen nur mühsam wieder stehen.
Mark mal puede caminar, después de numerosas operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gegen seine Prinzipien, die man sich mühsam aufgebaut hat.
Pero mentir contra unos principios que has construido durante tu vid…
   Korpustyp: Untertitel
Mark konnte erst nach zahlreichen Operationen nur mühsam wieder stehen.
Y Mark apenas camina, después de numerosas operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es sehr mühsam, ihn dann wieder zu lösen. EUR
Además, resulta muy complicado volver a despegarlo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Im Bildungsbereich ist die Aufbewahrung von Unterlagen mühsam und kostenintensiv. ES
Mantener registros en papel de la información educativa es una tarea lenta y costosa. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke dabei an den mühsam verlaufenden Friedensprozeß in Nordirland, an den mühsam verlaufenden Friedensprozeß im Baskenland.
Estoy pensando en el proceso de paz pendiente en Irlanda del Norte, en el proceso de paz pendiente en el País Vasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte seinen Antiamerikanismu…nur mühsam unterdrücken, und ich hatte genug gehört.
No podía contener su fervor contra EE UU. Y ya no lo quería escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme an Ausschreibungen ist heute aufgrund der Regeln des öffentlichen Vergaberechts oft mühsam und kostspielig.
Las normas de contratación pública de hoy hacen que la licitación de contratos sea complicada y costosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen Steinewerfer und Brandstifter gestaltet sich mühsam und ist wenig Erfolg versprechend.
La lucha contra los jóvenes que tiran piedras y prenden fuegos se presenta dura y poco prometedora.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem rechtfertigen es diese Tatsachen meiner Meinung nach nicht, dass wir diesen mühsam errungenen Kompromiss ablehnen.
No obstante, a mi juicio, estos hechos no justifican que nos opongamos a este compromiso que se ha conseguido a duras penas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht dieses kleine Bergvolk mühsam seinen Weg, und da können wir nicht europäische Maßstäbe anlegen.
Hoy este pequeño pueblo de montaña está recorriendo penosamente su camino y no le podemos aplicar criterios de medida europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der deutschen Ratspräsidentschaft mühsam ausgehandelte Ratsbeschluss stellt einen Mindestschutz dar.
La Decisión del Consejo, que fue negociada meticulosamente por la Presidencia alemana, garantiza un nivel mínimo de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es jedoch mühsam, ein solches Flickwerk auf europäischer Ebene zu regeln.
No obstante, me parece dificultoso que se regule este remiendo a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie in vielen anderen früheren Sowjetrepubliken auch verläuft der Reformprozeß in Weißrußland mühsam.
Señor Presidente, al igual que en muchas otras antiguas repúblicas soviéticas, el proceso de reforma de Belarús es dificultoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Jahrhunderten mühsam erkämpften individuellen Freiheiten haben in Guantanamo Bay ihren Tod gefunden.
Las libertades individuales penosamente conquistadas durante siglos han ido a morir a la playa de Guantánamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Haushalt für die Entwicklungszusammenarbeit schützen, wie mühsam das auch immer sein mag.
Debemos proteger a toda costa el presupuesto de cooperación para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Fortschritte erzielt, es war mühsam, aber diese Fortschritte sind uns gelungen.
Se han logrado progresos; ha sido trabajoso, pero lo hemos conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Es ist anscheinend wahnsinnig mühsam, den Binnenmarkt wirklich zu verwirklichen.
Primero: hacer del mercado interno una realidad efectiva parece ser cosa complicada hasta la locura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier wissen, wie mühsam die Anreise nach Straßburg ist.
Todos los que estamos aquí sabemos lo que cuesta llegar a Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag beruht auf einem dünnen Kompromiss, der nur mühsam erreicht wurde.
La propuesta de la Comisión es fruto de un compromiso delicado que costó tiempo conseguir.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise erweist es sich als überaus mühsam, diese Zielsetzung zu erreichen.
No obstante, aún queda mucho por hacer para lograr alcanzar ese objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas, das mühsam ?erkämpft? wurde, an das auch die Pressefreiheit geknüpft ist. DE
Algo que fue laboriosamente "luchó" para la libertad de la prensa se hace. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Hauptsache, die nehmen mir mein eigenes, mühsam erstelltes Design nicht weg. DE
Lo principal que no me quito mi propio estilo laboriosamente creado. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch bei Delticom konnte ein guter Mai den vergleichsweise schwachen April nur mühsam aufwiegen.
En Delticom, unas cifras positivas en mayo apenas pudieron compensar un débil mes de abril.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Shuttle zur Verfügung steht, müssen Sie Ihr Gepäck nicht mühsam zu Ihrem Auto schleppen.
Si hay traslado disponible, puede ser más fácil que cargar sus maletas todo el camino hasta su auto.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
So müssen Sie nicht mehr mühsam nach wichtigen Updates und Informationen suchen;
Ya no tendrá que buscar información y actualizaciones críticas;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Oder müssen sie versuchen, eine Zusammenarbeit mühsam über E-Mail zu organisieren?
¿O tienen que colaborar juntos de forma improvisada usando el correo electrónico?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie finden den manuellen Vergleich von Daten aus unterschiedlichen Monitoring-Tools auch zu mühsam?
¿Cansado de comparar datos de forma manual desde múltiples herramientas de monitorización?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manchem ist die Kompromisssuche am gemeinsamen Verhandlungstisch in Brüssel zu mühsam, zu langwierig, zu behäbig. DE
A algunos el buscar compromisos alrededor de la mesa común de negociaciones en Bruselas les resulta demasiado trabajoso, demasiado prolijo, demasiado parsimonioso. DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Der Abstieg im Zickzack auf den steinigen Pfad ist ziemlich mühsam.
Al poco la senda pedregosa empieza a descender muy bruscamente en zigzag.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Außerdem war die Suche nach relevanten Bildern sehr mühsam und langwierig.
Además, la búsqueda de imágenes relevantes era demasiado laboriosa y lenta.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Kampf Friedrichs II mit den Päpsten und den lombardischen Städten war lang und mühsam: IT
La lucha que Federico II comenzò contra el PAPADO y las CIUDADES LOMBARDAS fue larga y difìcil: IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sie wollen ja auch die Unterschriften auf Ihrem Schlüssel, die Sie mühsam zusammengetragen haben, nicht verlieren.
El usuario debe tener las claves públicas de los pretendidos destinatarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie wollen ja auch die Unterschriften auf Ihrem Schlüssel, die Sie mühsam zusammengetragen haben, nicht verlieren.
Ya que compartir una clave simétrica no es seguro, la clave usada es diferente para cada sesión.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Packeis hat Schiffe eingeklemmt und deren Fahrt ist im allgemeinen ohne Unterstützung von Eisbrechern äußerst mühsam gewesen.
Las masas flotantes de hielo amonticulado han ejercido fuertes presiones sobre los buques y, en general, su navegación sin la ayuda de rompehielos ha sido penosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es schien gerade im Juli besonders mühsam, da man befürchten musste, dass die im Vorfeld diskutierten Sachverhalte untergehen würden.
Era el mes de julio y se temía que todo lo que se había discutido se iba a perder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens könnte es sein, dass das mühsam gefundene Gleichgewicht in Jugoslawien einer harten Prüfung unterzogen oder vielleicht sogar zerstört wird.
En cuarto lugar, podría ser que el equilibrio a duras penas logrado en Yugoslavia se vea sometido a una dura prueba o incluso sea destruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht aufpassen, könnten die seit 40 Jahren mühsam errungenen Fortschritte letztlich durch diese Erweiterung infrage gestellt werden.
Si no se pone cuidado, esta ampliación podría acabar por poner en tela de juicio los avances pacientemente realizados desde hace cuarenta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme einer Gemeinschaftsregelung allgemeinen Charakters könnte also in einigen Bereichen das seinerzeit mühsam hergestellte Gleichgewicht beeinträchtigen.
La adopción de una reglamentación comunitaria de carácter general podría, pues, alterar, en algunos sectores, equilibrios laboriosamente construidos desde hace tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie wieder das Passwort vergessen oder ist es einfach mühsam sich an eine Vielzahl von Passwörtern erinnern zu müssen?
¿Recordar contraseñas es un ejercicio para su mente o lo pone nervioso?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Netz ist eine unerschöpfliche Informationsquelle, deshalb ist es manchmal ganz schön mühsam, immer auf dem Laufenden zu bleiben.
La red es una fuente inmensa de información y a veces estar al tanto de todo es imposible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Kerle lassen sich nur sehr mühsam voneinander trennen, wenn sie sich zu einem Stapel verbunden haben. IT
cuesta muchísimo separar a estos pequeñines entre sí una vez que ya se han apilado. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht Ihnen spezielle Produktgruppen besonders bei den Affiliates hervorzuheben, ohne dass diese Ihren Gesamtfeed mühsam editieren müssen.
Esto le permite resaltar categorías de productos específicas sin la necesidad de tener que estar editando siempre el datafeed completo.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Analyse des Geschäftserfolgs ist oft mühsam, da das Zusammentragen von Daten verschiedener Systeme und Standorte sehr zeitaufwändig ist.
El análisis del rendimiento de una tienda suele ser una tarea tediosa, que implica una recolección de datos lenta en múltiples sistemas y sitios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich erschwert ihm die enorme Größe seiner Fettleber permanent das Atmen und machen seine Bewegungen äussert mühsam.
Además el tamaño de su hígado hipertrofiado le impide respirar y desplazarse normalmente.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dadurch muss der Anwender zahlreiche das Bauteil und/oder das Werkzeug beschreibende Daten manuell eingeben. Dies ist zeitintensiv und mühsam.
Esta aproximación requiere que el usuario inserte manualmente muchos datos de entrada describiendo la pieza y/o la herramienta, por lo que necesita mucho tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Steinmetz, Künstler und Literat wusste, dass der Mensch ein "krummes Holz" ist und Veränderungen mühsam errungen werden müssen. DE
El cantero, artista y literato sabía que el ser humano está hecho de “madera torcida” y que las transformaciones, por laboriosas, requieren enorme tesón. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dieser steuert das System über eine intuitive Bedieneinheit und muss das Transportgut nicht mehr mühsam manuell heben.
éste controla el sistema mediante un intuitiva unidad de mando y no necesita levantar manualmente la mercancía a transportar.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Umweltschützer befürchten, wenn dem Fluss zu viel Kraft entzogen werde, verringere sich der Sauerstoffgehalt, so dass der Lachs nur mühsam seine Laichgründe erreichen könne.
A los ecologistas les preocupa que los niveles de oxígeno se reduzcan y el salmón tenga problemas para llegar a sus zonas de desove si el río pierde demasiada fuerza.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen solche Benachteiligungen muß häufig sehr mühsam gekämpft werden, sei es gegenüber den Arbeitnehmern, sei es sogar gegenüber der eigenen Regierung.
A menudo es preciso combatir laboriosamente contra estos inconvenientes, bien contra los empresarios, bien contra el propio Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein halbes Jahrhundert Frieden und mühsam errungener Koexistenz zwischen den wiederholt von Kriegen gepeinigten Völkern bestätigen den Sinn und Zweck der europäischen Einigung.
Medio siglo de paz, de fructífera convivencia entre los pueblos repetidamente destrozados por la guerra, demuestra el sentido y la utilidad de la unificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hatte sich der Rat auch nach Jahr und Tag mühsam auf einen Kompromiss verständigt, und die gesamte Industrie, alle Beteiligten, haben sich dafür nicht interessiert.
En esta última el Consejo había logrado ponerse de acuerdo en un compromiso tras muchos años, y toda la industria, todos los participantes, no se interesaron por él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie langwierig und mühsam die Gespräche in Sirte auch immer verlaufen mögen - wir müssen meiner Ansicht nach das Ziel, Frieden im Sudan zu schaffen, mit allen Kräften verfolgen.
Por largas y tediosas, y a veces desalentadoras, que puedan resultar las conversaciones de Sirte, creo que debemos estar preparados para la paz en Sudán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt nur vermeintlich zu mehr Sicherheit. Die lange und mühsam erkämpften bürgerlichen Freiheiten und der Schutz des Einzelnen dürfen dafür nicht geopfert werden.
El aumento de la seguridad que esto promete es ilusorio y las libertades civiles y la protección de las personas, por los que hemos luchado tanto tiempo, no deben sacrificarse por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht beginnen, die Geschichte umzuschreiben und das mühsam Erlernte auf den Kopf zu stellen oder unsere Ansichten zu ändern.
No empecemos a reescribir la historia y no cambiemos lo que hemos aprendido a base de nuestros errores, ni cambiemos tampoco de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sollte ihnen tatsächlich ein Problem passieren, dann sollten sie wenigstens ihr mühsam verdientes Geld wieder in einer angemessenen Art zurückbekommen.
Si sufrieran cualquier problema, como mínimo se les debería devolver el dinero que tanto les ha costado ganar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Weg Europas in diesen vierzig Jahren war nicht immer geradlinig, im Gegenteil, oft war er mühsam. Dennoch ging es immer voran.
Señor Presidente, en estos cuarenta años, el camino de Europa no ha sido siempre fácil, sino que a menudo ha sido accidentado, sin embargo, siempre ha seguido adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß jedoch betonen, daß eine Erweiterung das Gleichgewicht nicht gefährden darf, das beim Aufbau der Europäischen Gemeinschaft mühsam erreicht wurde.
Queremos destacar que esa ampliación no debe, sin embargo, poner en entredicho los equilibrios laboriosamente conseguidos a lo largo de la historia de la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist schlimmer: sehr mühsam oder sehr schlecht zu schlafen, und das jede Nacht, oder von einem Tag auf den anderen seine Arbeit, sein Einkommen zu verlieren?
¿Qué es peor, dormir muy cansado o muy mal una noche sí y otra no, o perder de un día para otro el trabajo y los ingresos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N…...Mr. Josey Wale…...ich könnte Sie jetzt gleich erschieße…...aber es wäre mühsam Ihre Leiche dahin zu schleppen, wo wir das Geld bekommen.
Sr. Josey Wale…...lo mataría ahor…...si no fuera porque luego habría que cargar su cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst habe ich drei Monate im Krankenhaus gelegen, um das Terrain zu sondieren Nachdem ich mir die Qualitäten zu so einem Aufenthalt mühsam zusammenhausiert hatte
Primero tuve que pasar meses en el hospital para investigar el terreno, tras reunir los síntomas necesarios para pasar una larga estancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich alt und gebeugt…..so als wäre ich Adam selbst…..der unter der Last all der Jahrhunderte seit dem Paradies mühsam dahinstolpert.
Me siento viejo, Starbuck, y vencido, como si yo fuera Adán, tambaleándose bajo el peso de los siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstieg bis zu den Inka-Ruinen von Ollantaytambo, einem Komplex mit städtischen, landwirtschaftlichen, religiösen und militärischen Einrichtungen einschließlich einer Festung, ist mühsam! ES
Alcanzar la cima de las ruinas incas de Ollantaytambo, gran complejo urbano, agrícola, militar y religioso, donde se eleva una fortaleza, no es lo que se dice fácil. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das derzeitige System der Anerkennung von Berufsqualifikationen, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat erworben wurden, ist allzu mühsam und zeitaufwändig, so die Abgeordneten.
La política marítima integrada de la UE, establecida en 2007, introduce un enfoque integrado para la gestión y el gobierno de los océanos, mares, costas y regiones insulares y ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige System der Anerkennung von Berufsqualifikationen, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat erworben wurden, sei allzu mühsam und zeitaufwändig, so die Abgeordneten.
La Eurocámara subraya que el proceso de reconocimiento de cualificaciones actual, basado en la experiencia profesional, "es excesivamente lento y complicado", tanto para las autoridades como para los profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wiederaufbau des Libanons, der in den 90er Jahren so mühsam durchgeführt wurde, läuft derzeit Gefahr, wieder rückgängig gemacht zu werden.
La reconstrucción del Líbano, tan cuidadosa y esforzadamente llevada a cabo en la década de los noventa, corre ahora el riesgo de ser deshecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Kastration homosexueller Männer und die Einpflanzung von "heterosexuellen" Hodenscheiben versuchen verschiedene Chirurgen (u. a. Prof. Dr. med. Richard Mühsam) Homosexuelle 'umzupolen'. DE
Mediante la castración de hombres homosexuales y el trasplante de secciones testiculares "heterosexuales" varios cirujanos intentan "reinvertir" homosexuales. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Im Jahr der Schuman-Erklärung kämpften sich die europäischen Nationen noch mühsam aus den Trümmern des Zweiten Weltkriegs hervor, der erst fünf Jahre zuvor zu Ende gegangen war. ES
En 1950, cinco años después de finalizar la Segunda Guerra Mundial, las naciones europeas todavía estaban luchando para superar sus estragos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn sich die Zehen am Morgen nur mühsam bewegen lassen oder die kleinen Finger schmerzen, können dies erste Anzeichen einer rheumatoiden Arthritis sein.
Cuando cuesta mover los dedos de los pies por la mañana o los dedos pequeños duelen, puede tratarse de los primeros signos de una artritis reumatoide.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Denn der bevorstehende Untergang der DDR bedeutet auch das Ende der mühsam zusammengekitteten Idylle aus Musik und Literatur, mit der man dem real existierenden Sozialismus zu entfliehen versucht. DE
el inminente derrumbe al que se va encaminando la RDA significa también el final de aquel idilio penosamente articulado de música y literatura, mediante el cual todos intentan olvidar el socialismo existente y real. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die gegenseitige Aufmerksamkeit, die sich Tanz und Philosophie seit Beginn des 20. Jahrhunderts schenken, kann nur mühsam aufholen, was zuvor vernachlässigt wurde. DE
La atención mutua que la danza y la filosofía se han prestado desde principios del siglo XX, solo muy difícilmente podrá recuperar la gran deuda existente en este ámbito. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Früher war musste man, um das Ergebnis eines Mappings zu sehen, zuerst mühsam Progarmmcode generieren, diesen kompilieren und das Ergebnis anschließend anzeigen.
Hasta ahora la visualización de resultados de asignaciones de datos era un proceso lento que consistía en generar código de programa, compilarlo y ver los resultados.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oft kommt eine funktionale Inkontinenz bei älteren Menschen vor, die nur noch mühsam aufstehen können, oder bei Personen, die einen Schlaganfall erlitten haben.
A menudo se da en personas mayores a las que les cuesta caminar, o en personas que han sufrido un apoplejía.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kritisch und auf Augenhöhe begegnen viele der Besucher dem einstigen Vorbild Europa, das seinerseits mühsam einen Weg zwischen Ost und West zu finden hofft. DE
Muchos de los visitantes mostraron una actitud crítica y se posicionaron a un mismo nivel ante el antiguo modelo de Europa, que, por su parte, a duras penas esperaba encontrar un camino entre el este y el oeste. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
So müssen Sie nicht mühsam die Datenbank aktualisieren, wenn es Neuanmeldungen gibt, sondern diese werden sofort in die gewünschte Gruppe eingeordnet. ES
De esta forma se ahorra el tener que actualizar la base de datos cuando haya nuevos registros, estos se asignan directamente al grupo deseado. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die zweite Technik eignet sich eher für große Canvas, wo die Verwendung eines kleinen Rollers mühsam und da Ergebnis unregelmäßig wäre.
La segunda técnica de aplicación está más bien pensada para los canvas de grandes dimensiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Rasttag hat gut getan, aber die Psyche ist noch nicht ganz frisch, und eine schlaflose Nacht haben ihr übriges dazu beigetragen, dass es eher mühsam losgeht. AT
El día de descanso ha sido bueno, pero la mente no es bastante fresco, y una noche de insomnio tienen su descanso ayudó AT
Sachgebiete: tourismus theater informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie in die Hände von Internetkriminellen gelangen, könnte das Vertrauen verloren gehen, das Sie über viele Jahre mühsam aufgebaut haben.
Si los ciberdelincuentes acceden a ellos, podrían destruir la confianza que le ha costado tanto construir durante muchos años.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die manuelle Reinigung ist mühsam und das Ergebnis aufgrund des nicht immer leichten Zugangs zu den zu behandelnden Oberflächen nur mittelmäßiger Qualität.
La limpieza manual resulta fastidiosa y solo se obtiene un resultado de calidad medio, debido a la imposibilidad de acceder a todas las superficies a tratar.
Sachgebiete: film zoologie biologie    Korpustyp: Webseite