Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Da der oben erwähnte rechtliche Weg ein mühsamer Weg ist, müssen die Mitgliedstaaten im Rahmen einer offenen Koordinierung Lösungen anstreben.
Dado que el camino de la legislación arriba indicado resulta arduo, los Estados miembros han de buscar soluciones mediante la coordinación abierta.
Korpustyp: EU DCEP
In den Zeiten schlimmster Verfolgung stärkt ihr Lobpreis den mühsamen Weg der Gläubigen und ermutigt all jene, die auf der Suche nach der Wahrheit sind, zur Umkehr zum Herrn.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Während sich größere Unternehmen für eine Zertifizierung zur Erlangung von Allgemeingenehmigungen entscheiden können, ist der Zertifizierungsprozess für kleinere Unternehmen zu kostspielig und mühsam.
Mientras que las empresas más grandes pueden optar por la certificación para obtener licencias generales, el proceso de certificación es demasiado costoso y engorroso para las empresas más pequeñas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein mühsamer, langwieriger Prozess bei dem das Ende häufig ungewiß ist, aber in diesem Fall kann ich sagen, wir haben Fortschritte gemacht, kleine Schritte zwar, aber kleine Schritte sind, und ich weiß wovon ich rede, in diesem Fall große Schritte.
Es un proceso difícil y engorroso cuyo resultado es a menudo incierto. Pero en este caso puedo asegurar que hemos hecho progresos. Pequeños pero un pequeño progreso es en este caso - y sé de lo que hablo - un gran progreso.
Korpustyp: Untertitel
Da diese Regel mühsam anzuwenden und von sehr geringem praktischem Nutzen ist, ist sie unter dem Gesichtspunkt der Vereinfachung und Harmonisierung nicht beizubehalten.
En aras de la simplificación y de la armonización, y teniendo en cuenta que la aplicación de la norma es engorrosa y muy poco práctica, esta no debe mantenerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bin ich der Ansicht, dass die Impfung von Geflügel kostspielig, mühsam und vielleicht von zweifelhaftem Nutzen ist – stattdessen sollten wir die Zucht von natürlich resistenten Vögeln erforschen und fördern.
También creo que la vacunación de las aves es costosa, engorrosa y de una efecto dudoso; en su lugar, tenemos que investigar y fomentar la cría de aves naturalmente resistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was letzteren Punkt anbelangt, so liegt der Grund für den mühsam zustande gekommenen Anhang zum Abkommen nicht etwa in einem bilateralen Streit mit Italien, wie von einigen fälschlicherweise angenommen wird, und der im übrigen gerade während der italienischen Präsidentschaft beigelegt werden konnte.
Respecto a este último punto, el engorroso anexo al acuerdo no se debe a un contencioso bilateral con Italia, tal como alguien piensa erróneamente, contencioso que, por otra parte, quedó solucionado durante la Presidencia italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung von „Anbieter.com“ ist für Reisebüros zu mühsam, und die anderen Alternativen zu GDS sind im EWR noch nicht so weit entwickelt, dass sie eine angemessene Alternative bieten könnten.
El uso de los «prestadores.com» es demasiado engorroso para las AV y las otras alternativas a los SGD no están actualmente bastante bien desarrolladas en el EEE para constituir alternativas adecuadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dann allerdings ist es mit einem komplexen und mühsamen Genehmigungsverfahren und der Bereitstellung qualitativ hochwertiger Sicherheiten verbunden.
Pero eso supone un proceso de aprobación complejo y oneroso y el depósito de garantías prendarias de alta calidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgabe der Testamentsvollstrecker ist mühsam und es ist wichtig, daß sie guten Rat in Anspruch nehmen, um Fehler zu vermeiden und um in manchen Fällen persönliche Haftung zu vermeiden.
La tarea de los albaceas de la herencia o administradores es onerosa y es importante que obtengan asesoramiento para evitar errores y en algunos casos evitar responsabilidad personal.
Die Zusammenstellung des Repertoriums ist eine mühsame Berichtsaufgabe, die erhebliche Ressourcen in Anspruch nimmt.
La preparación del Repertorio es una tarea onerosa que exige recursos importantes.
Korpustyp: UN
Die Herausforderung der Stiftungsverwalter kann mühsam sein und es ist wichtig, daß sie sich gut beraten lassen, um Fehler zu vermeiden, und in manchen Fällen, um sich vor persönlicher Haftung zu schützen.
La tarea de los fidecomisos de organizaciones de caridad puede ser onerosa y es importante que se obtenga buen asesoramiento para evitar errores y en algunos casos evitar responsabilidad personal.
Selbstverständlich braucht die pharmazeutische Industrie große Mittel, vor allem aufgrund einer sehr mühsamen Forschungsarbeit.
Es evidente que la industria farmacéutica exige medios de gran dimensión, por exigencias de una investigación muy onerosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses Programm werden diejenigen Unternehmen einfacheren, weniger mühsamen Zugriff auf Bankkredite haben, die zur Realisierung ihrer Investitionen in jedem Fall unerläßlich sind.
Mediante él, dichas empresas pasarán a tener un acceso más fácil y menos onerosos al crédito bancario, siempre indispensable para poder realizar sus inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Europäische Kommission natürlich verpflichtet ist, Misswirtschaft und Betrug zu verhindern, unterliegt jeder Antrag auf EU-Gelder einer höchst mühsamen Prozedur.
Además, si bien la Comisión Europea claramente tiene el deber de impedir los malos manejos y el fraude, cada solicitud de financiamiento de la UE requiere de procedimientos extremadamente onerosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allzu oft wird die Anerkennung in der Praxis nahezu unmöglich gemacht, da die von den Mitgliedstaaten festgesetzten Bedingungen völlig übertrieben und die bürokratischen Prozeduren viel zu langwierig und mühsam sind.
Sin embargo, demasiado a menudo el reconocimiento se convierte en una empresa casi imposible, ya que las condiciones impuestas por los Estados miembros son excesivas y los procedimientos burocráticos extremadamente largos y onerosos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht einiger Beteiligter sollte die Rückforderung in Bezug auf Artikel 149 Absatz 4 TUIR auf keinen Fall angeordnet werden, da es für die nationalen Behörden schwierig und mühsam wäre, den hypothetischen Vorteil zu beziffern.
Según algunos de los interesados, en cualquier caso, tampoco se debería ordenar la recuperación por lo que se refiere al artículo 149, párrafo cuarto, del TUIR, puesto que cuantificar la hipotética ventaja otorgada sería muy difícil y oneroso para las autoridades nacionales.
empfiehlt, Mittel und Wege zu suchen, um auch heute als zu mühsam oder entwürdigend angesehene Arbeiten (Haushaltshilfe, Familien- und Altenbetreuung, Personendienstleistungen usw.) attraktiv zu machen;
Recomienda buscar soluciones para hacer atractivos trabajos que hoy en día se consideran demasiado pesados o serviles (ayuda doméstica, asistencia a familiares, cuidado de las personas de edad, servicios sociales personales, etc.);
Die Messung der Länge und des Durchmessers ist ein mühsamer, zeitaufwändiger Prozess, werden jedoch nur jene Fasern gemessen, die eine unendlich dünne Linie in einem REM-Sichtfeld berühren, so ist die Wahrscheinlichkeit, eine bestimmte Faser auszuwählen, proportional zu deren Länge.
Sería pesado y llevaría mucho tiempo medir la longitud además del diámetro, pero si se miden solo las fibras que tocan una línea infinitamente fina en un campo de visión del microscopio electrónico de barrido, la probabilidad de seleccionar una fibra determinada es proporcional a su longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kadala bietet Spielern zwar eine großartige Möglichkeit, spezifische Gegenstände ausfindig zu machen, allerdings sind wir der Meinung, dass das aktuelle Prozedere etwas mühsam und umständlich ausfällt.
Aunque Kadala está funcionando muy bien dando a los jugadores más control para encontrar objetos concretos, pensamos que la experiencia actual es un poco pesada y molesta.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei Beschlagnahme einer größeren Menge nachgeahmter bzw. gefälschter Gegenstände (ein häufig auftretender Fall) wird es für die Rechteinhaber äußerst kostspielig und mühsam, zu beweisen, dass jeder einzelne der beschlagnahmten Gegenstände gegen das Schutzrecht verstößt.
Cuando la incautación afecta a una cantidad importante de artículos con usurpación de marca (se trata de una situación frecuente), es muy costoso y pesado para los titulares del derecho probar que todos los artículos incautados infringen la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Der Pfad senkt sich zuerst langsam aber wenig später wird der Abstieg sehr steil (5Std40Min) (2155 m). Der steinigen Schlucht entlang läuft es sich mühsam.
Al poco la senda empieza a descender, en primer lugar suavemente, pero después la inclinación se acentúa (5h40min) (2155 m). Desde aquí el paso adelante siguiendo un barranco escarpado es muy pesado.
Die Kommission erklärt außerdem: „Darüber hinaus erscheint es spekulativ, wirtschaftlich strittig und — auf jeden Fall — mühsam, schwere und dauerhafte Auswirkungen auf die wirtschaftliche Stabilität der betroffenen Region nachzuweisen; dies ist schwer zu bewerten, vor allem für kleinere Gebiete“.
Además, la Comisión añade que demostrar las repercusiones graves y duraderas sobre la estabilidad económica de la región afectada parece una tarea esencialmente basada en suposiciones, económicamente poco fiable y —en todo caso— pesada y difícil de realizar, en especial para las zonas más pequeñas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der steinige Pfad wird zu mühsam (1Std12Min) (2105 m) steigen Sie dem vergrasten Hang entlang abwärts in die Schlucht (2000 m) und gehen Sie dann durch die Wiese auf den Wasserfall zu.
Cuando la senda pedregosa se hace pesada (1h12min) (2105 m) baje por la ladera de hierba al barranco (2000 m) y camine a través de la pradera a la cascada.
Die mühsamen Anstrengungen zur notwendigen Konzentration der Mittel bleiben im Ansatz stecken.
Los penosos esfuerzos por una necesaria concentración de los recursos se han quedado en sus comienzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Geist von 1968, der sich im Cyberspace frisch gehalten hat, während er sich andernorts, beim mühsamen Marsch durch die Institutionen, längst verflüchtigt hat.
DE
Es el espíritu de 1968, que se ha conservado fresco en el ciberespacio, mientras que en otros lados, en la penosa marcha por las instituciones, hace rato que se desvaneció.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Packeis hat Schiffe eingeklemmt und deren Fahrt ist im allgemeinen ohne Unterstützung von Eisbrechern äußerst mühsam gewesen.
Las masas flotantes de hielo amonticulado han ejercido fuertes presiones sobre los buques y, en general, su navegación sin la ayuda de rompehielos ha sido penosa.
Korpustyp: EU DCEP
Das war Ihnen zu mühsam. Deshalb haben Sie das heute gar nicht mehr gemacht.
Esto le resultaba demasiado penoso y por ello se ha abstenido de volverlo a hacer hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein langer und mühsamer Prozess, und jeder, der daran teilhatte, kann jetzt mit ruhigem Gewissen darauf zurückblicken.
Ha sido un proceso largo y penoso y todos los que han intervenido en él pueden ahora mirar hacia atrás con la conciencia tranquila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lange, mühsame und ungewisse Reise in Richtung Beitritt erfordert Änderungen, die sich nicht nur in Worten äußern, sondern denen Taten folgen.
En efecto, el viaje largo, penoso e incierto de Turquía hacia la adhesión necesita cambios, no solo sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Herr Bangemann zerstört und eingerissen hat, müssen wir in der Tat nun mit der neuen Kommission zusammen in mühsamer Kleinarbeit mit den Händen wieder aufbauen.
Lo que el Sr. Bangemann ha destruido y roto, tenemos que reconstruirlo ahora junto con la nueva Comisión en un penoso y largo trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens kann die Umstellung eines landwirtschaftlichen Sektors wie des Tabaksektors nicht von heute auf morgen geschehen; sie ist sehr mühsam, sehr schwierig und daher ist es unrealistisch zu erwarten, daß sinkende Beihilfen eine Beschleunigung dieser Umstellung bewirken könnten.
En tercer lugar, les diré que una reestructuración de un sector agrícola como el del tabaco no puede realizarse de un día para otro, sino que es muy penosa y difícil y por eso no es realista pensar que reducir las ayudas supondrá una aceleración de esta reconversión.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Berufs- mit dem Privatleben in Einklang zu bringen wird zunehmend eine mühsame Aufgabe für Frauen.
Para las mujeres empieza a ser agotador conciliar la vida profesional y personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine mühsame Aufgabe.
Es una tarea agotadora.
Korpustyp: Untertitel
Der Großmufti hat euch dazu aufgerufen, die Juden entweder zu vernichten, oder eure Häuser und euer Land zu verlassen und den mühsamen Weg des Exils zu beschreiten.
El gran muftí os ha pedido que aniquiléis a los judíos o que abandonéis vuestras casas y tierras para seguir el agotador camino del exilio.
Da diese Regel mühsam anzuwenden und von sehr geringem praktischem Nutzen ist, ist sie unter dem Gesichtspunkt der Vereinfachung und Harmonisierung nicht beizubehalten.
En aras de la simplificación y de la armonización, y teniendo en cuenta que la aplicación de la norma es engorrosa y muy poco práctica, esta no debe mantenerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bin ich der Ansicht, dass die Impfung von Geflügel kostspielig, mühsam und vielleicht von zweifelhaftem Nutzen ist – stattdessen sollten wir die Zucht von natürlich resistenten Vögeln erforschen und fördern.
También creo que la vacunación de las aves es costosa, engorrosa y de una efecto dudoso; en su lugar, tenemos que investigar y fomentar la cría de aves naturalmente resistentes.
Die manuelle Reinigung ist mühsam und das Ergebnis aufgrund des nicht immer leichten Zugangs zu den zu behandelnden Oberflächen nur mittelmäßiger Qualität.
La limpieza manual resulta fastidiosa y solo se obtiene un resultado de calidad medio, debido a la imposibilidad de acceder a todas las superficies a tratar.
Mängel in der Logistik sind immer dort zu finden, wo die Verbindung zwischen verschiedenen Verkehrsträgern nicht funktioniert, und das ist vor allem dann schädlich, wenn die Eisenbahn nicht genutzt werden kann, weil die Logistikknoten entweder mühsam, bürokratisch, nicht vorhanden, oder schlecht ausgebaut sind.
Siempre existen debilidades logísticas en las zonas en las que no funciona el enlace entre los distintos medios de transporte, algo que resulta especialmente perjudicial cuando no pueden utilizarse las vías férreas porque los enlaces logísticos resultan incómodos o burocráticos o simplemente no existen o apenas están desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mühsamtedioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Suche nach einem Job kann lang und mühsam sein, aber wenn ihr allein euren Lebenslauf und Schwachstellen ausbessert, kann das eure Chancen steigern.
Buscar trabajo puede ser un camino largo y tedioso pero ajustar tu Curriculum Vitae y hacer otras reparaciones menores a tu solicitud puede elevar muchísimo tus posibilidades.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
justify">Die Suche nach einem Job kann lang und mühsam sein, aber wenn ihr allein euren Lebenslauf und Schwachstellen ausbessert, kann das eure Chancen steigern. text-align:
justify">Buscar trabajo puede ser un camino largo y tedioso pero ajustar tu Curriculum Vitae y hacer otras reparaciones menores a tu solicitud puede elevar muchísimo tus posibilidades. text-align:
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
So muss der Patient nicht mehr mühsam aus dem Bett gehoben werden, sondern kann direkt im eigenen Bett einer gründlichen und vor allem würdigen Waschung unterzogen werden.
DE
Por lo tanto, el paciente debe ser levantado de la cama no más tedioso, pero puede ser directamente sometido en su propia cama una ablución completa y sobre todo apreciar.
DE
Wenn Sie absolut keine Sicherheits- oder Tweaking-Tools haben, dann könnte es sich lohnen, einen Blick auf Advanced SystemCare zu werfen. Aber die Deinstallation ist mühsam und ineffizient, weil das Produkt jede Funktion als separate App behandelt.
Si usted no tiene absolutamente ninguna herramienta de seguridad o ajuste, entonces valdría la pena echar un vistazo a Advanced SystemCare. El proceso de desinstalación es tedioso e ineficiente, ya que el producto trata cada característica como una aplicación independiente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Aktualisierung des WordPress Kerns und der Plugins für mehrere Websites kann mühsam sein und die Arbeit wächst an, je weiter sich Ihr WordPress Netzwerk vergrößert.
La gestión de las actualizaciones del núcleo WordPress y de los plugins para múltiples sitios puede ser tedioso y el trabajo que requiere crece al ritmo que lo hace su red WordPress.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Daten werden gesammelt und von Hand verarbeitet, was einen enormen Zeitaufwand bedeutet und die Verbesserung der Prozesse mühsam und wenig motivierend gestaltet.
ES
Los datos se recogen y procesan de manera manual, lo que supone una inversión grande de tiempo, y convierte las acciones de mejora en un proceso tedioso y poco atractivo.
ES
Dort wo Frauen wirklich benachteiligt sind, müssen wir ansetzen: Bei den unterbezahlten Pflegekräften, bei den Teilzeitjobs, und bei den vielen Frauen, die mühsam versuchen Familie und Beruf unter einen Hut zu bringen.
Debemos empezar en las esferas donde las mujeres sufren verdaderas desventajas: debemos considerar la posición de las personas proveedoras de cuidados no remuneradas, el empleo a media jornada y la situación difícil de las numerosas mujeres que trabajan intensamente para hacer frente a las exigencias familiares y profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das zeigt uns gleichzeitig auch, wie mühsam es ist, Fortschritte zu erzielen, wenn die Mitgliedsländer keinen politischen Willen zeigen, im Hinblick auf den Aufbau derjenigen Systeme eine Entscheidung zu treffen, die für eine effektive Zusammenarbeit notwendig ist.
No obstante, al mismo tiempo demuestra también cuán difícil es seguir avanzando si los países miembros no manifiestan la voluntad política para realmente adoptar decisiones en este terreno de cara a poner en pie los sistemas que servirán para que pueda tener lugar una cooperación efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder wurden mit Monokulturen gestraft, sie wurden ausgeplündert, sie wurden ausgesaugt, und jetzt sind sie mühsam auf dem Weg, sich ihre Staatlichkeit zu erarbeiten.
A estos países se les castigó al imponerles el monocultivo, fueron saqueados y explotados despiadadamente, y ahora se han puesto en marcha por el difícil camino de la estatalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden, wenn wir diese Genehmigung hier einfach so durchwinken, der Tatsache Vorschub leisten, dass wir bald nur noch verstärkte Zusammenarbeit haben, weil der Weg der Einigung im Rat zu mühsam ist.
Si simplemente aprobamos esta cooperación, estimularemos una situación en la que, pronto, la cooperación reforzada será el único mecanismo para alcanzar acuerdos, porque es demasiado difícil lograr un acuerdo en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Reise war bisher lang und mühsam.
Nuestro viaje hasta ahora ha sido largo y difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte doch jedem einleuchten, daß eine deutliche und durchschaubare Rahmengesetzgebung nicht nur den verschiedenen auf diesem Gebiet praktizierenden Gruppierungen nützt, sondern nicht zuletzt auch im Interesse der Patienten ist, da der Sektor alternativer Therapien zuweilen etwas von einem Dschungel hat, in dem man sich nur mühsam zurechtfindet.
Debería ser obvio que una legislación general clara y transparente beneficiará tanto a los diferentes grupos profesionales que ejercen las medicinas no convencionales como a los intereses de los pacientes, ya que el sector de los tratamientos alternativas se parece a menudo a una jungla en la que resulta muy difícil orientarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese positive Initiative nun nicht wieder auf Eis gelegt wird, nachdem ein Kompromiss mühsam zustande gekommen ist, gebe ich ihr doch den Vorteil des Zweifels.
Ahora bien, para evitar que se dé carpetazo a esta iniciativa positiva una vez logrado un difícil compromiso le concedo el beneficio de la duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
El trabajo del recuerdo es difícil, caro y frágil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch herauszufinden, ob auf einer bestimmten Strecke mehr als ein Unternehmen tätig ist, kann mühsam sein.
Incluso puede ser difícil descubrir si más de una empresa ofrece el servicio para una ruta concreta.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass es aufgrund der Schwierigkeiten, denen Personen in Gewahrsam bei der Kontaktaufnahme mit der Außenwelt gegenüberstehen, und der Besonderheiten der einschlägigen Rechtsvorschriften besonders mühsam ist, eine angemessene Rechtsberatung zu finden;
Recuerda que es especialmente difícil para las personas retenidas encontrar asistencia jurídica adecuada, debido a las dificultades que tienen para comunicarse con el exterior y a la naturaleza específica de la legislación pertinente;
Korpustyp: EU DCEP
mühsamcon dificultad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hier haben wir in der Vergangenheit mühsam einige Fortschritte erzielt, aber natürlich dürfen auch - und gerade - hier die Anstrengungen in Zukunft nicht nachlassen.
En este ámbito también hemos hecho ciertos progresos en el pasado, si bien condificultad. Por supuesto, tampoco en este campo -o sobre todo en él- deben decaer nuestros esfuerzos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak ist dabei, nach der blutigen und in vielerlei Hinsicht wahnsinnigen Diktatur von Saddam Hussein und den Ereignissen der letzten Jahre, die zweifellos den Weg zur Veränderung geebnet, jedoch auch tiefe Wunden im irakischen Volk hinterlassen haben, mühsam, doch mit Entschlossenheit wieder den Kopf zu heben.
Iraq está levantando cabeza, condificultad pero con firmeza, tras la sanguinaria y en muchos aspectos demente dictadura de Sadam Husein y tras los sucesos de estos años, que sin duda han abierto la puerta al cambio, pero que han causado también profundas heridas al pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist in großen Schwierigkeiten, weil ihre E-Mails nicht nur abgefangen und gelesen, sondern auch in einer Zeitung veröffentlicht wurden, und die Türkei nur sehr mühsam dazu gebracht werden konnte, dies zu unterbinden.
En este momento se encuentra en una situación muy difícil, pues su correspondencia electrónica no sólo fue interceptada y leída, sino que además también se publicó en un diario y sólo con gran dificultad se ha logrado persuadir a Turquía para que impida esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verfassungsentwurf ist zwar nicht perfekt, doch verkörpert er den mühsam zwischen den Regierungen und Parlamenten erzielten Kompromiss.
El texto de la Constitución no es perfecto, pero constituye un espacio común creado condificultad por gobiernos y parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um einen ersten Schritt, eine mühsam errungene Einigung.
Esto es un primer paso, un acuerdo obtenido condificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Kompromiß, zu dem die Staats- und Regierungschefs in Brüssel - allerdings etwas mühsam - gelangt sind, wird, unter Berücksichtigung der mündlichen Erklärung von Herrn Duisenberg, die Einhaltung dieser Vertragsbestimmungen gewährleistet.
El compromiso que han alcanzado en Bruselas, a decir verdad, con cierta dificultad, los Jefes de Estado y de Gobierno, y habida cuenta de la declaración oral del Sr. Duisenberg, garantiza el cumplimiento de estas disposiciones de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felix stand hinter einem Mann mit Kopfhörern, der eine Zollerklärung ausgefüllt und dann liegen gelassen hatte, er hatte mühsam die auf einem Umschlag gedruckte Adresse kopiert.
Felix hizo cola detrás de un hombre con auriculares que rellenó y dejó un impreso de declaración de aduanas, copiando condificultad una dirección de un sobre impreso.
Korpustyp: Untertitel
Mühsam gelingt es ihm, das Ufer zu erreichen und so sein Leben zu retten.
ES
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
mühsamdificultades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang verliefen die Harmonisierung der Sicherheitsvorschriften und die Interoperabilität oftmals noch recht mühsam.
Hasta ahora la interoperabilidad y la armonización de las normas de seguridad han avanzado con muchas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Mehrheit in diesem Parlament hat niemals selbst auch nur ein Wort gesagt, um dem kroatischen Volk beizustehen, als es sich mühsam und unter enormen Gefahren aus der jugoslawischen Zwangsjacke befreite.
La grandísima mayoría de este Parlamento no dijo nunca ni siquiera una palabra para ayudar al pueblo croata cuando se desgarró con grandes dificultades y enormes riesgos del molde yugoslavo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine ehrgeizige Agenda, und ich kann mich noch gut daran erinnern, wie mühsam wir in der letzten Legislaturperiode im Sozialschutz voran gekommen sind.
Es una agenda soberbia y puedo recordar aún con qué dificultades avanzamos en materia de protección social en la pasada legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem zahlt unsere Gesellschaft schon jetzt einen hohen Preis für die Tatsache, dass auf unserem Kontinent Millionen von Menschen nichteuropäischer Herkunft mitunter recht mühsam mit der einheimischen Bevölkerung zusammenleben.
Asimismo, nuestra sociedad ya está pagando un alto peaje por el hecho de que en nuestro continente, millones de personas que no son de origen europeo tienen a veces dificultades para convivir con la población indígena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europa, das seit einem halben Jahrhundert mühsam von den verschiedenen Bourgeoisien der europäischen Länder aufgebaut wird, die zu einem einvernehmlichen Vorgehen verdammt sind, damit sie nicht den Anschluss an die internationale Wirtschaft verlieren, und die dennoch untereinander verfeindet sind, dieses Europa wird ausschließlich im Einklang mit ihren Interessen errichtet.
Creada con dificultades desde hace medio siglo por las burguesías de los países europeos condenadas a extenderse, a pesar de rivalizar entre ellas, para no desaparecer del escenario económico internacional, esta Europa está construida exclusivamente en función de sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ministerrat will eine in ihrer Handlungsfreiheit eingeschränkte Kommission, er will dem Parlament die Rolle nehmen, die es sich im Laufe vieler Jahre so mühsam erkämpft hat.
El Consejo de Ministros quiere una Comisión encorsetada y pretende privar al Parlamento Europeo del papel que con tantas dificultades ha conquistado a lo largo de varios años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dort wurde sie in ihre Einzelteile zerlegt zum Rotterdamer Hafen transportiert und über den Rhein nach Köln verschifft, um dann mühsam über Land nach Nürnberg gebracht zu werden.
Fue transportada desde la ciudad inglesa hasta el puerto de Rotterdam y desde allí hasta Colonia por el Rhin, después hubo de ser transportada con múltiples dificultades por tierra hasta Núremberg.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau media
Korpustyp: Webseite
mühsamcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Stand der einzelnen Länder betrifft, so fahren einige in einem Hochgeschwindigkeitsaufzug in die festgelegte Etage, während andere mühsam die Treppe erklimmen.
Por último, en relación con la reducción de diferencias, algunos marchan en un ascensor de alta velocidad a la planta indicada, mientras que otros deben subir por la escalera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mühsam erreichte Entwicklungsfortschritte werden durch die Seuche untergraben und sogar zunichte gemacht.
Los avances logrados con gran esfuerzo en materia de desarrollo están resultando erosionados e incluso anulados a consecuencia de esta epidemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel ist heutzutage eine Regierungsstadt ähnlich wie Washington, D.C, auch wenn es ebenso ein Ort ist, an dem bei komplexen Verhandlungen zwischen den 27 Mitgliedern der Union nur mühsam und langsam Fortschritte erzielt werden.
Bruselas es hoy una ciudad administrativa similar a Washington, D.C., aunque sea también un lugar donde las complejas negociaciones entre los 27 miembros de la Unión avanzan con exasperante lentitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ermordung des libanesischen Ministers Pierre Gemayel ist eine weitere terroristische Provokation gegen eine Regierung, die mühsam ihre Zukunft in Frieden aufzubauen versucht, ohne sich dem fundamentalistischen Diktat der von Syrien und Iran unterstützten „Partei Gottes“ zu unterwerfen.
El asesinato de Pierre Gemayel, ministro libanés, es la enésima provocación terrorista contra un gobierno que se dedica con denuedo a construir su futuro por vías pacíficas sin someterse a los dictados fundamentalistas del «Partido de Dios», apoyado por Siria e Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bruch der Einheit der Gewerkschaften, die wir mühsam errungen habe…...ist das, was den Arbeitgebern vorschwebt! Wir müssen geschlossen bleiben! Nur so können wir gewinnen!
La ruptura de la unidad sindical que con tanto trabajo hemos conseguid…entra en el juego político que hacen nuestros patrones. debemos estar unidos si queremos vencer.
Korpustyp: Untertitel
mühsamdifíciles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ziehen es vor, Vereinbarungen nicht in Frage zu stellen, vor allem wenn sie so mühsam zustande kamen.
Y los acuerdos, sobre todo cuando resultan difíciles, preferimos no comprometerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es wünschenswert, dass ältere Sendungen auch über die digitale Datenautobahn gehört oder gesehen werden können, allerdings mit der Entrichtung einer Vergütung an die Rechteinhaber, und, sollten diese nachweislich nur mühsam zurückzuverfolgen sein, mit einem als Fangnetz dienenden System kollektiver Lizenzen.
Por supuesto, es deseable que las grabaciones antiguas también se puedan escuchar o ver a través de la autopista digital, pero abonando una compensación a los titulares de los derechos, y si se demuestra que éstos son difíciles de hallar, entonces, debe funcionar un sistema de licencia colectiva como red de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung Herrn Bolkestein ausdrücklich danken, dass es in unseren Verhandlungen, die mühsam und schwierig waren, immerhin gelungen ist, über das Regieren diese Formulierung jetzt als Kommissionsvorschlag in das Weißbuch aufzunehmen.
Como Presidente de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, quiero felicitar expresamente al Sr. Bolkenstein por haber logrado en nuestras negociaciones sobre el modo de gobierno, que han sido difíciles y controvertidas, incluir esta formulación como propuesta de la Comisión en el Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückkehr der Flüchtlinge verläuft äußerst mühsam, was sich hauptsächlich durch den Mangel an Freizügigkeit erklärt und an Vertrauen seitens der Flüchtlinge, bei ihrer Rückkehr auf Sicherheit rechnen zu können.
El regreso de los refugiados transcurre en condiciones extremadamente difíciles, siendo el principal motivo la falta de libertad de movimientos y la falta de confianza entre los refugiados en la seguridad a su regreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese größeren Typen können aber etwas mühsam in der Handhabung sein, da sie schwer voneinander zu trennen sind.
EUR
Doch wegen der Schwächen unserer Wirtschaftsstruktur ist die Konjunktur schwach und mühsam.
Sin embargo, debido a las debilidades subyacentes de nuestra estructura económica, la recuperación está siendo lenta y ardua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nichts vormachen - der Kampf gegen den Terrorismus wird zeitaufwändig und mühsam sein.
No debemos engañarnos: la lucha contra el terrorismo será una tarea muy larga y ardua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt nicht nur am guten Willen, auch Schwierigkeiten der Materie und unterschiedliche Prioritäten machen die Zusammenarbeit manchmal mühsam.
No sólo falta la buena voluntad, sino que las dificultades que depara la materia y las diferentes prioridades hacen que la cooperación sea a veces ardua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebrochene Teile lassen sich nur mühsam wieder ankleben.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
mühsamcon dificultades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa sind wir nur mühsam fähig, uns auf einen gemeinsamen europäischen Markt zu einigen.
Sólo condificultades somos capaces de ponernos de acuerdo en Europa acerca de un mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückzug verläuft mühsam, wir sehen das, und nach wie vor besteht auch die Gefahr, daß bestimmte daran interessierte Gruppen den Konflikt wieder auflodern lassen.
Esto marcha condificultades, lo estamos viendo, y persiste el riesgo de que los grupos que tienen interés en ello hagan estallar el conflicto de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kommen die erforderlichen wirtschaftlichen und politischen Reformen nur mühsam zustande.
Lamentablemente, las reformas económicas y políticas necesarias sólo se llevan a cabo condificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen lediglich versichern, dass für uns die in Berlin so mühsam ausgehandelte finanzielle Vorausschau einen Rahmen darstellt, an dem sich schwerlich rütteln lässt, und das wollen wir auch nicht.
Lo único que puedo asegurarle, señora, es que, para nosotros, las perspectivas financieras, negociadas condificultades en Berlín, constituyen un marco que nos será extremadamente difícil de cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mühsampesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erklärt außerdem: „Darüber hinaus erscheint es spekulativ, wirtschaftlich strittig und — auf jeden Fall — mühsam, schwere und dauerhafte Auswirkungen auf die wirtschaftliche Stabilität der betroffenen Region nachzuweisen; dies ist schwer zu bewerten, vor allem für kleinere Gebiete“.
Además, la Comisión añade que demostrar las repercusiones graves y duraderas sobre la estabilidad económica de la región afectada parece una tarea esencialmente basada en suposiciones, económicamente poco fiable y —en todo caso— pesada y difícil de realizar, en especial para las zonas más pequeñas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der steinige Pfad wird zu mühsam (1Std12Min) (2105 m) steigen Sie dem vergrasten Hang entlang abwärts in die Schlucht (2000 m) und gehen Sie dann durch die Wiese auf den Wasserfall zu.
Cuando la senda pedregosa se hace pesada (1h12min) (2105 m) baje por la ladera de hierba al barranco (2000 m) y camine a través de la pradera a la cascada.
Kadala bietet Spielern zwar eine großartige Möglichkeit, spezifische Gegenstände ausfindig zu machen, allerdings sind wir der Meinung, dass das aktuelle Prozedere etwas mühsam und umständlich ausfällt.
Aunque Kadala está funcionando muy bien dando a los jugadores más control para encontrar objetos concretos, pensamos que la experiencia actual es un poco pesada y molesta.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mühsamtrabajosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist gut so! 100 Mio. ECU für den vom Rat ausgestellten ungedeckten Scheck, mühsam zusammengekratzt aus anderen Politikbereichen: Für die transeuropäischen Netze?
¡Nada que objetar! 100 millones de ecus para financiar el cheque al descubierto emitido por el Consejo, trabajosamente arañados de las políticas en otros ámbitos. ¿Para las redes transeuropeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumeist besteht unsere Aufgabe darin, gewachsene unterschiedliche nationale Regelungen mühsam abzubauen und aufeinander abzustimmen.
En la mayoría de los casos nuestra función consiste en desmontar trabajosamente las diversas regulaciones nacionales que hayan surgido y armonizarlas entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Beim jetzigen Stand der Dinge halte ich es für politisch nicht korrekt, sich einem Kompromiss zu widersetzen, der durch führende Persönlichkeiten zweier Fraktionen mühsam ausgearbeitet wurde.
– Señor Presidente, en el punto en que estamos esta noche, sé que es políticamente incorrecto oponerse a un compromiso trabajosamente elaborado por dirigentes de dos Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mühsamarduamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht um zwei Änderungsanträge, die nicht Bestandteil des zwischen den Fraktionen und dem Fischereiausschuß mühsam erzielten Kompromisses sind.
Se trata de dos enmiendas que no se hallan contempladas en el compromiso arduamente alcanzado en el seno de los Grupos y de la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorgen beschränken sich auf die Notwendigkeit, in dieser Sonderverwaltungsregion die Freiheiten - auch die Religionsfreiheit - und Rechte zu bewahren, die vor dem Übergang der Hoheit bestanden und sich aus dem zwischen den portugiesischen und chinesischen Behörden mühsam ausgehandelten Grundsatz "ein Land - zwei Systeme " ableiten.
Las preocupaciones se reducen a la necesidad de preservar en esa Región Administrativa Especial las libertades y los derechos preexistentes a la transferencia de la soberanía, incluida la libertad religiosa, que se desprenden del principio, arduamente negociado por las autoridades portuguesas y chinas, de "un país, dos sistemas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den kleinen Feldern kann man keine Traktoren einsetzen, selbst Zugtiere sieht man selten, so dass viele Bauern ihre Felder mühsam mit der Hacke bearbeiten müssen.
En los campos pequeños no se pueden usar tractores, incluso los animales de tiro se ven raramente de modo que muchos agricultores tienen que labrar sus campos arduamente con el legón.
Die tägliche Routinearbeit in der Landwirtschaft ist oftmals außerordentlich gefährlich und mühsam und erfolgt unter erschwerten Bedingungen (sie wird von Einzelpersonen ausgeführt, die alleine im Freien, auch bei schlechtem Wetter, in entlegenen Gebieten arbeiten und keine Erste Hilfe verfügbar haben).
Las duras tareas diarias que supone la actividad agrícola son a menudo particularmente peligrosas y arduas y se realizan en condiciones difíciles (trabajos efectuados por una sola persona sin presencia de terceros, al aire libre, con exposición a la intemperie, sin primeros auxilios y en lugares de difícil acceso).
Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko ist größer, weil die Investitionen höher sind, ist mühsam und langwierigen Verhandlungen in vielen Fällen, und die Notwendigkeit für die Offline-Präsenz online Zusätzlich kommt in vielen Fällen.
El riesgo es mayor porque las inversiones son mayores, las negociaciones son arduas y largas en muchos casos, y la necesidad de una presencia off line además de la on line se da en muchos casos.
Ich zeichne mühsam die morgendlichen Schatten auf der Gartentreppe nach und die Windungen der dicken Glyzinienschlangen und versuche, die fernen, gläsernen Farben der Abendberge nachzuahmen, die so dünn wie ein Hauch und doch so strahlend wie Juwelen sind.
DE
Dibujo con esfuerzo las sombras de la mañana en la escalera del jardín y las revueltas de las gruesas serpientes de glicinias, y trato de reproducir los lejanos y vidriosos colores de las montañas al atardecer, que son tan delgadas como un hálito y tan radiantes como joyas.
DE
Pero la recesión económica afecta especialmente a aquellas personas que de por sí tienen poco para vivir y alimentan día a día con gran esfuerzo a su familia.
Realizar cortes en paneles de fibras aislantes con una cuchilla puede resultar muy costoso, con resultados a menudo imprecisos e implica un gran esfuerzo.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
mühsamonerosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herausforderung der Stiftungsverwalter kann mühsam sein und es ist wichtig, daß sie sich gut beraten lassen, um Fehler zu vermeiden, und in manchen Fällen, um sich vor persönlicher Haftung zu schützen.
La tarea de los fidecomisos de organizaciones de caridad puede ser onerosa y es importante que se obtenga buen asesoramiento para evitar errores y en algunos casos evitar responsabilidad personal.
Die Aufgabe der Testamentsvollstrecker ist mühsam und es ist wichtig, daß sie guten Rat in Anspruch nehmen, um Fehler zu vermeiden und um in manchen Fällen persönliche Haftung zu vermeiden.
La tarea de los albaceas de la herencia o administradores es onerosa y es importante que obtengan asesoramiento para evitar errores y en algunos casos evitar responsabilidad personal.
A algunos el buscar compromisos alrededor de la mesa común de negociaciones en Bruselas les resulta demasiado trabajoso, demasiado prolijo, demasiado parsimonioso.
DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Packeis hat Schiffe eingeklemmt und deren Fahrt ist im allgemeinen ohne Unterstützung von Eisbrechern äußerst mühsam gewesen.
Las masas flotantes de hielo amonticulado han ejercido fuertes presiones sobre los buques y, en general, su navegación sin la ayuda de rompehielos ha sido penosa.
Korpustyp: EU DCEP
Es schien gerade im Juli besonders mühsam, da man befürchten musste, dass die im Vorfeld diskutierten Sachverhalte untergehen würden.
Era el mes de julio y se temía que todo lo que se había discutido se iba a perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens könnte es sein, dass das mühsam gefundene Gleichgewicht in Jugoslawien einer harten Prüfung unterzogen oder vielleicht sogar zerstört wird.
En cuarto lugar, podría ser que el equilibrio a duras penas logrado en Yugoslavia se vea sometido a una dura prueba o incluso sea destruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht aufpassen, könnten die seit 40 Jahren mühsam errungenen Fortschritte letztlich durch diese Erweiterung infrage gestellt werden.
Si no se pone cuidado, esta ampliación podría acabar por poner en tela de juicio los avances pacientemente realizados desde hace cuarenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme einer Gemeinschaftsregelung allgemeinen Charakters könnte also in einigen Bereichen das seinerzeit mühsam hergestellte Gleichgewicht beeinträchtigen.
La adopción de una reglamentación comunitaria de carácter general podría, pues, alterar, en algunos sectores, equilibrios laboriosamente construidos desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie wieder das Passwort vergessen oder ist es einfach mühsam sich an eine Vielzahl von Passwörtern erinnern zu müssen?
Esta aproximación requiere que el usuario inserte manualmente muchos datos de entrada describiendo la pieza y/o la herramienta, por lo que necesita mucho tiempo.
El cantero, artista y literato sabía que el ser humano está hecho de “madera torcida” y que las transformaciones, por laboriosas, requieren enorme tesón.
DE
Umweltschützer befürchten, wenn dem Fluss zu viel Kraft entzogen werde, verringere sich der Sauerstoffgehalt, so dass der Lachs nur mühsam seine Laichgründe erreichen könne.
A los ecologistas les preocupa que los niveles de oxígeno se reduzcan y el salmón tenga problemas para llegar a sus zonas de desove si el río pierde demasiada fuerza.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen solche Benachteiligungen muß häufig sehr mühsam gekämpft werden, sei es gegenüber den Arbeitnehmern, sei es sogar gegenüber der eigenen Regierung.
A menudo es preciso combatir laboriosamente contra estos inconvenientes, bien contra los empresarios, bien contra el propio Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein halbes Jahrhundert Frieden und mühsam errungener Koexistenz zwischen den wiederholt von Kriegen gepeinigten Völkern bestätigen den Sinn und Zweck der europäischen Einigung.
Medio siglo de paz, de fructífera convivencia entre los pueblos repetidamente destrozados por la guerra, demuestra el sentido y la utilidad de la unificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hatte sich der Rat auch nach Jahr und Tag mühsam auf einen Kompromiss verständigt, und die gesamte Industrie, alle Beteiligten, haben sich dafür nicht interessiert.
En esta última el Consejo había logrado ponerse de acuerdo en un compromiso tras muchos años, y toda la industria, todos los participantes, no se interesaron por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie langwierig und mühsam die Gespräche in Sirte auch immer verlaufen mögen - wir müssen meiner Ansicht nach das Ziel, Frieden im Sudan zu schaffen, mit allen Kräften verfolgen.
Por largas y tediosas, y a veces desalentadoras, que puedan resultar las conversaciones de Sirte, creo que debemos estar preparados para la paz en Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt nur vermeintlich zu mehr Sicherheit. Die lange und mühsam erkämpften bürgerlichen Freiheiten und der Schutz des Einzelnen dürfen dafür nicht geopfert werden.
El aumento de la seguridad que esto promete es ilusorio y las libertades civiles y la protección de las personas, por los que hemos luchado tanto tiempo, no deben sacrificarse por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht beginnen, die Geschichte umzuschreiben und das mühsam Erlernte auf den Kopf zu stellen oder unsere Ansichten zu ändern.
No empecemos a reescribir la historia y no cambiemos lo que hemos aprendido a base de nuestros errores, ni cambiemos tampoco de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sollte ihnen tatsächlich ein Problem passieren, dann sollten sie wenigstens ihr mühsam verdientes Geld wieder in einer angemessenen Art zurückbekommen.
Si sufrieran cualquier problema, como mínimo se les debería devolver el dinero que tanto les ha costado ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Weg Europas in diesen vierzig Jahren war nicht immer geradlinig, im Gegenteil, oft war er mühsam. Dennoch ging es immer voran.
Señor Presidente, en estos cuarenta años, el camino de Europa no ha sido siempre fácil, sino que a menudo ha sido accidentado, sin embargo, siempre ha seguido adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß jedoch betonen, daß eine Erweiterung das Gleichgewicht nicht gefährden darf, das beim Aufbau der Europäischen Gemeinschaft mühsam erreicht wurde.
Queremos destacar que esa ampliación no debe, sin embargo, poner en entredicho los equilibrios laboriosamente conseguidos a lo largo de la historia de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist schlimmer: sehr mühsam oder sehr schlecht zu schlafen, und das jede Nacht, oder von einem Tag auf den anderen seine Arbeit, sein Einkommen zu verlieren?
¿Qué es peor, dormir muy cansado o muy mal una noche sí y otra no, o perder de un día para otro el trabajo y los ingresos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N…...Mr. Josey Wale…...ich könnte Sie jetzt gleich erschieße…...aber es wäre mühsam Ihre Leiche dahin zu schleppen, wo wir das Geld bekommen.
Sr. Josey Wale…...lo mataría ahor…...si no fuera porque luego habría que cargar su cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst habe ich drei Monate im Krankenhaus gelegen, um das Terrain zu sondieren Nachdem ich mir die Qualitäten zu so einem Aufenthalt mühsam zusammenhausiert hatte
Primero tuve que pasar meses en el hospital para investigar el terreno, tras reunir los síntomas necesarios para pasar una larga estancia.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich alt und gebeugt…..so als wäre ich Adam selbst…..der unter der Last all der Jahrhunderte seit dem Paradies mühsam dahinstolpert.
Me siento viejo, Starbuck, y vencido, como si yo fuera Adán, tambaleándose bajo el peso de los siglos.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufstieg bis zu den Inka-Ruinen von Ollantaytambo, einem Komplex mit städtischen, landwirtschaftlichen, religiösen und militärischen Einrichtungen einschließlich einer Festung, ist mühsam!
ES
Alcanzar la cima de las ruinas incas de Ollantaytambo, gran complejo urbano, agrícola, militar y religioso, donde se eleva una fortaleza, no es lo que se dice fácil.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das derzeitige System der Anerkennung von Berufsqualifikationen, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat erworben wurden, ist allzu mühsam und zeitaufwändig, so die Abgeordneten.
La política marítima integrada de la UE, establecida en 2007, introduce un enfoque integrado para la gestión y el gobierno de los océanos, mares, costas y regiones insulares y ultraperiféricas.
Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige System der Anerkennung von Berufsqualifikationen, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat erworben wurden, sei allzu mühsam und zeitaufwändig, so die Abgeordneten.
La Eurocámara subraya que el proceso de reconocimiento de cualificaciones actual, basado en la experiencia profesional, "es excesivamente lento y complicado", tanto para las autoridades como para los profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wiederaufbau des Libanons, der in den 90er Jahren so mühsam durchgeführt wurde, läuft derzeit Gefahr, wieder rückgängig gemacht zu werden.
La reconstrucción del Líbano, tan cuidadosa y esforzadamente llevada a cabo en la década de los noventa, corre ahora el riesgo de ser deshecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Kastration homosexueller Männer und die Einpflanzung von "heterosexuellen" Hodenscheiben versuchen verschiedene Chirurgen (u. a. Prof. Dr. med. Richard Mühsam) Homosexuelle 'umzupolen'.
DE
Mediante la castración de hombres homosexuales y el trasplante de secciones testiculares "heterosexuales" varios cirujanos intentan "reinvertir" homosexuales.
DE
Im Jahr der Schuman-Erklärung kämpften sich die europäischen Nationen noch mühsam aus den Trümmern des Zweiten Weltkriegs hervor, der erst fünf Jahre zuvor zu Ende gegangen war.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn sich die Zehen am Morgen nur mühsam bewegen lassen oder die kleinen Finger schmerzen, können dies erste Anzeichen einer rheumatoiden Arthritis sein.
Denn der bevorstehende Untergang der DDR bedeutet auch das Ende der mühsam zusammengekitteten Idylle aus Musik und Literatur, mit der man dem real existierenden Sozialismus zu entfliehen versucht.
DE
el inminente derrumbe al que se va encaminando la RDA significa también el final de aquel idilio penosamente articulado de música y literatura, mediante el cual todos intentan olvidar el socialismo existente y real.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Die gegenseitige Aufmerksamkeit, die sich Tanz und Philosophie seit Beginn des 20. Jahrhunderts schenken, kann nur mühsam aufholen, was zuvor vernachlässigt wurde.
DE
La atención mutua que la danza y la filosofía se han prestado desde principios del siglo XX, solo muy difícilmente podrá recuperar la gran deuda existente en este ámbito.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Früher war musste man, um das Ergebnis eines Mappings zu sehen, zuerst mühsam Progarmmcode generieren, diesen kompilieren und das Ergebnis anschließend anzeigen.
Hasta ahora la visualización de resultados de asignaciones de datos era un proceso lento que consistía en generar código de programa, compilarlo y ver los resultados.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Oft kommt eine funktionale Inkontinenz bei älteren Menschen vor, die nur noch mühsam aufstehen können, oder bei Personen, die einen Schlaganfall erlitten haben.
Kritisch und auf Augenhöhe begegnen viele der Besucher dem einstigen Vorbild Europa, das seinerseits mühsam einen Weg zwischen Ost und West zu finden hofft.
DE
Muchos de los visitantes mostraron una actitud crítica y se posicionaron a un mismo nivel ante el antiguo modelo de Europa, que, por su parte, a duras penas esperaba encontrar un camino entre el este y el oeste.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
So müssen Sie nicht mühsam die Datenbank aktualisieren, wenn es Neuanmeldungen gibt, sondern diese werden sofort in die gewünschte Gruppe eingeordnet.
ES
Der Rasttag hat gut getan, aber die Psyche ist noch nicht ganz frisch, und eine schlaflose Nacht haben ihr übriges dazu beigetragen, dass es eher mühsam losgeht.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die manuelle Reinigung ist mühsam und das Ergebnis aufgrund des nicht immer leichten Zugangs zu den zu behandelnden Oberflächen nur mittelmäßiger Qualität.
La limpieza manual resulta fastidiosa y solo se obtiene un resultado de calidad medio, debido a la imposibilidad de acceder a todas las superficies a tratar.