Auch ein Blick auf die Vorbereitungen für den Klimagipfel in Kopenhagen, bei dem wir versuchen werden, ein neues globalen Abkommen zur Bekämpfung des Klimawandels zu schließen, macht mich keineswegs mürrisch.
Analizar los preparativos para la cumbre de Copenhague en diciembre, cuando intentaremos sellar un nuevo acuerdo global para combatir el cambio climático, no me vuelve gruñón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
¿No trabajas con otros tres doctores y con un cojo gruñón?
Korpustyp: Untertitel
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
¿No trabajas con otros tres doctores y un inválido gruñón?
Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Gandalf ist ja noch mürrischer als der alte.
Este nuevo Gandalf es más gruñón que el antiguo.
Korpustyp: Untertitel
Wow, er sieht noch mürrischer als du aus, wenn du dich mit Carla triffst.
Se ve más gruñón que tú cuando vas a ver a Carla.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl mich mein Dad "Prinzessin" nennt und es einen mürrischen Zwerg in meinem Gebäude gibt.
Aunque mi padre me llama princesa, y hay un enano gruñón en mi edificio.
Korpustyp: Untertitel
Du scheinst nicht böse. Vielleicht etwas mürrisch.
No te ves muy malo, sólo pareces algo gruñón.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin zu alt dafür. Ich bin zu mürrisch.
Creo que soy demasiado viejo y gruñón para este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es leugnen, wenn du das jemals wiederholen wirst, aber dieser sture, mürrische Idiot ist für mich in dieser Stadt dem was man einen Vater nennen kann am nächsten.
Negaré esto si lo repites alguna vez, pero ese idiota testarudo y gruñón es lo más cercano que he tenido a un padre en este pueblo.
reservados y tímidos de día, pero con un corazón fogoso y excitable, oculto justo bajo la superficie y preparado para entrar en erupción en cualquier momento.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe ja, dass eure mürrische Gemütslage verschwindet, sobald ihr die endorphische Belohnung des ständischen Klick-Klack der Stahlräder auf glänzenden Schienen spürt.
Espero que una vez que cosechen los beneficios endorfinicos de la firmeza de las ruedas de acero en las relucientes vías, su amarga disposición se abatirá.
Korpustyp: Untertitel
Wir, die wir der Union seit vielen Jahren, zum Teil seit Jahrzehnten, angehören, wir glauben, wir könnten ein wenig mürrisch auf das reagieren, was europäische Politik und Europäische Union ist.
Los que pertenecemos a la Unión desde hace muchos años, en parte desde decenios, creemos que podríamos reaccionar algo malhumorados ante lo que es la política europea y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil der Öffentlichkeit ist desillusioniert von der Instabilität, die durch mürrische und bestechliche parlamentarische Führer verursacht wurde, und vom maoistischen Aufstand, der in neun Jahren 12.000 Menschen das Leben gekostet hat.
Gran parte de la gente está a disgusto con la inestabilidad causada por los líderes parlamentarios facciosos y corruptos y por la insurgencia maoísta, que ha cobrado 12,000 vidas en nueve años.