linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mürrisch gruñón 10
hosco 1 . . . .
[Weiteres]
mürrisch . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mürrisch mal humor 2 primera 1 enojo 1 gruñón trabajo 1 estar taciturno 1 hoscos 1 enfadado 1 desanimada 1 triste 1 lúgubre 1

Verwendungsbeispiele

mürrisch gruñón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Zeitlang ging es gut, dann aber geriet er wieder in seine alte Weise, war mürrisch und zänkisch.
Durante un tiempo marcharon bien las cosas; pero luego volvió a sus maneras antiguas, mostrándose otra vez pendenciero y gruñón;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Auch ein Blick auf die Vorbereitungen für den Klimagipfel in Kopenhagen, bei dem wir versuchen werden, ein neues globalen Abkommen zur Bekämpfung des Klimawandels zu schließen, macht mich keineswegs mürrisch.
Analizar los preparativos para la cumbre de Copenhague en diciembre, cuando intentaremos sellar un nuevo acuerdo global para combatir el cambio climático, no me vuelve gruñón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
¿No trabajas con otros tres doctores y con un cojo gruñón?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
¿No trabajas con otros tres doctores y un inválido gruñón?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Gandalf ist ja noch mürrischer als der alte.
Este nuevo Gandalf es más gruñón que el antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, er sieht noch mürrischer als du aus, wenn du dich mit Carla triffst.
Se ve más gruñón que tú cuando vas a ver a Carla.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl mich mein Dad "Prinzessin" nennt und es einen mürrischen Zwerg in meinem Gebäude gibt.
Aunque mi padre me llama princesa, y hay un enano gruñón en mi edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst nicht böse. Vielleicht etwas mürrisch.
No te ves muy malo, sólo pareces algo gruñón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin zu alt dafür. Ich bin zu mürrisch.
Creo que soy demasiado viejo y gruñón para este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es leugnen, wenn du das jemals wiederholen wirst, aber dieser sture, mürrische Idiot ist für mich in dieser Stadt dem was man einen Vater nennen kann am nächsten.
Negaré esto si lo repites alguna vez, pero ese idiota testarudo y gruñón es lo más cercano que he tenido a un padre en este pueblo.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "mürrisch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese mürrische alte Jungfer hasst mich.
Ella es una solterona que me odia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so mürrisch und reserviert geworden.
Te has vuelto más fría y distante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden langsam etwas mürrisch, Sir.
Los hombres se estan empezando a poner de malhumor, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Weihnachtsmann nie so mürrisch guckt.
Porque Santa no es tan feo.
   Korpustyp: Untertitel
Dana ist wie eine mürrische Fremde im meinem Haus.
Dana es como una extraña maleducada en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos ist ein bisschen mürrisch…seit die Kreditkartenabrechung kam.
Carlos está un poco cabreado desde que llegaron las facturas de las tarjetas.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie mürrisch sie ist, bei Schmuck strahlt sie.
Por más molesta que esté, le compro joyas y se ilumina.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Wochen haben Sie mich als mürrisch bezeichnet.
Hace unas semanas dijo que estaba quejoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie von jemand anderem als Papa getragen wird, wird sie mürrisch.
Si siente que alguien mas lo carga se vuelve loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie von jemand anderem als Papa getragen wird, wird sie mürrisch.
Le molesta todo, pero su papá se encarga de cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genauso mürrisch wie ich, und sie verdreht genauso wie ich bei allem die Augen.
Es arisca como yo, y mueve los ojos a todo el mundo igual que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so nass und so mürrisch, doch jetzt fühlst du dich besser, nicht wahr?
Estabas húmeda e incomoda, pero ahora te sientes mejor, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da ist der mürrische, engherzige Bastard, den ich kenne und liebe.
Ahí está el cretino arisco y miserable que conozco y quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt da mit missbilligendem Blick und bist die ganze Zeit mürrisch.
Estabas allí, con cara de desaprobació…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin menschenfeindlich, mürrisch und elitär. Die Rolle passt zu mir.
Eso es porque soy un elitista, y a mí me va bien.
   Korpustyp: Untertitel
In Jerusalem erwartete das mürrische und wütende Volk die Ankunft Gratus, dem neuen römischen Tyrann.
En Jerusalén, un pueblo airado y descontent…...esperaba la llegada de Grat…...un nuevo tirano romano.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie nicht weniger verwirrt sein, wenn wir durchs Haus wie mürrische Mitbewohner laufen?
No van a estar menos confundidos viéndonos por aquí como dos malhumorados compañeros de piso.
   Korpustyp: Untertitel
„Natürlich“, antwortete Yao und wandte sich Jia zu, die mürrisch bei der Tür stand.
—Por supuesto —dijo Yao, volviéndose hacia Jia, quien aguardaba afligida junto a la puerta.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine mürrische Frau bringt uns Hühnersuppe, Fleisch, Kartoffelbrei, Krautsalat und Pudding.
una sopa de pollo, puré de patatas y puding.
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Außerdem, wenn zu viel Zeit zwischen den Besuchen vergeht, dann lässt diese mürrische Frau ihre Wut bei mir ab.
Además, cuando pasa demasiado tiempo entre visitas, esa malhumorada mujer da rienda suelta a su ira sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Jungen wandte sie ihr mürrisches Gesicht zu und starrte ihn an mit ihren grausigen, Blutigen Augen.
Hacia el niño su ceñudo rostro volvía y en él sus torvos y sanguinarios ojos fijaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ha-hey! Nur das du's weißt, ich hab deine weißen Sachen gewaschen, obwohl du verdammt mürrisch warst.
Sólo quería decirte que he puesto la lavador…y también he metido tus cosas aunque estabas muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Märkten, von denen dieser mürrische Bastard nicht einmal träumen würde. - Wo ist die Dankbarkeit?
Estamos en mercados que el malhumorado bastardo ni podía soñar. - ¿Dónde está la gratitud?
   Korpustyp: Untertitel
An der Oberfläche sind sie ruhig und mürrisch, haben aber ein feuriges Herz, das jederzeit ausbrechen kann.
reservados y tímidos de día, pero con un corazón fogoso y excitable, oculto justo bajo la superficie y preparado para entrar en erupción en cualquier momento.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe ja, dass eure mürrische Gemütslage verschwindet, sobald ihr die endorphische Belohnung des ständischen Klick-Klack der Stahlräder auf glänzenden Schienen spürt.
Espero que una vez que cosechen los beneficios endorfinicos de la firmeza de las ruedas de acero en las relucientes vías, su amarga disposición se abatirá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die wir der Union seit vielen Jahren, zum Teil seit Jahrzehnten, angehören, wir glauben, wir könnten ein wenig mürrisch auf das reagieren, was europäische Politik und Europäische Union ist.
Los que pertenecemos a la Unión desde hace muchos años, en parte desde decenios, creemos que podríamos reaccionar algo malhumorados ante lo que es la política europea y la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil der Öffentlichkeit ist desillusioniert von der Instabilität, die durch mürrische und bestechliche parlamentarische Führer verursacht wurde, und vom maoistischen Aufstand, der in neun Jahren 12.000 Menschen das Leben gekostet hat.
Gran parte de la gente está a disgusto con la inestabilidad causada por los líderes parlamentarios facciosos y corruptos y por la insurgencia maoísta, que ha cobrado 12,000 vidas en nueve años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar