Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung und Förderung europäischer Filme ist für die Wahrung der kulturellen Vielfalt wie auch für die wirtschaftliche Entwicklung und die Beschäftigung von maßgeblicher Bedeutung.
El desarrollo y fomento de películas europeas tiene una importancia decisiva para el mantenimiento de la diversidad cultural y el desarrollo económico y del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird unser technisches Wissen maßgeblich und nachhaltig ausgebaut.
AT
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Des weiteren hatten die Neuerungen auch maßgebliche Auswirkungen auf den jeweiligen einzelstaatlichen Rechtsrahmen, der geändert und angepasst werden musste.
Además, las innovaciones tuvieron también repercusiones determinantes sobre el correspondiente marco jurídico nacional que tuvo que modificarse y adaptarse.
Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität beim Planen und Neugestalten der Beleuchtung in Einzelhandelsräumen ist ein maßgeblicher Faktor.
Die tatsächlichen Auswirkungen des vorgeschlagenen zollfreien Marktzugangs auf die europäischen Erzeuger werden bei der endgültigen Entscheidung des Rates eine maßgebliche Rolle spielen.
La repercusión real del acceso con franquicia de derechos sobre los productores constituirá un factor determinante en la decisión final del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßgeblicher Ansatzpunkt bei der Entwicklung der gesamten CONVOY Familie war der klassische Apothekerschrank.
El desarrollo del piano desde el genial impulso de Cristofori estuvo caracterizado de forma determinante, imaginativa y dinámica por los fabricantes de pianos alemanes.
DE
Vertrauen Sie nicht die Warnungen, die wie Viktigt Din Webblaesaren Blev Blockerad aussehen, weil Sie keine maßgebliche Institution Gebühren über das Internet informieren würden.
No confían en las advertencias que parecen Viktigt Din Webblaesaren Blev Blockerad porque ninguna institución autorizada le informaría sobre los cargos a través de Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Er wird eine maßgebliche Quelle von Informationen über Menschenrechtsentwicklungen in bestimmten Themenbereichen sein.
Ese informe será una fuente autorizada de información sobre las tendencias de los derechos humanos en determinadas esferas temáticas.
Korpustyp: UN
Die maßgeblichen Stellungnahmen und Empfehlungen der Menschenrechtsorgane der Vereinten Nationen werden eine wichtige Grundlage für die Maßnahmen der Hohen Kommissarin selbst bilden.
Las recomendaciones y pronunciamientos autorizados de los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas servirán de fundamento sólido para las propias actividades del Alto Comisionado.
Korpustyp: UN
Bis dahin bleiben uns noch fünf Monate, und ich hoffe, daß diese Frage zur angemessenen Zeit maßgeblich beantwortet werden wird.
Faltan cinco meses para la celebración de dicha cumbre, por lo que espero que se pueda dar una respuesta más autorizada a esa pregunta en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ändern sich die Standardwerte von einem Jahr zum anderen, so gibt der Anlagenbetreiber im Monitoringkonzept die maßgebliche Quelle für diesen Wert an.
Cuando los valores por defecto se modifiquen con carácter anual, el titular deberá especificar la fuente autorizada en que se basan los nuevos valores utilizados en el plan de seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Entscheidungsträger in diesem Bereich sollten gleichberechtigten Zugang zu professionell recherchierten Informationen über das Herkunftsland des Antragstellers haben, die ein maßgebliches Instrument für Asylbehörden und Rechtsmittelinstanzen sowie für Asylbewerber darstellen.
Todas las personas que toman decisiones en este terreno deberían tener el mismo acceso a información profesional acerca del país de origen del solicitante y de los organismos autorizados para atender recursos, al igual que deberían tener acceso las personas que están solicitando el asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liegt eine Stellungnahme eines anderen maßgeblichen wissenschaftlichen Ausschusses vor, so könnte der in dieser Stellungnahme verwendete NOAEL-Wert angewandt werden, soweit die Schlussfolgerungen und Beschränkungen auf den erwarteten Gebrauch anwendbar sind (der bei der Berechnung der Sicherheitsmarge berücksichtigte Gebrauch kann dabei abweichend sein).
Si existe algún dictamen de otro comité científico autorizado, se podría utilizar el NOAEL empleado en dicho dictamen, siempre y cuando las conclusiones y restricciones sean aplicables al uso previsto (el uso considerado para calcular el margen de seguridad puede ser diferente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema Qualitätspolitik in Bezug auf landwirtschaftliche Erzeugnisse hat eine maßgebliche und einstimmige Reaktion des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments hervorgerufen und vervollständigt dadurch die vorhandenen Rechtsvorschriften.
La cuestión relativa a una política de calidad de los productos agrícolas ha recibido una respuesta autorizada y unánime de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento Europeo, completando así la legislación vigente.
Bis dahin bleiben uns noch fünf Monate, und ich hoffe, daß diese Frage zur angemessenen Zeit maßgeblich beantwortet werden wird.
Faltan cinco meses para la celebración de dicha cumbre, por lo que espero que se pueda dar una respuesta más autorizada a esa pregunta en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN ANBETRACHT der nicht rechtsverbindlichen, maßgeblichen Darlegung von Grundsätzen eines weltweiten Konsenses über Bewirtschaftung, Erhaltung und nachhaltige Entwicklung aller Waldarten von 1992 und der Annahme des nicht rechtsverbindlichen Instruments für alle Arten von Wäldern durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen,
VISTA la Declaración autorizada sin fuerza jurídica obligatoria de principios para un consenso mundial respecto de la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de los bosques de todo tipo, de 1992, y la adopción por la Asamblea General de las Naciones Unidas de un instrumento jurídicamente no vinculante sobre todos los tipos de bosques;
Korpustyp: EU DGT-TM
maßgeblichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade Sie haben sich maßgeblich dafür eingesetzt, daß das Beschäftigungskapitel Eingang in den Vertrag von Amsterdam gefunden hat, die Sorge um den Arbeitsplatz Verpflichtung geworden ist.
Precisamente usted se ha pronunciado claramente en favor de que el capítulo del empleo se reflejase en el Tratado de Amsterdam, ya que la preocupación por los puestos de trabajo se ha convertido en una obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass die Prinzipien der Europäischen Union viel mit den Prinzipien der Sozialdemokratie gemein haben und dass die Sozialdemokratie maßgeblich zur Schaffung der europäischen Idee und der europäischen Ideale beigetragen hat.
Estoy convencido de que los fundamentos de la Unión Europea tienen mucho que ver con los fundamentos de la democracia social, de que la democracia social ha sido una gran palanca de construcción de la idea europea y de los ideales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um Dinge wie den Euro, den Stabilitätspakt und den Binnenmarkt, der weiterentwickelt und vertieft werden muss, denn er trägt maßgeblich zum Wachstum und zur Wettbewerbsfähigkeit bei.
Como el euro, como el Pacto de Estabilidad, como el mercado interior, que hay que desarrollar y profundizar, porque es una de las grandes palancas de crecimiento y de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren gibt es den Europäischen Auswärtigen Dienst, der die Lage in Haiti maßgeblich verändern soll, und den Aktionsplan für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Pero también, el Servicio Europeo de Acción Exterior, para marcar una diferencia en Haití y el Plan de acción del espacio de libertad, justicia y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Kommissar Piebalgs zu seiner Rolle bei der Einberufung der Gaskoordinierungsgruppe beglückwünschen. Er hat damit maßgeblich zur Lösung des Disputs zwischen Naftogas und Gazprom Anfang des Monats beigetragen.
– Señor Presidente, quiero felicitar al Comisario Piebalgs por su papel en la creación del Grupo de Coordinación del Gas, que ha supuesto una gran contribución a la resolución de la disputa entre Naftagas y Gazprom a principios de mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch weniger maßgeblich ist in unserem Zusammenhang die Tatsache, dass das große Phänomen der Atmung des Ozeans, bei dem große Flüsse sich in den Nordatlantik ergießen, um erst im Pazifik wieder an der Oberfläche zu erscheinen, Einfluss auf das Klima hat.
Que el gran fenómeno de la respiración oceánica, con inmensos ríos que se hunden en el Atlántico Norte para resurgir en el Pacífico, tenga una influencia sobre el clima, tampoco importa mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Höhe und Zusammensetzung der Staatseinnahmen und - ausgaben sowie das Haushaltsdefizit und die Verschuldung vermag die Finanzpolitik das Wirtschaftswachstum und den Inflationsdruck maßgeblich zu beeinflussen .
Las políticas fiscales pueden tener una incidencia considerable sobre el crecimiento económico y sobre las presiones inflacionistas en función de los niveles y la composición de los ingresos y el gasto públicos , así como de los déficit presupuestarios y la deuda pública16 .
Korpustyp: Allgemein
Die Empfehlung ist immer dann maßgeblich, wenn ein Mietverhältnis besteht und die betreffenden Fahrzeuge mit bordeigenen Informations- und Kommunikationssystemen ausgerüstet sind.
La recomendación se aplica en los casos en que existe una relación de alquiler y el vehículo va equipado con sistemas de información y comunicación a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich bei der Festsetzung des Betrags sei nicht der Ausgleich der Belastung des Staates gewesen, sondern das Beitragszahlungsvermögen des Unternehmens.
La evaluación de su importe se habría hecho no en una lógica de compensación de costes para el Estado, sino teniendo en cuenta la capacidad contributiva de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissens- und forschungsintensiven europäischen Unternehmen haben maßgeblich zu unserem Wohlstand beigetragen.
Una gran parte de nuestro bienestar se basa en las empresas europeas que mantienen una actividad investigadora de alto nivel.
Korpustyp: EU DCEP
maßgeblichdecisivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Billigung dieses Abkommens machte die Kommission den Weg frei für Einschränkungen der produktiven öffentlichen Investitionen, begünstigte die Konzentration dieser Industrie in den Händen einiger weniger privater Konzerne und trug maßgeblich dazu bei, daß dieser Sektor in einigen Mitgliedstaaten wie z. B. Portugal fast verschwand.
Al aceptar semejante acuerdo, la Comisión aplicó restricciones a la inversión pública productiva, influyó en la concentración de esta industria en manos de unos pocos grupos privados y contribuyó decisivamente a la casi eliminación de este sector en algunos de los Estados miembros, como sucedió en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1993 hat diese Agentur maßgeblich dazu beigetragen, den Kenntnisstand zur Drogenproblematik in ihren vielfältigsten Aspekten innerhalb der Europäischen Union zu verbessern.
Desde 1993 esa agencia ha contribuido decisivamente a un mejor conocimiento del fenómeno de la droga, en sus más diversos aspectos, en el espacio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl EUROPOL als auch Schengen tragen maßgeblich zur Abschottung der Festung Europa bei.
Tanto el Convenio Europol como el Convenio de Schengen contribuyen decisivamente a reforzar las murallas en torno a la fortaleza Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei war maßgeblich an einer Beilegung des Konflikts zwischen den verschiedenen Gruppen im Libanon beteiligt, und ihre Annäherung an Syrien - die sie trotz der Warnungen der Vereinigten Staaten betrieb - haben sich beträchtlich gelohnt.
Turquía contribuyó decisivamente a poner fin a la lucha entre las distintas facciones de Líbano, y su acercamiento con Siria -efectuado a pesar de las advertencias de Estados Unidos-ha dado buenas ganancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg des Schienenverkehrs in der EU hängt maßgeblich von der Situation des Einzelwagenverkehrs ab, der in Europa im Eisenbahngüterbereich bei ca. 50 % liegt.
El éxito del tráfico ferroviario en la UE depende decisivamente de la situación del transporte por vagón único, que en el sector de las mercancías por ferrocarril en Europa es de aproximadamente el 50 %.
Korpustyp: EU DCEP
Für das Spreeufer entwickelte der Senat einen Plan, der Investor_innen sowie Konzerne aus dem Medienbereich anziehen soll und die städtische Struktur maßgeblich verändert.
DE
Para el Spreeufer, el Senado aprobó un plan en el que tanto inversor@s como empresas del sector de las comunicaciones cambiarían decisivamente la fisonomía urbana de toda la zona.
DE
Als erfolgreicher Unternehmer in der Schuhleistenbranche war er maßgeblich daran beteiligt, dem Industriestandort Alfeld einen anhaltend guten Ruf zu verschaffen.
Die Universität wurde von ihrem Gründer Wilhelm von Humboldt, der Bruder des bedeutenden Forschers und Entdeckungsreisenden Alexander von Humboldt, maßgeblich geprägt:
DE
La universidad fue marcada decisivamente por su fundador,Wilhelm von Humboldt, el hermano del famoso investigador y descubridor Alexander von Humboldt.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Erfahrungen seit 2000 zeigen, dass der Erwerb der deutschen Sprache zur Integration der Programmteilnehmer sowohl persönlich als auch am Arbeitsplatz maßgeblich beiträgt.
DE
La experiencia desde 2000 demuestra que la adquisición del idioma contribuye decisivamente a la integración de los participantes en el programa tanto en el ámbito privado como en el laboral.
DE
Die Haushaltsordnung, also das Gesetz, das für uns und auch für die anderen Institutionen maßgeblich ist, hatte in der Vergangenheit nur das Kassenführungsprinzip vorgeschrieben.
En el pasado el Reglamento financiero, es decir, la ley que nos es aplicable y también a otras instituciones, sólo prescribía el principio de cash accounting.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPB-Satz.
El tipo del sistema de cartilla de derechos aplicable para calcular el beneficio es el que se aplica en el momento de efectuar la declaración de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die hier behandelte Maßnahme nicht auf diese Gebiete beschränkt, ist diese Bestimmung nicht maßgeblich.
Puesto que la medida en cuestión no se limita a tales regiones, esta disposición no es aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPBS-Satz.
El tipo del sistema de cartilla de derechos aplicable para calcular el beneficio es el que se aplica en el momento de efectuar la declaración de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein maßgeblich ist die Möglichkeit der Nutzung des Kapitals zur Geschäftsausweitung.
El único criterio aplicable es la posibilidad de utilizar el capital para expandir las actividades comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bekanntmachung nach Absatz 1 ist anzugeben, welches die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ist, welches Recht gemäß Artikel 269 Absatz 2 maßgeblich ist und welcher Verwalter gegebenenfalls bestellt wurde.
En la publicación a que se refiere el apartado 1 se especificará la autoridad competente del Estado miembro de origen y la legislación aplicable de conformidad con el artículo 269, apartado 3, así como, en su caso, el administrador que se haya nombrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der in Absatz 1 genannten Bekanntmachung ist anzugeben, welches die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ist, welches Recht maßgeblich ist und welcher Liquidator bestellt wurde.
En la publicación a que se refiere el apartado 1 se especificará la autoridad competente del Estado miembro de origen, la legislación aplicable y el liquidador que se haya nombrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Wirkungen einer Sanierungsmaßnahme oder der Eröffnung eines Liquidationsverfahrens auf die Rechte und Pflichten der Teilnehmer an einem geregelten Markt ist unbeschadet des Artikels 286 ausschließlich das Recht maßgeblich, das für den betreffenden Markt gilt.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 286, los efectos de una medida de saneamiento o de la incoación de un procedimiento de liquidación en los derechos y las obligaciones de los participantes en un mercado regulado se regirán exclusivamente por la legislación aplicable a dicho mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Recht, das für die einzelnen einbezogenen Transaktionen maßgeblich ist, und
la legislación aplicable a las distintas transacciones incluidas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechnungs- und Schuldumwandlungsvereinbarungen (vertragliches Netting) zwischen dem Kreditinstitut und seinen Gegenparteien ist ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats maßgeblich, das auf diese Vereinbarungen anzuwenden ist;
los acuerdos de compensación y de novación entre las entidades de crédito y la otra parte en el acuerdo se regirán exclusivamente por la legislación del Estado miembro aplicable a dichos convenios;
Korpustyp: EU DCEP
maßgeblichdeterminantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidungen gemäß den Unterabsätzen 3 und 4 werden in einem Dokument mit einer vollständigen Begründung dargelegt , den betroffenen zuständigen Behörden übermittelt , als maßgeblich anerkannt und von den zuständigen Behörden in den betroffenen Mitgliedstaaten angewandt .
Las decisiones referidas en los párrafos tercero y cuarto se plasmarán en un documento que contendrá la decisión plenamente motivada , se notificarán a las autoridades competentes afectadas , se considerarán determinantes y habrán de ser respetadas por las autoridades competentes en los Estados miembros interesados .
Korpustyp: Allgemein
Höhere Realeinkommen , ein Anstieg im Wohlstand der privaten Haushalte sowie eine kräftige Kreditausweitung bestimmten diese Entwicklung maßgeblich .
El aumento de los salarios reales y de la riqueza de los hogares , así como la vigorosa expansión del crédito fueron los principales factores determinantes .
Korpustyp: Allgemein
Die gemeinsame Entscheidungen gemäß Unterabsatz 1 und die Entscheidung gemäß Unterabsatz 6 werden als maßgeblich anerkannt und von den zuständigen Behörden in den betroffenen Mitgliedstaaten umgesetzt ."
La decisión conjunta a que se refiere el párrafo primero y la decisión contemplada en el párrafo sexto se considerarán determinantes y habrán de ser respetadas por las autoridades competentes en los Estados miembros considerados ."
Korpustyp: Allgemein
Entscheidungen der Bevollmächtigten sollten von der delegierenden Behörde und von anderen zuständigen Behörden als maßgeblich anerkannt werden, sofern sie im Rahmen der Delegation erfolgen.
Las decisiones de la autoridad delegada deben ser reconocidas como determinantes por la autoridad delegante y otras autoridades competentes, si dichas decisiones están comprendidas en el ámbito de la delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe sollte sich mit Themen befassen, die die gegenwärtige und künftige Wettbewerbsfähigkeit der EU-Lebensmittelindustrie maßgeblich beeinflussen.
Este Grupo ha de abordar temas que son y serán determinantes para la competitividad de la industria agroalimentaria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Themen, die die gegenwärtige und künftige Wettbewerbsfähigkeit der EU-Lebensmittelindustrie maßgeblich beeinflussen, und anderer, damit verbundener Themen.
Abordar temas que son y serán determinantes para la competitividad de la industria agroalimentaria comunitaria y retos afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich sind insbesondere folgende Faktoren:
Los factores determinantes son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Faktoren können als maßgeblich für die rückläufige Verbraucherpreisinflation genannt werden:
Cabe citar dos factores determinantes para el decremento de la inflación de los precios al consumo:
Korpustyp: EU DCEP
Es muss gewährleistet werden, dass Informationen, die für das Pharmakovigilanz-System maßgeblich sind, aber irrtümlicherweise an das Frühwarnsystem gemeldet werden, unverzüglich weitergeleitet werden.
Tiene que garantizarse que se transmitan sin demora las informaciones determinantes para el sistema de farmacovigilancia que se hayan notificado por error al sistema de alerta rápida.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Entscheidung gemäß Unterabsatz 1 und die Entscheidungen, die von den zuständigen Behörden getroffen werden, falls keine gemeinsame Entscheidung zustande kommt, werden als maßgeblich anerkannt und von den zuständigen Behörden in den betroffenen Mitgliedstaaten umgesetzt.
La decisión conjunta a que se refiere el párrafo primero y las decisiones adoptadas por las autoridades competentes en ausencia de una decisión conjunta se considerarán determinantes y habrán de ser respetadas por las autoridades competentes en los Estados miembros considerados.
Korpustyp: EU DCEP
maßgeblichfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt hoffen wir, dass Frauen an zentraler Stelle maßgeblich in unsere Entwicklungsmaßnahmen einbezogen werden, schließlich gibt es Frauen in der Interimsregierung. Ich hoffe, dass auch in der nächsten Übergangsregierung Frauen vertreten sein werden.
No es menos cierto que esperamos que las mujeres tengan una participación fundamental en gran parte de nuestra actividad de desarrollo, pero ya hay mujeres en la Administración interina y espero que también las haya en la Administración de la transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Punkte sind maßgeblich mit der Versorgungssicherheit verbunden, obwohl sie die nationale Energiesouveränität nicht einschränken.
Estas dos cuestiones revisten una importancia fundamental para garantizar el abastecimiento, sin socavar la soberanía nacional de ningún país sobre la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir die Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs als entscheidenden Schritt auf globaler Ebene maßgeblich unterstützt.
Así, hemos apoyado firmemente la creación de la Corte Penal Internacional como un paso adelante fundamental a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, die Standpunkte und Aussprachen in diesem Parlament haben maßgeblich zur Formulierung der Tagesordnung des Europäischen Rates beigetragen.
En resumen, los criterios y debates de este Parlamento han contribuido de manera fundamental a formular el programa del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir maßgeblich dazu beitragen, dass China etwas gegen den Klimawandel tut.
Es una manera fundamental de garantizar el interés chino por abordar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen möchte ich eine politische Frage aufgreifen, die meines Erachtens maßgeblich ist.
En vez de ello, quisiera abordar una cuestión política que creo que es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte der Schiffseigner unbegrenzt haften, wenn nachgewiesen ist, dass die Verschmutzungsschäden auf grobe Fahrlässigkeit seinerseits zurückzuführen sind; die Haftungsregelung sollte nicht ausdrücklich zahlreiche andere maßgeblich am
Más concretamente, la responsabilidad del propietario debería ser ilimitada si se probara que los daños por contaminación son el resultado de negligencia grave por su parte, el régimen de responsabilidad no debería proteger explícitamente a una serie de agentes cuyo papel es fundamental en el transporte
Korpustyp: EU DCEP
Die Forschung an universellen grundlegenden biologischen Prozessen ergänzt dies durch die Ermittlung von Zeit, Raum und Bedingungen ihrer Wechselwirkung und Steuerung, die für ihre Funktion maßgeblich sind.
La investigación de los procesos biológicos básicos generales supone un complemento, por cuanto define el tiempo, el espacio y las circunstancias de su interacción y regulación, lo cual es fundamental para su función.
Korpustyp: EU DCEP
Die Öko-Verordnung der EU regelt maßgeblich die Verarbeitung und das Inverkehrbringen von Öko-Lebensmitteln.
El Reglamento de la UE sobre la producción agrícola ecológica contiene la normativa fundamental sobre la transformación y la comercialización de los alimentos ecológicos.
Korpustyp: EU DCEP
ist fest davon überzeugt, dass die zügige Umsetzung der gemeinsamen Rechtsvorschriften in allen Mitgliedstaaten maßgeblich zur Energieversorgungssicherheit beiträgt, weil ein funktionstüchtiger Strom- und Gasbinnenmarkt die Wettbewerbsfähigkeit, Transparenz und Energieeffizienz erhöht;
Opina firmemente que, para garantizar la seguridad del suministro, es fundamental una transposición rápida de las actuales disposiciones de la UE en todos los Estados miembros, con objeto de lograr un mercado interior plenamente desarrollado en el sector del gas y de la electricidad, para aumentar la competitividad, la transparencia y la eficiencia energética;
Korpustyp: EU DCEP
maßgeblichmanera significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung einer maßnahmenbezogenen Budgetierung und der in diesem Bericht enthaltene Vorschlag zur Ausweisung der Mittel für die politischen Parteien in getrennten Haushaltslinien werden maßgeblich zur Erhöhung der Transparenz beitragen.
Estamos dando un paso de gigante hacia el logro de dicha transparencia con la introducción de un presupuesto basado en las actividades, y la propuesta que encontramos en este informe de asignar los créditos para los partidos políticos en líneas presupuestarias separadas contribuirá de manerasignificativa a lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Lösung, die eine Umschichtung von 30 % der Mittel - insgesamt 400 Millionen Euro - für viele Haushaltslinien vorsieht, maßgeblich zur Rationalisierung der Haushaltsausgaben beitragen möge.
Aprovecho esta oportunidad para decir que espero que la solución propuesta por el Parlamento Europeo relativa a la consigna de un 30 % de los fondos a numerosas líneas presupuestarias, 400 millones de euros en total, contribuya de manerasignificativa a racionalizar el gasto presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte meiner Meinung nach der logische Ausgangspunkt sein sollen, denn beide Krisen haben ja die Situation maßgeblich verändert.
En mi opinión, ése habría sido el punto de partida lógico, ya que ambas crisis han cambiado la situación de manerasignificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir den Ländern im Südkaukasus keine Mitgliedschaft in der Europäischen Union anbieten können, sollten wir ihnen das Modell der Europäischen Union nahe bringen und maßgeblich helfen, dieses Modell zu verbessern.
Como no podemos brindar a los países del Cáucaso Meridional la posibilidad de ser miembros de la Unión Europea, hemos de ofrecerles el modelo de ésta y ayudarles, de manerasignificativa, a mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag, der heute hier vorgelegt wurde, und den meine Fraktion, die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, unterstützt, enthält Vorschläge und Empfehlungen, die, wenn sie umgesetzt werden würden, sicherlich maßgeblich zur Bekämpfung eines solch ernsten Problems beitragen könnten.
La propuesta de resolución que ha sido presentada hoy -y a la que mi grupo político, el Grupo de la Alianza Progresiva de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo- contiene propuestas y recomendaciones que, si fuesen seguidas, ciertamente podrían ayudar a mitigar de manerasignificativa este problema tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat maßgeblich zum beschleunigten Wachstum unserer Volkswirtschaften, zur Senkung der Tarife um bis zu 35 %, zum Marktzugang zahlreicher neuer Wirtschaftsteilnehmer und zur fortschreitenden Einführung innovativer Dienstleistungen beigetragen.
La misma ha contribuido de manerasignificativa a la aceleración de la tasa de crecimiento de nuestras economías, a la reducción - hasta el 35% - de las tarifas, a la entrada de muchos nuevos operadores y a la continua introducción de servicios innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Parteien in der VR China stellten die Wirksamkeit der Maßnahmen in Frage und forderten, diese aufzuheben, da sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in dem Zeitraum, für den sie eingeführt worden waren, nicht maßgeblich verbessert habe.
Dos partes de la RPC alegaron que las medidas no eran efectivas y debían ser suprimidas, ya que durante el período en que estuvieron vigentes la situación económica de la industria comunitaria no se recuperó de manerasignificativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. begrüßt die neue einheitliche Haushaltsstruktur für den Zweijahreszeitraum 2002-2003, die maßgeblich dazu beitragen kann, dass bei dem Hilfswerk größere Haushaltstransparenz besteht;
Acoge con satisfacción la nueva estructura del presupuesto unificado para el bienio 2002-2003, que puede contribuir de manerasignificativa a mejorar la transparencia presupuestaria del Organismo;
Korpustyp: UN
4. begrüßt die neue einheitliche Haushaltsstruktur für den Zweijahreszeitraum 2000-2001, die maßgeblich zu einer besseren Haushaltstransparenz des Hilfswerks beitragen kann;
Acoge con satisfacción la nueva estructura unificada del presupuesto para el bienio 2000-2001, que puede contribuir de manerasignificativa a mejorar la transparencia presupuestaria del Organismo;
Korpustyp: UN
Um die Armut maßgeblich zu vermindern und die Entwicklung zu fördern, ist ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum auf breiter Grundlage unabdingbar.
A fin de reducir la pobreza y promover el desarrollo de manerasignificativa es esencial lograr un crecimiento económico sostenido y de base amplia.
Korpustyp: UN
maßgeblichgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dem Mittelstand bereitgestellten Informationen, die im Bericht als Vademekum bezeichnet werden und auf die er Anspruch hat, werden maßgeblich zu Veränderungen in der Arbeitskultur beitragen.
La información que se proporcionará a las pequeñas empresas, que en el presente informe es un vademécum y que ahora tienen derecho a recibir, será de gran utilidad para ayudar a cambiar la cultura en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat 500 Millionen Einwohner und wurde maßgeblich von Europa beeinflusst, nicht nur von Spanien, nein, von ganz Europa, denn heute sind dort, nach langer Zeit und einigen Schwierigkeiten, demokratische und fortschrittliche Werte vorhanden, die die Grundlage für die Stabilität und die Konsolidierung dieser Staatengruppe bilden.
Agrupa a 500 millones de personas y tiene una gran impronta europea, no sólo española, una gran impronta europea porque allí existen valores de democracia, valores de progreso, después de un periodo y de unas dificultades a la hora de consolidar lo que representa su estabilidad, su consolidación como naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zivilluftfahrt muss erkennen, dass sie sich am Emissionshandelssystem beteiligen muss, und Umweltschützer müssen erkennen, dass die Menschen fliegen wollen und die Luftverkehrsindustrie maßgeblich zum wirtschaftlichen Wohlergehen vieler unserer Regionen wie auch der nationalen Volkswirtschaften beiträgt.
La aviación civil debe reconocer que tiene que participar en el régimen de comercio de derechos de emisión, y los defensores del medio ambiente deben reconocer que las personas desean volar y que la industria de la aviación contribuye en gran medida al bienestar económico de muchas de nuestras regiones, así como de las economías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und wollen nun umso mehr Motor der Einheit Europas und Garant des Friedens in der Welt sein, weil wir die eigene Einheit friedlich und in Gemeinschaft mit unseren Nachbarn gefunden haben und sie eben auch ihnen maßgeblich verdanken.
Ahora queremos ser, y estamos en situación de serlo, la fuerza motriz que subyace a la unidad europea y el garante de la paz en el mundo, puesto que nuestra unidad la hemos alcanzado pacíficamente, en colaboración con nuestros vecinos, algo que en gran medida le debemos a estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwindung dieser Krise, die Sie, Herr designierter Kommissionspräsident, zu lenken bereit sind, veranlaßte Sie zu dem Vorschlag, die Institutionen, wie von uns gefordert, zu reformieren und die europäische Politik maßgeblich zu stärken.
Señor Presidente designado, la salida de esa crisis, que usted aceptó dirigir, hoy le ha llevado a proponer, y a nosotros a pedirle, reformas institucionales y un gran fortalecimiento de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Maßnahmen werden die KMU maßgeblich profitieren.
Estas medidas resultarán de gran ayuda para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ohne weiteres sagen, daß die Werbekampagnen von Banken und anderen Kreditinstituten maßgeblich zur inflationären Entwicklung der Preise von Wohneigentum beitragen, das dadurch für junge Menschen, die sich ihr erstes eigenes Heim schaffen wollen, unerschwinglich wird.
No dudo en decir que las campañas de promoción de los bancos y otras agencias de crédito están contribuyendo en gran manera a los precios inflacionarios de las vivienda, poniendo con ello la vivienda fuera del alcance de los jóvenes que desean instalar su primer hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung der Staatsfinanzen im Euro-Währungsgebiet dürfte im Jahr 2007 maßgeblich im Zeichen der Konsolidierungsanstrengungen in Deutschland und Italien stehen .
Se espera que el saneamiento de las finanzas públicas en la zona del euro en el 2007 sea , en gran medida , resultado de las medidas de ajuste adoptadas en Alemania e Italia .
Korpustyp: Allgemein
Dies schlug sich maßgeblich im Verlauf des realen BIP-Wachstums nieder .
Este comportamiento conformó en gran medida la evolución del crecimiento del PIB real .
Korpustyp: Allgemein
Die makroökonomischen Aussichten sind nach wie vor mit Abwärtsrisiken behaftet, da die projizierte Erholung maßgeblich von einer positiven Außenhandels- und Finanzmarktentwicklung abhängt, die wiederum auch von den europäischen Aussichten im Allgemeinen bestimmt wird.
Persisten los riesgos de sobreestimación de las perspectivas macroeconómicas, pues la recuperación prevista depende en gran medida de la evolución positiva del comercio y del mercado financiero, que a su vez depende de la coyuntura europea global.
Korpustyp: EU DGT-TM
maßgeblichsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es beinahe geschafft, aber die Unterschiede zwischen einigen Mitgliedstaaten sind immer noch maßgeblich; das gilt auch für das durchschnittliche Lohngefälle, das je nach Studie zwischen 17 und 25 % variiert.
Prácticamente lo hemos alcanzado, pero la diferencia aún resulta significativa en algunos Estados miembros, al igual que la separación entre los salarios medios, que varía, dependiendo del estudio consultado, entre un 17 % y un 25 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Geldversorgung gesteigert und sichergestellt, dass auch das Darlehensvolumen maßgeblich aufgestockt wurde.
Aumentó el suministro de dinero y aseguró que el volumen de préstamos aumentaría de forma significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Beachtung muss den Umstrukturierungen und Verlagerungen multinationaler Unternehmen gelten, die sich maßgeblich auf die Beschäftigung von Frauen auswirken und zu ihrer wachsenden Arbeitslosigkeit führen, vor allem in Regionen, in denen es keine Beschäftigungsalternativen gibt.
Es necesario prestar una atención especial a la reestructuración y deslocalización de las multinacionales, que afectan de forma significativa al trabajo de las mujeres y contribuyen a su desempleo, particularmente en las regiones en las que el empleo alternativo no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Notwendigkeit betonen, dass die Mitgliedstaaten in die für die Speicherung und den Vertrieb von alternativen Kraftstoffen nötige Infrastruktur investieren müssen, ohne die die Zahl verschmutzungsärmerer Fahrzeuge nicht maßgeblich ansteigen kann.
Subrayo la necesidad de que los Estados miembros inviertan en la infraestructura necesaria para el almacenamiento y la distribución de combustibles alternativos, sin la cual no puede aumentar de manera significativa el número de vehículos que produzcan menos contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Emissionen in Russland durch die Steigerung der Energieeffizienz maßgeblich reduziert werden können, ist das Land in der Lage, einen sehr wesentlichen Beitrag zu liefern.
Rusia pretende hacer una contribución bastante significativa, habida cuenta de su enorme ámbito para reducir las emisiones a través de mejoras en la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Entwicklung der realen Preise für Wohnimmobilien sich nicht maßgeblich auf den privaten Verbrauch auswirkte , löste der Rückgang der Aktienkurse einen beschränkten negativen Vermögenseffekt aus .
La evolución de los precios de la vivienda , en términos reales , no tuvo una incidencia significativa sobre el consumo privado , mientras que la caída de las cotizaciones bursátiles tuvo un efecto riqueza negativo limitado .
Korpustyp: Allgemein
Sea-Invest würde kein Interesse daran haben, den Wettbewerb von ABT gegenüber EMO-EKOM zu entspannen, denn es muss Tonnage für Antwerpen gewinnen, da es im Gegensatz zu Rotterdam nicht maßgeblich von den steigenden Kohleeinfuhren nach Deutschland profitieren wird.
Sea-Invest no tendría ningún incentivo para limitar la competencia de ABT con EMO-EKOM pues necesitará atraer tonelajes a Amberes ya que, contrariamente a Rotterdam, no se beneficiará de ninguna manera significativa de las importaciones cada vez mayores de carbón a Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden und Institutionen einer öffentlichen Stelle, die das berichtende Unternehmen weder beherrscht noch gemeinschaftlich führt noch maßgeblich beeinflusst,
entidades, organismos y agencias de una administración pública que no ejerza un control, un control conjunto o una influencia significativa sobre la entidad que informa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des Prüfverfahrens der Kommission hat die polnische Regierung als Mehrheitsteilhaber der Stettiner Werft ihre Strategie mehrmals maßgeblich geändert, wie aus der vorstehenden Darstellung der Ereignisse ersichtlich ist.
En el curso del procedimiento de investigación formal de la Comisión, la estrategia del Gobierno polaco como accionista mayoritario del Astillero Szczecin ha cambiado varias veces de manera significativa, como demuestra la descripción anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
davon überzeugt, dass das Mustergesetz zusammen mit der von der Generalversammlung in ihrer Resolution 35/52 vom 4. Dezember 1980 empfohlenen Schlichtungsordnung maßgeblich zur Schaffung eines harmonisierten rechtlichen Rahmens für die gerechte und effiziente Beilegung von Streitigkeiten beiträgt, die in den internationalen Handelsbeziehungen entstehen,
Convencida de que la Ley Modelo, conjuntamente con el Reglamento de Conciliación, recomendado por la Asamblea General en su resolución 35/52, de 4 de diciembre de 1980, contribuye en medida significativa al establecimiento de un marco jurídico unificado para la solución justa y eficiente de controversias surgidas en las relaciones comerciales internacionales,
Korpustyp: UN
maßgeblichdecisiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das jetzt vorliegende Ergebnis zeigt auch, dass die Methode, das Europäische Parlament maßgeblich zu beteiligen, richtig war.
El resultado que ahora se presenta también demuestra que conceder al Parlamento Europeo una participación decisiva fue un método acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bushill-Matthews weiß sehr gut, dass junge Portugiesen und portugiesische Zuwanderer maßgeblich zu dem großen Wohlstand Luxemburgs beigetragen haben, den das Land jetzt genießt.
El Sr. Bushill-Matthews sabe bien hasta qué punto fue decisiva la contribución de los jóvenes portugueses y de los inmigrantes portugueses a la gran prosperidad que en este momento vive su país, Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens spielen die kleinen und mittleren Unternehmen in diesem Bereich ganz klar und maßgeblich eine strategische Rolle, wie ja bereits bei der Festlegung der Initiative für Wachstum und Beschäftigung, die später durch die Leitlinien des Lissaboner Gipfels verstärkt wurde, festgestellt wurde.
En segundo lugar, es absolutamente clara y decisiva la importancia estratégica de las pequeñas y medianas empresas en esa esfera, como ya se observaba en la formulación de la iniciativa para el aumento del empleo, que fue reforzada recientemente con las orientaciones de la Cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sei angemerkt, dass dieses Vorbringen für die Berechnung der Schadensspanne nicht maßgeblich sein sollte, da die Untersuchung gezeigt hat, dass die Unionshersteller keine Gewinne erzielen.
Debe aclararse que esta alegación no sería decisiva para el cálculo del margen de perjuicio, pues la investigación demostró que los productores de la Unión no eran rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sei angemerkt, dass dieses Vorbringen für die Berechnung der Schadensspanne nicht maßgeblich sein sollte, da die Untersuchung gezeigt hat, dass die Unionshersteller keine Gewinne erzielten.
Debe aclararse que esta alegación no sería decisiva para el cálculo del margen de perjuicio, pues la investigación demostró que los productores de la Unión no eran rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen würden zwei Besonderheiten die Geschäftstätigkeit der LBB maßgeblich beeinflussen.
Por otro lado, Alemania aludió a dos factores especiales que influyen de forma decisiva sobre la actividad comercial de LBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 96/82/EG hat maßgeblich dazu beigetragen, Wahrscheinlichkeit und Folgen solcher Unfälle zu verringern, was wiederum das Schutzniveau in der gesamten Union angehoben hat.
La Directiva 96/82/CE ha sido decisiva para reducir la probabilidad y las consecuencias de esos accidentes y, por ende, para tener un mejor nivel de protección en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land Burgenland sei der Auffassung gewesen, dass die Ausgabe dieser zusätzlichen Anleihen für den Verkauf nicht maßgeblich gewesen sei und habe deshalb darauf verzichtet, dies im Process Letter zu erwähnen.
El Estado federado de Burgenland consideraba que la emisión de estos empréstitos adicionales no había sido decisiva para la venta por lo que no la había citado en la «process letter».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Symptom war maßgeblich dafür verantwortlich, dass sich eine schlimme Rezession in eine Große Depression verwandelte.
La segunda patología fue decisiva para convertir una recesión grave en la Gran Depresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass das internationale System maßgeblich mitbestimmt wird von der Qualität, den Zielen und der Gegenseitigkeit der transatlantischen Beziehungen, und ist der Ansicht, dass eines der primären strategischen Ziele der Union sein muss, diese Beziehungen zu festigen, wobei das Ziel eine Partnerschaft von Gleichberechtigten sein muss;
Comprueba que el sistema internacional está determinado de manera decisiva por la calidad, los objetivos y el carácter recíproco de las relaciones transatlánticas, y considera que la consolidación de éstos tiene que ser uno de los fines estratégicos principales de la Unión; el objetivo ha de ser una relación fundada en la igualdad de derechos;
Korpustyp: EU DCEP
maßgeblichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der größte Vorteil liegt in der Transparenz, die maßgeblich zur öffentlichen Aufschlüsselung der Kosten für ein Flugticket beitragen wird.
El mayor beneficio será la transparencia, que será de gran ayuda, pues permitirá a los ciudadanos conocer un desglose adecuado del precio de un billete de avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen Wachstumspakete in Form von nationalen Politiken schnüren, die maßgeblich auf Partnerschaften zwischen der öffentlichen Hand und dem privaten Sektor aufbauen.
Los Estados miembros tienen que elaborar un paquete de crecimiento en forma de políticas nacionales basadas en la cooperación a gran escala entre el sector público y el privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollten intelligente Zähler, die maßgeblich zur Energieeffizienz beitragen dürften, innerhalb von zehn Jahren eingeführt werden, und die Unternehmen sollten bei der Berechnung der Gebühren für den Energieverbrauch kreativ vorgehen und nicht wie bisher Personen mit einem hohen Energieverbrauch belohnen.
Creemos que los contadores inteligentes deberían implantarse en un plazo de diez años a fin de impulsar la eficiencia energética, y las empresas han de ser resolutivas en cuanto a la forma de cobrar la energía y dejar de recompensar a los mayores consumidores, como sucede ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist bewiesen, dass Übergangsfristen maßgeblich zu mehr Schwarzarbeit und Scheinselbstständigkeit beitragen; dadurch geraten die Löhne unter Druck, und die Beschäftigten sehen sich mit schlechten und unfairen Arbeitsbedingungen konfrontiert.
Asimismo, tenemos pruebas de que los períodos transitorios provocan un aumento considerable del pluriempleo y el autoempleo ficticio, lo que ejerce presión sobre los salarios e impone a los trabajadores unas condiciones de trabajo malas e injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geräusche in einer Werkhalle sind negative Begleiterscheinungen und für das Ergebnis der Aktivität nicht maßgeblich, selbst dann, wenn es die Geräusche nicht gäbe.
El sonido de una fábrica es un efecto secundario negativo cuya ausencia no afectaría al resultado de la actividad, al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, den privaten Sektor maßgeblich in die Überlegungen einzubinden, wie öffentliche Projektinitiativen und Programme, die früher mit EU-Geldern finanziert wurden, zukünftig durch den privaten Sektor unterstützt werden können.
Me satisface que se haya dado la oportunidad al sector privado de desempeñar un papel tangible en la determinación de la mejor forma de que los programas e iniciativas en materia de proyectos públicos que anteriormente estaban financiados con dinero de la UE puedan, en el futuro, ser financiados por el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Lage der Republik Moldau ist das Ergebnis achtjähriger kommunistischer Regierung, und wenn wir nicht maßgeblich daran beteiligt sein wollen, dass dieses inkompetente Team wieder ins Amt gewählt wird, sollten wir der derzeitigen moldawischen Regierung und dem moldawischen Volk helfen.
La situación actual de Moldova es el resultado de ocho años de gobierno comunista y, si no queremos ser un instrumento que ayude al retorno de ese equipo incompetente al poder, ayudemos al actual Gobierno y al pueblo moldavos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Ashdown wird maßgeblich mithelfen sicherzustellen, dass die EURFOR bei der Mission ALTHEA keine willkürlichen Verhaftungen vornimmt oder Häftlinge misshandelt.
Lord Ashdown desempeñará un papel importante a la hora de garantizar que la misión ALTHEA de EUFOR no practique detenciones arbitrarias ni maltrate a los detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Beispiel für eine gesetzliche Maßnahme, die, hätte man sie in die Europäische Verfassung aufgenommen und anschließend umgesetzt, maßgeblich zur Annehmbarkeit eines Dokuments beigetragen hätte, das sich stattdessen in das Leben der Europäer einmischt und ihnen ihr Schicksal aufzwingt. Zumindest hätte sie den sozialen Wert dieses Dokuments erhöht.
Se trata de un ejemplo de instrumento normativo que, de haberse incorporado a la Constitución europea y aplicado después, habría hecho más aceptable un documento que es un instrumento que interfiere y coacciona el destino de la población europea; o cuanto menos podría haber aumentado su valor social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden teilen der Kommission mit, dass die endgültige Festlegung des Zinssatzes für Crist nicht allein auf der Grundlage des Darlehens der […] Bank erfolgt sei, sondern für die Entscheidung vor allem das interne Bewertungssystem maßgeblich gewesen sei.
Las autoridades polacas informaron a la Comisión de que el crédito concedido por el banco […] no constituía la única base utilizada para fijar el nivel definitivo del tipo de interés aplicado a Crist, puesto que este cálculo se realizó fundamentalmente sobre la base de un sistema de evaluación interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
maßgeblichesencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die adäquate Umsetzung und Ausführung dieser Bestimmungen sind schließlich maßgeblich für das effiziente Funktionieren des Binnenmarktes.
Después de todo, la aplicación y ejecución adecuadas de estas disposiciones resulta esencial para el funcionamiento eficiente del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Entwicklung der maritimen Wirtschaft ist meines Erachtens maßgeblich.
Creo que es esencial que se siga desarrollando la economía marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind maßgeblich am europäischen Wirtschaftswachstum beteiligt und - was angesichts der momentanen Situation mit 20 Millionen Arbeitslosen in der Union von großer Wichtigkeit ist - einer der Hauptträger der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Forman parte esencial del crecimiento económico de la UE y -algo sumamente importante en una situación como la actual, con 20 millones de parados en la Uniónson uno de los vectores principales en la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass der Beitritt zur Europäischen Union von vielen Zyprioten als Weg zu Sicherheit und Stabilität angesehen wird, der Zypern maßgeblich in die Entscheidungsprozesse in Europa einbinden und dem Land einen wichtigen Platz am Tisch der europäischen Entscheidungsträger verschaffen wird.
Sé que la adhesión a la Unión Europea es para muchos chipriotas un camino hacia la seguridad y la estabilidad, y que conducirá a una situación en la que Chipre forme parte esencial de los procesos de toma de decisiones en Europa, con un puesto en la mesa de los responsables europeos que toman las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher den Kollegen Gilles Savary zu seiner Dialogfähigkeit, seiner Sachkenntnis und dazu beglückwünschen, dass es ihm gelungen ist zu beweisen, wie maßgeblich die Intervention des Europäischen Parlaments ist, um eine Verstärkung so wichtiger Bestimmungen wie der sozialen Bestimmungen zu erreichen, die Position der Benutzer oder die Osterweiterung zu stärken.
Por eso, quiero felicitar al Sr. Gilles Savary por su capacidad de diálogo, su competencia y la demostración que ha dado de que la intervención del Parlamento Europeo es esencial para conseguir fortalecer normas tan importantes como las sociales, fortalecer la posición de los usuarios y la ampliación al Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders nennen möchte ich die Notwendigkeit, die Zusammenarbeit zwischen der EU und Macau zu fördern und zu vertiefen, und hoffe, dieser Bericht und seine Annahme tragen maßgeblich zur Einbeziehung aller EU-Institutionen in die Förderung dieser Zusammenarbeit bei.
Quiero hacer hincapié en la necesidad de promocionar y diversificar la cooperación entre la UE y Macao y espero que este informe y su aprobación supongan una contribución esencial para la implicación de todos los organismos de la UE a la hora de promocionar esta cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass die morgige Abstimmung maßgeblich ist.
Permítanme concluir diciendo que la votación de mañana es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir zur Lösung dieser Probleme maßgeblich zu sein, die Unternehmen, die Einrichtungen anbieten, in denen Kinder oder Familienmitglieder und ältere Menschen betreut werden, sowie von Frauen gegründete Firmen durch die Strukturfonds zu unterstützen.
Me parece esencial apoyar mediante los Fondos estructurales a las empresas que ofrezcan estructuras para la atención a los niños o a las personas dependientes o enfermas y a las empresas creadas por mujeres para resolver este tipo de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAUSHALTSVERFAHREN Der Haushaltsausschuss ( BUCOM ) , der sich aus Experten der EZB und der NZBen des EuroWährungsgebiets zusammensetzt , ist maßgeblich an der Behandlung haushaltspolitischer Fragestellungen der EZB beteiligt .
PROCEDIMIENTO PRESUPUESTARIO La función del Comité de Presupuestos ( BUCOM ) , compuesto por expertos del BCE y de los BCN de la zona del euro , es esencial en el proceso de gobierno financiero del BCE .
Korpustyp: Allgemein
HAUSHALTSVERFAHREN Der Haushaltsausschuss ( BUCOM ) , der sich aus Experten der EZB und der NZBen des Eurogebiets zusammensetzt , ist maßgeblich an der Behandlung haushaltspolitischer Fragestellungen der EZB beteiligt .
PROCEDIMIENTO PRESUPUESTARIO La función del Comité de Presupuestos ( BUCOM ) , compuesto por expertos del BCE y de los BCN de la zona del euro , es esencial en el proceso de gobierno financiero del BCE .
Korpustyp: Allgemein
maßgeblichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist in erster Linie die Vereinbarkeit mit der WTO maßgeblich - Frau Mann hat ja auf die einschlägigen Bestimmungen verwiesen.
En primer lugar, compatibilidad con la OMC, y la Sra. Mann ha recordado las reglas en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdienste oder Qualifikationen, die Personen für ein richterliches Amt befähigen, sind nicht länger maßgeblich, es zählt einzig und allein ihre Nähe zu einer politischen Minderheit.
Ya no tendrán relevancia ni el mérito ni la capacidad como condiciones de idoneidad para acceder a un cargo judicial, sino tan solo la afinidad a una minoría política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ägypten wird das Recht auf freie Meinungsäußerung alles in allem maßgeblich anhand politischer Kriterien interpretiert.
En resumidas cuentas, la interpretación egipcia de la libertad de expresión está muy influenciada por la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! 2004 erhielt diese Europäische Kommission grünes Licht vom Europäischen Parlament nur aufgrund des feierlichen Versprechens, sich maßgeblich für die Grundrechte einzusetzen.
Señor Presidente, en 2004 esta Comisión Europea obtuvo el beneplácito del Parlamento Europeo sólo con la solemne promesa de ser la campeona de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen die nationalen Bedingungen maßgeblich dafür sein, wie Baugerüste aufzustellen und Arbeiten auszuführen sind.
Las condiciones nacionales deben predominar a la hora de construir andamios o realizar trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von strukturierten gedeckten Schuldverschrei - bungen ist das Recht eines Mitgliedstaats des Euro-Wäh - rungsgebiets für die Dokumentation der gedeckten Schuld - verschreibungen maßgeblich .
En el caso de los bonos garantizados estructurados , la ley aplicable a la documenta - ción de los bonos garantizados debe ser la ley de un Estado miembro de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
physikalische Beschaffenheit, Reinheit und, wenn maßgeblich, physikalisch-chemische Eigenschaften (einschließlich Isomerisierung),
Naturaleza física, pureza y, en su caso, propiedades fisicoquímicas (incluida la isomerización).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbindung von Gleichstellungsstellen trägt maßgeblich zur wirksamen Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts bei.
Es imprescindible la participación de los organismos de fomento de la igualdad a la hora de aplicar efectivamente el principio de igualdad de remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits bei der Fassung der Spezifikation „Nürnberger Bratwürste g.g.A“/„Nürnberger Rostbratwürste g.g.A.“ zeigte sich dies, die hierin beschreibende Zusammensetzung „Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ unterschied sich maßgeblich von der tatsächlichen Rezeptur vor Ort.
Esto ya era evidente en la elaboración del pliego de condiciones de las «Nürnberger Bratwürste IGP»/«Nürnberger Rostbratwürste IGP», porque la composición de las mismas descrita en este ámbito era muy distinta a la verdadera receta utilizada a nivel local.
Korpustyp: EU DGT-TM
War maßgeblich an Folterungen zahlreicher MDC-Unterstützer in seinem Wahlkreis beteiligt.
Dirigió la tortura de muchos simpatizantes del MDC en su distrito electoral.
Korpustyp: EU DGT-TM
maßgeblichgran medida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt von PEACE steht die Versöhnung, und die im Rahmen des Programms finanzierten Projekte haben maßgeblich zur Förderung der Verständigung und zur Verbesserung der Beziehungen zwischen den Bevölkerungsgruppen beigetragen.
El programa PEACE se centra específicamente en la reconciliación y los proyectos que ha subvencionado han contribuido en granmedida a promover la comprensión mutua y a mejorar las relaciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt damit zusammen, dass die Energie maßgeblich die Produktionskosten bestimmt, die dann stufenweise an die Verbraucher weitergegeben werden.
Eso se debe a que la energía, en granmedida, determina el coste del proceso de producción, que se trasfiere de forma incrementada al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft unserer Bündnisse wird maßgeblich in Afghanistan entschieden, so wie auch die Zukunft unseres Friedens und unserer Sicherheit.
El futuro de nuestras alianzas está en juego, en granmedida, en Afganistán, junto con el futuro de la paz y la seguridad de que disfrutamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg wird maßgeblich von der Fähigkeit der Mitgliedstaaten abhängen, Strukturreformen durchzuführen, was bedeutet, dass sie entschlossen vorgehen müssen, um im Weltmaßstab eine führende Rolle zu spielen.
El éxito dependerá, en granmedida, de la aptitud de los Estados miembros de poner en práctica estas reformas estructurales, lo que significa que tienen que desempeñar un papel destacado a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Tatsache, dass es Fangquoten gibt und dass gesunde Fische über Bord geworfen werden, hat im Verlauf der Jahre maßgeblich zu der Situation beigetragen, in der wir uns jetzt befinden.
El hecho de tener cuotas para la pesca y de lanzar pescado sano por la borda durante años ha contribuido también en granmedida a crear la situación en que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten jedoch ist die Ratifizierung, und sie hängt maßgeblich von uns Mitgliedern des Europäischen Parlaments ab.
No obstante, lo más importante es la ratificación, que depende, en granmedida, de nosotros, los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz vieler Einsprüche der Kommissarin sind die Preise für SMS beim Roaming durchschnittlich immer noch bedeutend höher und überschreiten die Preise für diesen Service im Inland maßgeblich.
A pesar de las numerosas peticiones de la Comisaria, los precios de los servicios de SMS en itinerancia siguen siendo de media muy superiores y superan en granmedida a los precios domésticos de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Ausbau der Beziehungen der EU zum Iran maßgeblich von den Fortschritten in diesem Bereich abhängt, sollte die EU nach Ansicht der Kommission in Bezug auf den Iran mehrgleisig fahren.
Aunque las relaciones de la UE con Irán están condicionadas en granmedida por el progreso en esta cuestión, la Comisión considera que debe seguirse más de una vía con Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Untersuchungen auf diesem Gebiet werden maßgeblich zu dessen künftiger Entwicklung beitragen.
Las nuevas investigaciones en esa esfera contribuirán en granmedida a su futuro desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der soziale Dialog wird uns bei der Bewältigung dieser Herausforderungen maßgeblich unterstützen.
El diálogo social nos ayudará en granmedida a abordar estos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maßgeblichpertinentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu ist es aber aus unserer Sicht insbesondere notwendig, dass wir im Rahmen der Institutionen, die hieran maßgeblich beteiligt sind, sehr gut, sehr rasch und sehr effizient zusammenarbeiten.
Para ello es especialmente básico, desde nuestro punto de vista, que la cooperación con las principales instituciones pertinentes sea muy constructiva, muy rápida y muy eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es wäre verantwortungslos und irreführend, wenn ich sagen würde, dass wir von unserem jetzigen Kurs maßgeblich abweichen werden, zumal wir allen Grund zu der Annahme haben, dass er uns an das gewünschte humanitäre Ziel bringen kann.
Se está transmitiendo esa opinión en las instancias pertinentes. Pero sería irresponsable y engañoso por mi parte indicar que vayamos a desviarnos en gran medida del rumbo que hemos seguido y tenemos todas las razones para creer que puede propiciar una conclusión lograda y humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültige Entscheidung, welche Endpunkte maßgeblich sind, trifft der Sicherheitsbewerter aufgrund einer Einzelfallbewertung, wobei er die Exposition, den Gebrauch des Erzeugnisses, die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Stoffe, die Erfahrungswerte mit den Stoffen usw. berücksichtigt [27].
El evaluador de la seguridad tomará una decisión final sobre los parámetros que son pertinentes valorando caso por caso, teniendo en cuenta la exposición, el uso del producto, las características fisicoquímicas de las sustancias, la experiencia con las sustancias, etc. [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse der Mitgliederhauptversammlung, sofern sie für die Wahrnehmung der unter die Repräsentationsvereinbarung fallenden Rechte maßgeblich sind.
las resoluciones adoptadas por la asamblea general de los miembros en la medida en que estas resoluciones sean pertinentes para la gestión de los derechos incluidos en el acuerdo de representación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibungen der Verfahren, die für die Tätigkeitskategorien, für die er benannt werden soll, maßgeblich sind, um die Transparenz und die Wiederholbarkeit dieser Verfahren sicherzustellen;
descripciones de los procedimientos pertinentes para las categorías de actividades para las que pretende ser designado que garanticen la transparencia y la reproducibilidad de dichos procedimientos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass für die Bewertung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union alle Schadensfaktoren, unabhängig davon, ob sie sich im Einzelfall auf die Rentabilität auswirken, maßgeblich sind.
Cabe señalar que todos los elementos relativos al perjuicio son pertinentes para evaluar la situación económica de la industria de la Unión, con independencia de que influyan o no en los niveles de rentabilidad en este caso concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Möglichkeit zuverlässig mit Messungen validiert sein, die unter Bedingungen durchgeführt wurden, die für die Anwendung des Modells maßgeblich sind,
cuando sea posible, estar validados de forma fiable con mediciones llevadas a cabo en circunstancias pertinentes para el uso del modelo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PECSW- und PECSED-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für Gräben, Teiche und Wasserläufe maßgeblich sein.
Las estimaciones de los valores CAPAS y CAPSED deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas para los que se solicite la autorización, y ser pertinentes para acequias, estanques y arroyos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PEC-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für die betreffenden Umweltkompartimente maßgeblich sein.
Las estimaciones de los valores CAP deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas para los que se solicite la autorización, y ser pertinentes para los compartimentos ambientales correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlungen, die beim Spender durchgeführt wurden und maßgeblich für die Beurteilung des funktionalen Zustands der Organe und der Eignung für eine Organspende sind, insbesondere die Anwendung von Antibiotika, inotroper Unterstützung oder Transfusionen.
Tratamientos administrados al donante que sean pertinentes para la evaluación del estado funcional de los órganos y la idoneidad para la donación de órganos, en particular el uso de antibióticos, soporte inotrópico o terapia de transfusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
maßgeblichpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist klar, wie schwierig es ist, wenn es in jedem Mitgliedstaat sehr unterschiedliche Forderungen in Bezug darauf gibt, was in die GAP-Reform aufgenommen werden sollte; aber ein wichtiges Thema ist hier maßgeblich, und das ist natürlich das Thema der Ökologisierung.
Soy consciente de lo difícil que resulta cuando en cada Estado miembro hay llamamientos muy discordantes respecto a lo que debería incorporarse a la reforma de la PAC, pero una cuestión importante es pertinente en este caso, y se trata, por supuesto, de las consideraciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzufügung, Ersetzung oder Änderung einer verwaltungs- oder messtechnischen Einrichtung, die für die Risikobewertung nicht maßgeblich ist und nicht als Risikominderungsmaßnahme anzusehen ist.
Adición, sustitución o modificación de un dispositivo de medición o de administración no pertinente para la evaluación del riesgo y no considerada como medida de mitigación de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügung, Ersetzung oder Änderung einer mess- oder verwaltungstechnischen Einrichtung, die für die Risikobewertung maßgeblich und als Risikominderungsmaßnahme betrachtet wird, wobei
Adición, sustitución o modificación de un dispositivo de medición o de administración pertinente para la evaluación del riesgo y considerada como medida de mitigación de riesgos, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Antwort auf die endgültige Unterrichtung wiederholte eine interessierte Partei das Vorbringen, dass der durch die vor- und nachgelagerten Wirtschaftszweige erbrachte Mehrwert im Vergleich zum die betroffene Ware herstellenden Wirtschaftszweig der Union für die Frage maßgeblich sei, ob Ausgleichszölle eingeführt werden sollten.
En respuesta a la divulgación final, una parte interesada reiteró la alegación de que el mayor valor añadido generado por las industrias en sentido ascendente y descendente, en comparación con el generado por la industria de la Unión del producto afectado, es pertinente para determinar si han de imponerse derechos compensatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sei angemerkt, dass in dem Urteil nicht auf MWB-Anträge von ausführenden Herstellern, die im Untersuchungszeitraum keine Ausfuhren getätigt haben, eingegangen wird und es daher in diesem Zusammenhang nicht maßgeblich ist.
Cabe señalar que dicha sentencia no se refiere a las solicitudes de TEM presentadas por los productores exportadores que no exportaron durante el período de investigación y, por tanto, no es pertinente en el presente contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem scheint dieser Punkt für das fragliche Investitionsvorhaben nicht maßgeblich, bei dem es überhaupt nicht um die Herstellung von Erzeugnissen nach traditionellen oder ökologischen Methoden geht.
Además, este punto no parece pertinente en vista de la inversión de que se trata, ya que esta no se refiere en absoluto a la elaboración de productos según métodos tradicionales o ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Ausführer aus Taiwan und Korea vermutlich mit Dumpingpraktiken arbeiten, sei für die Auswahl eines geeigneten Vergleichslands nicht maßgeblich.
el hecho de que los exportadores taiwaneses y coreanos practicaran presuntamente el dumping no es pertinente para la elección de un país análogo adecuado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungskapital ist der Teilbereich des Risikokapitals, der für die Anlagepolitik des FMEA (Übernahme von Minderheitsbeteiligungen und Zuführung frischen Kapitals) maßgeblich ist.
El capital de desarrollo es la subdivisión del capital de inversión pertinente respecto a la política de inversión del FMEA (toma de participación minoritaria e inyección de liquidez).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben bereits erläutert, kommt es im Hinblick auf die Haftungsfunktion nicht auf den Zeitpunkt der Feststellung der Bilanz zum 31. Dezember des jeweiligen Geschäftsjahres an. Maßgeblich ist vielmehr die tatsächliche Einbringung (siehe Fn. 41).
Como se ha explicado antes, para la función de garantía la fecha pertinente no es la de la aprobación del balance a 31 de diciembre del ejercicio correspondiente, sino la de la aportación efectiva (véase la nota a pie de página 41).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum vor dem 10. März 1994 ist die Praxis der Kommission, die weitgehend im Gemeinschaftsrahmen festgeschrieben wurde, maßgeblich.
Por lo que se refiere al período anterior al 10 de marzo de 1994, la práctica de la Comisión, ampliamente recogida en dichas Directrices, es pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
maßgeblichimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der von der Berichterstatterin erarbeiteten Fassung wird die Richtlinie zweifellos maßgeblich zur Verbesserung der Wasserqualität in der Europäischen Union beitragen.
Sin duda, la Directiva tal como propone la ponente será una contribución importante para mejorar la calidad del agua en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sorgfältig gesteuerte Trophäenjagdprogramme in einer Reihe von Ländern, zu denen Namibia, Südafrika, Botswana und Tansania zählen, maßgeblich zu deren relativ erfolgreichen Erhaltungsmaßnahmen beitragen.
Me doy cuenta de que en una serie de países, incluidas Namibia, Sudáfrica, Botswana y Tanzania, la caza de trofeos cuidadosamente gestionada contribuye de modo importante a sus esfuerzos de conservación relativamente satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird die Verordnung durch die Umsetzung der Änderungsanträge zusätzlich aufgewertet, da so auch der Schutz für Bevölkerungsgruppen, die außerhalb von Stadtgebieten leben, ermöglicht wird und so die Arbeit durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums maßgeblich unterstützt wird.
En mi opinión, la introducción de enmiendas será una adición beneficiosa para el reglamento, que también permitirá la protección que debe darse a las comunidades que viven fuera de las zonas urbanas, lo que dará un importante apoyo a la labor del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Schaffung eines wettbewerbsfähigen wissensgestützten Wirtschaftsraums wird sich maßgeblich auf Wachstum, Produktivität, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt in Europa auswirken.
El objetivo de crear una economía competitiva basada en la información tendrá un impacto importante en el crecimiento, la productividad, el empleo y la cohesión social en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist das, was wir in Cote d'Ivoire beobachtet haben, so wichtig: zu sehen, dass Präsident Ouattara endlich den ihm zustehenden Platz eingenommen hat, und die Rolle, die wir gespielt haben, war bei der Förderung dieses Prozesses maßgeblich.
Por ello, lo acaecido en Costa de Marfil es tan importante: el hecho de que el Presidente Ouattara haya ocupado finalmente su puesto; nuestro papel de apoyo a ese proceso ha sido importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf den angeführten Erwägungen unterstütze ich den Entschließungsantrag, der von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) als eine Alternative zu der im Bericht vorgebrachten aktuellen Option eingebracht wurde, sodass wir zur Einrichtung eines nützlichen Portals beitragen können, das in Bezug auf die Informationen, die die Allgemeinheit hier finden wird, maßgeblich ist.
Basándome en estas consideraciones, apoyo la propuesta de resolución presentada por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), como alternativa a la opción actual formulada en el informe, para que podamos ayudar a crear un portal valioso, que sea importante en términos de la información que el público podrá encontrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings davon überzeugt, dass wir, wenn wir uns etwas mehr bemüht hätten, auch eine ältere Dame hätten finden können, die die Arbeit des Präsidiums maßgeblich hätte bereichern können.
No obstante, creo que si lo hubiéramos intentado, habríamos encontrado a una mujer de edad avanzada que también podría haber hecho una contribución importante al Praesidium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass vor allem Angestellte, Gewerkschaften, Landwirtschafts- und Fischereiorganisationen sowie die Kirchen und sozialen Führungspersönlichkeiten maßgeblich dazu beigetragen haben.
Me gustaría recalcar el importante papel que desempeñaron los empleadores, los sindicatos, las organizaciones de agricultores y pescadores, y también la Iglesia y los dirigentes sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erfolgreiche, d. h. rentable Agrarwirtschaft ist ein wesentlicher Bestandteil der ländlichen Wirtschaft und wirkt sich maßgeblich auf die Existenzfähigkeit grundlegender ländlicher Dienstleistungen aus, die von Schulen bis zu Postämtern reichen.
Una agricultura de éxito –o sea, rentable– es una parte fundamental de la economía rural y ejerce una influencia importante en la viabilidad de los servicios rurales básicos, desde las escuelas hasta las oficinas de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, daß man in diesem Hause ebenso wie andernorts die besonderen Faktoren berücksichtigt, die in diesem Fall maßgeblich waren.
No obstante, espero que en esta Asamblea y fuera de ella se reconozcan los factores específicos que guardan una relación importante con este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maßgeblichconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hat den Vorschlag der Kommission maßgeblich verbessert.
El Parlamento Europeo ha mejorado considerablemente la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie garantieren hochwertige Informationen und tragen dadurch maßgeblich zum Funktionieren unserer Demokratie bei.
Ellos garantizan la información de alta calidad y, por lo tanto, contribuyen considerablemente al funcionamiento de nuestra democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis kann die Unterstützung für den Bericht, über den wir diskutieren, möglicherweise maßgeblich verringern.
Este tipo de práctica puede reducir considerablemente el apoyo al informe que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage habe ich jetzt angeschnitten, weil die Kommission maßgeblich daran beteiligt war, dieses Instrument umzuwandeln, ohne die Schwierigkeiten im Erweiterungsprozess gesehen oder an sie gedacht zu haben.
He sacado a colación esta cuestión porque la Comisión estaba participando considerablemente en transformar este instrumento sin haber visto las dificultades en el proceso de ampliación o haber pensado en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den letzten Jahren unsere Bemühungen zur Marktöffnung maßgeblich intensiviert und einige Erfolgsberichte zeigen, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen.
Nuestro trabajo con respecto al acceso de los mercados ha avanzado considerablemente en los últimos años y hemos logrado varios objetivos que demuestran que vamos en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen wird es beim Beschlussfassungsverfahren Unterschiede geben, weil entweder der Umfang des üblichen Gesetzgebungsverfahrens maßgeblich erweitert wurde, oder weil ein neues Zustimmungsverfahren aufgrund des Abschlusses von internationalen Abkommen zum Tragen kommt.
En algunos casos habrá diferencias al nivel del procedimiento de toma de decisiones, ya sea porque el ámbito del procedimiento legislativo ordinario se haya ampliado considerablemente o porque un nuevo procedimiento de autorización se aplique a la conclusión de acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Galerien, die maßgeblich zur Förderung junger Künstler beitragen, sind besorgt und lehnen das Folgerecht ebenfalls ab, da dies zu leisten ist, selbst wenn ein Kunstwerk mit Verlust verkauft wird.
Las galerías, que contribuyen considerablemente a la promoción de los artistas jóvenes, están preocupadas y rechazan asimismo el derecho de participación ya que deberá pagarse incluso aunque una obra de arte se venda con pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Schulz! Wenn Sie die Redezeit maßgeblich überziehen durften, hat das nichts damit zu tun, wie Sie den Präsidenten angesprochen haben, sondern die überzogene Zeit geht dann am Ende von der Redezeit Ihrer Fraktion ab.
Señor Schulz, el hecho de que se le haya permitido exceder su tiempo de uso de la palabra considerablemente no ha tenido nada que ver con el modo en el que se ha dirigido al Presidente; en realidad, el tiempo extra que ha empleado se verá finalmente descontado del tiempo total asignado a su Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr rasches Handeln hat maßgeblich zur Eindämmung dieser Krankheit beigetragen.
Esta respuesta rápida por su parte contribuyó considerablemente a la contención de esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass sich die Kontrolle über die Verwendung der europäischen Mittel maßgeblich verbessern würde, wenn es spezifische Daten und Methoden für die Bewertung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme gäbe, die von den Mitgliedstaaten eingesetzt werden, bei denen die Effizienz der nationalen Agenturen erwiesen ist.
Creo que el control sobre el gasto de los fondos europeos mejoraría considerablemente si se dispusiera de datos y métodos específicos para evaluar los sistemas de gestión y de control aplicados en los Estados miembros en que resulta evidente la eficiencia de los organismos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maßgeblichsignificativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat maßgeblich zum positiven Ausgang der Konferenz beigetragen.
La UE influyó significativamente en el resultado positivo de la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen einige Einschränkungen in Bezug auf die Dokumente des Europäischen Gerichtshofs, der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Investitionsbank, aber im Vergleich zu vorher wurde der Zugang zu Dokumenten maßgeblich erweitert.
Existen determinadas restricciones en lo que respecta a los documentos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Banco Central Europeo y el Banco Europeo de Inversiones, pero es un ámbito significativamente más amplio que el anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur hat ihr Finanzmanagement in den letzten drei Jahren maßgeblich verbessert, was sehr begrüßt wird, und sie sollte sich weiterhin bei Haushaltsplanung, -umsetzung und -kontrolle um die höchstmögliche Qualität bemühen.
La Agencia ha mejorado significativamente su gestión financiera en los últimos tres años, hecho que resulta muy positivo, y debe seguir luchando por conseguir los más altos estándares en términos de planificación, aplicación y control presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen darauf hin, dass der Haushaltsplan der Agentur in den letzten drei Jahren maßgeblich gestiegen und im Jahr 2008 um 69 % angewachsen ist.
Tomamos nota de que el presupuesto de la Agencia se ha incrementado significativamente en el transcurso de los tres últimos años y que aumentó casi el 69 % en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach könnten die Vorschläge insofern maßgeblich zur Erhöhung der Verkehrssicherheit beitragen, als wir Kraftfahrern einen finanziellen Anreiz zum Kauf neuer umweltfreundlicherer Fahrzeuge geben und damit zur schrittweisen Ablösung älterer PKW durch sicherere Fahrzeuge beitragen würden.
También creo que las propuestas podrían contribuir a mejorar significativamente la seguridad vial, ya que al ofrecer a los conductores la posibilidad de pagar menos por automóviles nuevos más respetuosos con el medio ambiente, estaríamos fomentando la sustitución gradual de la flota de automóviles por vehículos más seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung des Dienstleistungssektors wird die vorgeschlagene Richtlinie maßgeblich dazu beitragen, dass eine Lösung für diese Probleme gefunden werden kann.
Teniendo en cuenta la importancia que reviste el sector de los servicios, la propuesta de directiva ayudará significativamente a hacer frente a estos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer enormen Ressourcen und ihrer umfangreichen Fachkenntnisse muss sich die EU maßgeblich für die Konsolidierung eines neuen irakischen Staates einsetzen.
Mediante sus inmensos recursos y experiencia, la UE debe participar significativamente para apoyar la consolidación del nuevo Estado iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund dafür ist, dass die Türkei als Transitland maßgeblich dazu beitragen kann, die Abhängigkeit der EU von Energiequellen zu verringern und die Energieversorgung zu diversifizieren.
El principal motivo es que Turquía, como país de tránsito, puede contribuir significativamente a reducir la dependencia de la UE de las fuentes de energía y a diversificar el suministro de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachgeschaltete Anwender von chemischen Stoffen, zu denen die große Mehrheit der KMU zählt, werden maßgeblich von diesen Informationen profitieren.
Los usuarios intermedios de los productos químicos, que incluyen la gran mayoría de las PYME, se beneficiarán significativamente de esta información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Vorschlag der Kommission aus dem Jahre 1997 durch den Wortlaut des Kompromisses maßgeblich abgeändert wird, hat die Kommission den Rat gebeten, erneut das Parlament zu konsultieren.
Dado que el texto del acuerdo modifica significativamente la propuesta de 1997 de la Comisión, ésta ha solicitado al Consejo que se vuelva a consultar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maßgeblicher Brennstoff
.
Modal title
...
maßgebliche Verbindlichkeit
.
Modal title
...
maßgeblicher Tag
.
Modal title
...
maßgebliche stündliche Verkehrsstärke
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maßgeblich
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
die für alle Rechtsakte maßgeblich sind und von denen so wenig wie möglich abgewichen werden sollte.
que todo acto legislativo debe respetar y que no deben ser objeto de excepciones sino en aquellos casos estrictamente necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung eines Pauschalsatzes zur Deckung der indirekten Kosten ist ebenfalls maßgeblich.
El porcentaje a tanto alzado que se aplique para sufragar los costes indirectos es igualmente crucial.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßgebliche Veränderungen am Bauvorhaben für den neuen Hafen in Granadilla
Asunto: Cambios sustanciales en el proyecto de construcción del nuevo puerto de Granadilla
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind auch die Erfolgschancen, maßgebliche Aspekte des Wohlfahrtsstaates beizubehalten in kleineren Staaten höher.
Pero, al mismo tiempo, los estados pequeños también tienen más probabilidades de triunfar cuando se trata de defender los aspectos cruciales del estado benefactor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nr. 1484/97 ist weiterhin maßgeblich für die Durchführung der in ihrem Rahmen beschlossenen Maßnahmen.
n° 1484/97 seguirán ejecutándose conforme a dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht des Ausstellungsmitgliedstaats ist für die Feststellung des Straftatbestands maßgeblich.
El Derecho del Estado miembro emisor es el que determina los elementos constitutivos del hecho.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 550/97 ist weiterhin maßgeblich für die Durchführung der in ihrem Rahmen beschlossenen Maßnahmen.
nº 550/97 seguirán ejecutándose con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass Sie in sechs Monaten auch auf diesem Gebiet maßgebliche Erfolge vorzuweisen haben.
Espero que en seis meses pueda demostrar realmente algunos casos de éxito también en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser harmonisierte Rahmen wurde in einigen Punkten, die wir für maßgeblich erachten, verfehlt.
En varios puntos que consideramos esenciales no se ha conseguido ese marco armonizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu verhindern, sind meiner Ansicht nach drei Faktoren maßgeblich.
De cara a ver cómo eso se evita, me parece que hay tres razones, tres acciones que son fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Hume war maßgeblich daran beteiligt, daß wir jedes Jahr aufs neue Mittel bewilligt haben.
John Hume ha contribuido a velar por que todos los años tengamos argumentos a favor de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Verbuchung von Finanztransaktionen ist der Zeitpunkt der Zahlung maßgeblich .
Los ingresos y gastos se reconocen de acuerdo con el principio del devengo .
Korpustyp: Allgemein
Wie er bin auch ich der Ansicht, dass dieser Text von maßgeblicher Bedeutung sein wird.
Pienso como él que este texto sentará precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß man mir versichert, daß allein der englische Text maßgeblich ist.
Quisiera que se me confirmara que el texto válido es el inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Wechselkurs des Tages zu verwenden, an dem dieser maßgebliche Tatbestand eintritt.
El tipo de cambio utilizado deberá ser, por tanto, el del día en que se produzca el hecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des maßgeblich den hydrogeochemischen Zustand des Grundwassers bestimmenden Gesteinstyps des Grundwasserleiters.
Valores que describen el estado hidrogeoquímico del agua subterránea en relación con su entorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sind die gemäß Nummer 6.2.5 vorgelegten Angaben zu berücksichtigen, sofern maßgeblich.
Al abordar este punto deberán tenerse en cuenta, si procede, los datos aportados conforme al punto 6.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Informationen über Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte zu übermitteln, sofern maßgeblich.
Cuando proceda, deberá aportarse información sobre los metabolitos y los productos de degradación y reacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgender Tabelle sind die Eckwerte angegeben, die für die einzelnen Teilsysteme und Teile maßgeblich sind.
El siguiente cuadro recoge los parámetros básicos que son relevantes para cada subsistema y para cada parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einfachen Kontrakten wird in der Regel der nach der Marktbewertungsmethode bestimmte Wert maßgeblich sein.
En el caso de los contratos simples, el valor de mercado de los contratos generalmente será relevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach teilen sie dem Verwahrer∗ jede maßgebliche Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
Posteriormente, informarán al depositario de toda modificación sustancial de su grado de competencia.
Korpustyp: UN
So werden geringere Eigenkapitalanforderungen (1 %) als bei Banken für ihre Tätigkeit maßgeblich sein.
De este modo, podrá seguir operando con requisitos en materia de niveles de capital más bajos (1 %) que los bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erklären zunächst, dass dieser Prozentsatz nicht maßgeblich ist.
Primero aseguran que este coeficiente es irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden spezifische Konzentrationsgrenzwerte festgelegt, sind diese anstelle der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte maßgeblich.
Si se determinan límites de concentración específicos, estos prevalecerán sobre los genéricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für das dynamische Verhalten eines Fahrzeugs sind im Wesentlichen folgende Parameter:
El comportamiento dinámico del vehículo se determina principalmente mediante:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Analysen der Europäischen Zentralbank wurden folgende für den Anstieg der Rohstoffpreise maßgebliche Faktoren festgestellt: 1.
Los análisis realizados por el Banco Central Europeo apuntan a diversos factores como los responsables del aumento de los precios de los bienes de consumo: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die kurzen Leinen tragen maßgeblich dazu bei und verhindern außerdem unangenehmes „Abtauchen“ nach dem Abheben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Forschungsinstitute beteiligen sich in ihrer täglichen Arbeit maßgeblich am deutschen Beitrag zur internationalen philosophischen Fragestellung.
DE
Los siguientes institutos de investigación participan de forma notable, a través de su esfuerzo diario, para enriquecer desde Alemania los planteamientos filosóficos internacionales.
DE
a) Die Daten sind nicht erforderlich, weil jede maßgebliche Exposition bei den vorgesehenen Verwendungszwecken ausgeschlossen werden kann, oder
a) cuando los datos no sean necesarios porque puede excluirse toda exposición relevante asociada a los usos propuestos;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird erwartet und es ist beabsichtigt, dass diese Vereinfachung außerdem folgende maßgebliche Vorteile mit sich bringt:
Se espera y se pretende que esta simplificación también traiga aparejados implícitamente beneficios significativos tales como los siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich geht aus vielen Studien maßgeblicher Organisationen hervor, daß Kroatien das Dayton-Abkommen in einer Reihe von Punkten verletzt.
Por último, muchos estudios de organizaciones influyentes demuestran que Croacia viola en numerosos aspectos el acuerdo de Dayton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen Ihre Bemerkung zur Kenntnis. Wie Sie wissen, ist natürlich der ausführliche Sitzungsbericht maßgeblich dafür, was gesagt wurde.
Tomamos nota de su observación y, por supuesto, como usted sabe, lo que da fe de lo que se ha dicho es el Acta literal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also der französische Text, der maßgeblich ist, und ich bitte Sie darum, dies zu berichtigen.
Así pues, el texto francés es el auténtico y le ruego tenga a bien corregirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sitz“ eine Konstruktion, die ein maßgeblicher Teil des Kinderrückhaltesystems ist und dazu dient, ein Kind in sitzender Stellung aufzunehmen.
estructura que forma parte del sistema de retención infantil, destinada a acoger al niño en posición sentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben diesem Grund gibt es aber noch andere Bereiche, die für unsere noch nicht sehr positive wirtschaftliche Entwicklung maßgeblich sind.
Junto a esta razón, hay otros ámbitos que son fundamentales para nuestro desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmachung des Pulvers in Gelatinekapseln ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de gelatina determina su destino y carácter de preparación alimenticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich ist der Referenzzinssatz, der am ersten Tag des Monats gilt, in dem die Zahlung fällig ist.
Se aplicará el tipo de referencia vigente el primer día natural del mes de vencimiento del pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eines der Schlüsselprinzipien des umfassenden Entwicklungsrahmens und ist ebenso von maßgeblicher Bedeutung für das Strategiepapier zur Armutsreduzierung.
Este es uno de los principios fundamentales del marco, y también es crítico para el desarrollo de los documentos.
Korpustyp: UN
Deswegen sollte der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs mit Bezug auf die Übernahme der Erzeugnisse festgelegt werden.
Es preciso, por lo tanto, que el hecho generador del tipo de cambio se determine partiendo de esta base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen sollte der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs mit Bezug auf die Übernahme der Erzeugnisse festgelegt werden.
Es preciso, por lo tanto, que el hecho generador del tipo de cambio vaya vinculado al hecho de hacerse cargo de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wirtschaftliche Ziel ist somit erreicht, wenn der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs für das betreffende Jahr festgelegt wird.
Se considera alcanzado el objetivo económico desde el momento en que se establece el hecho generador del tipo de cambio para el año considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für das dynamische Wachstum der DSL-Anbieter sind die komparativen Vorteile, über die sie gegenüber anderen Plattformen verfügen:
El dinamismo de los operadores de DSL se explica por el hecho de que gozan de algunas ventajas comparativas frente a otras plataformas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vor allem dieses alte und fundierte Wissen über den Umgang mit Wein.. . das maßgeblich zu seinem weltweiten Erfol…
Y es precisamente ese antigu…...conocimiento heredado sobre el vino lo que ha contribuido a su éxito.
Korpustyp: Untertitel
A6-0111/2009 basiert, soll auf diejenigen Haushaltslinien hingewiesen werden, die als maßgeblich für die Umsetzung dieser Bemühungen ermittelt wurden.
A6-0111/2009 . y tiene por objetivo destacar aquellas líneas presupuestarias comunitarias identificadas como «líneas clave» que traducen dichos esfuerzos.