Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
mañanawir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tengo serias dudas con respecto a si hemos consultado lo suficiente con el público y si hemos realizado suficientes ejercicios de simulación como para garantizar que, si se produce un brote mañana por la mañana, sepamos todos qué hacer y cómo reaccionar.
Ich bezweifle zudem stark, dass eine ausreichende Konsultation der Zivilgesellschaft sowie Simulationsübungen stattgefunden haben, um zu gewährleisten, dass wir alle genau wissen, was zu tun ist, falls die Seuche morgen erneut ausbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Consejo de Ministros de Transporte lo ha exigido ya ahora, el Parlamento lo va a exigir y si no me equivoco mañana por la mañana tendremos sobre la mesa una propuesta de resolución conjunta presentada por muchos grupos políticos.
Aber der Verkehrsministerrat hat sie jetzt gefordert, das Parlament wird sie fordern, und wenn ich es richtig sehe, haben wir mittlerweile auch einen gemeinsamen Entschließungsantrag für morgen früh auf dem Tisch, der von vielen Fraktionen eingereicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo que realizamos el viernes por la mañana es tan legítimo como el que realizamos un lunes o cualquier otro día.
Die Arbeit, die wir an einem Freitagvormittag im Parlament verrichten, besitzt die gleiche Legitimität wie unsere Arbeit an einem Montag oder an einem anderen Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta sesión está demostrando que nunca podemos tomar en serio las sesiones del viernes por la mañana.
Frau Präsidentin, diese Sitzung hat gezeigt, daß wir die Freitagmorgensitzungen nie ernst nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todos nosotros juntos no podemos encontrar algunos principios básicos para protegernos, mañana podríamos amanecer en un mundo muy distinto y creo que bastante más desagradable, por muy respetuoso con el usuario, agradable y mágico que pueda parecernos todo hoy.
Wenn es uns nicht gelingt, gemeinsam Grundprinzipien für unseren Schutz festzulegen, werden wir eines Tages in einer ganz anderen - und, wie ich glaube, weitaus böseren - Welt erwachen, egal wie nutzerfreundlich, spannend und interessant uns das alles heute auch erscheinen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dada la cantidad de cosas que ha mencionado y hecho constar, que seguiremos debatiendo mañana por la mañana, si puedo mantener en parte el mismo ritmo de progreso creo que no lo estaré haciendo del todo mal.
Doch wenn meine Fortschritte angesichts der Vielzahl von Punkten, die Sie genannt und aufgelistet haben und auf die wir in unseren Gesprächen morgen Vormittag weiter eingehen werden, auch nur annähernd so schnell sein werden, dann bin ich nicht so schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tengo previsto abordar este tema, entre otros órganos en la Conferencia de Presidentes cuando presentemos nuestro informe escrito mañana por la mañana.
Ich habe zudem die Absicht, dieses Thema neben anderen morgen Vormittag auf der Konferenz der Präsidenten anzusprechen, wenn wir unseren schriftlichen Bericht vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se resumen en lo siguiente: lamento que en un ámbito tan crucial como el transporte de mercancías peligrosas, siempre dejemos para mañana la adopción de normas armonizadas, en detrimento de la seguridad de las personas y del medio ambiente.
Es läßt sich folgendermaßen zusammenfassen: ich bedaure, daß wir in einem so wichtigen Bereich wie der Beförderung gefährlicher Güter die Annahme von harmonisierten Normen auf Kosten der Sicherheit der Menschen und der Umwelt immer wieder hinausschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propia zona de Cork, en Irlanda, haría mucha gracia pensar que esta mañana estábamos discutiendo el lado femenino de Pat Cox en el Parlamento.
In Ihrer Heimatregion Cork in Irland wäre man sehr amüsiert, zu hören, dass wir heute im Parlament über die feminine Seite von Pat Cox gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, recomiendo encarecidamente que no prosigamos la discusión ahora. Propongo que los Grupos deliberen esta tarde sobre el procedimiento que debe aplicarse al informe y que mañana por la mañana nos decidamos al respecto.
Deswegen rate ich sehr, daß wir jetzt hier die Diskussion nicht weiterführen, sondern daß die Fraktionen sich heute nachmittag beraten, wie sie mit dem Bericht verfahren wollen, und daß wir morgen früh dann die Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mañanaich morgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) Señora Presidenta, mañana apoyaré a la nueva Comisión en la votación en el Parlamento Europeo, pero lo hago con aflicción.
– Frau Präsidentin! Ich werde die neue Kommission morgen bei der Abstimmung im Europäischen Parlament unterstützen, allerdings schweren Herzens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no quiero malgastar el tiempo ni del Parlamento ni de los consumidores o de la industria, les informo amablemente de que mañana, junto a la Comisaria Reding, presentaré la guía digital.
Da ich weder die Zeit des Parlaments noch die von Verbrauchern oder Händlern übergebührlich in Anspruch nehmen möchte, darf ich Sie freundlicherweise darauf hinweisen, dass ichmorgen gemeinsam mit Frau Kommissarin Reding den digitalen Leitfaden präsentieren werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He perdido la voz, motivo por el cual no sé si mañana podré formular mis habituales explicaciones de voto.
Ich kann nicht sprechen und weiß deshalb nicht, ob ichmorgen in der Lage sein werde, meine üblichen Erklärungen zur Abstimmung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, en principio, a menos que se presente una enmienda con modificaciones radicales y fundamentales, rechazaré el presente informe del Sr. Rothley.
Vorbehaltlich eventueller gewichtiger und grundlegender Änderungen durch die Einreichung von Änderungsanträgen werde ich morgen den vorliegenden Bericht Rothley grundsätzlich ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento bastante simpatía por lo dicho por mi colega el señor Rovsing sobre las comunidades a las que representa, pero mañana apoyaré el compromiso.
Ich empfinde eine große Sympathie für das, was mein Kollege Christian Rovsing gerade über die Gemeinschaften, für die er gesprochen hat, gesagt hat, aber ich werde den Kompromiss morgen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto -y mañana aclararé esto antes de la votación- existe un error en las enmiendas que aprobamos el lunes, un error de escritura, en concreto, un paréntesis, en el que se han mencionado también los headquarters.
Dabei - und das werde ichmorgen vor der Abstimmung noch erklären - gibt es einen Fehler in den Anträgen, die wir am Montag beschlossen haben, und zwar einen Schreibfehler, nämlich einen Klammerausdruck, in dem die Headquarters auch genannt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No utilizaré más tiempo y me limitaré a decir que mañana votaré en contra de los informes y espero que podamos llegar a una sugerencia más razonable a través de la conciliación.
Anstatt noch mehr Zeit zu verschwenden, möchte ich sagen, daß ichmorgen gegen die Berichte stimmen werde und darauf hoffe, daß wir durch das Vermittlungsverfahren zu einem vernünftigeren Vorschlag gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mañana abogo en pro de votar a favor de todas las enmiendas de compromiso, lo hago porque se trata de compromisos.
Wenn ichmorgen dafür werbe, dass wir allen Kompromissänderungsanträgen zustimmen, dann tue ich das, weil es Kompromisse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera añadir que mañana, después de la votación, pediré el uso de la palabra para ofrecer una declaración política especial, una declaración común del Parlamento y el Consejo, que respalda firmemente la abolición de la obligación de visado para todos los países de los Balcanes Occidentales.
Ich möchte außerdem hinzufügen, dass ichmorgen nach der Abstimmung um das Wort bitten werde, um eine spezielle politische Erklärung, eine gemeinsame Erklärung des Parlaments und des Rates, übermitteln werde, in der die Abschaffung der Visumsanforderungen für alle Länder des westlichen Balkans sehr stark unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación actual y, por tanto, mañana, en cualquier caso, pediré a la Conferencia de Presidentes que convoque una comisión adecuada sobre esta cuestión y que celebre un periodo parcial de sesiones para debatir acerca del acuerdo provisional.
Das ist die gegenwärtige Situation, und daher werde ichmorgen auf jeden Fall die Konferenz der Präsidenten bitten, einen passenden Ausschuss zu dem Thema einzuberufen und eine Sitzungsperiode zur Diskussion dieser vorläufigen Vereinbarung abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mañanaFrüh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tomado nota de ese asunto e intentaremos corregirlo para mañana por la mañana.
Wir nehmen den Sachverhalt zur Kenntnis und werden uns bemühen, den Fehler bis morgen Früh zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, de acuerdo con el artículo 177 del Reglamento, efectivamente un grupo o cuarenta diputados como mínimo pueden solicitar el aplazamiento de un debate, que es lo que se ha producido esta mañana de forma insólita.
(ES) Herr Präsident, nach Artikel 177 der Geschäftsordnung kann eine Gruppe von mindestens 40 Mitgliedern tatsächlich beantragen, dass eine Aussprache vertagt wird. Und dies passierte heute Früh auf eine sehr ungewöhnliche Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el trágico accidente de primera hora de la mañana de ayer en el túnel de San Gotardo nos recuerda el trágico incendio del 24 de marzo de 1999 en el túnel del Mont Blanc.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das tragische Unglück im Gotthard-Tunnel gestern in der Früh erinnert uns an den tragischen Brand vom 24. März 1999 im Mont-Blanc-Tunnel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar contra el absurdo de que debatamos sobre cuestiones de orden que afectan a esta Asamblea por la mañana, a la hora más eficaz para la prensa y que aplacemos para la noche los temas que más despiertan el interés del público.
Ich möchte gegen die Absurdität protestieren, daß wir Geschäftsordnungsfragen, die das eigene Haus betreffen, in der Früh, zur pressewirksamsten Stunde debattieren, und dann die öffentlichkeitswirksamen und brisanten Themen in die Nacht hinein verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera indicar que nos debemos plantear la pregunta acerca de si la iniciativa de hoy por la mañana, encaminada a obstaculizar las votaciones, ha sido una estrategia positiva de información y de comunicación para el Parlamento, tanto hacia fuera como hacia dentro.
Zum zweiten möchte ich darauf hinweisen, daß auch wir uns die Frage stellen müssen, ob die heutige Initiative in der Früh zur Verhinderung von Abstimmungen eine positive Information- und Kommunikationsstrategie für das Parlament nach außen wie nach innen war, Ja oder Nein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, se saca a oferta pública un servicio ferroviario, una autoridad pública puede decir que a las seis de la mañana habrá tres personas, doce a las diez de la mañana y otra vez tres a media noche.
Wenn man z. B. im Bereich der Eisenbahn eine Dienstleistung ausschreibt, kann man sagen: Morgens um 6 Uhr in der Früh gibt es drei Personen, um 10 Uhr zwölf Personen und um Mitternacht wieder drei Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana por la mañana tendremos ocasión de debatir este aspecto.
Wir werden morgen in der Früh Gelegenheit haben, diesen Aspekt zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente ha cobrado ahora gran actualidad, desde que, el 1 de enero de 2006 a las 8 de la mañana, o sea ocho horas después del inicio de la Presidencia austriaca, tuvieran lugar los acontecimientos de todos conocidos que llevaron a la interrupción del suministro de energía por parte de Rusia.
Diese Frage ist nur jetzt besonders aktuell geworden, und das nach acht Stunden der österreichischen Präsidentschaft, um 8.00 Uhr in der Früh am 1. Jänner dieses Jahres, als die bekannten Entwicklungen der Unterbrechung der Energieversorgung durch Russland eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué viene tocar el tambor tan de mañana?
Was bedeuten die Trommeln in aller Früh?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que trabajar mañana por la mañana.
Ich muss morgen Früh zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
mañanaheute morgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Grupo ha estado preparando esta mañana la discusión de esta tarde.
Wir haben heutemorgen in unserer Fraktion über die Vorbereitung dieser Diskussion heute nachmittag beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero la preocupación expresada esta mañana por el Presidente Santer acerca de las tentativas de limitar la coherencia de la función de la Comisión para negociar en nombre de la Unión en virtud de los artículos 113 y 238.
Ich teile die Befürchtungen, die Präsident Santer heutemorgen im Hinblick auf Bestrebungen geäußert hat, die Kohärenz der Rolle der Kommission bei Verhandlungen im Namen der Union unter Artikel 113 und 238 einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, esta mañana, recibí una invitación por correo electrónico a un cóctel de la secretaría de la Comisión de Presupuestos.
(NL) Herr Präsident, ich habe heutemorgen eine E-Mail erhalten, in der ich vom Sekretariat des Haushaltsausschusses zu einer Cocktailparty eingeladen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resultado alentador, la verdad, oírle esta mañana exponer también su compromiso para colaborar con el Parlamento Europeo.
Ihr Engagement hinsichtlich einer Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, von dem sie heutemorgen sprachen, ist in der Tat ebenso ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, después de las hermosas palabras de ayer y de haber otorgado hoy esta garantía, no se puede permitir llegar mañana a Belgrado con las manos vacías.
Die Europäische Union kann es sich nicht erlauben, nach den großen Worten von gestern und nach dem Erteilen dieser Garantie von heutemorgen in Belgrad mit leeren Händen anzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es una observación muy breve. Estimada colega Moreau, sólo quiero recordarle que el proyecto que esta mañana ha presentado Sir Leon Brittan fue deseado por el Parlamento Europeo.
Mein dritter Punkt ist eine ganz kurze Anmerkung - meine sehr geschätzte Kollegin Moreau, ich möchte Sie nur daran erinnern, daß der Entwurf, den Sir Leon Brittan heutemorgen vorgelegt hat, von diesem Parlament gewünscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo que respecta a las propuestas fiscales, esta misma mañana hemos detallado un paquete global de medidas, entre ellas un código de conducta sobre el régimen fiscal junto con otra serie de propuestas, que tienen por objeto al mismo tiempo la fiscalidad directa y la fiscalidad indirecta.
Herr Präsident, was die Steuervorschläge betrifft, haben wir erst heutemorgen ein globales Paket an steuerlichen Maßnahmen zusammengestellt, darunter den Verhaltenskodex zum Steuersystem und eine Reihe weiterer Vorschläge, die sowohl auf die direkte als auch auf die indirekte Besteuerung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta mañana sustituyo al Sr. Wolf pero con mi infinita sabiduría y flexibilidad voy a intentar hacer algún comentario sobre el mercado único.
Herr Präsident, ich vertrete heutemorgen Herr Wolf und werde mit meinem grenzenlosen Wissen und meiner allumfassenden Flexibilität versuchen, zum Thema Binnenmarkt zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que no estuviéramos presentes esta mañana.
Darum waren wir heutemorgen nicht mit anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con todos los pormenores de las propuestas presentadas al Parlamento esta mañana.
Ich bin mit den Vorschlägen, die wir heutemorgen hier erörtern, nicht in allen Einzelheiten einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mañanaheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 horas.
Die Abstimmung findet heute um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar mañana a las 17.00 horas.
Die Abstimmung findet heute Nachmittag um 17.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en cuanto a la sentencia del Tribunal de Justicia, la Mesa ha encargado esta mañana al Jurisconsulto que emita su dictamen sobre las consecuencias que pudieran derivarse.
Zweitens, was das Urteil des Gerichtshofes betrifft, hat das Präsidium heute den Rechtsdienst beauftragt, eine Stellungnahme bezüglich der Konsequenzen dieser Angelegenheit abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisaria, Señorías, después de haber hablado ayer por la tarde sobre la ciudadanía europea, me complace poder hablar esta mañana en nombre del Grupo GUE/NGL sobre el tema del espacio europeo de la educación y el aprendizaje.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Nachdem ich gestern Abend zum Thema Unionsbürgerschaft gesprochen habe, freue ich mich, heute im Namen der GUE/NGL-Fraktion zum Thema europäischer Raum der allgemeinen und beruflichen Bildung das Wort ergreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por fin una mañana noble para tratar un asunto noble.
Herr Präsident, heute haben wir einen großen Tag, um ein großes Thema zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta enmienda reciba mañana el apoyo de la mayoría.
Ich hoffe dass dieser Änderungsantrag heute eine Mehrheit bekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho muchas veces, estamos muy cerca de lograr el objetivo, pero al mismo tiempo es importante que tengamos éxito en la votación de mañana y de julio.
Wie schon mehrfach erklärt worden ist, stehen wir kurz davor, das Ziel zu erreichen, aber gleichzeitig ist es wichtig, dass wir bei der Abstimmung heute und im Juli erfolgreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación se celebrará mañana a las 11.00 horas.
Die Abstimmung findet heute um 11.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aprovecho la oportunidad esta mañana.
Aus diesem Grund werde ich die Gelegenheit heute nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la propuesta de la Comisión de eliminar esta exclusión y cambiar esta anomalía, y esperamos que el Consejo ratifique la propuesta de la Comisión, no la que se ha modificado aquí esta mañana.
Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, diese Ausnahmeregelung abzuschaffen und diese Unregelmäßigkeit zu ändern, und hoffen, dass der Rat den Vorschlag der Kommission und nicht den heute hier geänderten Vorschlag annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mañanaTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asistente escribe una nota de prensa sobre la reunión y organiza una conferencia de prensa para la mañana siguiente.
Eine Pressemitteilung über das Ergebnis schreiben und eine Pressekonferenz für den folgenden Tag organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Y también para recordar que el 10 de febrero de 1953 Jean Monnet anunció por la radio que «desde esta mañana ya no hay carbón alemán, belga, francés, italiano o luxemburgués, sino carbón europeo que circula libremente entre nuestros seis países, considerados como un único territorio».
Zur Erinnerung sei gesagt, dass Jean Monnet am 10. Februar 1953 im Radio verkündete, ab dem folgenden Tag werde es keine deutsche, belgische, französische, italienische oder luxemburgische Kohle mehr geben, sondern nur noch europäische Kohle, die in den sechs Staaten, die sich als gemeinsames Gebiet betrachten, ungehindert zirkulieren könne.
Korpustyp: EU DCEP
Si los liberales votamos en contra de la Comisión mañana no lo haremos a la ligera, utilizaremos nuestros principios ".
Dies sei in der Tat ein wichtiger Tag, "alle sind das, die designierte Kommission, das EP - der Rat kommt vielleicht noch".
Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis quien pregunta si, en el futuro, todas las votaciones se realizarán mediante VN (la Presidenta responde que la Conferencia de Presidentes examinará mañana este asunto);
Marios Matsakis , der fragt, ob künftig alle Abstimmungen namentlich erfolgen werden (die Präsidentin antwortet, dass die Konferenz der Präsidenten diese Frage am folgenden Tag prüfen werde);
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo, que se reunió a la mañana siguiente de los ataques terroristas, encargó al Consejo de Transportes que evaluara las medidas que había que adoptar para mejorar la seguridad en la aviación civil y completar el examen de las que ya se habían propuesto.
Auf der Tagung des Europäischen Rates am Tag nach diesen Terroranschlägen wurde der Rat „Verkehr“ beauftragte den Maßnahmen zu prüfen, die zur Verbesserung der Sicherheit im Flugverkehr ergriffen werden können, und die Beratungen über bereits vorgeschlagene Maßnahmen dieser Art abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento deberá pronunciarse sobre la urgencia al comienzo de la sesión de mañana.
Das Parlament wird am nächsten Tag zu Beginn der Sitzung über diesen Dringlichkeitsantrag abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que mañana martes a las 15.00 horas tendrá lugar un “Turno de preguntas al Presidente de la Comisión”.
Er kündigt für den folgenden Tag, Dienstag, 15.00 Uhr eine Fragestunde mit dem Präsidenten der Kommission an.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento habrá de pronunciarse sobre la urgencia al comienzo de la sesión de mañana.
Das Europäische Parlament muss sich zu Beginn der Sitzung am folgenden Tag zu der Dringlichkeit äußern.
Korpustyp: EU DCEP
(Se suspende el debate en este punto; se reanudará mañana a las 9.00 horas)
(Die Aussprache wird an dieser Stelle unterbrochen; sie wird am folgenden Tag um 9.00 Uhr fortgesetzt.)
Korpustyp: EU DCEP
Plazo de presentación de enmiendas: mañana a las 10.00 horas.
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen: 10.00 Uhr am folgenden Tag.
Korpustyp: EU DCEP
mañanaheute Morgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, esta mañana se ha hablado mucho en esta Cámara sobre los países en desarrollo y la necesidad de que tomen parte en la lucha contra el cambio climático, lo cual es cierto.
Frau Präsidentin, es wurde heuteMorgen in diesem Parlament viel über Entwicklungsländer und ihre Rolle im Kampf gegen den Klimawandel gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, esta mañana se anunció en esta Cámara una serie de problemas chocantes de carácter profesional, humano y jurídico.
– Herr Präsident, dieses Haus wurde heuteMorgen mit etlichen unerfreulichen Problemen konfrontiert, die beruflicher, menschlicher und rechtlicher Art sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso tendríamos que estar trabajando desde mañana.
Wir hätten mit dieser Arbeit schon heuteMorgen anfangen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno ver al Comisario Andor aquí esta mañana, pero es una lástima, en cierto modo, que el Comisario Špidla no esté presente.
Es ist gut, dass Herr Kommissar Andor heuteMorgen hier ist, aber es ist in gewisser Weise schade, dass Herr Kommissar Špidla nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, esta mañana, después de tres años de trabajo, hemos votado un texto muy importante relativo a la mejora de la protección de los consumidores en Europa.
(FR) Frau Präsidentin! Wir haben heuteMorgen, nach drei Jahren Arbeit, über einen sehr wichtigen Text im Hinblick auf die Verbesserung des Schutzes der Verbraucher in Europa abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de este Parlamento, por el bien de la humanidad, quiero hacer un llamamiento esencial esta mañana: por favor, detengan la violencia, comiencen el diálogo y den una oportunidad a la paz.
Im Namen dieses Parlaments und im Namen der Menschlichkeit möchte ich heuteMorgen eindringlich an alle betroffenen Parteien appellieren: Bitte stoppen Sie die Gewalt, nehmen Sie den Dialog miteinander auf und geben Sie dem Frieden eine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana hemos presenciado en este Parlamento de la UE gestos de autocomplacencia y palmadas en la espalda.
Das EU-Parlament hallt heuteMorgen nur so wider von Selbstgefälligkeit und Schulterklopferei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría tratar algunos asuntos específicos. Celebro que anunciara esta mañana que se revisarán los canales de información entre la OLAF y la Comisión, ya que esto es necesario.
Jetzt zu einzelnen Punkten: Ich begrüße ausdrücklich Ihre Ankündigung von heuteMorgen, dass die Informationswege zwischen OLAF und der Kommission überarbeitet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera persona que esta mañana ha solicitado el uso de la palabra ha sido el señor Madlener.
Herr Madlener war heuteMorgen der erste, der um das Wort gebeten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que esta mañana los diputados al Parlamento estamos aunando fuerzas y dirigiendo nuestras demandas a la Comisión Europea y a los ministros europeos.
Der erste ist, dass wir Abgeordnete uns heuteMorgen zusammentun und unsere Forderungen an die Europäische Kommission und die europäischen Minister stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mañanafrüh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prepárate para la mañana, sube de mañana al monte Sinaí y preséntate Allí delante de Mí sobre la cumbre del monte.
Und sei morgen bereit, daß du früh auf den Berg Sinai steigest und daselbst zu mir tretest auf des Berges Spitze.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muy de mañana, el primer Día de la semana, fueron al sepulcro apenas salido el sol, y Decían una a otra:
Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging. Und sie sprachen untereinander:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una vez resucitado Jesús, muy de mañana en el primer Día de la semana, Apareció primeramente a María Magdalena, de la cual Había echado siete demonios.
Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay de los que en sus camas planean iniquidad y traman el mal! Con la luz de la mañana lo realizan, porque tienen en su mano el poder.
Weh denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn's licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Josué se Levantó muy de mañana y Partió de Sitim con todos los hijos de Israel. Llegaron hasta el Jordán y pasaron Allí la noche antes de cruzarlo.
Und Josua machte sich früh auf, und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió que cuando el rey de Hai vio esto, los hombres de la ciudad se apresuraron, se levantaron muy de mañana y salieron al encuentro de Israel, para combatir él y todo su pueblo frente al Arabá, en el lugar acordado, no sabiendo que le estaba puesta una emboscada Detrás de la ciudad.
Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen im Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el primer Día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias Aromáticas que Habían preparado.
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El martes por la mañana los agentes judiciales belorusos hicieron inventario y embargaron los bienes de la empresa «Polonika», cuya directora es la presidenta de la Unión de Polacos de Belarús (ZPB), Angelika Borys, no reconocida por las autoridades de Minsk.
Dienstag früh wurde das Eigentum des Unternehmens „Polonika“, dessen Geschäftsführerin die Vorsitzende der Union der Polen in Belarus (ZPB), Andżelika Borys, ist, die von den Behörden in Minsk nicht anerkannt wird, von belarussischen Gerichtsvollziehern inventarisiert und gepfändet.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos cazar a ese tipo por la mañana, avisar a la policía y que ellos se encarguen.
Ich hätte nicht übel Lust, den Kerl morgen früh zu feuern, dann die Polizei zu benachrichtigen und ihn beschatten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo vi esta mañana! Todos estaban comiendo calabazas y Ud. estaba gruñón.
Ich sah Sie heute früh, alle haben Zucchini gegessen, und Sie waren übellaunig, und jetzt sind Sie hier!
Korpustyp: Untertitel
mañanamorgens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cápsulas de ribavirina se administran por vía oral diariamente, divididas en dos tomas con los alimentos (mañana y noche).
Die Ribavirin-Kapseln werden täglich in zwei geteilten Dosen oral mit Nahrung eingenommen (morgens und abends).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la inyección de BYETTA, los perfiles de autocontrol de los niveles de glucosa sanguínea elaborados con 7 puntos (realizados antes y después de las comidas y a las 3 de la mañana), demostraron una reducción significativa de los valores de glucosa en los períodos postprandiales, comparados con insulina.
Von Patienten selbstgemessene 7-Punkt Blutzuckerprofile (vor und nach den Mahlzeiten und um 3 Uhr morgens) zeigten postprandial nach einer BYETTA-Injektion im Vergleich zu Insulin signifikant reduzierte Glucosewerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferón alfa-2b 3 MUI/ m2 se administra por vía subcutánea 3 veces a la semana (días alternos) en combinación con cápsulas o solución oral de ribavirina administrada diariamente dividida en dos dosis con los alimentos (mañana y noche).
Interferon alfa-2b 3 Mio I.E./m2 wird dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan verabreicht in Kombination mit Ribavirin Kapseln oder Lösung zum Einnehmen, welches verteilt auf zwei Dosen täglich mit dem Essen oral eingenommen wird (morgens und abends).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferón alfa-2b 3 MUI/ m2 se administra por vía subcutánea 3 veces a la semana (días alternos) en combinación con cápsulas o solución oral de ribavirina administrada diariamente dividida en dos dosis con los alimentos (mañana y noche).
Interferon alfa-2b 3 Mio I.E./m2 wird ng dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan verabreicht in Kombination mit Ribavirin Kapseln oder Lösung zum Einnehmen, welches verteilt auf zwei Dosen täglich mit dem Essen oral eingenommen wird (morgens und abends). t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEND se administró por vía oral 1 hora antes de la quimioterapia el día 1 y por la mañana los días 2 y 3.
EMEND wurde oral 1 Stunde vor Beginn der Chemotherapie an Tag 1 sowie an den Tagen 2 und 3 morgens verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dexametasona se administró 30 minutos antes de la quimioterapia el día 1 y por la mañana los días 2 a 4.
11 Dexamethason wurde 30 Minuten vor Beginn der Chemotherapie an Tag 1 sowie an den Tagen 2 bis 4 morgens gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEND se administró por vía oral 1 hora antes de la quimioterapia el día 1 y por la mañana los días 2 y 3.
EMEND wurde oral 1 Stunde vor Beginn der Chemotherapie an Tag 1 sowie an den Tagen 2 und 3 morgens gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios clínicos, ACOMPLIA 20 mg se tomó por la mañana y normalmente antes de tor
In klinischen Studien wurde ACOMPLIA 20 mg morgens meist vor dem Frühstück verabreicht. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rebetol solución oral se administra dividido en dos tomas con los alimentos (mañana y noche).
Die Rebetol Lösung zum Einnehmen wird täglich in zwei geteilten Dosen mit Nahrung verabreicht (morgens und abends).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después lea a través de la misma línea para ver cuánto medir para las dosis usuales de mañana y noche.
Lesen Sie dann in der gleichen Zeile weiter, um festzustellen welche Dosis Sie üblicherweise morgens und abends abmessen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mañanamorgige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia el orden del día de mañana será modificado, y lamento decirle, señor Lannoye, que por lo tanto su solicitud queda sin efecto.
Also wird die morgige Tagesordnung dementsprechend geändert. Herr Lannoye, es tut mir leid, aber Ihr Antrag ist damit hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero estar absolutamente segura de lo que ha querido decir, porque tendrá repercusiones en la votación de mañana sobre el presupuesto.
Ich möchte mir über die Bedeutung seiner Worte genau im Klaren sein, denn sie werden die morgige Abstimmung über den Haushalt beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la votación de mañana haya también una amplia mayoría.
Auch für die morgige Abstimmung hoffe ich auf eine große Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación de mañana, por lo tanto -y voy a terminar con esto- será a favor de este informe y del principio de que los servicios financieros deben pagar ahora a su manera.
Das morgige Abstimmungsergebnis wird daher - und ich schließe hiermit - zugunsten dieses Berichts und des Grundsatzes ausfallen, dass der Finanzdienstleistungssektor jetzt seinen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, aguardamos a la votación de mañana, pero confío en que la votación discurra de tal manera que el buen informe del Sr. Howitt, por el que vuelvo a darle las gracias al ponente, obtenga un amplio apoyo.
Selbstverständlich warten wir die morgige Abstimmung ab. Ich hoffe jedoch, daß der fundierte Bericht von Herrn Howitt, für den ich dem Berichterstatter nochmals danke, bei der Abstimmung eine breite Mehrheit findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del gran volumen de trabajo que tenemos esta semana, y puesto que no hemos podido concluir las votaciones de hoy, declaro que la sesión de mañana por la mañana comenzará a las 9:30 horas y el turno de votaciones empezará a las 11:30 horas.
Wegen der großen Arbeitsbelastung dieser Woche und nachdem die heutigen Abstimmungen nicht zu Ende geführt werden konnten, beginnt die morgige Sitzung um 9.30 Uhr und die Abstimmungsstunde bereits um 11.30 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que el resultado de la votación de mañana en el Parlamento produzca algunos sustos y sorpresas.
Das morgige Abstimmungsergebnis im Parlament wird sicherlich einige Schockreaktionen und Überraschungen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la votación de mañana va a suponer el banco de pruebas para la responsabilidad y credibilidad del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, die morgige Abstimmung wird zum Lackmustest für die Verantwortung und Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí los Estados miembros deben comprometerse muy claramente y espero que la votación de mañana sea una señal clara a favor de la protección del medio ambiente y del consumidor, y que mañana no se convierta en un día negro para la protección del medio ambiente y del consumidor.
Ich glaube, hier brauchen wir eine ganz klare Verpflichtung der Mitgliedstaaten, und ich hoffe, daß die morgige Abstimmung zu einem klaren Signal für Umwelt- und Verbraucherschutz und der morgige Tag kein schwarzer Tag für den Umwelt- und Verbraucherschutz wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe pues una laguna legal y creo que es muy importante para la votación de mañana.
Es gibt hier also eine Gesetzeslücke, und ich denke, das ist sehr wichtig für die morgige Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mañanaMorgens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el altar grande quema el holocausto de la mañana y la ofrenda vegetal de la tarde, Así como el holocausto del rey y su ofrenda, el holocausto de todo el pueblo de la tierra y su ofrenda y su Libación.
Auf dem großen Altar sollst du anzünden die Brandopfer des Morgens und die Speisopfer des Abends und die Brandopfer des Königs und sein Speisopfer und die Brandopfer alles Volks im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Israel se levantaron por la mañana y acamparon frente a Gabaa.
Also machten sich die Kinder Israel des Morgens auf und lagerten sich vor Gibea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al que bendice a su Prójimo en alta voz, madrugando de mañana, se le Contará por Maldición.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abraham se Levantó muy de mañana. Enalbardó su asno, Tomó consigo a dos de sus siervos Jóvenes y a Isaac su hijo. Partió leña para el holocausto, y Levantándose, fue al lugar que Dios le dijo.
Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Levantándose de mañana, dijo:
Des Morgens aber stand er auf und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Levantándose muy de mañana, Labán Besó a sus hijos y a sus hijas, y los bendijo.
Des Morgens aber stand Laban früh auf, küßte seine Kinder und Töchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Velad, pues, porque no sabéis Cuándo Vendrá el Señor de la casa, sea a la tarde, a la medianoche, al canto del gallo o a la mañana; no sea que cuando vuelva de repente os halle durmiendo.
So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens ), auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que por la mañana David Escribió una carta a Joab, y la Envió por medio de Urías.
Des Morgens schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Uria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cántico para el Día de Sábado) Bueno es alabar a Jehovah, cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo. Bueno es anunciar por la mañana tu misericordia y tu verdad en las noches, con el arpa de diez cuerdas y la lira, con el tono suave del arpa.
) Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken, und lobsingen deinem Namen, du Höchster, des Morgens deine Gnade und des Nachts deine Wahrheit verkündigen auf den zehn Saiten und Psalter, mit Spielen auf der Harfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que contienda por Baal, que muera antes de mañana!
Wer um ihn hadert, der soll dieses Morgens sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mañanamorgen früh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Levántate muy de mañana, preséntate ante el Faraón cuando él salga al Río y dile que Jehovah ha dicho Así:
Mache dich morgenfrüh auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu ihm: So sagt der HERR:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Levántate muy de mañana, preséntate delante del Faraón y dile que Jehovah, el Dios de los hebreos, dice Así:
Mache dich morgenfrüh auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR, der Hebräer Gott:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate, pues, muy de mañana, Tú y los siervos de tu señor que han venido contigo.
So mache dich nun morgenfrüh auf und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y una vez que la analicen por la mañana, tendrás tus fondos, así que deja de preocuparte.
Und wenn sie es morgenfrüh erstmal getestet haben, bekommen Sie Ihre Förderung,. Also hören Sie auf, sich Gedanken zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Me olvide de decircelo muchachos, tengo que irme en la mañana.
Was heisst "fahrt"? Das wollte ich euch noch sagen. Wir fahren morgenfrüh.
Korpustyp: Untertitel
Aunque consulta a tu médico por la mañana.
Gehen Sie trotzdem morgenfrüh zum Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Mañana estarás en un avión, Jillette.
Morgen früh sitzt du im Flugzeug, Jillette.
Korpustyp: Untertitel
Bien, mantente en contacto. De otro modo, te veré por la mañana.
OK, meld dich, wenn du was hast, ansonsten sehen wir uns morgenfrüh.
Korpustyp: Untertitel
¡Salimos mañana en la mañana!
Morgen früh fliegen wir!
Korpustyp: Untertitel
Ven mañana y te ocupas de Rosa y Emilia.
Komm morgenfrüh, ich lasse den Schlüssel stecken. Kümmere dich um Rosa und Emilia.
Korpustyp: Untertitel
mañanawir morgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de las reformas políticas, económicas y sociales es, para mí, un aspecto esencial del informe que mañana aprobaremos.
Die Frage der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen ist für mich ein wesentlicher Aspekt des Berichts, den wirmorgen annehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será importante, sobre todo, que mañana exista el mayor acuerdo posible sobre estos puntos, para que tengamos un mandato claro de negociación cuando se nos presente la posición del Consejo.
Zunächst wird es wichtig sein, dass wirmorgen möglichst geschlossen abstimmen, damit wir auch ein starkes Verhandlungsmandat gegenüber der Position des Rates haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, permítanme que indique de nuevo que mañana podemos marcar un hito en la votación en el Parlamento.
Lassen Sie mich zum Schluß noch einmal verdeutlichen, daß wir alle morgen mit der Abstimmung im Parlament ein Zeichen setzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una política de hacer públicos los nombres de los armadores y los Estados miembros que desmantelan sus barcos conforme a métodos perjudiciales para el medio ambiente y las personas constituiría una eficaz medida inicial que podríamos comenzar mañana.
Letztlich würde eine Politik des Naming and Shaming von Reedern und Mitgliedstaaten, die ihre Schiffe auf umwelt- und menschenunfreundliche Weise abwracken lassen, einen ersten wirksamen Schritt darstellen, mit dem wirmorgen bereits beginnen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presentada por los gobiernos, y que vamos a votar mañana, está muy por debajo de los límites acordados cuando se negociaron las Perspectivas Financieras para el período 2007-2013.
Der von den Regierungen vorgebrachte Vorschlag, über den wirmorgen abstimmen werden, liegt weit unter den Grenzwerten, die vereinbart wurden, als die finanziellen Vorausschauen für den Zeitraum von 2007 bis 2013 verhandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, lo que más necesitamos de todos mañana es verdadera voluntad política.
Vor allem brauchen wirmorgen dringend echten politischen Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana podemos dar un mensaje muy positivo: podemos aprobar enmiendas sensatas y pensadas en los ciudadanos a nuestra legislación cuando es necesario hacerlo.
Wir können morgen eine positive Botschaft aussenden, nämlich dass wir bürgernäher auch sinnvolle Veränderungen an unserer Gesetzgebung vornehmen können, wenn es erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mañana volveremos a hablar de esta cuestión.
Aber über diesen Punkt werden wirmorgen noch einmal sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar una serie de cuestiones en las que me parece importante insistir antes de la votación de mañana.
Ich würde gern auf einige Punkte eingehen, die meiner Meinung nach besondere Beachtung verdienen, bevor wirmorgen abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen ustedes la posibilidad de rectificar, mañana podemos votar conjuntamente la propuesta de resolución sobre la Cumbre de Rusia.
Sie alle haben die Möglichkeit, die Situation zu bereinigen. Wir könnten zusammenstehen, wenn wir morgen über den Entschließungsantrag zum Gipfel mit Russland abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mañanamorgigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, pido a sus Señorías que apoyen a la Comisión de Transportes y Turismo en la votación de mañana de la Directiva en primera lectura.
Bei der morgigen Abstimmung über die Richtlinie in erster Lesung werbe ich dafür, dass wir das Votum des Verkehrsausschusses unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me encuentro en una situación difícil, puesto que estoy de acuerdo con gran parte de lo que dicen los ponentes respecto al enfoque general del informe y si debemos aprobar la gestión con nuestro voto de mañana o no.
. – Herr Präsident! Ich befinde mich insofern in einer etwas unbehaglichen Lage, als ich den Ausführungen der Berichterstatter zum Tenor des Berichts sowie in Bezug darauf, ob wir mit unserer morgigen Abstimmung eine Entlastung erteilen sollten, im Wesentlichen zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento mantenga esta postura, ya que, después de la votación de mañana, estoy seguro de que mantendremos conversaciones muy pronto con la Comisión y el Consejo acerca de en qué consistiría un buen compromiso entre el Parlamento y el Consejo.
Das ist eine Forderung, an der das Parlament hoffentlich festhält, weil wir nach der morgigen Abstimmung sicher sehr schnell mit der Kommission und dem Rat beraten werden, wo der geeignete Kompromiss zwischen Parlament und Rat liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pena que se abstuvieran en la votación de mañana, pues, en ese caso, no podríamos lograr la mayoría necesaria.
Es wäre bedauerlich, wenn sie sich bei der morgigen Abstimmung der Stimme enthalten, da wir dann die erforderliche Mehrheit nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero agradecer su esfuerzo a todos los que han participado, y sobre todo a la señora Locatelli, que ha realizado un excelente trabajo en la elaboración de su informe, razón por la cual pienso votar a su favor mañana.
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre Bemühungen danken, allen voran Frau Locatelli, die beim Entwurf ihres Berichts sehr gute Arbeit geleistet hat, weshalb ich ihn bei der morgigen Abstimmung unterstützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrarme únicamente en una de esas prioridades, que con toda seguridad estará ausente en el informe de mañana, y es la investigación militar.
Ich will mich hier nur auf einen Schwerpunkt konzentrieren, der im morgigen Bericht aller Voraussicht nach nicht vorkommen wird, nämlich die Verteidigungsforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, mañana en la votación final, aunque quizás podríamos votar de otra manera con relación al artículo 5b, también a raíz del debate que mantenemos aquí, esta directiva, que beneficia a hombres y mujeres en la sociedad europea, puede contar con el apoyo del Grupo del PPE.
Obwohl es möglich ist, daß wir - auch aufgrund der heute geführten Aussprache - bei der morgigen Endabstimmung eventuell anders stimmen werden, was Artikel 5b betrifft, so kann die vorliegende Richtlinie, durch die die Lage von Männern und Frauen in der Europäischen Gesellschaft verbessert wird, auch mit der Unterstützung der EVP-Fraktion rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, puedo declarar aquí, en nombre de mis colegas del Partido Democrático Cívico de la República Checa y colegas del Grupo de Conservadores y Reformistas Europeos, que apoyaremos el acuerdo logrado entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento en la votación de mañana.
Ich kann deshalb hier im Namen meiner Kolleginnen und Kollegen von der Demokratischen Bürgerpartei der Tschechischen Republik und den Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten sagen, dass wir den zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament ausgehandelten Kompromiss bei der morgigen Abstimmung unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a repetir ninguna de sus palabras porque ya la prensa de mañana estará suficiente llena de lo que ha declarado aquí, pero sí debo decir que la posición planteada por la Presidencia de la Unión Europea es muy sólida y precisa.
Ich möchte nicht jedes seiner Worte wiederholen, denn die morgigen Zeitungen werden ohnehin voll genug mit seinen hier abgegebenen Erklärungen sein, doch ich muss sagen, dass der Standpunkt, den die Präsidentschaft der Europäischen Union umrissen hat, sehr eindringlich und präzise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguardo con interés personal su votación de mañana.
Ich persönlich sehe der morgigen Abstimmung mit Freude entgegen.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cada ciudadano que sale cadamañana al trabajo tiene derecho a regresar por la tarde a su casa con vida, y las respectivas autoridades nacionales tienen derecho a proteger a su población civil.
Jeder Bürger, der morgens zur Arbeit fährt, hat das Recht, abends lebend nach Hause zurückzukehren, und jede nationale Regierung hat das Recht, ihre Zivilbevölkerung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me trajeran el café cadamañana antes de vestirme…sería muy feliz.
Würde man mir morgens Kaffee bringen, vor dem Anziehen, wäre ich glücklich.
Korpustyp: Untertitel
La Pension Adria sirve un desayuno buffet abundante cadamañana.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Como editorializa Haaretz esta mañana, el recién dimitido ha sido un Gobierno terrible.
Wie Haaretz heute Morgen im Leitartikel schreibt, war die gerade zurückgetretene Regierung schrecklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, a la luz de la Palabra de Dios que hemos escuchado, quisiera proponer algunas palabras que más que nada remuevan la conciencia de todos, nos hagan reflexionar y cambiar concretamente algunas actitudes.
HeuteMorgen möchte ich im Licht des Wortes Gottes, das wir gehört haben, einige Worte vorlegen, die vor allem das Gewissen aller anstoßen und dazu bringen sollen, nachzudenken und gewisse Haltungen konkret zu ändern.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
¿Aprobamos sus enmiendas mañana o pasadomañana?
Stimmen wir Ihren Abänderungsanträgen morgen oder übermorgen zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es tan urgente que no podemos salir de aquí pasadomañana?
Was ist so dringend, dass wir dich nicht übermorgen hier rausbringen können?
Korpustyp: Untertitel
Se han asumido importantes elementos de la idea original, como las proporciones y algunos elementos, y se han plasmado en un concepto nuevo y moderno para el pasadomañana.
Wichtige Gene wie Proportionen und Elemente wurden von der Idee her übernommen und völlig neu und modern in einem cleanen Konzept für übermorgen gestaltet.
Y luego, muy demañana, cuando los principales sacerdotes ya Habían consultado con los ancianos, con los escribas y con todo el Sanedrín, después de atar a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
Und bald amMorgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quiero un padre que sea el mismo tanto demañana, como de noche.
Ich will einen Vater, der sich amMorgen genauso verhält wie am Abend.
Korpustyp: Untertitel
Su efecto de brillo es perfecto para ceremonias demañana, al abierto, en primavera o verano.