linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mañana morgen 6.547 Vormittag 985 Zukunft 103 .
[ADJ/ADV]
mañana morgen 15.012

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mañana wir 57 ich morgen 62 Früh 62 heute morgen 75 heute 79 Tag 115 heute Morgen 133 früh 162 morgens 166 morgige 225 Morgens 229 morgen früh 373 wir morgen 439 morgigen 552

Verwendungsbeispiele

mañana morgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Port Adriano ha organizado para mañana una yoga masterclass en Mallorca con una de las “yoguis” más prestigiosas.
Port Adriano hat für morgen eine Yoga-Masterclass auf Mallorca organisiert, und zwar mit einer der angesehensten “Yogis”.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La votación tendrá lugar mañana a las 9.00 horas.
Die Abstimmung findet morgen früh um 9.00 Uhr statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juli…¿Piensas que tendremos mas telegramas mañana?
Julie, glaubst du, morgen kommen noch mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Lea sobre las influencias para hoy, mañana o ayer.
Lesen Sie das Horoskop für heute, gestern und morgen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 h.
Die Abstimmung findet morgen vormittag um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fírmelo, y podrá salir de aquí mañana a primera hora.
Unterzeichnen Sie, und gleich morgen früh sind Sie wieder draußen.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel dispone de un lounge bar y ofrece cada mañana un desayuno delicioso. IT
Die Hotelanlage verfügt über einen Barsaal und jeden morgen wird ein köstliches Frühstück geboten. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 horas.
Die Abstimmung findet morgen mittag um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mona Farlow se va mañana al campamento de verano.
Mona Farlow fährt morgen für 6 Wochen ins Ferienlager.
   Korpustyp: Untertitel
Mi filosofía de vida es mañana será otro día.
Ich lebe nach dem Motto: Morgen ist morgen.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cada mañana morgens 105 .
esta mañana heute morgen 491
pasado mañana übermorgen 73
Hasta mañana. .
por la mañana Morgen 433 . . .
de la mañana am Morgen 25 vormittags 1 morgens 1
jueves por la mañana . .
viernes por la mañana .
sábado por la mañana . .
domingo por la mañana . .
Ciudades Europeas del Mañana .
en la mañana .
mañana de verano .
temprano en la mañana .
asignación por servicio de mañana . . .
dejar algo para más tarde, para mañana... . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mañana

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero que vengas mañana.
Ich hoffe, dass du dabei bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana por la noche.
Halte dir den Abend frei.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana todo será distinto.
Es ist nichts als ein Lügengewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana se lo explicaré.
Und ich werde es Ihnen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la mañana siguient…
Aber dann, am nächsten Morge…
   Korpustyp: Untertitel
Se lo diré mañana.
Ich sag's ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El altar del mañana.
Der Altar von morge…
   Korpustyp: Untertitel
Te recogeré pasado mañana.
Ich würde dich übermorgen wieder abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá vomitó ésta mañana.
Der Vater hat sich erbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es para mañana.
Das Imam ist für Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomé la mañana.
- Hab mir frei genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjele dormir hasta mañana.
Das Beste ist, Sie lassen ihn schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaré en ello mañana.
Darüber denke ich jetzt nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana iré yo solo.
Ich werde selbst fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Te vigilaran hasta mañana.
Die passen über Nacht auf Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana volveré a Alemania.
Ich kehre nach Deutschland zurück
   Korpustyp: Untertitel
Su avión sale mañana.
Übermorgen geht dein Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a verte mañana.
Ich werde Dich besuchen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi graduación es mañana.
Ich mein, du bist ne dreckige Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana mandaré a buscarte.
Morge…lasse ich dich holen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana parecen tortugas.
Ihr Typen bewegt euch wie ein Haufen Schildkröten.
   Korpustyp: Untertitel
Les vi esta mañana.
Ich hab sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los diseñadores de mañana.
Der Geist der Spirituosen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haré lo que pueda hasta mañana por la mañana.
Ich werde tun, was in meiner Macht steht.
   Korpustyp: Untertitel
En la azotea mañana a las 6 de la mañana
Um 6:00 Uhr auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Earl puede recoger mi coche mañana por la mañana.
Earl kann das Auto bei mir abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Destruiré el ejército de mi hermano mañana por la mañana.
lm Morgengrauen werde ich die Armee meines Bruders zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
No, mañana por la mañana hay que matar el cerdo.
Da schlachtet er die Sau schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Dile que venga pasado mañana.
- Er soll übermorgen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que duren hasta mañana.
Auch sie mögen die Nacht überdauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana, en la estación.
Übermorgen, am Bahnsteig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre vino esta mañana.
Deine Mutter hat's mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, a la mañana siguient…
Doch am nächsten Morge…
   Korpustyp: Untertitel
El mariscal viene pasado mañana.
Der Marshall kommt übermorgen hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estaba húmedo de mañana.
Vielleicht ist sie nicht schwül.
   Korpustyp: Untertitel
Parece la mañana de Navidad.
Sieht hier ja aus wie zu Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana no sé qué haré.
Ich habe Besseres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste la marmota esta mañana?
Haben Sie das Murmeltier gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuela murió esta mañana.
Meine Großmutter ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que mañana lo traduzcan.
Es muss nur noch übersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esa tranquila mañana de veran…
Der schöne, milde Sommerta…
   Korpustyp: Untertitel
Vi su billete esta mañana.
Sie haben ne Fahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
La primera página de mañana.
Das kommt Montag auf die 1. Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una prueba pasado mañana.
Übermorgen ist das Testspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba mandárselo mañana o pasado.
Ich wollte bis übermorgen zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente, mañana estaré ciego igual.
l ist seit Morning blind gewesen Kümmern Sie den armen Kerl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana, no estarás aquí.
Übermorgen wirst du nicht mehr hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, podrán vivir en paz.
Morge…werden sie in Frieden leben können.
   Korpustyp: Untertitel
El funeral es pasado mañana.
Die Beerdigung ist übermorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre llam…esta mañana.
Deine Mutter hat vorhin angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó el tren esta mañana.
Er hat den Morgenzug genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana me he ahorcado.
Louise, ich hab mich vorhin aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana te llamarán mis abogados.
Meine Anwälte setzen sich mit dir in Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
¿El ataque será pasado mañana?
- Ihr sagtet, der Angriff ist geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana mamá se 'pondrá contenta.
Die Mutter wird sich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con Maya esta mañana.
Ich hab mit Maya gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Me afeito todas las mañanas.
Ich muss mich rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña, hasta mañana.
Kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mañana vas a cavar túneles!
Du gräbst bald Tunnel, wenn du so weitermachst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso puede esperar a mañana.
Ja, ich glaube Berufsboxer.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré en la mañana.
Das sage ich dir später.
   Korpustyp: Untertitel
El entierro será pasado mañana.
Die Beerdigung ist in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Las llevaré al fiscal mañana.
Die bring ich zur Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Parece la mañana de Navidad.
Fühlt sich an wie der Weihnachtsmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que le hable mañana?
Sollich Sie morgenim Buro anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasado mañana a la noche?
Was ist mit dem Abend danach?
   Korpustyp: Untertitel
- Esta mañana viene el fontanero.
Ich erwarte den Klempner.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana estarás perdidica de dolores.
Die Schmerzen werden schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es en la mañana.
- Das ist nur das Vormittagsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Buena suerte mañana en Florida.
Viel Glück in Florida.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos más habrán muerto mañana?
Ich frage mich, wie viele noch sterben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que dormirá hasta mañana.
Sie wird bis übermorgen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tenerlo hasta mañana.
Ich muss es über Nacht hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Verifique el barco de mañana.
Ich habe mir das Boot angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
'Me caso por la mañana
"Chloroformiert mich Dann wascht und rasiert mich
   Korpustyp: Untertitel
Nada de ésto funciona mañana.
Das klappt alles nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana emitimos el programa.
Die Sendung läuft übermorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo planes para mañana.
Ich habe schon etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mañana en la embajada francesa?
In der französischen Botschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, para mañana es tarde.
Nun, es wird spät.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y mi fiesta de mañana?
- Und meine Fete?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tomaste tu medicamento esta mañana?
- Hast du deine Tabletten genommen?
   Korpustyp: Untertitel
El primero de la mañana.
(Julio) Das Morgenritual.
   Korpustyp: Untertitel
Me traerá un consejero mañana.
- Ein Betreuer bringt mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana habrá acabado todo.
Übermorgen ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Lunes, once de la mañana.
Am Montag, um elf Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Los diseñadores de mañana. París
Die am häufigsten gefundenen Ausgehtipps in Paris
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero mañana trataré dos temas.
Dann mach ich gleich zwei Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Estará aquí antes de mañana.
Er wird vor Ende des Tages hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, me debes un almuerzo.
Morge…du schuldest mir noch ein Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Estrangulada y violada esta mañana.
Erwürgt und vergewaltigt zwischen 5 und 7 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde te recogí esta mañana?
Wo habe ich dich abgeholt?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, la lluvia borrará todo.
Morge…wird der Regen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Leíste las encuestas esta mañana?
Hast du die letzten Umfragen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, cuando vea los libro…
Wenn er die Bücher sieh…
   Korpustyp: Untertitel
- Esta mañana están algo cansados.
- Sie sagten, sie seien noch etwas müde.
   Korpustyp: Untertitel
En Mañana, ellos te cuidarán.
Die kümmern sich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan nerviosa esta mañana.
Ich war so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije esta mañana.
Das hab ich die schon erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vio las trampas esta mañana?
Haben Sie die Fallen überprüft?
   Korpustyp: Untertitel