Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma– etis, fideos, macarrones, tallarines, lasaña, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet– roni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un preso que odia los macarrones con queso.
Ein Lebenslanger mag keine Nudeln mit Käse.
Korpustyp: Untertitel
sabrosas chacinas, sopa de farro, ravioli, macarrones, acompañados con salsa de tomate con carne o queso, estofados y carnes a la brasa de cordero o choto.
IT
wohlschmeckende Wurstwaren, Dinkelsuppen, Ravioli und den “Makkarronis”” (eine Art von Nudeln) angemacht mit Tomatensoßen auf Fleisch- oder Käsebasis, Lamm- oder Ziegenlammbraten am Spieß.
IT
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma:– tis, fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:– oni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Kuskus, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aún tienen esa camioneta vieja, y comen macarrón y pan viej…... vengan a celebrar el milagro de la fe, el poder de la curación.
Wenn Sie noch den alten Pickup fahren und von Nudeln und Trockenbrot leben, kommen Sie und feiern Sie das Wunder des Glaubens, die Macht des Heils.
Korpustyp: Untertitel
La especialidad por antonomasia de la cocina alguerense es la langosta, en ensaladas, al horno, a la plancha o utilizada para jugos y salsas que condimentarán platos de macarrones o espaguetis.
IT
man kann sie als Salat, gebacken im Ofen, gegrillt, mit Soßen zum Tunken oder gemischt mit, Maccarrones”(eine Art von Nudeln) und Spaghetti probieren.
IT
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma:– tis, fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:– oni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma:– tis, fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:– ni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo:– tis, fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:– oni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
macarrónMakkaroni
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puso una pluma en su sombrero y lo llamó macarrón
Steckt 'ne Feder an den Hut und nannt' sie Makkaroni
Korpustyp: Untertitel
Tengo un macarrón en mi cabeza.
Ich habe ein Makkaroni auf dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
macarrónMakrelen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está comiendo un macarrón entero.
Sie isst ganze Makrelen.
Korpustyp: Untertitel
macarrónBoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si ese macarrón intenta fastidiar, dile que no soy el líder de la banda.
Wenn Ihr Boss was im Schilde führt, sagen Sie ihm, ich bin kein Bandleader.
Korpustyp: Untertitel
macarrónmehrschichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término coestrusión significa tratamiento simultáneo de materias plásticas diferentes que son unidas en el cabezal de extrusión para formar un macarrón de varias capas con ayuda de una capa de adhesión.
Der Begriff Coextrusion steht für das gleichzeitige Verarbeiten unterschiedlicher Kunststoffe, die in dem Extrusionskopf zu einem mehrschichtigen Schlauch mittels Haftvermittler verbunden werden.