linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
macarra Zuhälter 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

macarra Fängen miesen Zuhälters 1 Bösewicht 1 Gerichtsdiener du 1 schlimmer Junge 1 Pisser 1 Angeber 1 Stricher 1 so coole Sau 1

Verwendungsbeispiele

macarra Zuhälter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son tiempos duros para los macarras.
Es ist da draußen nicht immer leicht für einen Zuhälter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejarás al hijo de tu madre como una esclava de ese macarra?
Du willst die Mutter deines Sohne…in den Fängen dieses miesen Zuhälters lassen?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "macarra"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Està hecho un autêntico macarra.
Er ist ein richtiger Schläger geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un macarra blanco de los suburbios, igual que yo.
Ou bist ein weißer Vorstadt-Punk, genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Y la gente que lleva estas motos son macarras del tres al cuarto.
Und die Leute, die solche Dinger fahren, sind von vorgestern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que os creéis que sois, un puñado de macarras?
Was glaubt ihr, wer ihr seid? Marktschreier, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
911114808 MACARRA ha señalado MOVIESTAR - PUTAS con el número 911114808 como acoso telefónico ES
Siglinde Stetter meldete Magdalena Johnson / Johny Fee mit der Nummer 015237927989 als Telefonterror ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Shawn Farmer fue un pionero del big mountain y uno de los más macarras de la historia del deporte.
Shawn Farmer war ein Pionier des Big-Mountain-Skifahrens und mit der rockigste Rider aller Zeiten.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es muy emocionante que seáis un par de macarras, pero, ¿no creéis que deberíamos estar haciendo un plan para parar a Fyers?
Es ist ziemlich erstaunlich, dass ihr beide so harte Kerle seid, aber glaubt ihr, wir sollten einen Plan machen, um Fyers aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel