Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Ich halte es für nicht akzeptabel und sogar regelrecht skandalös, dass diesbezüglich auch noch keine wesentlichen Fortschritte im vergangenen Jahr gemacht wurden.
Considero inaceptable, e incluso completamente escandaloso, que tampoco durante el año pasado se haya producido ningún progreso sustancial a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bienen machen Honig, aber deine Fliegen machen Scheiße.
Nuestras abejas producen miel, pero tus moscas producen mierda.
Korpustyp: Untertitel
fein schleifend bis polierend, guter Materialabtrag, macht sehr feine Oberfläche
DE
Estamos firmemente convencidos de que al vincular estrechamente las prácticas profesionales y la responsabilidad, una empresa puede generar rentabilidad sostenible.
Die Ernährungssicherheit zum Hauptthema künftiger WTO-Verhandlungen zu machen, könnte den Impuls zu einer Einigung liefern.
Hacer de la seguridad alimentaria el centro de cualquier acuerdo con la OMC contribuirá a generar el impulso necesario para alcanzar un acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fühlte mich wie eine Fremde im eigenen Haus. Ich wollte keine Probleme machen und versuchte, damit umzugehen.
Yo me sentía una extraòa en mi propia cas…pero trataba de no generar problemas y vivir lo mejor posible.
Korpustyp: Untertitel
Unsere UK-Geschäftsstelle macht sich außerdem Suchdienste und Social-Media-Forschung als entscheidende Beiträge zu Coca-Colas lokaler Content-Strategie zunutze, welche sich zu einem Modell für andere Märkte entwickelt.
ES
Además, nuestra oficina en Gran Bretaña está generando estudios sobre búsqueda y medios sociales como elementos clave en la estrategia local de contenidos de Coca-Cola, la que se está transformando en un modelo para otros mercados.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Ahnungslose Käufer in Europa waren sich viel zu lange nicht bewusst, dass viele von ihnen gekaufte Waren aus Katzen- und Hundefellen gemacht sind.
Los confiados compradores europeos han ignorado durante demasiado tiempo que muchas de las prendas de piel que adquieren están fabricadas en realidad con pieles de perros y gatos.
Korpustyp: EU DCEP
Reverend Coggins hat das Zeug benutzt, um Drogen zu machen.
El Reverendo Coggins lo estaba usando para fabricar drogas.
Korpustyp: Untertitel
Es wird für Sie ein großes Vergnügen sein, eigenhändig zu machen und sich mit eigenen Augen riesige Seifenblasen aus fliegender Untertasse anzuschauen.
RU
Die zweite Herausforderung sei das „Experiment mit direkter Demokratie“, wie zum Beispiel in Venezuela die Möglichkeit des Widerruf des Regierungsmandats oder dass in Uruguay ein vom Kongress verabschiedetes Gesetz durch den Volkswillen rückgängig gemacht werden kann.
DE
Como segundo desafío nombró el “experimento de la democracia directa”, por ejemplo en Venezuela con la revocación de mandato o en Uruguay, donde una ley que fue aprobada por el Congreso puede ser revocada por voluntad popular.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da die Mitglieder der Delegationen dieses Recht haben, können wir das Ganze jetzt nicht rückgängig machen.
No creo que se pueda revocar, puesto que los miembros de las delegaciones tienen este derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass Sie die Befehle im Bauer-Drazen-Handel rückgängig machen.
Quiero que revoque sus órdenes en el intercambio de Bauer por Drazen.
Korpustyp: Untertitel
• Alle betrügerischen Versuche, Konten zusammenzuführen, die sich nicht im Besitz derselben Person befinden, sind streng untersagt. Sämtliche derartige Transaktionen werden rückgängig gemacht und führen zur Kontoauflösung und werden möglicherweise rechtlich verfolgt.
• Está prohibido cualquier intento de fusionar las cuentas que no pertenezcan al mismo individuo de manera fraudulenta y, en dicho caso, la transacción será revocada y podría resultar en la eliminación de la cuenta y una posible acción legal.
Fälschlicherweise wird angenommen, dass Northrop Grumman und EADS North America irgendwie verloren haben oder dass der Zuschlag für Boeing rückgängig gemacht wurde.
Existe la creencia errónea de que Northrop Grumman y EADS Norteamérica han perdido o de que se ha revocado la concesión a Boeing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mädchen müssen in Sicherheit sein, bis wir ihn rückgängig machen.
Debemos mantener a las niñas a salvo hasta que lo revoquemos.
Korpustyp: Untertitel
Putins Rechtsberater werden diese Entscheidung rückgängig machen;
Los abogados de Putin revocarán esa decisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Verweis kann ich nicht rückgängig machen.
No puedo revocar la expulsión.
Korpustyp: Untertitel
Bekannt gegebene Verlängerungen werden nicht wieder rückgängig gemacht .
Una vez anunciado el retraso ya no podrá revocarse .
Jedes Mal, wenn wir ein Softwarepatent ungültig machen, jedes Mal, wenn wir über unsere Pläne, dies zu versuchen, reden, sollten wir unmissverständlich sagen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir könnten es uns in unserem kleinen Club gemütlich machen, doch der Sinn des Ganzen ginge verloren; die großen Perspektiven wie Frieden, Freiheit und Stabilität wären nicht gesichert.
Si así ocurre, podremos acomodarnos en nuestro pequeño club, pero se desaprovechará el objeto de todo este proceso, no podremos garantizar las grandes perspectivas, paz, libertad y estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum es sich nicht gemütlich machen, bis die Boten ankommen?
¿Por qué no nos acomodamos hasta que vengan los porteadores?
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es ist in jedem Fall klar, dass das Maßnahmenpaket für Cancún ausgewogen sein muss, was bedeutet, dass es Elemente enthalten muss, die es möglich machen, sowohl die Entwicklungsländer als auch die Industrieländer zufriedenzustellen.
A todas luces queda claro que el paquete de medidas para Cancún debe ser equilibrado, lo que significa que debe contener elementos que permitan acomodarlo tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie sollten es sich hier nicht zu gemütlich machen.
Pero yo no me acomodaría mucho aquí si fuera tú.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden Bilder und Videos von vergangenen Auftritten gezeigt, manche machten es sich am Lagerfeuer bequem, andere lagen schon gegen neun im Bett und ganz andere waren einfach wieder nicht müde zu kriegen.
Allí se mostraron fotos de actuaciones pasadas, algunos se acomodaron alrededor de la fogata, otros ya eran las nueve de la cama y todos los demás eran simplemente no cansarse de nuevo.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Das Warehouse wurde so entworfen, dass es sich automatisch ausdehnt, um Platz zu machen für die wachsende Sammlung an Artefakten und deren Energien.
El Almacén está diseñado para expandirse automáticamente y así poder acomodar la creciente colección de artefactos y sus energías.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden Bilder und Videos von vergangenen Auftritten gezeigt, manche machten es sich am Lagerfeuer bequem, andere lagen schon gegen neun im Bett und ganz andere waren einfach wieder nicht müde zu kriegen.
Allí se mostraron fotos de actuaciones pasadas, algunos se acomodaron alrededor de la hoguera, otros ya eran las nueve de la cama y todos los demás eran simplemente no cansarse de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wichtige Verträge wurden rückgängig gemacht.
Se cancelaron contratos importantes.
Korpustyp: Untertitel
machenharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen.
Yo te haré muy fecundo; de ti haré naciones, y reyes Saldrán de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr.
He Aquí que le bendeciré, le haré fecundo y le multiplicaré en gran manera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich will mit allen Heiden ein Ende machen, dahin ich dich zerstreut habe;
Porque yo estoy contigo para salvarte, dice Jehovah. Ciertamente haré exterminio en todas las naciones entre las cuales te he dispersado;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber mit dir will ich nicht ein Ende machen;
pero en ti no haré exterminio, sino que te castigaré con justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen;
He Aquí vienen Días, dice Jehovah, en que haré un nuevo pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun;
Haré con ellos un pacto eterno; no desistiré de hacerles bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich ein Ende machen;
Ciertamente haré exterminio en todas las naciones a las cuales te he expulsado;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen.
Haré cesar en Moab a quien ofrezca holocaustos en un lugar alto, y a quien ofrezca incienso a sus dioses, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden, daß ich euren Stolz und eure Halsstarrigkeit breche;
Si aun con estas cosas no me obedecéis, volveré a castigaros siete veces Más por vuestros pecados. Quebrantaré la soberbia de vuestro Poderío y haré que vuestro cielo sea como hierro y que vuestra tierra sea como bronce.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle:
Qué, pues, haré con Jesús, llamado el Cristo? Todos dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
machenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Maß voll zu machen, soll die Gewährung dieses Status als erster Schritt zum Erwerb der Staatsbürgerschaft des Wohnsitzmitgliedstaates dienen.
Para rizar el rizo, la obtención de este estatuto debe poder representar un primer paso para la obtención de la nacionalidad del Estado miembro en el que residen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das ganz klar machen. Inspektionen und Überwachung liegen in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Permítanme dejar muy claro que las inspecciones y el seguimiento son responsabilidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist die, dass sich die EU und die Mitgliedstaaten, ohne Verbrechen in einem Ausmaß wie die Vereinigten Staaten verübt zu haben – mit Guantánamo und den anderen Folterzentren in der Welt –, tagtäglicher Übergriffe sowohl gegen des Terrorismus Verdächtige als auch gegen rechtlose Flüchtlinge schuldig machen.
El primero es que, sin haber cometido crímenes de la escala de los Estados Unidos –con Guantánamo y otros centros de tortura por todo el mundo–, la Unión Europea y los Estados miembros cometen atentados todos los días tanto contra los sospechosos de terrorismo como contra los refugiados que no tienen derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden wir endlich von den Stimmen Frankreichs und Großbritanniens im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen Gebrauch machen, zu denen möglicherweise sogar noch die Unterstützung Chinas und Rußlands kommt, um diesem Skandal ein Ende zu setzen?
¿Cuándo vamos a utilizar por fin el derecho de veto que poseen en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas Francia y Gran Bretaña, que podrían incluso encontrar el apoyo de China y de Rusia para terminar con este escándalo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne müssen die Europäische Union als Ganzes und jeder Mitgliedstaat im besonderen von sämtlichen zu Gebote stehenden Mitteln und Möglichkeiten und damit auch von den vorhandenen Strukturfonds optimalen Gebrauch machen.
En este sentido, Europa en su conjunto, y cada uno de los Estados miembros en particular, deberá utilizar lo mejor posible todos sus recursos y potencialidades y, por tanto, también los Fondos estructurales de que dispone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sarkozy mag das Volk das Gegenteil glauben machen wollen, und er wird dabei vom Gezeter der Linken unterstützt.
El señor Sarkozy quizá desee que la gente piense lo contrario, ayudado por la posición de la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen haben das Recht, ihren eigenen Standpunkt zu vertreten, aber auf institutioneller und gesetzlicher Ebene dürfen wir beim Grundsatz der Gleichheit aller Menschen keine Kompromisse machen.
Las personas tienen derecho a tener sus propias opiniones privadas, pero a nivel institucional y jurídico, no podemos comprometer el principio de que todos somos iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erleben wir eine Art Renationalisierung der europäischen Kooperation und machen so einen Sprung rückwärts.
En la actualidad, estamos asistiendo a una especie de renacionalización de las cooperaciones europeas lo que significa un retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auch eine positive Anmerkung machen. Hinsichtlich der Nahrungsmittelzusätze verabschiedete die Kommission ihr Grünbuch über das Lebensmittelrecht am 13. April 1997 und kündigte darin ihre Absicht an, die technischen Konsultationen über die Notwendigkeit und die mögliche Zielsetzung einer Gemeinschaftsregelung sobald wie möglich zu beginnen.
En un tono más positivo quisiera decir que en relación con los complementos alimenticios, la Comisión anunció en su Libro Verde sobre Derecho alimentario, adoptado el 13 de abril de 1997, su intención de emprender cuanto antes consultas técnicas sobre la necesidad y el posible alcance de una legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament auf den Arbeitsplan für diese Woche und insbesondere die Tagesordnung für den Freitag aufmerksam machen, wo als einziger Punkt der Hallam-Bericht auf der Tagesordnung steh…
Tan sólo deseo atraer la atención de la Asamblea hacia la programación de esta semana, en particular el orden del día del viernes, en el que el único punto que figura es el informe Halla…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machenconvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Entschließung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa haben wir betont, dass wir die vorgeschlagenen Stresstests für die Mitgliedstaaten obligatorisch machen und die Umsetzung dieser Tests unabhängigen Sachverständigen anvertrauen möchten und dass die Tests transparent sein müssen.
En la resolución del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, hacemos hincapié en que queremos convertir en obligatorias las pruebas de resistencia propuestas para los Estados miembros, y permitir que expertos independientes gestionen la realización de las pruebas, que deberán ser transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns zu jemandem machen, der anderen vorschreibt, wie sie leben sollen.
Nos queremos convertir en alguien que dicta a otros cómo deben vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt gibt es drei Bereiche, in denen ich mir sehr effektive und sehr konkrete europäische Maßnahmen wünsche. Wenn ich von drei Bereichen spreche, heißt das allerdings nicht, dass es nur drei Bereiche gibt, aber ich denke, dass wir diese drei Bereiche vielleicht zu unseren hauptsächlichen Zielen machen könnten.
Por resumir, hay tres áreas en las que deseo que la actuación de la UE sea muy eficaz y muy tangible; si bien cuando hablo de tres áreas eso no quiere decir que exista sólo ese número de áreas, aunque considero que podríamos convertir esas tres áreas en nuestros objetivos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere versuchen sie, jegliche Opposition gegen Immigrationsbewegungen zu einer Straftat zu machen.
En especial, quieren convertir en delito cualquier oposición a la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz der Präsidenten zum letzten Schlichter jeder Entscheidung in diesem Parlament zu machen, ist ein Mißbrauch und ein Fehler.
Convertir la Conferencia de Presidentes en último árbitro de cada decisión que se toma en este Parlamento es un abuso y un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Arbeit und diese Erfahrungen der Frauen, die Diplomatie von unten, die einen anderen Weg zur Diplomatie der Staaten weist, dürfen nicht mehr ignoriert werden, sie müssen in den Entscheidungsgremien und auf allen Ebenen der Diplomatie Schule machen.
Sin embargo, esta labor y estos conocimientos de las mujeres, la diplomacia desde abajo que indica otras vías a la diplomacia de los Estados, no deben ignorarse y se han de convertir en una práctica en los foros de toma de decisiones y en todas las instancias de la diplomacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wollen wir die nachhaltige Entwicklung zu einem Diskussionsthema in sämtlichen internationalen Organisationen machen.
Quisiéramos asimismo convertir el desarrollo sostenible en un tema de debate en todas las instituciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um für uns selbst und für unsere Nachkommen eine bessere Lebensqualität zu gewährleisten, müssen wir die nachhaltige Entwicklung zu einem attraktiven und leidenschaftlichen Anliegen aller Europäer, und nicht nur der Eingeweihten, machen.
Para garantizar una mejor calidad de vida a nosotros mismos y a nuestros hijos, debemos convertir el desarrollo sostenible en una realidad interesante y apasionante para todos los europeos y no sólo para los expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schierhuber, ich sehe, dass Sie um das Wort bitten, aber Sie werden verstehen, dass wir die Plenarsitzung nicht zu einem Ort für die Diskussion sämtlicher Zwischenfälle machen können, die sich im Parlament ereignen.
Señora Schierhuber, veo que usted está pidiendo la palabra, pero comprenderá que no podemos convertir el Pleno en un lugar donde dilucidar todos los incidentes que se producen en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das geschieht tatsächlich, seit Fürst Széchenyi, einer der größten Ungarn, sehr viel unternahm, um dieses Gebiet zu einem Bereich supranationaler Politik zu machen.
Y, de hecho, esto ha ocurrido, desde que el conde Széchenyi, uno de los húngaros más importantes, hizo muchísimo por convertir este en un ámbito de política supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machenharán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bestimmungen dürfen weder den Zugang eines Antragstellers zu einem neuen Verfahren unmöglich machen noch zu einer effektiven Aufhebung oder erheblichen Beschränkung dieses Zugangs führen.
Dichas normas no harán imposible el acceso de los solicitantes a un nuevo procedimiento, ni supondrán la supresión efectiva o una grave limitación de tal acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man darf jedoch nicht aus den Augen verlieren, dass der Funktionsumfang des Dexia-IT-Systems einerseits (siehe Anzahl vorgenannter Anwendungen) und die notwendige Abstimmung zwischen den verschiedenen Beteiligten (Thalès, DTS und IT Production DCL) andererseits diesen Vorgang ausgesprochen komplex machen.
No obstante, conviene tener presente que la riqueza del SI de Dexia por una parte (véase el número de aplicaciones anteriormente mencionadas) y, por otra parte, los distintos participantes (Thalès, DTS e IT Production DCL) que deben coordinarse, harán esta operación especialmente compleja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolleure machen gegebenenfalls von der Möglichkeit Gebrauch, während einer Kontrolle des Sitzes des Unternehmens Fahrtenschreiber und Fahrerkarten zu überprüfen, die sich vor Ort befinden.
Los controladores harán uso, cuando proceda, de la posibilidad de comprobar los tacógrafos y las tarjetas de conductor que se encuentren in situ al efectuar un control de los locales de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten machen ihre jeweiligen Strategien für eine kohlenstoffarme Entwicklung und etwaige Aktualisierungen dieser Strategien umgehend öffentlich zugänglich.
La Comisión y los Estados miembros harán públicas sin demora sus respectivas estrategias de desarrollo bajo en carbono y las actualizaciones de estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten machen die von ihnen verwendeten Kriterien gemäß den Absätzen 1 und 2 öffentlich bekannt und teilen sie unverzüglich der Kommission mit.
Los Estados miembros harán públicos los criterios de prioridad contemplados en los apartados 1 y 2 que apliquen y los notificarán inmediatamente a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten machen eine nicht vertrauliche Fassung der Ergebnisse öffentlich zugänglich.
Los Estados miembros harán pública una versión no confidencial de las conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dabei angewendeten Methoden sollen den höchsten berufsethischen Normen entsprechen, und die Ergebnisse der Untersuchungen sind der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Los métodos utilizados para llevar a cabo estas investigaciones tendrán el máximo nivel profesional y sus conclusiones se harán públicas.
Korpustyp: UN
Also sollen sie heilige Kleider machen deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen, daß er mein Priester sei.
Harán las vestiduras sagradas para tu hermano Aarón y para sus hijos, a fin de que me sirvan como sacerdotes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Änderungen würden es nichtsdestotrotz einfacher machen, den Vertrag in allen 27 Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
Sin embargo, esos cambios harán "más fácil" ratificar el Tratado en los 27 Estados, algo que es "crucial".
Korpustyp: EU DCEP
Die Kursofferten sind den übrigen Marktteilnehmern zu angemessenen kaufmännischen Bedingungen in leicht zugänglicher Weise bekannt zu machen.
Las cotizaciones se harán públicas de manera fácilmente accesible para otros participantes del mercado, en condiciones comerciales razonables.
Korpustyp: EU DCEP
machenhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Genugtuung über den Beschluss des Generalsekretärs, in der Leistungsbeurteilung von Führungskräften Angaben darüber aufzunehmen, welche Möglichkeiten zur Auswahl von Bewerberinnen angeboten wurden und welche Fortschritte bei der Verbesserung der Vertretung von Frauen erzielt wurden, namentlich was die Bemühungen angeht, Bewerberinnen namhaft zu machen,
Acogiendo con agrado la decisión del Secretario General de incluir en la evaluación de la actuación profesional de los administradores información sobre las oportunidades ofrecidas para la selección de candidatas y sobre los avances logrados en el mejoramiento de la representación de la mujer, incluso lo que se haya hecho para encontrar candidatas,
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass Herausforderungen an den Vertrag und das Nichtverbreitungsregime für Kernwaffen ihre volle Einhaltung noch notwendiger machen und dass der Vertrag seiner Rolle nur dann gerecht werden kann, wenn Gewissheit besteht, dass alle Vertragsstaaten ihn einhalten,
Teniendo presente que los desafíos al Tratado y al régimen de no proliferación nuclear han hecho aún más necesario que se respeten plenamente y que el Tratado sólo podrá cumplir su función si se confía en que todos los Estados partes lo respetan,
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über den Beschluss des Generalsekretärs, in die Leistungsbeurteilung von Führungskräften Angaben darüber aufzunehmen, welche Möglichkeiten zur Auswahl von Bewerberinnen angeboten wurden und welche Fortschritte bei der Verbesserung der Vertretung von Frauen erzielt wurden, namentlich was die Bemühungen angeht, Bewerberinnen namhaft zu machen,
Acogiendo con satisfacción la decisión del Secretario General de incluir en la evaluación de la actuación profesional de los administradores información sobre las oportunidades ofrecidas para la selección de candidatas y sobre los avances logrados en el mejoramiento de la representación de la mujer, incluso lo que se haya hecho para encontrar candidatas,
Korpustyp: UN
Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran.
Por siempre te daré gracias por lo que has hecho. En presencia de tus fieles esperaré en tu nombre, porque es bueno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also ließ er ab und tötete sie nicht mit den andern. Der Brunnen aber, darein Ismael die Leichname der Männer warf, welche er hatte erschlagen samt dem Gedalja, ist der, den der König Asa machen ließ wider Baesa, den König Israels;
Así que Desistió, y no los Mató como a sus compañeros. La cisterna en que Ismael Echó todos los cuerpos de los hombres que Mató era la cisterna grande que Había hecho el rey Asa, por causa de Baasa, rey de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch durch all die geoklimatischen Faktoren, die diese Zone einzigartig machen, wurde schließlich ein Produkt erzielt, das eine hohe Konzentration an Fasern wie auch an antioxydantischen und polyphenolischen Substanzen aufweist.
Por último, gracias a un conjunto de factores geográficos y climáticos que han hecho de esta región una zona única en su género, el producto obtenido presenta una fuerte concentración de fibra así como de sustancias antioxidantes y polifenólicas.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen AKP-Staaten in den 80er und 90er Jahren durchgeführte Programme zur Handelsliberalisierung wurden von diesen Ländern nicht als der durchschlagende Erfolg empfunden, wie es ihnen internationale Organisationen und Geberregierungen glaubhaft machen wollten.
Los programas de liberalización comercial en los años 80 y 90 en muchos países ACP no fueron percibidos por esos países como los clamorosos éxitos que las organizaciones internacionales y los Gobiernos donantes les habían hecho creer que serían.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Dinge, die zum Fortschritt gehören und uns das Leben leichter machen, haben zu großer Zerstörung geführt – egal ob Flugzeuge, elektrischer Strom, Mobiltelephone oder große Fabriken.
Todo lo que nos ha hecho progresar ha supuesto al final la destrucción de la Tierra; ya sean los aviones, la electricidad, los teléfonos móviles o las grandes fábricas; todo lo que ha hecho nuestra vida más fácil.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Tagen haben sich ungarische Kommunalverwaltungsvertreter und Bürgermeister in einem Schreiben direkt an die ungarischen Mitglieder des Europäischen Parlaments gewandt, um uns auf einen organisierten Missbrauch aufmerksam zu machen, über den auch in der Presse berichtet wurde.
Recientemente, representantes de administraciones locales y alcaldes húngaros se han puesto directamente en contacto con los eurodiputados húngaros mediante el envío de una carta en la que se exponía un caso de abusos organizados del que ya se había hecho eco la prensa.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jegliche Registrierung neuer Zeitungen von den staatlichen Organen gestoppt wurde, dass tagtäglich Verfahren gegen Zeitungen und Journalisten stattfinden und dass viele bestehende Zeitungen mit Geldbußen belegt wurden, die es ihnen unmöglich machen, weiterhin zu erscheinen,
Considerando que las autoridades estatales han interrumpido el registro de nuevos periódicos, que todos los días tienen lugar juicios contra periódicos y periodistas, y que muchos de los periódicos existentes han sido penalizados con multas que les han hecho imposible continuar su publicación,
Korpustyp: EU DCEP
machenhacen que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere starken Kompetenzen machen Lundbeck zu einem attraktiven Partner. Wir verfügen über ein weitläufiges Netzwerk der internationalen Zusammenarbeit mit führenden akademischen und institutionellen Forschungszentren und Industriepartnern.
Nuestras competencias sólidas hacenque Lundbeck sea un socio atractivo y tenemos amplias colaboraciones internacionales con los principales centros de investigación académica e institucional y socios de la industria.
Todas estas unidades operativas no solo tienen la misión de fabricar productos de máxima calidad, sino que se dedican a crear innovaciones que hacenque la vida sea mejor, más fácil y más sostenible.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nachmittagsaktivitäten für Kinder Template - Kräftige Farben und lustige Buchstaben machen diese kinderfreundliche Vorlage perfekt für Ihre Tages- oder Schulhorteinrichtung.
After School Program Template - Los colores brillantes y divertidas fuentes hacenque esta plantilla sea perfecta para tu guardería o actividad extraescolar.
Su perfecta ubicación y encantadora naturaleza hacenque el Hotel Métropole sea el lugar ideal para la celebración de reuniones, presentaciones, sesiones de firmas de autógrafos y similares.
Sachgebiete: verlag marketing politik
Korpustyp: Webseite
Hubbetten bei integrierten- und teilintegrierten Fahrzeugen sind praktische, platzsparende und komfortable Schlafplätze, die ihr Fahrzeug noch flexibler machen.
ES
Las camas abatibles en modelos Integrales y Semi-Integrales son prácticas y confortables, ya que no ocupan espacio y hacenque el vehículo sea más flexible.
ES
Eine übersichtliche Programmoberfläche, die einfache Bedienung und diverse Voreinstellungen machen das Konvertieren, Schneiden und Bearbeiten von Audiodateien zu einem Kinderspiel.
Una interfaz del programa clara, un manejo sencillo y múltiples preajustes hacenque la conversión, el corte y la edición de archivos de audio sea muy fácil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
machenhacemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unschuldige Leute rennen nicht! wenn wir nicht genau das machen, was dieser Typ will, wird er Cal töten.
La gente inocente no huye. Si nosotros no hacemos exactamente lo que dice ese hombre, va a matar a Cal.
Korpustyp: Untertitel
Solche Sachen machen wir untereinander.
Son bromas que nos hacemos.
Korpustyp: Untertitel
- Siehst du, das ist etwas, was wir machen.
Mira, esto es algo de lo que nosotros hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es gemeinsam machen, geht alles viel schneller.
Si lo hacemos juntos, va a ser mucho mas rápido.
Korpustyp: Untertitel
Malachy und ich unterhalten ihn, machen Fratzen, setzen uns Töpfe auf, bringen ihn in den Park, zeigen ihm Blumen.
Malachy y yo lo hacemos reír, hacemos mueca…lo llevamos al parque, le mostramos las flores.
Korpustyp: Untertitel
Und wie können wir nun Tests machen, wenn wir keine machen können?
¿Entonces cómo hacemos pruebas cuando no podemos hacerlas?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen so schnell wir können, Sir.
Lo hacemos lo más rápido que podemos, señor.
Korpustyp: Untertitel
Was machen wir ohne die Jaguare und den Aston, wenn was schief geht?
Sin los 2 Jaguares y el Aston, ¿Que hacemos si algo sale mal?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Daddy krank wird, oder wenn ich krank werde, machen wir das selbst, weil wir erwachsen sind.
Cuando papá se enferma o cuando yo me enferm…nos hacemos nuestro propio té con tostadas porque somos adultos.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten dieses Geschäft nicht wir zwei machen?
¢Por qué no lo hacemos los dos, tú y yo?
Korpustyp: Untertitel
machenharía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einklang mit Absatz 7 soll die eindeutige Kennzeichnung an einem wesentlichen Teil oder Bauteil der Waffe, wie dem Rahmen oder Verschlussgehäuse, angebracht werden, dessen Vernichtung die Waffe auf Dauer unbrauchbar machen und ihre Reaktivierung ausschließen würde.
Las marcas únicas se deberían aplicar a un componente esencial o estructural de las armas como el armazón y/o el cajón de mecanismos, cuya destrucción las haría permanentemente inoperables e impediría su reactivación, de conformidad con el párrafo 7.
Korpustyp: UN
(Bei der Annahme des Textes erklärte die Europäische Kommission, dass die EU von diesem Recht Gebrauch machen wird.)
(En la adopción del texto, la delegación europea declaró que haría uso de dicho derecho).
Korpustyp: EU DCEP
Die Entnahme des Wassers würde es außerdem unmöglich machen, das Wasser dieser Flüsse und die damit verbundenen Ökosysteme in gutem Zustand zu erhalten.
Además, la detracción de agua haría imposible la conservación del buen estado de las aguas y de los ecosistemas asociados.
Korpustyp: EU DCEP
Eine parallele Haftung aus der neuen Verordnung würde die Materie nur unnötig komplizieren und intransparenter machen.
Una responsabilidad paralela en el nuevo Reglamento complicaría innecesariamente la materia y la haría menos transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung geringer oder vernachlässigbarer Auswirkungen auf die Umwelt würde ein Haftungssystem außerordentlich schwierig und kostenaufwendig in der Anwendung machen.
El hecho de que cubra daños ambientales mínimos o despreciables haría la aplicación de un sistema de responsabilidad extremadamente difícil y cara.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde jede andere Interpretation die folgenden vier Gedankenstriche völlig überflüssig machen.
Además, cualquier otra interpretación haría que los cuatro guiones fueran totalmente superfluos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter weist ergänzend darauf hin, dass die Annahme seiner vorgeschlagenen Änderungsanträge auch wenige kleinere Änderungen an den Vorschlägen KOM (2003) 362 und 363 sinnvoll bzw. erforderlich machen würde.
El ponente quisiera señalar, asimismo, que la aceptación de las enmiendas que ha presentado haría necesaria, o lógica, la introducción de pequeñas modificaciones en las propuestas COM(2003) 362 y 363.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass diese Strategie, die die Abschreckungsstrategie unzeitgemäß machen würde, den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen beeinträchtigt und zum Wiederaufleben des Wettrüstens beitragen würde;
Considera que esta nueva estrategia, que haría obsoleta la estrategia de la disuasión, atenta contra el Tratado de No Proliferación Nuclear y contribuiría a relanzar la carrera de armamentos;
Korpustyp: EU DCEP
Zu prüfen wäre, ob eine europaweite Saldierung ex-post, die eine deutlich bessere Ausnutzung der aktuell eingeräumten Quote erlauben würde, nicht eine Quotenanhebung ganz oder teilweise überflüssig machen würde.
Sería necesario examinar si una liquidación a escala europea ex post que permitiera una utilización claramente mejor de la cuota actualmente concedida no haría que resultara total o parcialmente superfluo un aumento de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Schaffung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft nützlicher und wirksamer machen würde;
Considera que la instauración de una base imponible consolidada para el impuesto de sociedades haría más útil y más eficaz el Estatuto de la sociedad anónima europea;
Korpustyp: EU DCEP
machenhará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Struktur soll die Unternehmen nicht nur für potenzielle Investoren attraktiver machen, sondern auch eine wettbewerbsfähige Preisgestaltung bei gruppeninternen Dienstleistungen gewährleisten und die Gewinnerzielung aller Tochterunternehmen sowie deren Ausrichtung gegenüber externen Kunden fördern.
Esta estructura no solo hará más atractivas a las empresas para los potenciales inversores, sino que también garantizará una tarificación competitiva de servicios dentro del grupo y estimulará la obtención de beneficios de todas las filiales así como su orientación hacia clientes externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wartet auf den Folgebericht des Rechnungshofs in drei Jahren, um sich ein Bild von den getroffenen Abhilfemaßnahmen und ihren Ergebnissen machen zu können;
Está a la espera del seguimiento que hará en Tribunal de Cuentas en tres años para tener una imagen general de las medidas correctoras aplicadas y de sus resultados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichsmaßnahme wird es für das Unternehmen auch schwieriger machen, die betreffenden Vedette-Produkte (zurzeit werden nur Waschmaschinen der Marke Vedette vertrieben) nach acht Jahren Abwesenheit vom Markt wiedereinzuführen.
Esta medida compensatoria también hará más complicada para la empresa la reintroducción de los productos Vedette en cuestión después de 8 años de ausencia (actualmente, solo se comercializan las lavadoras Vedette).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet der Anwendungen werden Forschungsarbeiten im Mittelpunkt stehen, die darauf abzielen, Grundlagenwissen für die Anwendung nutzbar zu machen
En el campo de las aplicaciones, se hará hincapié en las investigaciones destinadas a plasmar en aplicaciones los conocimientos básicos
Korpustyp: EU DCEP
Wann und in welcher Form wird die EU-Kommission diese Bewertung öffentlich machen?
¿Cuándo y de qué forma hará pública la Comisión de la UE dicha valoración?
Korpustyp: EU DCEP
Seine Annahme wird entsprechende Änderungen im gesamten Text erforderlich machen.)
Su aprobación hará necesarias las consiguientes modificaciones.)
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der projektbezogenen Budgetierung (ABB) im Jahre 2003 wird dies noch notwendiger machen.
La instauración en 2003 del establecimiento del presupuesto por actividades hará este ejercicio aún más necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestandsaufnahme, die der Öffentlichkeit zugänglich zu machen ist, wird binnen vier Jahren nach…erstellt, wobei die in Artikel 21 genannten Verfahren - soweit verfügbar - zu berücksichtigen sind.
Este inventario, que se hará público, se completará en un plazo de cuatro años a partir de … , teniendo en cuenta las metodologías a las que se refiere el artículo 21, si se dispone de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestandsaufnahme, die der Öffentlichkeit zugänglich zu machen ist, enthält mindestens Angaben zu folgenden Aspekten:
Este inventario, que se hará público, contendrá como mínimo información sobre los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die in diesem Vertrag vorgesehenen Ziele und Reformen von grundlegender Bedeutung für das reibungslose Funktionieren und die künftige Entwicklung der Union sind und die EU demokratischer und bürgernäher machen werden;
Opina que los objetivos y las reformas consagradas en este Tratado son esenciales para el correcto funcionamiento y el futuro desarrollo de la Unión y hará que la UE sea más democrática y más cercana a los ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
machenhagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Institute teilen den zuständigen Behörden unter Angabe von Gründen mit, inwieweit sie vom ersten Satz Gebrauch machen und wie lange sie nach dieser Methode verfahren wollen.
Las entidades notificarán a las autoridades competentes el uso que hagan de la posibilidad establecida en la primera frase, junto con sus motivos y el plazo durante el cual se propongan hacer dicho uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass der Flugplatz sowie seine Hindernisbegrenzungs- und -schutzflächen und sonstige mit dem Flugplatz verbundene Bereiche keine Merkmale oder Eigenschaften aufweisen, die dessen Betrieb unsicher machen, und
que el aeródromo, así como sus superficies de protección y limitación de obstáculos y otras zonas relacionadas con el aeródromo, no tienen rasgos o características que hagan insegura su operación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter, Antragsteller und Bewerber aus nicht teilnahmeberechtigten Ländern oder Waren mit nicht zulässigem Ursprung können von der Kommission in hinreichend begründeten Fällen als teilnahmeberechtigt zugelassen werden, wenn die Vorschriften über die Teilnahmeberechtigung die Verwirklichung eines Projekts, eines Programms oder einer Maßnahme unmöglich machen oder übermäßig erschweren würden.
Los licitadores, solicitantes y candidatos de países que no sean admisibles o los productos de origen no admisible podrán ser aceptados como admisibles por la Comisión en casos debidamente justificados cuando las normas de admisibilidad imposibiliten la ejecución de un proyecto, programa o acción, o la hagan excesivamente difícil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB sollte die nationalen Behörden in den teilnehmenden Mitgliedstaaten auffordern dürfen, von diesen Befugnissen Gebrauch zu machen, um die Ausübung einer umfassenden und wirksamen Beaufsichtigung innerhalb des einheitlichen Aufsichtsmechanismus sicherzustellen.
El BCE debe poder exigir a las autoridades nacionales de los Estados miembros participantes que hagan uso de esas competencias a fin de garantizar el ejercicio de una supervisión cabal y eficaz en el marco del MUS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden schreiben den Instituten vor, die Pflichten nach Abschnitt II auf individueller Basis zu erfüllen, es sei denn, die zuständigen Behörden machen von der Ausnahmeregelung des Artikels 6 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 Gebrauch.
Las autoridades competentes exigirán a las entidades que cumplan las obligaciones que establece la sección II del presente capítulo en base individual, salvo que las autoridades competentes hagan uso de la excepción prevista al efecto en el artículo 7 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von ihrem Ermessen gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 Gebrauch machen, veröffentlichen folgende Informationen:
Las autoridades competentes de los Estados miembros que hagan uso de la facultad prevista en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013 publicarán la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden, die von ihrem Ermessen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 Gebrauch machen, veröffentlichen folgende Angaben:
Las autoridades competentes que hagan uso de la facultad prevista en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013 publicarán toda la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet etwaiger Eigentumsrechte fordert das ERIC EATRIS seine Nutzer auf, ihre Forschungsergebnisse öffentlich zugänglich zu machen und über das ERIC EATRIS zur Verfügung zu stellen.
Sin perjuicio de los eventuales derechos de propiedad, EATRIS ERIC pedirá a sus usuarios que pongan a disposición del público los resultados de su investigación y que lo hagan a través de EATRIS ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter den Buchstaben a bis d genannten Erzeugnisse, denen ein Antistaubmittel oder zum leichteren Erkennen oder aus Sicherheitsgründen ein Farbmittel zugesetzt worden ist, vorausgesetzt, dass diese Zusätze das Erzeugnis nicht für bestimmte Verwendungszwecke geeigneter machen als für den allgemeinen Gebrauch.
los productos de los apartados a), b), c) o d) anteriores, con adición de una sustancia antipolvo o de un colorante, para facilitar su identificación o por razones de seguridad, siempre que estas adiciones no hagan al producto más apto para usos determinados que para uso general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, unterrichten die betreffenden Betriebsinhaber rechtzeitig über ihr Recht, aus der Regelung auszuscheiden.
Los Estados miembros que hagan uso de esta posibilidad informarán puntualmente a los agricultores en cuestión sobre su derecho a decidir no participar en el régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
machendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede der vier geografischen Abteilungen innerhalb der Hauptabteilung ist dafür zuständig, potenzielle Krisengebiete ausfindig zu machen und den Generalsekretär frühzeitig auf Entwicklungen und Situationen hinzuweisen, die den Frieden und die Sicherheit beeinträchtigen könnten.
Cada una de las cuatro divisiones geográficas del Departamento está encargada de determinar posibles esferas de conflicto y de dar la correspondiente alerta temprana al Secretario General acerca de los acontecimientos y situaciones que afectan a la paz y a la seguridad.
Korpustyp: UN
12. fordert das Amt des Hohen Kommissars und die Abteilung Frauenförderung der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten auf, die Verfügbarkeit technischer Hilfe für die Vertragsstaaten besser bekannt zu machen;
Insta a la Oficina del Alto Comisionado y a la División para el Adelanto de la Mujer del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría a dar a conocer más ampliamente a los Estados partes la disponibilidad de asistencia técnica;
Korpustyp: UN
18. fordert jeden Vertragsstaat, dessen Bericht durch ein Menschenrechts-Vertragsorgan geprüft wurde, nachdrücklich auf, den vollen Wortlaut der abschließenden Bemerkungen und Stellungnahmen des Vertragsorgans zu seinem Bericht zu übersetzen, zu veröffentlichen und in seinem Hoheitsgebiet verfügbar zu machen und angemessene Folgemaßnahmen zu diesen Bemerkungen zu ergreifen;
Insta a cada Estado parte cuyo informe haya sido examinado por un órgano creado en virtud de un tratado de derechos humanos a traducir, publicar y dar amplia difusión en su territorio al texto íntegro de las observaciones y comentarios finales formulados acerca de su informe por ese órgano y a dar un seguimiento adecuado a esas observaciones;
Korpustyp: UN
a) Schritte unternehmen, um die einschlägigen internationalen Übereinkünfte besser bekannt zu machen, die Staaten zur Unterzeichnung und Ratifikation dieser Übereinkünfte ermutigen und, wo dies möglich ist, Staaten auf Antrag bei der Durchführung der Übereinkünfte behilflich sein;
a) Adoptará medidas para dar a conocer al público los instrumentos internacionales pertinentes, alentar a los Estados a firmar y ratificar esos instrumentos y, cuando sea factible, prestar asistencia a los Estados que la soliciten en la aplicación de esos instrumentos;
Korpustyp: UN
Die Staaten könnten jedoch mehr tun, um die Instrumente zur Beendigung der Straflosigkeit wirksamer zu machen.
No obstante, los Estados podrían hacer más por dar mayor eficacia a los instrumentos para poner fin a la impunidad.
Korpustyp: UN
7. erkennt außerdem die Notwendigkeit an, finanzielle und technische Ressourcen bereitzustellen, Kapazitäten aufzubauen und Technologien zugänglich zu machen und weiterzugeben, um den von den Auswirkungen des Klimawandels betroffenen Entwicklungsländern behilflich zu sein;
Reconoce también la necesidad de proporcionar recursos financieros y técnicos, así como crear capacidad, dar acceso a la tecnología y facilitar su transferencia, para ayudar a los países en desarrollo que sufren las consecuencias del cambio climático;
Korpustyp: UN
Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache?
Acaso soy yo Dios, para dar la muerte o dar la vida, y para que éste me Envíe un hombre, a fin de que yo lo sane de su lepra?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ist der Auffassung, dass Initiativen wie der Patent-Pool von UNITAID für HIV-Medikamente dazu beitragen können, die Politik der EU in Bezug auf Gesundheit und geistiges Eigentum kohärenter zu machen;
Considera que iniciativas como el consorcio de patentes Unitaid para los medicamentos contra el VIH/SIDA pueden ayudar a dar coherencia a las políticas de salud y de propiedad intelectual de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, erneut ihre Vorreiterrolle deutlich zu machen, die sie in der Vergangenheit gespielt hat, und eine koordinierte Strategie auszuarbeiten, die u.a. folgende Maßnahmen umfaßt:
Pide que la UE vuelva a dar muestras del liderazgo que ha ejercido en el pasado y que presente una estrategia coordinada que consista, entre otras, en las acciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission die Tätigkeit des genannten Verbunds einem breiteren Publikum bekannt zu machen?
¿Cómo se propone dar a conocer más ampliamente el objetivo de las actividades y el ámbito de actividades de dicha Agrupación?
Korpustyp: EU DCEP
machenhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. ersucht den Generalsekretär erneut, so weit wie möglich von den Einrichtungen und Ausrüstungsgegenständen in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) Gebrauch zu machen, um die Beschaffungskosten für die Truppe auf ein Mindestmaß zu beschränken;
Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo en la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Fuerza;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär erneut, so weit wie möglich von den Einrichtungen und Ausrüstungsgegenständen in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) Gebrauch zu machen, um die Beschaffungskosten für die Mission auf ein Mindestmaß zu beschränken;
Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Generalsekretär erneut, so weit wie möglich von den Einrichtungen und Ausrüstungsgegenständen in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) Gebrauch zu machen, um die Beschaffungskosten für die Beobachtermission auf ein Mindestmaß zu beschränken;
Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión de Observadores;
Korpustyp: UN
2. empfiehlt der Generalversammlung, sich die von dem Gipfel verabschiedete Erklärung von Johannesburg über nachhaltige Entwicklung zu eigen zu machen.
Recomienda a la Asamblea General que haga suya la Declaración de Johannesburgo sobre el Desarrollo Sostenible que ha aprobado la Cumbre.
Korpustyp: UN
2. empfiehlt der Generalversammlung, sich die Politische Erklärung und den Internationalen Aktionsplan von Madrid über das Altern 2002, wie von der Versammlung verabschiedet, zu eigen zu machen.
Recomienda a la Asamblea General que haga suyos la Declaración Política y el Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento, 2002, aprobados por la Asamblea.
Korpustyp: UN
9. begrüßt die von der Beschaffungsabteilung ergriffene Initiative mit dem Ziel, die für Beschaffungen zuständigen Bediensteten unmittelbar gegenüber den Fachabteilungen, die sie unterstützen, rechenschaftspflichtig zu machen;
Acoge complacida la iniciativa de la División de Adquisiciones de que se haga a los oficiales de adquisiciones directamente responsables de su actuación ante los departamentos sustantivos a los que prestan apoyo;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär erneut, so weit wie möglich von den Einrichtungen und Ausrüstungsgegenständen in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) Gebrauch zu machen, um die Beschaffungskosten für die Mission auf ein Mindestmaß zu beschränken;
Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión;
Korpustyp: UN
Das Sekretariat des Fonds hat die Empfängerorganisationen aufgefordert, in Reaktion auf die zusammen mit der Evaluierung herausgegebenen Feststellungen der Innenrevision geprüfte Rechnungsabschlüsse vorzulegen, die die Verwendung der Zuschüsse deutlich machen.
La secretaría del Fondo ha pedido a las organizaciones receptoras de asistencia que presenten estados financieros comprobados en que se haga mención del destino dado a las donaciones, en respuesta a los resultados de las auditorías internas realizadas conjuntamente con la evaluación.
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär erneut, so weit wie möglich von den Einrichtungen und Ausrüstungsgegenständen in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) Gebrauch zu machen, um die Beschaffungskosten für die Übergangsverwaltung auf ein Mindestmaß zu beschränken;
Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Administración de Transición;
Korpustyp: UN
1. ersucht den Generalsekretär, die Aufmerksamkeit der Sonderorganisationen und der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen auf die in der Anlage der Resolution 1980/67 des Wirtschafts- und Sozialrats enthaltenen Richtlinien für künftige internationale Jahre zu lenken und diese Richtlinien zugänglich zu machen;
Pide al Secretario General que señale a la atención de las organizaciones y los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas las directrices para futuros años internacionales contenidas en el anexo de la resolución 1980/67 del Consejo Económico y Social y las haga disponibles;
Korpustyp: UN
machena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) eine mit konkreten Beispielen versehene detaillierte Erläuterung dessen, wie erreicht werden soll, dass die Vorschläge die Tätigkeit der Organisation wirksamer machen und bestehende Mängel beheben;
d) Una explicación detallada y ejemplos concretos de la forma en que se contempla que las propuestas redundarán en una mayor eficacia de la labor de la Organización y ayudarán a remediar las deficiencias actuales;
Korpustyp: UN
d) systematisch innerstaatliche Maßnahmen zur Regulierung von Kleinwaffen und leichten Waffen zum Bestandteil langfristiger Strategien und Programme zur Friedenskonsolidierung nach Konflikten machen;
d) Incluir sistemáticamente en las estrategias y programas a largo plazo de consolidación de la paz después de los conflictos medidas a nivel nacional para reglamentar las armas pequeñas y las armas ligeras;
Korpustyp: UN
Die derzeitige Personalausstattung des Sekretariats und die Arbeitsanforderungen im Sektor Frieden und Sicherheit machen eine grundsatzpolitische Planung auf Hauptabteilungsebene praktisch unmöglich.
El actual tamaño de la plantilla y las exigencias del trabajo en el ámbito de la paz y la seguridad prácticamente impiden a los departamentos planificar sus políticas.
Korpustyp: UN
Alle diese Faktoren machen es für die Zivilpolizeikommissare der Missionen ungemein schwierig, aus einer so heterogenen Gruppe von Polizisten eine geschlossene und effektive Truppe zu formen.
Debido a todos esos factores, resulta sumamente difícil para los comisionados de la policía civil de las misiones transformar a un grupo desigual de oficiales en una fuerza coherente y eficaz.
Korpustyp: UN
8. beschließt, das Jahr 2005 zum Internationalen Jahr des Sports und der Leibeserziehung als Mittel zur Förderung der Bildung, der Gesundheit, der Entwicklung und des Friedens zu erklären und bittet die Regierungen, Veranstaltungen zu organisieren, die ihr Engagement deutlich machen, und Persönlichkeiten des Sports für eine diesbezügliche Unterstützung zu gewinnen;
Decide proclamar 2005 Año Internacional del deporte y la educación física como medio de fomentar la educación, la salud, el desarrollo y la paz, e invita a los gobiernos a que organicen actividades para poner de relieve su empeño y a que obtengan la ayuda de personalidades del deporte a ese respecto;
Korpustyp: UN
f) eine mit konkreten Beispielen versehene detaillierte Erläuterung dessen, wie erreicht werden soll, dass die Vorschläge die Tätigkeit der Organisation wirksamer machen und bestehende Mängel beheben;
f) Una explicación detallada y ejemplos concretos de la forma en que se prevé que las propuestas redunden en una mayor eficacia de la labor de la Organización y ayuden a remediar las deficiencias actuales;
Korpustyp: UN
ZIEL: konzertierte Maßnahmen zu ergreifen, um dem unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen ein Ende zu setzen, insbesondere dadurch, dass wir Waffentransfers transparenter machen und regionale Abrüstungsmaßnahmen unterstützen, unter Berücksichtigung aller Empfehlungen der Konferenz der Vereinten Nationen über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen.
Objetivo: Adoptar medidas concertadas para poner fin al tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, en particular dando mayor transparencia a las transferencias de armas y respaldando medidas de desarme regional, teniendo en cuenta todas las recomendaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Comercio Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras
Korpustyp: UN
und will bei euch der Leute viel machen, das ganze Israel allzumal;
Multiplicaré sobre vosotros los hombres, a toda la casa de Israel, a toda ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
No Recibirás soborno, porque el soborno ciega a los que ven con claridad y pervierte las palabras de los justos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir. Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen;
Y Pondrás sobre la mesa el pan de la Presencia, continuamente, delante de Mí. Harás un candelabro de oro puro modelado a martillo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
machenhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage zeigen, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, damit mehr Menschen Sport und körperliche Betätigung zu einem festen Bestandteil ihres Alltags machen.
ES
«Los resultados del Eurobarómetro confirman que hace falta aplicar medidas que animen a más personas a hacer del deporte y la actividad física una parte integrante de su vida cotidiana.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Lizenzierungen ohne Copyleft machen nichts falsches, verfehlen aber die Gelegenheit, unsere Freiheit aktiv zu schützen, Software zu ändern und weiter zu vertreiben.
El licenciamiento sin copyleft no hace nada malo, pero pierde la oportunidad de proteger activamente nuestra libertad de cambiar y redistribuir software.
Sachgebiete: auto raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Blau, Grün, Rosa – die Uhren strotzen nur so vor Farben: die Löwen machen Luftsprünge und die Pandabären lächeln auf ihren Bambusästen von einem Ohr zum anderen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
machenhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhaltensweisen an den Tag legt oder gelegt hat, die sie anfällig für Erpressung oder eine andere Form von Druck machen könnten;
tiene o ha tenido alguna conducta que pueda hacerlo vulnerable al chantaje u otro tipo de presiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich der Regelung, der bisher aus zwei getrennten Listen von Grundanforderungen an die Betriebsführung und Standards für die Erhaltung von Flächen in gutem landwirtschaftlichem und ökologischem Zustand besteht, sollte jedoch gestrafft werden, um die Kohärenz der Cross-Compliance-Regelung zu gewährleisten und sichtbarer zu machen.
Sin embargo, su ámbito de aplicación, que consiste en listas separadas de requisitos legales de gestión y normas de buenas condiciones agrarias y medioambientales de la tierra, debe simplificarse con objeto de garantizar su coherencia y hacerlo más visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können und müssen es besser machen.
Podemos y debemos hacerlo mejor.
Korpustyp: UN
13. ermutigt die Staaten, neben anderen Mechanismen die kohärente Ermittlung der Bedürfnisse, Prioritäten, nationalen Pläne und Programme zu prüfen, die möglicherweise eine internationale Zusammenarbeit und Hilfe seitens der Staaten und der regionalen und internationalen Organisationen, die dazu in der Lage sind, erforderlich machen;
Alienta a los Estados a que, entre los mecanismos que consideren, incluyan la identificación coherente de las necesidades, los planes, las prioridades y los programas nacionales que puedan requerir cooperación y asistencia internacionales de los Estados y de las organizaciones regionales e internacionales que estén en condiciones de hacerlo;
Korpustyp: UN
Reproduktive Gesundheit bedeutet deshalb, dass Menschen ein befriedigendes und ungefährliches Sexualleben haben können und dass sie die Fähigkeit zur Fortpflanzung und die freie Entscheidung darüber haben können, ob, wann und wie oft sie davon Gebrauch machen.
En consecuencia, la salud reproductiva entraña la capacidad de disfrutar de una vida sexual satisfactoria y sin riesgos y de procrear, y la libertad para decidir no hacerlo o hacerlo, cuándo y con qué frecuencia.
Korpustyp: UN
Die Dateneingabe, die erforderlich war, um das System voll betriebsfähig zu machen, und die ständige Aktualisierung der Daten waren für das Sekretariat des Ausschusses und die anderen betroffenen Dienststellen mit einem hohen Aufwand verbunden.
La introducción de los datos necesarios en el nuevo sistema para hacerlo plenamente operativo, así como la necesidad de mantenerlo permanentemente actualizado, ha requerido un esfuerzo importante de la Secretaría de la comisión y los demás servicios implicados.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist der Ansatz, dies über eine Verdrängung traditioneller nationaler Sicherheitszeichen zu machen, der falsche.
Sin embargo, el enfoque de hacerlo a través de una suplantación de las marcas tradicionales nacionales de seguridad resulta erróneo.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Europäer wollen von diesem Recht Gebrauch machen, sind aber offensichtlich nur unzureichend darüber informiert, wie sie ihr Wahlrecht wahrnehmen können.
Muchos europeos desean hacerlo, pero les falta información sobre la manera en que pueden ejercer este derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrdeutigkeiten und Lücken im Ratstext können ihn darüber hinaus ineffektiv machen.
La ambigüedad y las lagunas que presenta el texto del Consejo también podrían hacerlo ineficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission statistische Angaben über den Anteil der im laufenden Programmzeitraum Schottland zugeteilten Strukturfondsmittel machen, deren Mittelbindung aufgehoben wurde oder aufgehoben werden soll?
¿Podría facilitar la Comisión estadísticas sobre la proporción de fondos estructurales de la UE asignados a Escocia en el actual período de programación y que posteriormente se hayan liberado o se haya previsto hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
machenhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- verurteilt jegliche Propaganda, die darauf abzielt, die Situation auszunutzen, um demagogisch die Völker gegeneinander aufzuhetzen, die Errungenschaften der Union zu untergraben oder vergessen zu machen, dass diese nur für das Wohlergehen ihrer Völker besteht;
ES
- condena firmemente la propaganda que aprovechándose de esta situación se diseñada para enfrentar demagógicamente a unos pueblos contra otros, socavando los logros de la Unión, o haciendo olvidar que sólo existe para el bienestar de sus pueblos;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Man schreibt unsere Websites ab :-) Falls die Konkurrenz unsere Websites abschreibt und ähnliche Anwendungen einführt, machen wir unseren Job wahrscheinlich nicht schlecht.
Copian nuestras páginas :-) Si la competencia copia nuestras páginas o introducen aplicaciones similares, eso quiere decir que posiblemente no estamos haciendo mal nuestro trabajo.
Nos gustaría que nos hagas saber si lo estamos haciendo bien y que nos digas cuándo no lo hacemos, para que podamos continuar mejorando tu experiencia de viaje.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Also, obwohl ich immer eine Gitarre und ein Keyboard herumliegen hatte, habe ich erst wieder vor kurzem richtig loslegen können – und jetzt machen auch noch die Kinder selbst sehr ordentlich Musik und das freut mich natürlich!
Así que, a pesar de que siempre he tenido mi guitarra y mi teclado por medio, sólo hace poco que he vuelto a la producción musical junto con mis hijos que también están haciendo una excelente música, lo cual es muy gratificante.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
machenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
«Nur wenige Unternehmen machen dasselbe wie wir und, als wir die Problematik unserer Schraubenherstellung darlegten, hat sich gezeigt, dass nur das Team von Tornos in der Lage zu sein schien, unseren Ansprüchen zu genügen», bestätigt Sibelle.
EUR
«Pocas empresas hacen lo mismo que nosotros, y solo el equipo Tornos parecía tener capacidad para dar respuesta a nuestras necesidades cuando les planteamos nuestra problemática de producción de tornillos,» afirma el Sr. Sibelle.
EUR
Sachgebiete: film oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Aber wir erkennen sie an der Rolle, die sie beim Aufbau der Welt um uns herum spielen und vor allem an den Zerfallsprozesssen, die einen Teil der Materie instabil machen.
Sin embargo dependemos de ellas para la existencia de todo la materia con la que está hecho el mundo, y también para los procesos de decaimiento, por los cuales se hacen inestables algunos tipos de materia.
Beste Marke nicht als Lorbeerkranz, sondern als Motivation Der vom ETM-Verlag ins Leben gerufene Award würdigt den Einsatz bei der Entwicklung von innovativen Produkten und Dienstleistungen, die die tägliche Arbeit von am Transport beteiligten Unternehmen erleichtern und effizienter machen.
ES
Premio a la Mejor marca como motivación y no como reconocimiento El premio creado por la editorial ETM reconoce el compromiso en el desarrollo de productos y servicios innovadores que facilitan y hacen más efectiva la labor diaria de quienes operan en el sector del transporte.
ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Vielfältige Kooperationsbeziehungen mit ausländischen Partnerhochschulen und ein international ausgerichtetes Studienangebot machen Leipzig zu einem weltweit attraktiven Hochschulstandort.
DE
Las diversas relaciones de cooperación con universidades asociadas del extranjero y una elaborada oferta de estudios internacional hacen de Leipzig un lugar atractivo a nivel mundial para estudiar.
DE
Quizá tenga la suerte de ver los millares de aves migratorias que en invierno hacen un alto en el lago Debo, pequeño mar interior a las puertas del Sahara.
ES
Wenn Sie sich jedoch ernsthaft mit der Zucht von Rassekatzen beschäftigen wollen, dann haben Sie sich möglicherweise auch schon Gedanken über ein Zuchtprogramm gemacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist Wissenschaftlern zu verdanken, die von ihren Fähigkeiten in richtiger Weise Gebrauch machten und ihre Anstrengungen transparent und professionell darzustellen wussten.
Todo esto dependía de que los científicos usaran su talento correctamente y organizaran sus esfuerzos de manera transparente y profesional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
John machte eine Testvorführung für die Technicolor-Chefs, und sie waren entrüstet.
John organizó una proyección para los técnicos de Technicolor...... y ellos se indignaron.
Korpustyp: Untertitel
Die SolFed in Manchester machte eine Aktionen gegen die Firma Poundland, die Zwangsarbeit von Erwerbslosen in Anspruch nimmt.
La SolFed de Manchester organizó una acción contra Poundland, que utiliza el workfare, como parte de sus continuadas protestas contra este esquema de trabajo no remunerado.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Seit den siebziger Jahren haben die sich verschlechternden Handelsbedingungen den Entwicklungsländern sehr zu schaffen gemacht.
Desde la década de los años setenta las condiciones de deterioro del mercado han costado muy caras a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hätte gedacht, dass es soviel Mühe macht, ein Kind zu finden.
De cualquier manera, nunca creí que costara tanto trabajo encontrar a un niño.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns die Entscheidung, die ich hier vorzutragen habe, schwer gemacht.
Hoy me corresponde exponer una decisión que nos ha costado adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man vier getötet hat, kann man leicht fünf draus machen.
Cuando has matado a cuatro, no cuesta que sean cinco.
Korpustyp: Untertitel
Das macht es mir schwer zu verstehen, wie beispielsweise die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten der Meinung sein kann, Unternehmen sollten das Recht haben, Verbraucher in die Irre zu leiten.
Por esta razón, me cuesta entender cómo, por ejemplo, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos puede pensar que las empresas deberían poder engañar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, warum es soviel Mühe macht, für einen Mann zu sorgen.
No entiendo por qué cuesta tanto cuidar de un solo hombre.
Korpustyp: Untertitel
- Mir macht es nichts au…Andy Warhol den Allerwertesten aufzureißen.
No me cuesta ningún trabajo sacarle los mocos a Andy Warhol.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das macht 125 pro Tag plus Spesen.
Le costará 125 al día más gastos.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir nicht genug Profit machen?
¿Y si cuesta demasiado para recuperarlo?
Korpustyp: Untertitel
machenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TuneUp Utilities 2014 macht allen Energiefressern ein Ende!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die globale Erwärmung droht die bescheidenen Fortschritte zunichte zu machen, die in Afrika auf dem Weg zu den Millenniums-Entwicklungszielen erreicht worden sind.
El calentamiento global en África amenaza con acabar con los modestos avances logrados hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pat, halt mir das Arschloch vom Leib, bevor ich ihn platt mache.
Pat, llévate a este imbécil de aquí antes de que acabe con él.
Korpustyp: Untertitel
Man kann also nicht viel falsch macht, wenn man der Expertin folgt:
Fast ein Jahr war seit dem Verschwinden von Chris vergangen. Die Wut, die Verzweiflung und die Schuldgefühle meiner Eltern hatten dem Schmerz Platzgemacht.
Casi un año después de la desaparición de Chri…...la ira de mis padres, su desesperació…...su culpa fueron cediendo lugar al dolor.
Amerika sendet Raketen und Luftangriffe, welche die Menschen wütendmachen, anstelle von Hilfe und Abgesandten, um sie einzubeziehen.
Estados Unidos envía misiles y ataques aéreos que enfurecen a la gente más que la ayuda y emisarios necesarios para hacerla partícipe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, also was würde Chuck Bass wütendmachen?
Vale, ¿entonces que enfurece a Chuck Bass?
Korpustyp: Untertitel
Härtere Gegner wie die Bruderschaft lassen sich davon allerdings nicht so leicht beeindrucken. Versuchst du, an ein Mitglied der Bruderschaft heranzukommen, das nicht verletzlich gemacht wurde, wird es nur wütend.
Los oponentes más duros, como los miembros de la Hermandad, no son tan fáciles de derrotar y, si intentar agarrarlos cuando no son vulnerables a tus ataques, se enfurecerán.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Auch mich macht es unglaublich wütend, dass es immer wieder Skandale im Bereich der Lebensmittelsicherheit gibt.
También a mí me enfurece que debamos hacer frente una y otra vez a escándalos en el ámbito de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt meinen Herrn wütendgemacht und seid fortgeritten.
Su merced enfureció a mi señor y se fue.
Korpustyp: Untertitel
Das hat uns sehr wütendgemacht, doch noch mehr erzürnt hat uns, dass die die Aufteilung im Hinblick auf die Verwaltung des Haushalts für uns als Europäisches Parlament völlig unakzeptabel war.
Esto nos enfureció, pero lo que nos enfureció aún más fue que el reparto de las actividades de gestión relacionadas con el presupuesto era totalmente inaceptable para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du bist zu schlau, um ihn wütend zu machen.
Pero Ud. es muy inteligente y no lo enfurecerá.
Korpustyp: Untertitel
Was ich, offen gesagt, gerne von Ihnen möchte, ist, dass Sie dieses Programm so offensiv wie möglich voranbringen, da Sie die Öffentlichkeit in Großbritannien und in vielen anderen Mitgliedstaaten so wütendmachen werden, dass wir, wenn wir in diesen zehn Referenden unsere Chance bekommen, nein sagen werden, und zwar laut.
Sinceramente, quisiera que llevara usted adelante este programa con todo el empuje de que sea capaz, porque entonces enfurecerá tanto al público británico como al de otros muchos Estados miembros que cuando tengamos la oportunidad en estos diez referendos emitiremos un «no» rotundo y sonoro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat ihn wirklich wütendgemacht.
Eso lo hizo enfurecer de verdad.
Korpustyp: Untertitel
geltend machenalegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unabhängigkeit wurde von Sencelles, das wirtschaftliche Motive geltendmachte, nicht unterstützt.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
France Télécom macht zudem geltend, dass der Anteil der Gehälter mit […]% ohne Zulagen und Zuschüsse höher sei.
France Télécom alega también un peso de salarios superior de alrededor del […] % sin contar las bonificaciones e incrementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gefahr eines ernsthaften Schadens geltendgemacht, so prüft die Kommission auch, ob eine bestimmte Lage zu einer tatsächlichen Schädigung führen kann.
ES
Cuando se alegue una amenaza de grave perjuicio, la Comisión examinará también si es claramente previsible que una situación particular pueda transformarse en perjuicio real.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch das MOFCOM machtegeltend, die Entwicklung der Nachfrage auf dem chinesischen Inlandsmarkt sei in der vorläufigen Verordnung nicht untersucht worden.
MOFCOM también alegó que la evolución de la demanda en el mercado interior chino no había sido examinada en el Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen über die Grundfreiheiten des Binnenmarkts, die unmittelbare Wirkung entfalten, vor den einzelstaatlichen Gerichten geltendgemacht werden können, ist die Ausbildung der an der Rechtspflege mitwirkenden Juristen unverzichtbar, wenn gewährleistet sein soll, dass die Bürger in sämtlichen Mitgliedstaaten in den Genuss bestimmter Rechte kommen.
ES
Además si se considera que las normas comunitarias relativas a las libertades del mercado interior que tienen un efecto directo pueden alegarse ante toda jurisdicción nacional, la formación de los expertos en Derecho comunitario es esencial para garantizar que los ciudadanos se beneficien de garantías en el conjunto de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Polen macht jedoch geltend, dass diese Beihilfe mit den De-minimis-Regeln im Einklang steht.
No obstante, las autoridades polacas alegan que se trata de ayuda de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat die europäische Publikationsindustrie im Rahmen einer Internet-Befragung (August bis September 2005) geltendgemacht, dass diese Art von Schutz für den Erfolg und die Fortführung ihrer Tätigkeiten unerlässlich sei.
ES
Con todo, la industria editorial europea, consultada a través de una encuesta en línea (agosto-septiembre de 2005), alegó que este tipo de protección era indispensable para el éxito y el mantenimiento de sus actividades.
ES