linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

machen hacer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Read It Later macht daraus wieder einen zusammenhängenden Text. DE
Read It Later hace de nuevo un texto coherente. DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Österreich hat auf diesem Gebiet seit langem sehr gute Erfahrungen gemacht.
Austria ha hecho desde hace tiempo buenas experiencias en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Priya hat gerade eine abfaellige Bemerkung ueber deine Schauspielkarriere gemacht.
Priya hizo un comentario vil sobre tu carrera de actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Gürtel ist aus rotem Tuch mit gelben Leitungen gemacht.
Cinturón está hecho de tela roja con ribetes amarillos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karin Jöns macht in diesem Bericht einige konkrete und wohldurchdachte Vorschläge.
Karin Jöns hace en este informe propuestas muy concretas y meditadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evelyn hat ein tolles Zucchinibrot gemacht, falls jemand möchte.
Evelyn hace un pan de calabacín fantástico ¿alguien quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Mache Notizen und Zeichnungen über was geschah aber mache keine Aussagen zu nicht autorisierten Personen.
Tome notas o de lo que sucedió y no haga declaraciones a personas no autorizadas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch Österreich hat an der nördlichen Zulaufstrecke gute Fortschritte gemacht.
Austria también ha hecho grandes progresos en el acceso norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chandler hat jemanden angeheuert, um seine Drecksarbeit zu machen.
Chandler contrató a un tipo para hacer su trabajo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Whohub ist das interdisziplinäre und globale Experten-Netz, das dies alles möglich macht.
Whohub es la red profesional, interdisciplinar y global que lo hace posible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


breiter machen . .
befahrbar machen .
Sturzspirale machen .
vertraut machen . .
radioactiv machen .
drucklos machen .
Baeuerchen machen . .
Ueberschlug machen .
rückgängig machen contrarrestar 1
feuerfest machen .
faeulnisunempfindlich machen .
wasserdicht machen .
verrottfest machen .
Platz machen ceder 2 ceder el paso 1 .
wütend machen enfurecer 21 .
Geltend machen .
geltend machen alegar 1.124

100 weitere Verwendungsbeispiele mit machen

364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

mache machen wir macht machen Sie DE
ellos se harían DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich werde machen du werdest machen DE
tú te hubieses jaleado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir werden machen ihr werdet machen DE
él se hubiera jaleado él se hubiese jaleado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
machen sie anscheinend ziemlich durch geeignete machen
hacerla parecer bastante mediante la aplicación adecuada constituyen
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Machen wir eine Spritztour.
Arranquemos y demos un paseíto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Spritztour.
Nos vamos de paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen Termin.
Si quiere hablar conmigo, pida una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine Witze.
No nos estamos burlando.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen wir jetzt?
Ahora nos toca mover.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Musik machen?
¿Quieres escuchar algo de música?
   Korpustyp: Untertitel
Die Monitore machen Ärger.
Los monitores están fastidiando.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu machen, Kapitän.
Por mí no será, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihn nüchtern.
Pues despéjelo y deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Computer machen sie nervös.
Los ordenadores le ponen nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Tote machen keine Witze.
Los muertos no bromean.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sparring machen.
¡Quiero un combate de verdad!
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Wetter machen.
Podría crear el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Spaß machen.
Esto debería ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Männer machen das.
Muchos hombres usan el rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen die Haare.
Está en el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Haussuchung.
Realizaremos un registro en ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Bugs machen keine Gefangenen.
Ellos no toman prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt Passfotos machen.
Tomándose una foto para el pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir später.
Lo intentaremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Schaftanz.
Haremos la danza de la oveja
   Korpustyp: Untertitel
Machen Siesich keine Sorgen.
No hay por qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gute Liebe.
Ella darte amor bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sterne machen.
Yo puedo darte estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Bewegung machen.
Es necesario mover un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie hinten auf.
Abre la parte trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es anschaulicher.
Lo haremos con propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Ausnahme.
- Esta vez haremos una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen immer Späße.
Siempre ve el lado divertido de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Witze machen.
Puedes bromear si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich lustig.
Se está burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler machen wir alle.
Pequeños errores los cometen ustedes y yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Planeten machen.
Pueden construir un planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Tests machen mich nervös.
Las pruebas me ponen nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen keine Fehler.
Ellos no cometen errores.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand machen Männerwaden heiss.
Nadie se excita con las pantorrillas masculinas.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir Angst machen.
Me pondría los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir Angst machen.
Te pondría los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
eine Rechtsverletzung geltend machen.
invoquen la vulneración de un derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen wohl Witze.
¿Está de broma o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Geld machen.
Hagamos algo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Männer machen so etwas.
Eso ocurre entre hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste machen nicht sauber.
Los invitados no limpian.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen aber neue.
No, estás cometiendo errores nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Pistolen machen mich nervös.
Las armas me ponen nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen alle möglichen Modelle?
¿Construyen toda clase de modelos de avión?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen morgen weiter.
Muy bien, seguiremos con esto mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Karriere machen.
Toda mi carrera depende de Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie weiter so.
Sigan por ese camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen machen sie Rückschritte.
En cambio, están echándose atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen ein Zeichen?
¿Está señalando hacia algo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsumfragen machen dies deutlich.
Las encuestas de opinión lo demuestran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir es praktisch!
Permítanme explicar esto en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen keine Zahlenangaben.
No aportan cifra alguna al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt machen wir Fortschritte.
Ahora estamos realizando progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das machen Sie selber!
Son ustedes quienes lo regulan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was machen wir falsch?
¿Por qué no aprendemos nada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen jetzt ernst.
Ahora estamos hablando de realidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem machen Glücksspiele süchtig.
Y además, el juego crea adicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschlußfeiern machen wir später.
La despedida la celebraremos más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir ihn fertig.
Cacau robó tres casas en la Barra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen 'n Ausflug.
Haremos un pequeño viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht machen behandelt.
Yo no hago tratos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaften machen Druck.
Los sindicatos me presionan.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen die Kopfschmerzen?
¿Y el dolor de cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es kurz.
Mantén la conversación breve.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich verrückt machen.
Yo me volvería loco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Abendessen machen.
Es hora de preparar la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen keinen Sinn.
No les encuentro sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Lapotomie machen.
Me hicieron una lapotomía.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir später.
Ya haremos eso más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie hier Urlaub?
¿Es ésta su idea de unas vacaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Atembung.
Hagamos un ejercicio de respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen großen Fehler.
Han cometido un grave error.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du machen können.
¿ Y por qué no lo hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen mich krank.
Todo el mundo me pone enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mir Kopfweh.
- Estás dándome dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keinen Ärger.
No causamos ningún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir hier?
¿Cómo hemos llegado hasta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen die Laufwerke?
¿Qué tal con las unidades?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle machen Fehler.
Hizo una mala elección.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir etwas Musik.
Toquemos un poco de música.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen Witze?
¿Y ustedes se gastan bromas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich verrückt.
Ellos me han vuelto loco
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Party.
Son el alma de la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Schwebetest!
Preparados para la prueba de flotación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen morgen weiter.
Seguiremos con esto mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer Geister machen?
¿Convertirlos en fantasmas por siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen deine Hochzeitsvorbereitungen?
Qué tal los preparativos de la boda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Ultraschall.
Haremos una ecografía para calcular cuándo nacerá.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Komplettdiagnostik.
Historia y análisis físico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen hier Ferien.
Estamos aquí de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen etwas falsch.
Nos equivocamos en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Ehevertrag.
Firmaré el acuerdo prenupcial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen keine Pressekonferenz.
Tú no pides una conferencia de prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Und keinen Ärger machen.
No te metas en problemas.
   Korpustyp: Untertitel