linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
machtlos impotente 88

Verwendungsbeispiele

machtlos impotente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kamagra wird für das Helfen der machtlosen Männer gewinnen eine Aufrichtung während des sexuellen Verkehrs verwendet.
Kamagra se utiliza para ayudar a hombres impotentes gana una erección durante cópula sexual.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die EU ist nicht machtlos, wir können in der Tat differenzieren.
La UE no es impotente, podemos marcar de hecho una diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reichen gewinnen, die Armen sind machtlos.
Los ricos ganan, los pobres quedan impotentes.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 600 000 Soldaten besetzen das Land. Tschechen und Slowaken sind machtlos. ES
Checos y eslovacos se ven impotentes ante los 600 000 hombres que ocupan su país. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie wälzen Ihre Verantwortung auf eine ebenso machtlose Arabische Liga ab.
Están ustedes descargando sus responsabilidades sobre una igualmente impotente Liga Árabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien zeigen, dass wenn die Beziehung scheitert, der Schüler sich oft machtlos und verärgert fühlen.
Los estudios muestran que cuando la relación fracasa, el estudiante a menudo se siente impotente y enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Zeit waren Sie als Lehrer dagegen machtlos.
Durante mucho tiempo usted encontraba impotente ante esta situación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht machtlos, wir sollten unseren Einfluss und unsere Macht einsetzen.
No somos impotentes, usemos la influencia y el poder del que disponemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich um vieles kümmern, aber ich fühle mich nicht machtlos.
Tengo muchas cosas con las que lidiar, pero no me siento impotente.
   Korpustyp: Untertitel
Es erhöht den Fluß des Bluts in die Penis und machtlose Männer der Hilfen erhalten eine Aufrichtung.
Aumenta el flujo de sangre en el pene y los hombres impotentes de las ayudas consiguen una erección.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "machtlos"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Menschen waren machtlos.
Despues de el hombre intentó todo, -
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich machtlos.
Me sentí sin energías.
   Korpustyp: Untertitel
- Die körpereigene Immunabwehr ist machtlos.
- Las defensas inmunológicas del organismo resultan ineficaces.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Der Präsident ist da machtlos.
Esto va más allá del presidente
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei scheint völlig machtlos.
La policía parece desconcertada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da leider völlig machtlos.
Me temo que soy líndamente inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst trotzdem machtlos gewesen, deinem Schicksal zu entkommen.
Hubieras sido incapaz de escapar a tu destino.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO, die NRO, die Beobachter standen machtlos da.
Las Naciones Unidas, las ONG, los observadores, nada pudieron hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen so etwas sind wir machtlos, Herr MacCormick.
Son cosas del destino, señor MacCormick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann der Privatmann tun? Selbst unsere Polizei ist machtlos.
Pero ¿qué pueden hacer los ciudadanos si ni la policía puede pararlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dampf und Eisen waren machtlos gegen die Mächte der Natur
El vapor y el hierro eran inútiles ante las fuerzas de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer und Säure sind machtlos gegen dieses Ding.
Ni el fuego ni el agua funcionarán sobre esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere lonenkanonen sind machtlos gegen den Schutzschild dieses Schiffs.
Esta nave nodriza tiene un nuevo tipo de escudo que es inmune a nuestros cañones.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer und Säure sind machtlos gegen dieses Ding.
Ni el fuego ni el ácido dañara esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihn fühlte ich mich machtlos und ich hasste es.
Me hizo sentir débil, y odiaba eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze deinen Vorteil, solange unsere Verteidigung machtlos ist!
¡Aprovéchate ahora que nuestras defensas están bajas!
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Allerdings hat sich die Kommission auf diesem Gebiet als machtlos erwiesen.
Sin embargo, la Comisión ha mostrado una ineficacia enorme en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal zeigen diese Abstimmungen lediglich, wie machtlos dieses Parlament tatsächlich ist.
En primer lugar, estas votaciones ponen de manifiesto la debilidad del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal entdecken wir einen realen Bereich, der einer Gesetzgebung bedarf, und doch sind wir machtlos.
A veces descubrimos una esfera en la que es preciso que haya legislación, y hemos de reconocer que carecemos de facultades para pasar a la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bedient sich die chemische Industrie wieder einmal ihrer Tricks, und die Bürger sind machtlos.
El sector de los productos químicos hace de las suyas de nuevo, manteniendo a los ciudadanos a raya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Romulaner haben eine Tarnvorrichtung entwickelt, gegen die unsere Sensoren machtlos sind.
Creo que los romulanos desarrollaron un dispositivo de ocultació…...que inutiliza nuestros sensores de seguimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Götter ist man machtlos. Ich gehe nach Rom und sage es Cäsar.
¡lré a Roma a decirle al Cesar que los Dioses están contra nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, dass unsere Polizei hier machtlos ist.
Tenemos que admitir el hecho que la policía es inútil ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche existierende und noch zu schaffende staatliche Sicherheitssysteme scheinen gegen den internationalen Terrorismus machtlos zu sein.
Todos los sistemas de seguridad estatal existentes en el mundo, incluso los que están en fase de diseño, parecen ser ineficaces contra el terrorismo internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich bin machtlos, bewegungslos, an Kraft bar, wie eine Marionette ohne Fäden.
Estoy desarmad…...descosido y deshech…...como un títere en una caja.
   Korpustyp: Untertitel
Der ständig wachsenden Zahl von Patienten und schweren Krankheiten stehen die in den Entwicklungsländern ausharrenden Fachkräfte machtlos gegenüber.
Frente a unos pacientes cada vez más numerosos y aquejados de patologías graves, los enfermeros que quedan en los países en desarrollo son cada vez menos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Gesellschaften, ohne Ideale, ohne Ziele und ohne feste Bezugspunkte, stehen der Zunahme des Fundamentalismus machtlos gegenüber.
Unas sociedades europeas sin ideal, sin meta y sin puntos de referencia están muy desarmadas antes el ascenso del fundamentalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was noch schlimmer ist, wenn es dunkel wird, überkommt mich ein Drang zu weinen, gegen den ich machtlos bin.
Lo que es peor, en las tardes y…simplemente quiero llorar descontroladamente.
   Korpustyp: Untertitel
Andreas MÖLZER (FL, AT) erklärte, als fraktionsloser Abgeordneter aus einem kleinen Land bekomme man das Gefühl, machtlos zu sein.
En la actualidad, sólo requiere su aprobación la mayoría de votos emitidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Europa wird in diesem Fall machtlos bleiben und muß beim geringsten Konflikt amerikanische Helfer zur Lösung anstehender Probleme zu Hilfe rufen.
Europa quedará entonces indefensa y ante cualquier conflicto habrá que recurrir a la ayuda de los norteamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet eindeutig, dass sich alle anderen Mittel des Dialogs oder der Druckausübung als wirkungslos erwiesen haben, und da wir machtlos sind, etwas zu unternehmen, verurteilen wir.
Significa, claramente, que el resto de medios para dialogar o para ejercer presión han resultado ineficaces y que, ante la imposibilidad de actuar, condenamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser abscheuliche Überfall und der anschließende Ausbruch von Gewalt sind ein Beweis dafür, wie ausgesprochen machtlos eine Afrika-übergreifende Friedenstruppe wie AMIS in Darfur ist.
Este terrible ataque y la violencia posterior también vienen a demostrar las limitaciones fundamentales de una fuerza íntegramente africana en Darfur, como lo es la AMIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich ihn finden kann, und das Blut darin ausschütten kann, dann wird die Armee zerstört werde…und Morgana wird Machtlos sein.
Si puedo encontrarla y vaciarl…...entonces el ejército será destruido y Morgana quedará debilitada.
   Korpustyp: Untertitel
Machtlos und unvorbereitet wirst du dich auf deinen Verstand verlassen müssen, damit du Ressourcen und Lösungen finden kannst, um deine Mission zu erfüllen und dem Horror zu entkommen, der dich umgib.
Inexperta y sin recursos, tendrás que confiar en tu ingenio para obtener recursos e improvisar soluciones para completar tu misión y sobrevivir ante todos los horrores que se ciernen sobre ti.
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Nun muß jedoch die Willensfreiheit in diesem Fall gewisse Grenzen haben, denn sonst führt dies zu einer Situation, in der sich kleine Unternehmen machtlos einer Handvoll Großunternehmen gegenübersehen, die praktisch über ein Einkaufsmonopol verfügen oder in der Lage sind, kleinen Unternehmen ihre Bedingungen zu diktieren.
Pues bien, en este caso esta autonomía de la voluntad tiene que tener ciertos límites porque en caso contrario se produce una situación de desarme de las pequeñas empresas que se enfrentan a un puñado de grandes empresas que tienen prácticamente un monopolio de compra o están en condiciones de imponer sus condiciones a las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte