Herr Präsident, meine Damen und Herren, um ehrlich zu sein, ist von den drei dringlichen Debatten, die heute stattfinden, diese wirklich diejenige, bei der wir uns besonders machtlos fühlen.
Señor Presidente, Señorías, si he de decirles la verdad, de los tres debates urgentes que están teniendo lugar esta tarde, este es realmente aquel en el que nos sentimos más impotentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das beim letzten Rat gesehen. Ich sage Ihnen, wir sind machtlos, aber als Parlament sind wir stolz darauf!
Ya lo han visto en el último Consejo; pues bien, yo les digo: ¡somos impotentes, pero como Parlamento, estamos orgullosos de serlo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wir nicht selbst aktiv werden können, müssen wir auch keine Demokratieverluste befürchten, stattdessen können wir jedoch dort gemeinsam Einfluss nehmen, wo wir ansonsten machtlos wären.
En los casos en los que nosotros mismos somos incapaces de actuar, no tenemos ninguna democracia que perder, sino que podemos ganar influencia común allí donde de otro modo seríamos impotentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns alle machtlos.
Todos nos sentimos impotentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Bürgerkrieg, dem ein beträchtlicher Teil der Bevölkerung zum Opfer gefallen ist und der das Land in drückendste Not stürzte, stehen wir nunmehr machtlos Naturgewalten gegenüber, die immer wieder über dieses Volk hereinbrechen.
Después de una guerra civil que diezmó una parte considerable de la población y dejó el país en la más dura miseria, asistimos ahora impotentes a las vicisitudes de la naturaleza que insisten en sacrificar a ese pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitunter ist es derart schwierig, den nötigen parteiübergreifenden Konsens zwischen den Mitgliedstaaten zur Verhängung von Sanktionen zu finden, dass wir handlungsunfähig und machtlos sind.
En ocasiones resulta tan difícil alcanzar el necesario consenso transversal entre los Estadios miembros para levantar las sanciones, que nos vemos incapaces e impotentes para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, unsere Fraktion ist der Auffassung, daß die Europäische Union eine internationale Intervention anführen muß, die die humanitäre Katastrophe im Osten Zaires stoppt, die wir nun schon seit mehreren Wochen entsetzt und machtlos mitansehen müssen.
Señora Presidenta, nuestro Grupo cree que es preciso que la Unión Europea se ponga a la cabeza de una intervención internacional para detener la catástrofe humanitaria en el Este del Zaire que contemplamos, entre horrorizados e impotentes, desde hace ya varias semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Europäische Union und die internationale Staatengemeinschaft nicht machtlos sein werden und dass die EU nicht nur die Wahlen und die Lage im Lande beobachten wird, sondern auch konkrete Maßnahmen zur Unterstützung der demokratischen Kräfte in der Republik Moldau ergreift, um eine Destabilisierung dieses Landes zu verhindern.
En conclusión, quiero expresar la esperanza de que la Unión Europea y la comunidad internacional no se vean impotentes y que la Unión Europea no se limite a observar las elecciones y supervisar la situación, sino que tome medidas concretas para ayudar a las fuerzas democráticas moldavas y no permita que la inestabilidad se adueñe del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also machtlos, wenn es darum geht, die Eignung unserer Sanktionen zur Krisenbewältigung und zur Förderung der Menschenrechte einzuschätzen.
En consecuencia, nos vemos bastante impotentes a la hora de evaluar la capacidad de nuestras sanciones para resolver crisis y promover los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir nur Worte anzubieten haben, sind wir machtlos.
Mientras solo tengamos palabras que ofrecer, seremos impotentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machtlosimpotencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer den Erklärungen, dass man machtlos sei, würde ich gern etwas über die Entschlossenheit zum Handeln hören.
Me gustaría oír, además de declaraciones de impotencia, algún signo claro de voluntad de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wurden in der biomedizinischen Forschung enorme Fortschritte erzielt, doch ist man gegenüber einigen genetisch bedingten und seltenen Krankheiten immer noch machtlos, was für die Familien der Patienten, die sich allein gelassen und verraten fühlen, eine unhaltbare Situation ist.
La ciencia biomédica ha realizado enormes progresos, sin embargo, ante algunas enfermedades genéticas y algunas afecciones raras, nos encontramos en una situación de impotencia inaceptable para las familias de los pacientes que se sienten abandonadas y traicionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand begreift, wie das Gericht und die Regierung sich so machtlos in diesem Kampf gegen brutale Gewalt und die allerniedrigsten Vergehen erweisen können.
Los ciudadanos no comprenden la impotencia de los tribunales y de las autoridades en la lucha contra esa violencia brutal y esos actos execrables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Wenn ich morgens das Parlamentsgebäude in Brüssel betrete, blickt mich Aung San Suu Kyi von einem großen Plakat mit ihren traurigen Augen an, und ich muss zugeben, dass ich mich jeden Morgen auf beschämende Weise machtlos fühle.
(ET) Cuando entro en el edificio del Parlamento en Bruselas todas las mañanas Aung San Suu Kyi me mira desde un gran cartel con sus ojos tristes y debo confesar que todas las mañanas siento la misma embarazosa impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht von ungefähr ist unser Parlament heute politisch machtlos, trotz der Hochgesänge auf den neuen Vertrag.
La impotencia política actual del Parlamento, pese a la celebración del nuevo Tratado, no es casual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sind hier, um zum soundsovielten Mal über die Lage im Nahen Osten zu diskutieren, und stellen in Wahrheit fest, dass die Europäische Union machtlos ist.
Señor Presidente, estamos aquí para participar en el enésimo debate sobre la situación en Oriente Próximo y, en realidad, constatamos una situación de impotencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Menschenrechtsverletzungen immer häufiger begangen werden, wächst gleichzeitig das Gefühl, machtlos zu sein und nichts dagegen unternehmen zu können.
El número de violaciones de estos derechos va en aumento, así como la sensación de impotencia a la hora de intentar hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sind wir machtlos, da die hier geäußerten Meinungen völlig unterschiedlich und heterogen sind.
En cuanto al predominio de la impotencia, procede de la absoluta división y de la completa heterogeneidad de opiniones aquí expresadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin auf der internationalen politischen Bühne machtlos bleiben, wenn wir nicht den Mut haben, eine starke EU-Außenpolitik zu entwickeln.
Seguiremos en una situación de impotencia en el escenario político mundial mientras no tengamos el valor de elaborar una política exterior firme para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem vorliegenden Entschließungsantrag stimme ich zwar zu, habe jedoch einige Bedenken, die sich aus der Feststellung ergeben, dass wir offenkundig machtlos sind.
Estoy de acuerdo con la resolución que hemos presentado, pero, sin embargo, tengo ciertos reparos con respecto a la situación, dictados por la constatación de nuestra clara impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machtlosindefensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommen Hunderte, ja Tausende von Petitionen, die das Europäische Parlament jedes Jahr erhält, und die sich oft auf spezifische Fälle von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht beziehen, angesichts derer sich der Bürger machtlos fühlt und sich deshalb an das Parlament wendet.
Además de esto hay cientos, incluso miles de peticiones que el Parlamento recibe cada año y que, a menudo, se refieren a infracciones específicas del Derecho comunitario, ante las que los ciudadanos se sienten indefensos y, por ello, recurren al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stehen wir auch der Verbreitung ungesetzlicher oder schädlicher Informationen über das Internet machtlos gegenüber; wir können sie nicht verhindern.
Nos encontramos también indefensos frente al desarrollo de informaciones ilícitas o perjudiciales en esta red Internet que apenas podemos impedir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal: Es werden Menschen sterben und wir werden sagen, dass wir machtlos sind.
Una vez más, hay personas que van a morir y vamos a decir que estamos indefensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Politik der offenen Grenzen stehen die einzelnen Mitgliedstaaten jedoch angesichts den in manchen Ländern- ich denke da insbesondere an Spanien und Italien - umgesetzten Regularisierungsprogramme für illegale Einwanderer machtlos gegenüber und diese Programme ziehen noch mehr Einwanderer an die unzureichend geschützten EU-Grenzen.
En cualquier caso, la política de fronteras abiertas deja a los Estados miembros por separado indefensos frente a los programas de regularización de migrantes ilegales adoptados en ciertos países (pienso en España e Italia en particular), lo que siempre atrae a un mayor número de migrantes a las fronteras europeas deficientemente protegidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ständig wachsenden Zahl von Patienten und schweren Krankheiten stehen die in den Entwicklungsländern ausharrenden Fachkräfte machtlos gegenüber.
Frente a un número cada vez mayor de pacientes y a unas patologías severas, los trabajadores sanitarios que permanecen en los países en desarrollo están indefensos.
Korpustyp: EU DCEP
Aha, meine Macht hat dich verzaubert und du warst machtlos dagegen.
Supongo que mi poder que encantado. y que estaban indefensos contra.
Korpustyp: Untertitel
Gegen den Eingriff des Ministers wären wir allerdings machtlos.
Sin embargo, si el Ministro interviene, estaríamos indefensos.
Korpustyp: Untertitel
Der Sirenenruf eines Blowjobs macht alle Männer machtlos.
El apetito de una mamada deja a todos los hombres indefensos.
Korpustyp: Untertitel
machtlosno puede hacer nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist davon abhängig, wie die Versicherungsgesellschaften ihre Prämien kalkulieren, und wenn für die Festsetzung einer höheren Prämie für eine bestimmte Region objektive Gründe vorliegen, dann ist die Kommission machtlos.
Ello tiene que ver con como calculan sus primas las compañías aseguradoras, y si existen razones objetivas para cobrar una prima más elevada en una determinada región, la Comisión nopuedehacernada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, gegen eine natürliche Klimaänderung ist der Mensch machtlos. Aber die Treibhausgase kommen inzwischen hinzu.
Es cierto que el hombre nopuedehacernada contra un cambio climático natural, pero no podemos pasar por alto el papel de los gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen Afghanistans sind zu "lebendigen Toten" geworden, und die Welt scheint machtlos zu sein.
La mujeres afganas están ahora «muertas en vida» y parece que el mundo nopuedehacernada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir die Fotos nicht haben, ist die Polizei machtlos.
En tanto no tengamos las fotos en nuestras manos, la policía nopuedehacernada.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Kind von Gallifrey ist machtlos.
El último hijo de Gallifrey nopuedehacernada.
Korpustyp: Untertitel
machtlospoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament, das im Vergleich zu den Untersuchungsverfahren nationaler Parlamente ziemlich machtlos ist, sollte überdies mehr Ermittlungsbefugnisse erhalten.
También debería dotarse a esta Cámara, que tiene poco poder en comparación con los métodos de investigación de los Parlamentos nacionales, de mayores poderes en el ámbito de las investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Geschädigten sind arm, ungebildet und politisch machtlos.
Muchos de los perjudicados son pobres sin educación ni poder político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht dich machtlos.
Te quita todo el poder.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich machtlos.
Entonces pierdo el poder.
Korpustyp: Untertitel
Als er noch machtlos war und nur ein kleiner Diener unseres Staats, da war er Euer Feind!
Cuando no tenía poder y era servidor del Estado, era vuestro enemigo.
Korpustyp: Untertitel
machtlosno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Der Herr Ratspräsident hob die Hände hoch und meinte, die EU sei da machtlos; Folterflüge und Geheimgefängnisse 'gingen uns nichts an, Chef'.
Señor Presidente, el Presidente del Consejo levantó las manos y dijo que la UE no tiene competencias para actuar, que los vuelos de tortura y las cárceles secretas no tienen "¡nada que ver con nosotros, jefe!".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch und wirtschaftlich machtlos glauben einige Kinder, sie könnten sich nur durchbringen, wenn sie in eine Armee eintreten.
No teniendo un poder político ni económico, algunos niños sienten que sólo pueden superarse uniéndose a un ejército.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Haitianer ist hier oben, wodurch sie hier oben machtlos sind.
El Haitiano está aquí arriba, así que aquí arriba, no tienen poderes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Woche mussten die FBl-Beamten, die in unserem Leben herumschnüffel…...und unsere Bürgerrechte verletze…...lernen, dass sie uns gegenüber machtlos sin…...wenn wir angelsächsischen Christen zusammenhalten!
Esta semana, todos esos policías federales que se meten en nuestras vidas, que violan nuestras libertades, han aprendido que no pueden hacer nada ¡si cada uno de nosotros, cristianos anglosajones, nos mantenemos unidos!
Korpustyp: Untertitel
machtlosimpotent
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Sie mag ich machtlos, gefangen sein, Tag und Nacht eingesperrt in eine Zelle. Aber ich habe eine Kraft, die über die Gitter hinausreicht!
Ha de pensar que soy un prisionero impotent…...encerrado en una celda noche y día, ¡pero tengo una fuerz…...que llega más allá de estos barrotes!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit ihm geredet, aber ich war so machtlos.
Hable con el. Me vi tan impotent…
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist man so machtlos, dass man nur unter Kontrolle hat, von wie wenig man leben kann.
A veces te sientes tan impotent…que lo único que controlas es lo poco que necesitas para vivir.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie mag ich machtlos, gefangen sein, Tag und Nacht eingesperrt in eine Zelle. Aber ich habe eine Kraft, die über die Gitter hinausreicht!
Ha de pensar que soy un prisionero impotent…...encerrado en una celda noche y día, Ąpero tengo una fuerz…...que llega más allá de estos barrotes!
Korpustyp: Untertitel
machtlosindefenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich mich habe scheiden lassen, dachte ich, ich könnte mich einfach vergnüge…und all diese neuen Erfahrungen sammeln. Ein Sexvertrag mit jemandem auf der Arbeit, der so unter meiner Würde ist, verstehst du, einfach jemand, der vollkommen machtlos ist.
Cuando me divorcié y…pensé que podía salir ahí fuera y tener todas estas nuevas experiencia…el contrato de sexo con alguien del trabajo que está tan por debajo de mí, ya sabes, alguien básicamente indefenso.
Korpustyp: Untertitel
Oh, aber der Doctor ist machtlos.
Pero el Doctor está indefenso.
Korpustyp: Untertitel
machtlospueden hacer nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die entstehenden Flutwellen wird der Wirtschaft großer Schaden zugefügt, denen Regierungen und Zentralbanken weltweit machtlos gegenüberstehen.
Las oleadas que ello provoca perjudican gravemente a la economía, pero ni las autoridades ni los Bancos centrales, actuando a escala mundial, puedenhacernada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FBI spioniert unser Leben aus! Es verletzt unsere Bürgerrechte! Es hat lernen müssen…... dass sie machtlos gegen uns sind!
Esta semana, todos esos policías federales que se meten en nuestras vidas, que violan nuestras libertades, han aprendido que no puedenhacernada
Korpustyp: Untertitel
machtlospuede hacer nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, sie sagen, die Kommission sei machtlos.
Por último, Comisario, usted dice que la Comisión no puedehacernada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schuldirektorin ist machtlos.
El director no puedehacernada.
Korpustyp: Untertitel
machtlosincapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem die ausschließliche Verantwortung für die Handelspolitik törichterweise der EU übertragen wurde, sieht die traurige Wahrheit so aus, dass die Mitgliedstaaten den Billigimporten, die ihre Textilindustrie vernichten, machtlos gegenüberstehen.
Dado que la competencia en materia de política comercial se entregó tontamente a la Unión Europea, la verdad es que los Estados miembros son incapaces de actuar frente a las baratas importaciones que destrozan su industria textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Gott ist groß und mächtig, aber diese Größe und Macht entfalten sich in der Liebe zu uns, die wir so klein, so machtlos sind.
Und sie ist nicht, wie die Euroskeptiker sagen, ein Beispiel für europäische Verschwendung, sondern ein mutiges Eingeständnis, dass wir, wenn wir uns nicht mit den entsprechenden Mitteln ausstatten, um gemeinsam Europa aufzubauen, isoliert und machtlos bleiben werden.
No es, como aseguran los euroescépticos, un ejemplo de derroche europeo, sino más bien el reconocimiento valeroso de que si no nos damos los medios para construir Europa juntos, seguiremos aislados y débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kinder, ihr wollt nicht annehmen, dass ihr machtlos und klein seid. Ihr könnt aber mächtig und groß sein, wenn ihr den Willen Gottes tut.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Allerdings hat sich die Kommission auf diesem Gebiet als machtlos erwiesen.
Sin embargo, la Comisión ha mostrado una ineficacia enorme en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal zeigen diese Abstimmungen lediglich, wie machtlos dieses Parlament tatsächlich ist.
En primer lugar, estas votaciones ponen de manifiesto la debilidad del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal entdecken wir einen realen Bereich, der einer Gesetzgebung bedarf, und doch sind wir machtlos.
A veces descubrimos una esfera en la que es preciso que haya legislación, y hemos de reconocer que carecemos de facultades para pasar a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bedient sich die chemische Industrie wieder einmal ihrer Tricks, und die Bürger sind machtlos.
El sector de los productos químicos hace de las suyas de nuevo, manteniendo a los ciudadanos a raya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Romulaner haben eine Tarnvorrichtung entwickelt, gegen die unsere Sensoren machtlos sind.
Creo que los romulanos desarrollaron un dispositivo de ocultació…...que inutiliza nuestros sensores de seguimiento.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Götter ist man machtlos. Ich gehe nach Rom und sage es Cäsar.
¡lré a Roma a decirle al Cesar que los Dioses están contra nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, dass unsere Polizei hier machtlos ist.
Tenemos que admitir el hecho que la policía es inútil ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche existierende und noch zu schaffende staatliche Sicherheitssysteme scheinen gegen den internationalen Terrorismus machtlos zu sein.
Todos los sistemas de seguridad estatal existentes en el mundo, incluso los que están en fase de diseño, parecen ser ineficaces contra el terrorismo internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich bin machtlos, bewegungslos, an Kraft bar, wie eine Marionette ohne Fäden.
Estoy desarmad…...descosido y deshech…...como un títere en una caja.
Korpustyp: Untertitel
Der ständig wachsenden Zahl von Patienten und schweren Krankheiten stehen die in den Entwicklungsländern ausharrenden Fachkräfte machtlos gegenüber.
Frente a unos pacientes cada vez más numerosos y aquejados de patologías graves, los enfermeros que quedan en los países en desarrollo son cada vez menos.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Gesellschaften, ohne Ideale, ohne Ziele und ohne feste Bezugspunkte, stehen der Zunahme des Fundamentalismus machtlos gegenüber.
Unas sociedades europeas sin ideal, sin meta y sin puntos de referencia están muy desarmadas antes el ascenso del fundamentalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was noch schlimmer ist, wenn es dunkel wird, überkommt mich ein Drang zu weinen, gegen den ich machtlos bin.
Lo que es peor, en las tardes y…simplemente quiero llorar descontroladamente.
Korpustyp: Untertitel
Andreas MÖLZER (FL, AT) erklärte, als fraktionsloser Abgeordneter aus einem kleinen Land bekomme man das Gefühl, machtlos zu sein.
En la actualidad, sólo requiere su aprobación la mayoría de votos emitidos,
Korpustyp: EU DCEP
Europa wird in diesem Fall machtlos bleiben und muß beim geringsten Konflikt amerikanische Helfer zur Lösung anstehender Probleme zu Hilfe rufen.
Europa quedará entonces indefensa y ante cualquier conflicto habrá que recurrir a la ayuda de los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet eindeutig, dass sich alle anderen Mittel des Dialogs oder der Druckausübung als wirkungslos erwiesen haben, und da wir machtlos sind, etwas zu unternehmen, verurteilen wir.
Significa, claramente, que el resto de medios para dialogar o para ejercer presión han resultado ineficaces y que, ante la imposibilidad de actuar, condenamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser abscheuliche Überfall und der anschließende Ausbruch von Gewalt sind ein Beweis dafür, wie ausgesprochen machtlos eine Afrika-übergreifende Friedenstruppe wie AMIS in Darfur ist.
Este terrible ataque y la violencia posterior también vienen a demostrar las limitaciones fundamentales de una fuerza íntegramente africana en Darfur, como lo es la AMIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich ihn finden kann, und das Blut darin ausschütten kann, dann wird die Armee zerstört werde…und Morgana wird Machtlos sein.
Si puedo encontrarla y vaciarl…...entonces el ejército será destruido y Morgana quedará debilitada.
Korpustyp: Untertitel
Machtlos und unvorbereitet wirst du dich auf deinen Verstand verlassen müssen, damit du Ressourcen und Lösungen finden kannst, um deine Mission zu erfüllen und dem Horror zu entkommen, der dich umgib.
Inexperta y sin recursos, tendrás que confiar en tu ingenio para obtener recursos e improvisar soluciones para completar tu misión y sobrevivir ante todos los horrores que se ciernen sobre ti.
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
Nun muß jedoch die Willensfreiheit in diesem Fall gewisse Grenzen haben, denn sonst führt dies zu einer Situation, in der sich kleine Unternehmen machtlos einer Handvoll Großunternehmen gegenübersehen, die praktisch über ein Einkaufsmonopol verfügen oder in der Lage sind, kleinen Unternehmen ihre Bedingungen zu diktieren.
Pues bien, en este caso esta autonomía de la voluntad tiene que tener ciertos límites porque en caso contrario se produce una situación de desarme de las pequeñas empresas que se enfrentan a un puñado de grandes empresas que tienen prácticamente un monopolio de compra o están en condiciones de imponer sus condiciones a las pequeñas empresas.