linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
macizo Massiv 90 Gebirge 7 Blumenbeet 3 . . . .
[ADJ/ADV]
macizo massiv 185

Verwendungsbeispiele

macizo massiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La serie J1 de John Kelly en aliso macizo estadounidense luce las características naturales del material.
John Kellys J1 Serie in massivem American alder stellt die natürlichen Charakteristiken des Materials zur Schau.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Pueden utilizarse pesos de 5 y 10 kg, de acero macizo.
Fallgewichte zu 5 kg und 10 kg aus massivem Stahl stehen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente, la tribu ugha fue elegida por los dioses hace 7.000 años para levantar una ciudad gigantesca de oro macizo.
Angeblich wurde der Ugha-Stamm vor 7000 Jahren von den Göttern erwählt, eine riesige Stadt aus massivem Gold zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que la superficie está chapado marquetería de todo, es un embutido de madera maciza. DE
Während bei der Marketerie die ganze Fläche furniert ist, ist um eine Intarsie massives Holz. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Suelos de madera maciza de roble, haya y pícea con acabado superficial
Fußboden aus massiver Eiche, Buche oder Fichte mit Oberflächenüberzug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el contenedor está hecho de oro macizo,…o que esté adentro valdrá un dineral.
Wenn der Behälter aus massivem Gold besteht, muss der Inhalt sehr wertvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Philippe gabinete circa 1850, de madera maciza de cerezo, parcialmente recubierta con rellenos arco de violín. DE
Louis Philippe Schrank um 1850, Kirschbaum massiv, teils furniert, mit Geigenbogenfüllungen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Tablero para solería compuesto por tres capas de madera maciza (espesor total de 14 mm).
Fußbodenbelag bestehend aus 3 Lagen aus massivem Holz (Gesamtdicke 14 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadrante en oro macizo, mecanismo de gran precisión, sonido claro y cristalino.
Zifferblatt aus massivem Gold, unfassbar präzise Mechanik, kristallklarer Klang.
   Korpustyp: Untertitel
Silla Biedermeier temprana con tapicería azul, de madera maciza de cerezo en 1820. DE
Früher Biedermeierstuhl mit blauer Polsterung, Kirschbaum massiv um 1820. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remache macizo . . .
tallo macizo .
bandaje macizo .
esbozo macizo .
macizo forestal Waldgebiet 5 . .
formato macizo . .
muro macizo .
espigón macizo .
macizo resistente .
molde macizo . .
apilado macizo .
mandril macizo . . . .
parquet macizo Massivparkett 1
árbol macizo .
eje macizo .
conductor macizo .
Macizo central Zentralmassiv 3
rosal de macizo .
macizo de hielo . .
cajón de tableros macizos .
ladrillo ordinario macizo .
diente artificial macizo .
bloques macizos de infraestructura . . . .
aislador de núcleo macizo .
macizo de escollera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit macizo

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pulseras de oro macizo.
Armreifen aus reinem Gold.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo consigo un tío macizo?
Wie finde ich einen heißeren Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
El macizo latino es Carlos.
Der attraktive Latino ist Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también me gustan macizos.
- Aber ich mag sie auch groß und stark.
   Korpustyp: Untertitel
- Él no es un macizo.
- Er ist nicht so gut gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay tribus en el macizo?
Gibt es andere Stämme am Steilhang?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el macizo desciende gradualmente.
Der Hang fällt hier stetig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mankenberg - Válvulas de material macizo DE
Mankenberg - Ventile aus Vollmaterial DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero también me gustan macizos.
Aber ich mag sie auch gross und stark.
   Korpustyp: Untertitel
Perfiles del sistema · Latón, macizo
combitech®-System · Bleche, Platten und Zubehör
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Otros artículos de caucho vulcanizado macizo n.c.o.p.
Andere Erzeugnisse aus vulkanisiertem Vollkautschuk, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con/sin ventilación (por ejemplo, macizo, ventilado);
mit oder ohne Belüftung (z. B. Vollbremsscheibe oder belüftet);
   Korpustyp: EU DGT-TM
disco macizo con hojas de distintos diámetros
lose vollrunde Scheibe mit Zwischenlagen
   Korpustyp: EU IATE
El brazo más macizo del mundo.
Das ist der stärkste Arm der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es de oro macizo.
Das ist echtes Gold.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto falta para el Macizo Neptune?
Wie lang noch bis zum Neptunmassiv?
   Korpustyp: Untertitel
Acero inoxidable, latón, macizo y acero, galvanizado
clipstech®-Träger-Profile und Zubehör Dübel-System · Stahl, verzinkt
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Multicapa o macizo. Descubra las diferencias. ES
Entdecken Sie die Unterschiede zwischen Mehrschicht- und Massivparkett. ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Macizo del Aigoual - lugar turístico Meyrueis ES
Grotte de Dargilan in Meyrueis - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
• suelos en parquet macizo barnizado en obra. IT
• Massivparkett-Bodenbeläge, die auf der Baustelle lackiert werden. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Cálculo de ejes huecos y macizos. ES
Berechnung von Voll- und Hohlwellen ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Acero inoxidable, latón, macizo y acero, galvanizado
Zubehör Für Holz- und Steintreppen · Stahl, verzinkt
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Clermont Ferrand (Macizo Central): Debate sobre asuntos sociales y económicos.
Clermont Ferrand , Zentralfrankreich: Diskussion über soziale und wirtschaftliche Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Barras y perfiles macizos, de aleaciones de aluminio, n.c.o.p.
Stangen „Stäbe“ und Vollprofile, aus Aluminiumlegierungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos y bandajes (macizos o huecos), recauchutados de caucho
Luftreifen, Vollreifen oder Hohlkammerreifen, runderneuert, aus Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Doctor Macizo". Creo que está basada en un libro.
"Dr. Sexy, m.d." Ich glaube, es basiert auf einem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste el que dijo que estamos en "Dr. Macizo."
Du bist derjenige, der gesagt hat, dass wir in "Dr. Sexy m.d." wären.
   Korpustyp: Untertitel
Ha empleado principalmente instrumentos macizo…...como garfios, cuchillos y hachas.
Er verwendet geräuschlose Waffen wie Klauenhämmer, Messer und Äxte.
   Korpustyp: Untertitel
Algo muy parecido al grito que oímos en el macizo.
Es klang wie der Schrei am Steilhang.
   Korpustyp: Untertitel
Y el piso también es macizo y texturado.
Und der Boden ist fest, und auch gerillt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me toques como tocas el piano, tío macizo.
Ooh, bearbeite mich so wie das Klavier vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Es exactamente lo que quería, algo suave pero macizo.
Es sollte weich sein, aber auch hart.
   Korpustyp: Untertitel
Próximo giro en 34 minutos en el Macizo Neptune.
Nächster Schlag 34 Minuten vor Neptunmassiv.
   Korpustyp: Untertitel
Las camas metálicas forjadas se fabrican de acero macizo. ES
Geschmiedete Metall Eisenbetten werden aus Massivstahl hergestellt. ES
Sachgebiete: film verlag versicherung    Korpustyp: Webseite
Las camas metálicas son combinadas frecuentemente con roble macizo. ES
Oft werden die Metall Eisenbetten mit Massiveiche kombiniert. ES
Sachgebiete: film verlag versicherung    Korpustyp: Webseite
Macizos de tulipanes en el parque Keukenhof de Lisse ES
Lisse, Blick auf den Park Keukenhof, Tulpenbeete ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los caminos cercanos al hotel conducen al macizo del Siebengebirge.
Direkt vom Haus aus führen Wanderwege ins nahe Siebengebirge.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Idónea para suelos cubiertos de vegetación y macizos de flores. ES
Ideal für die Bewässerung von Bodendeckern und Blumenbeeten. ES
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El ciclamen ideal para macizos visibles desde lejos.
Ideal für weithin sichtbare Blütenbeete.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Macizos montañosos con mil rincones de gran belleza.
Gebirgsmassive mit Tausend wunderschönen Ecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Macizo de Néouvielle a mi carnet de viaje ES
Col d'Aubert zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Los paneles (macizo, acristalado o de puerta) son intercambiables.
Die Paneele (voll, verglast oder Tür) sind untereinander austauschbar.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Predomina el suelo del tipo litosol en los macizos calcáreos. ES
Der Boden ist überwiegend aus Litosol. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Freno por gravedad de latón macizo en ida y retorno DE
Schwerkraftbremse im Vor und Rücklauf aus Vollmessing DE
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Estación termal emplazada al pie del macizo jurásico
Thermalkurort am Fuß des Jura
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el macizo forestal, la meseta de Lorena y el piedemonte.
das Waldmassiv, das lothringische Plateau und der Piémont.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Consejos para la plantación de ciclámenes en macizos
Tipps für die Aussenbepflanzung mit Cyclamen
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cama alta STORÅ de Ikea, de pino macizo negro. ES
Appenzell zeichnet sich durch eine hohe Wohnqualität aus. ES
Sachgebiete: verlag immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Uno de los macizos montañosos más espectaculares del país. ES
Die Klippen von Slieve League sind eine der spektakulärsten Felsformationen des Landes. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Elementos de parqué macizo con ranuras y/o lengüetas.
Bestandteile von Massivholzparkett mit Nuten und/oder Federn.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Bad Münstereifel se halla en las postrimerías del macizo de Eifel, el mayor y más complejo de los cuatro macizos de esquisto de Renania. ES
Bad Münstereifel liegt am Rande der Eifel, dem ausgedehntesten und vielschichtigsten Teil des Rheinischen Schiefergebirges, und ist von einer soliden Stadtmauer umgeben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es necesario instaurar en el presupuesto de la política regional una «mejora» para los macizos montañosos.
Es muss dafür gesorgt werden, dass in den Haushalt der Regionalpolitik ein „Präzipuum“ für die Bergregionen aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, lo acontecido en el macizo de Halland es naturalmente una tragedia.
Herr Präsident! Was im Gebiet Hallandsåsen geschehen ist, ist natürlich eine Tragödie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bandajes macizos o huecos y bandas de rodamiento intercambiables para neumáticos
Voll- oder Hohlkammerreifen aus Kautschuk; austauschbare Profile für Reifen aus Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de caucho vulcanizado macizo para otros usos distintos de tractores y vehículos de motor
Andere Erzeugnisse aus vulkanisiertem Vollkautschuk, ohne solche für Zugmaschinen und Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de remaches macizos y ciegos: especificaciones e identificación, tratamiento térmico.
Vollnieten- und Blindnietentypen: Spezifikationen und Identifikation, Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las láminas no están combadas y están hechas de pino macizo no flexible.
Die Latten sind nicht gebogen und bestehen aus starrem Kiefernmassivholz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias, Sr. Johnson, y gracias por la pulsera de oro macizo.
Danke, Mr Johnson, und danke auch für das Goldarmband!
   Korpustyp: Untertitel
Rita y yo estamos buscando un lugar llamado el Macizo Mutia.
Rita und ich möchten zu einem Ort namens Mutia-Steilhang.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos huesos macizos, ojos preciosos, y te vistes con gusto.
Du hast wunderbare Knochen, schöne Augen, und deine Kleidung ist sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, vamos a rebuscar en las celdas de Barton y Davis Lejos del macizo señor ex.
Okay, wir werden Barton und Davis' Zelle auf den Kopf stellen weit weg vom stattlichen Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Mi martillo es de metal macizo y me doy maña golpeando y reparando teteras.
Mein Hammer ist ganz aus Metall. Ich bin geschickt und haue rein und flicke einen kaputten Kessel.
   Korpustyp: Untertitel
El macizo es demasiado grande para recorrerl…...buscando a su prima y al mono blanco.
Das Gelände ist zu weit, um nach Ihrer Kusine und ihrem Affenfreund zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Como recompensa, lo Llevaron a su ciudad sagrada, una ciudad hecha de oro macizo.
Zum Dank brachte man ihn zur heiligen Stadt. Einer Stadt aus purem Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Son los inventarios y estudios karsticos, espelelógicos e hidrogeológicos de los macizos. EUR
Inventar und karstologische, speleologische und hydrogeologische Studien. EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Mi hijito me preguntó si los Oscar estaban hechos de oro macizo.
Mein kleiner Sohn fragte mich, ob diese Oscars aus echtem Gold seien.
   Korpustyp: Untertitel
Por dentro de la puerta se sujeta con tornillos macizos Allen. ES
Sie wird von innen der Tür mit Hilfe der robusten Schrauben befestigt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Gracias al glaciar de Transfleuron, ubicado en la ladera oriental del macizo de lo…
Dank des Gletschers von Transfleuron an der Ostflanke der Diablerets ist hier be…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si usted siempre sale furtivamente del plante en un macizo clandestinamente por la noche
Schleichst du dich immer heimlich nachts aus dem Bett und lässt eine Frau allein?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas transfronterizas para los macizos montañosos de la península balcánica
Betrifft: Grenzüberschreitende Maßnahmen für Bergregionen auf der Balkan-Halbinsel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la nueva Comisión declarar el macizo de los Dolomitas patrimonio cultural europeo?
Kann die neue Kommission das Dolomitengebirge zum europäischen Kulturerbe erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta definición abarca el okoumé macizo y el revestimiento de okoumé, según lo definido anteriormente.
Diese Warendefinition gilt für beide zuvor beschriebenen Sperrholzqualitäten, d. h. für durchgehend Okoumé und für Okoumé-Deckfurnier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productores exportadores chinos venden revestimiento de okoumé y la industria comunitaria vende okoumé macizo;
Die chinesischen ausführenden Hersteller verkaufen Okoumé-Deckfurnier, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hingegen Okoumé-DUD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situado en pleno corazón del macizo del Jura, Fort Pré-Giroud era un avanzado puesto defensivo. EUR
Die Festung Pré-Giroud mitten im Jura war ein vorgeschobener Verteidigungsposten. EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En los Alpes, los pilotos siguen rutas conocidas y se quedan en los macizos.
In den Alpen fliegen die Piloten bewährte Routen und halten sich an Gebirgsketten.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
En casa, normalmente hacemos unos 30 kms, volando de un macizo a otro.
Zuhause ist ein normaler Gleitflug 30 Kilometer lang.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
Tanto en plantas pequeñas como grandes, los macizos de flores son enormes, brillantes y maravillosamente compactos.
Sowohl bei kleinen wie bei großen Pflanzen sind die Blütenstände riesig, glänzend und wunderbar fest!
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mostrar las estaciones por macizo Mostrar las estaciones por orden alfabético ES
Skistationen nach Region angeben Skistationen in alphabetischer Reihenfolge angeben ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Frank, por tu duro trabajo, acepta este par de luchachos de oro macizo.
Frank. Für all deine harte Arbeit, bitte akzeptiere dieses Paar goldener Nunchakus.
   Korpustyp: Untertitel
Para exigencias especiales se utilizan a menudo válvulas torneadas de un material macizo, fresadas o taladradas. DE
Bei speziellen Anforderungen kommen häufig Ventile aus dem Vollen gedreht, gefräst oder gebohrt zum Einsatz. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jueguen al blackjack en la mesa de roble macizo donde Clark Gabl…
Spielen Sie Black Jack an dem Eichentisch, an dem der berühmte Filmstar Clark Gabl…
   Korpustyp: Untertitel
Se lo está haciendo con el Dr. Macizo y me lo oculta.
Sie macht es mit Mcdreamy und lügt darüber.
   Korpustyp: Untertitel
El techo macizo se fabrica siguiendo un proceso muz similar al de las paredes macizas. DE
Die Massivdecke wird in einem ähnlichen Produktionsprozess wie die Massivwand produziert. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Hay dos tipos de suelos de madera, macizos y multicapa, y tres métodos principales de colocación: ES
Es gibt zwei verschiedene Typen von ParkettEchtholzböden, Mehrschicht- und Massivparkett, sowie drei hauptsächliche Methoden, sie zu verlegen: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Estos aspersores están diseñados para el riego de macizos, de arbustos y parterres de flores. ES
Diese Regner eignen sich für die Beregnung von Hecken, Sträuchern und Blumenrabatten. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Información para el cultivo del ciclamen para un macizo en clima cálido
Information über den Beetpflanzung in heissem Klima
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Claramente al sur, el Fimbatal está dominado por el imponente macizo de Fluchthorn. ES
Ganz im Süden das vom Fluchthornmassiv beherrschte Fimbatal. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Desde la terraza de la iglesia St-Nicolas, vistas del macizo del Alpensetin y los Churfirsten. ES
Vom Vorplatz der Stadtkirche bietet sich eine schöne Aussicht auf die Alpsteinkette und die Churfirsten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
También nos contrataron para ergir la fachada, que muestra el mundialmente famoso macizo Jungfrau. ES
Ebenfalls im Auftrag eingeschlossen ist der Aufbau der Fassade, die das weltberühmte Jungfraumassiv zeigt. ES
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
El macizo occidental se levanta al fondo del Pico de Piedra Llacia.
Im Hintergrund von der Pico de Piedra Llacia erkennen Sie das Westmassiv.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Detalle panel macizo Los dos paramentos se enlazan mediante una unión minimalista de 2 mm.
Detail Vollelement Zwei aneinandergrenzende Wandschalen werden durch eine 2 mm schmale Haarfuge zusammengefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El panel macizo consta de dos caras independientes, cuyo espesor total es de 83 mm.
Das vollwandige Element besteht aus zwei voneinander unabhängigen Seiten mit einer Gesamtstärke von 83 mm.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
En el vídeo de arriba nos lo cuenta desde el mismo macizo de las Bugaboos.
Im Video oben berichtet er von der Bugaboo-Bergkette…
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Correa de tres eslabones de acero inoxidable macizo hecha específicamente con cierre a presión doble.
Spezielles dreiteiliges Gliederband aus solidem rostfreiem Edelstahl mit doppelter Faltschließe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Diseño especial en acero inoxidable macizo, con acabado cepillado y doble cierre de seguridad.
Stabiler Edelstahl mit gebürsteter Oberfläche und doppelter Faltschließe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Correa y reverso de piel Horween con hebilla desplegable de acero inoxidable macizo y ajuste regulable.
Horween-Lederarmband mit Horween-Lederrückseite und spezieller, verstellbarer Faltschließe aus robustem rostfreiem Edelstahl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La caja está equipada con clavijas de tornillo de acero inoxidable macizo que sujetan la correa.
Speziell gefertigtes, rostfreies Edelstahlgehäuse mit gehärtetem Mineralglas und in eine Richtung drehbare Lünette aus rostfreiem Edelstahl.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos fabricados de acero macizo con una parte considerable del trabajo manual. ES
Alles wird aus Massivstahl mit einem großen Anteil der Handarbeit hergestellt. ES
Sachgebiete: verlag technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consola de pino macizo, Perrine La Redoute Interieurs - Mesas y sillas
Stuhl "Jimi" La Redoute Interieurs - Tische und Stühle
Sachgebiete: technik landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Situado en el macizo central de Picos de Europa, es la unión de tres grandes simas:
Sie liegt im Zentralmassiv der Picos de Europa und ist eine Verbindung aus drei großen Schachthöhlen mit voneinander unabhängigen Eingängen:
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite