So wurde entschieden, den traditionellen Pasta-Herstellungsbetrieb hinter uns zu lassen und mit der Produktion von Lasagne und Eierteigwaren im Strang zu beginnen.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
máquina para pulir la seda en madejas
Maschine zum Polieren von Seide im Strang
Korpustyp: EU IATE
de las demás materias textiles (excepto lana y pelo fino) que se presenten en madejas;
aus anderen Spinnstoffen (ausgenommen Wolle und feine Tierhaare), im Strang;
Korpustyp: EU DGT-TM
a los hilados retorcidos o cableados, crudos, en madejas;
gezwirnte Garne, roh, im Strang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilos en bobinas o en madejas
Garne auf Hülsen oder in Strängen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor de «nt» es elevado, es decir, superior a 2000, será necesario enrollar una madeja de mayor peso y cortarla transversalmente en dos puntos, de modo que se obtenga un cable de una masa adecuada.
Ist nt sehr hoch, zum Beispiel über 2000, so wird ein schwerer Fadenstrang aufgewunden und in zwei Teile zerschnitten, um einen Strang von geeignetem Gewicht herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en madejas de devanado cruzado;
im Strang mit Kreuzhaspelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la muestra reducida de laboratorio, tomar las muestras de análisis cortando de la madeja o del cable un haz de hilos de igual longitud, cuidando de que el haz contenga todos los hilos de la muestra.
Zur Entnahme von Analyseproben aus der vorbehandelten Vorprobe werden Fadenabschnitte gleicher Menge aus dem Strang oder Kabel herausgenommen; dabei ist darauf zu achten, dass keiner der darin enthaltenen Fäden ausgelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la muestra de ensayo de laboratorio, tomar los especímenes de ensayo cortando de la madeja o del cable un haz de hilos de igual longitud, cuidando de que el haz contenga todos los hilos de la muestra.
Zur Entnahme von Analyseproben aus der vorbehandelten Vorprobe werden Fadenabschnitte gleicher Menge aus dem Strang oder Kabel herausgenommen; dabei ist darauf zu achten, dass keiner der darin enthaltenen Fäden ausgelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
madejaganzen Knäuel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Cumbre de Pörtschach experimentará dificultades para desenredar la madeja de problemas institucionales en los que se ha ensartado la Unión.
Herr Präsident, auf dem Gipfel von Pörtschach wird es schwierig werden, den ganzenKnäuel von institutionellen Problemen zu entwirren, in den die Union verwickelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
madejamiteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que el conjunto de todas las razones de carácter político, religioso, económico y cultural puede inducir a creer que desenredar la madeja sea un trabajo arduo, sin embargo, es en estas circunstancias que se miden el papel y la capacidad de nuestra Institución.
Da hier politische, religiöse, wirtschaftliche und kulturelle Motive miteinander verflochten sind, mag es zwar schwierig erscheinen, ein solch kompliziertes Geflecht zu entwirren, doch wird gerade daran zu messen sein, welche Rolle unser Parlament zu spielen in der Lage sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
madejaVerstrickungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta intrincada madeja provoca un sufrimiento indescriptible de la población y un derroche de dinero, así como de ayuda humanitaria.
Diese komplizierten Verstrickungen führen zu schrecklichem Leid der Bevölkerung und zur Verschwendung von Geld, auch von humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
madejaKnäuel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Consejo Europeo extraordinario de Berlín se ha convocado para desenredar una madeja muy compleja y un nudo muy complicado.
Herr Präsident, der Sondergipfel von Berlin wurde anberaumt, um ein kompliziertes Knäuel und einen ziemlich verworrenen Knoten zu entwirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
madejaganze Filz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha puesto al descubierto la madeja enredada en la que, de una manera o de otra, se habían enmarañado todos los operadores implicados.
Darin wird der ganzeFilz offengelegt, in den alle Beteiligten auf die eine oder andere Weise verstrickt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
madejaBall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el precioso gatito jugó con la madeja de lana toda la noche.
Und das flauschige Kätzchen spielte die ganze Nacht lang mit dem Ball.
Korpustyp: Untertitel
madejaWasser trüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
So…Son los filósofos los que enredan la madeja.
Die Philosophen sind es, die das Wassertrüben.
Korpustyp: Untertitel
madejaGarnknäuel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Primer Ministro turco, Recep Tayyip Erdogan, interpuso un recurso el año pasado contra un caricaturista turco y su periódico, Cumhuriyet, por haber representado al Primer Ministro como un gato que se había enredado en una madeja de lana, como símbolo de la controversia en relación con las escuelas religiosas.
Der türkische Premierminister Recep Tayyip Erdogan klagte letztes Jahr gegen einen türkischen Karikaturisten und seine Zeitung „Cumhuriyet“, weil dieser den Premierminister als Katze dargestellt hatte, die sich in ein Garnknäuel verheddert hat, als Symbol für die Kontroverse um die religiösen Schulen.
Korpustyp: EU DCEP
madejaWollknäuel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dibujo en cuestión muestra al Primer Ministro Erdogan como un gato enredado en una madeja de lana.
Die monierte Zeichnung stellt Premierminister Erdogan als Katze dar, die sich in einem Wollknäuel verstrickt hat.
Korpustyp: EU DCEP
madejaStranggarn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
máquina de tintura para hilos y filamentos en madeja
Färbemaschine für Garne und Gespinste für Stranggarn
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
patentado en madejas
.
Modal title
...
dinamómetro para madejas
.
Modal title
...
madeja de nematodos
.
.
Modal title
...
encolado en madejas
.
Modal title
...
aspa de madejas
.
Modal title
...
hilo en madeja
.
Modal title
...
unión de madejas
.
Modal title
...
bobinadora para madejas
.
Modal title
...
encoladora de madejas
.
Modal title
...
presentación en madeja
.
Modal title
...
madejas de estambre de Holmgren
.
Modal title
...
madeja de fibra de lino
.
Modal title
...
madeja de hilo de lino
.
Modal title
...
blanqueo de hilados en madejas
.
Modal title
...
circunferencia del aspa para madejas
.
Modal title
...
envolvedora para madejas y ovillos
.
Modal title
...
máquina de lavado de madejas
.
Modal title
...
máquina de estampación de madejas
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "madeja"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hilos en bobinas o en madejas
Garne auf Hülsen oder in Strängen
Korpustyp: EU DGT-TM
No-Madeja-Das es un sitio referenciado en Ebuzzing.
ES
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
Si las condiciones no son las correctas para que el micelio se organice en forma de setas, ciertas especies forman una madeja de tejido micelial llamado esclerocia.
Wenn die Umweltbedingungen es nicht erlauben, dass sich der Myzel zu einem Pilz entwickeln kann, bilden manche Arten verworrene Klumpen von Myzelmasse aus, die man Sklerotium nennt.
En el caso de bobinas, carretes, madejas, ovillos y cualquier otra pequeña cantidad de hilo para coser, zurcir o bordar, lo dispuesto en el párrafo primero se aplicará al etiquetado global contemplado en el artículo 15, apartado 3.
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, die auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder in einer sonstigen kleinen Einheit angeboten werden, gilt Unterabsatz 1 für die globale Etikettierung gemäß Artikel 15 Absatz 3.
Korpustyp: EU DCEP
con soporte u otro acondicionamiento que implique su utilización en la industria textil (por ejemplo: en tubos para máquinas de torcer, canillas, husos cónicos o conos, o en madejas para telares de bordar).
auf Unterlagen oder in anderen Aufmachungen, die ihre Verwendung in der Textilindustrie anzeigen (z. B. auf Zwirnmaschinenspulen, Kanetten (Kopsen), konischen Spulen oder Konen oder in Wickeln für Stickmaschinen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de bobinas, carretes, madejas, ovillos y cualquier otra pequeña cantidad de hilo para coser, zurcir o bordar, lo dispuesto en el párrafo primero se aplicará al etiquetado global contemplado en el artículo 17, apartado 3.
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, das auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder sonstigen kleinen Einheiten angeboten wird, gilt Unterabsatz 1 für die globale Etikettierung gemäß Artikel 17 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
• una nueva envoltura con la práctica apertura "ABRE Y CIERRA" que hace más cómodo coger las madejas de pasta al huevo, evita las rupturas y ayuda a conservar la pasta y su auténtica fragancia.
• neue, auf praktische Art wiederverschließbare Verpackung "APRI E CHIUDI", die die Entnahme der Pasta-Stränge bequemer gestaltet, Bruch vermeidet und zur Bewahrung der Pasta und ihres unverfälschten Dufts beiträgt.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la viruta de acero, debido a que no se resquebraja tan fácilmente como la del fundido, se forma una viruta larga y rizada, pudiendo formarse madejas finalmente.
Stahlspäne zerfallen nicht so leicht wie Gussrückstände sondern bilden vielmehr lange und gekräuselte Spanabfälle, die schlußendlich einen Klumpen formen.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, las personas ya pueden proteger sus invenciones en toda Europa, pero, en la práctica, tienen que hacerlo en todos los Estados miembros, bien directamente a través de las oficinas de patentes nacionales o indirectamente a través de la Oficina Europea de Patentes, con la madeja de patentes que se ha mencionado.
Natürlich kann man auch schon heute überall in der EU seine Innovationen schützen lassen, aber man muss das praktisch in allen Mitgliedstaaten entweder auf dem direkten Weg über die nationalen Patentämter tun oder auf dem indirekten Weg über das europäische Patentamt, mit den Bündelpatenten, die hier angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar una queja ante el Tribunal de Justicia, cuyo poder desea ver reducido, al retener medidas que la benefician y recibir la salvación política de los anónimos burócratas de Bruselas, el Gobierno británico pone de manifiesto hasta qué punto la diplomacia británica se ha enredado en su propia madeja.
Indem die britische Regierung eine Klage bei einem Gerichtshof einreicht, dessen Macht sie eingeschränkt sehen möchte, indem sie sich Maßnahmen widersetzt, die dieser unterstützt, und indem sie sich politisch von den anonymen Bürokraten in Brüssel retten läßt, beweist die britische Regierung, wie sich die britische Diplomatie in ihren eigenen Netzen verfangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos del 11 de septiembre -con lo cual me refiero no sólo a la masacre del World Trade Center, sino a la madeja de visiones del mundo y de organizaciones llenas de odio, reaccionarias, que entonces fue revelada con indiscutible fuerza- son un llamado de clarín.
September - und hier meine ich nicht bloß das Massaker vom World Trade Center, sondern das ganze Geflecht hasserfüllter, reaktionärer Weltanschauungen und Organisationen, die es mit so einzigartiger Wucht zutage brachte - ist ein Aufruf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para las bobinas, carretes, madejas, ovillos y cualquier otra pequeña unidad de hilo para coser, zurcir o bordar, los Estados miembros no podrán ejercer la facultad mencionada en el párrafo primero más que para el etiquetado global en los embalajes o en las vitrinas.
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, die auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder in einer sonstigen kleinen Einheit angeboten werden, gilt die im Unterabsatz 1 vorgesehene Möglichkeit für die Mitgliedstaaten nur bei der globalen Etikettierung auf den Verpackungen oder den Schaukästen.