linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
madeja Strang 9
. .
[Weiteres]
madeja .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

madeja ganzen Knäuel 1 miteinander 1 Verstrickungen 1 Knäuel 1 ganze Filz 1 Ball 1 Wasser trüben 1 Garnknäuel 1 Wollknäuel 1 Stranggarn 1

Verwendungsbeispiele

madeja Strang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así, decidimos desmantelar “la tradicional” fábrica de pasta y poner en marcha la producción de lasaña y pasta al huevo en madejas.
So wurde entschieden, den traditionellen Pasta-Herstellungsbetrieb hinter uns zu lassen und mit der Produktion von Lasagne und Eierteigwaren im Strang zu beginnen.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
máquina para pulir la seda en madejas
Maschine zum Polieren von Seide im Strang
   Korpustyp: EU IATE
de las demás materias textiles (excepto lana y pelo fino) que se presenten en madejas;
aus anderen Spinnstoffen (ausgenommen Wolle und feine Tierhaare), im Strang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los hilados retorcidos o cableados, crudos, en madejas;
gezwirnte Garne, roh, im Strang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilos en bobinas o en madejas
Garne auf Hülsen oder in Strängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor de «nt» es elevado, es decir, superior a 2000, será necesario enrollar una madeja de mayor peso y cortarla transversalmente en dos puntos, de modo que se obtenga un cable de una masa adecuada.
Ist nt sehr hoch, zum Beispiel über 2000, so wird ein schwerer Fadenstrang aufgewunden und in zwei Teile zerschnitten, um einen Strang von geeignetem Gewicht herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en madejas de devanado cruzado;
im Strang mit Kreuzhaspelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la muestra reducida de laboratorio, tomar las muestras de análisis cortando de la madeja o del cable un haz de hilos de igual longitud, cuidando de que el haz contenga todos los hilos de la muestra.
Zur Entnahme von Analyseproben aus der vorbehandelten Vorprobe werden Fadenabschnitte gleicher Menge aus dem Strang oder Kabel herausgenommen; dabei ist darauf zu achten, dass keiner der darin enthaltenen Fäden ausgelassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la muestra de ensayo de laboratorio, tomar los especímenes de ensayo cortando de la madeja o del cable un haz de hilos de igual longitud, cuidando de que el haz contenga todos los hilos de la muestra.
Zur Entnahme von Analyseproben aus der vorbehandelten Vorprobe werden Fadenabschnitte gleicher Menge aus dem Strang oder Kabel herausgenommen; dabei ist darauf zu achten, dass keiner der darin enthaltenen Fäden ausgelassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patentado en madejas .
dinamómetro para madejas .
madeja de nematodos . .
encolado en madejas .
aspa de madejas .
hilo en madeja .
unión de madejas .
bobinadora para madejas .
encoladora de madejas .
presentación en madeja .
madejas de estambre de Holmgren .
madeja de fibra de lino .
madeja de hilo de lino .
blanqueo de hilados en madejas .
circunferencia del aspa para madejas .
envolvedora para madejas y ovillos .
máquina de lavado de madejas .
máquina de estampación de madejas .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "madeja"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hilos en bobinas o en madejas
Garne auf Hülsen oder in Strängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No-Madeja-Das es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
bekleidet ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
• las "Cestelle", las preciadas madejas de pasta al huevo elaboradas a cilindro.
• die Cestelle, die köstlichen, mit dem Zylinder bearbeiteten Eiernudelstränge.
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre No-Madeja-Das: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von bekleidet: ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
- Mujer - díjole -, es una vergüenza que el lino hilado siga ahí en madejas, de cualquier manera.
'Frau,' sagte er, 'es ist doch eine Schande, dass das gesponnene Garn da auf dem Klauel liegen bleibt.'
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En esta operación es donde se genera la viruta más larga y rizada, pudiendo generarse madejas.
Bei dieser Bearbeitung fallen die längsten und am meisten gekräuselten Späne an, die sich zu großen Anhäufungen ansammeln können.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se preparan de la masa de levadura, pero son más pequeños, en forma de varias madejas o espirales.
Dieses wird auch aus Hefeteig gemacht, ist aber kleiner und hat eine Form von verschiedensten Geflechten und Spiralen.
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Si las condiciones no son las correctas para que el micelio se organice en forma de setas, ciertas especies forman una madeja de tejido micelial llamado esclerocia.
Wenn die Umweltbedingungen es nicht erlauben, dass sich der Myzel zu einem Pilz entwickeln kann, bilden manche Arten verworrene Klumpen von Myzelmasse aus, die man Sklerotium nennt.
Sachgebiete: kunst theater jagd    Korpustyp: Webseite
Para la presentación de largos entre 1 y 10 metros, el enrollado por madejas es la solución más favorable al ambiente.
Für die Aufmachung von Längen zwischen 1 – 10 m ist die Bündelwicklung die umweltfreundlichste Lösung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
En el caso de bobinas, carretes, madejas, ovillos y cualquier otra pequeña cantidad de hilo para coser, zurcir o bordar, lo dispuesto en el párrafo primero se aplicará al etiquetado global contemplado en el artículo 15, apartado 3.
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, die auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder in einer sonstigen kleinen Einheit angeboten werden, gilt Unterabsatz 1 für die globale Etikettierung gemäß Artikel 15 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DCEP
con soporte u otro acondicionamiento que implique su utilización en la industria textil (por ejemplo: en tubos para máquinas de torcer, canillas, husos cónicos o conos, o en madejas para telares de bordar).
auf Unterlagen oder in anderen Aufmachungen, die ihre Verwendung in der Textilindustrie anzeigen (z. B. auf Zwirnmaschinenspulen, Kanetten (Kopsen), konischen Spulen oder Konen oder in Wickeln für Stickmaschinen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de bobinas, carretes, madejas, ovillos y cualquier otra pequeña cantidad de hilo para coser, zurcir o bordar, lo dispuesto en el párrafo primero se aplicará al etiquetado global contemplado en el artículo 17, apartado 3.
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, das auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder sonstigen kleinen Einheiten angeboten wird, gilt Unterabsatz 1 für die globale Etikettierung gemäß Artikel 17 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• una nueva envoltura con la práctica apertura "ABRE Y CIERRA" que hace más cómodo coger las madejas de pasta al huevo, evita las rupturas y ayuda a conservar la pasta y su auténtica fragancia.
• neue, auf praktische Art wiederverschließbare Verpackung "APRI E CHIUDI", die die Entnahme der Pasta-Stränge bequemer gestaltet, Bruch vermeidet und zur Bewahrung der Pasta und ihres unverfälschten Dufts beiträgt.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la viruta de acero, debido a que no se resquebraja tan fácilmente como la del fundido, se forma una viruta larga y rizada, pudiendo formarse madejas finalmente.
Stahlspäne zerfallen nicht so leicht wie Gussrückstände sondern bilden vielmehr lange und gekräuselte Spanabfälle, die schlußendlich einen Klumpen formen.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, las personas ya pueden proteger sus invenciones en toda Europa, pero, en la práctica, tienen que hacerlo en todos los Estados miembros, bien directamente a través de las oficinas de patentes nacionales o indirectamente a través de la Oficina Europea de Patentes, con la madeja de patentes que se ha mencionado.
Natürlich kann man auch schon heute überall in der EU seine Innovationen schützen lassen, aber man muss das praktisch in allen Mitgliedstaaten entweder auf dem direkten Weg über die nationalen Patentämter tun oder auf dem indirekten Weg über das europäische Patentamt, mit den Bündelpatenten, die hier angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar una queja ante el Tribunal de Justicia, cuyo poder desea ver reducido, al retener medidas que la benefician y recibir la salvación política de los anónimos burócratas de Bruselas, el Gobierno británico pone de manifiesto hasta qué punto la diplomacia británica se ha enredado en su propia madeja.
Indem die britische Regierung eine Klage bei einem Gerichtshof einreicht, dessen Macht sie eingeschränkt sehen möchte, indem sie sich Maßnahmen widersetzt, die dieser unterstützt, und indem sie sich politisch von den anonymen Bürokraten in Brüssel retten läßt, beweist die britische Regierung, wie sich die britische Diplomatie in ihren eigenen Netzen verfangen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos del 11 de septiembre -con lo cual me refiero no sólo a la masacre del World Trade Center, sino a la madeja de visiones del mundo y de organizaciones llenas de odio, reaccionarias, que entonces fue revelada con indiscutible fuerza- son un llamado de clarín.
September - und hier meine ich nicht bloß das Massaker vom World Trade Center, sondern das ganze Geflecht hasserfüllter, reaktionärer Weltanschauungen und Organisationen, die es mit so einzigartiger Wucht zutage brachte - ist ein Aufruf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para las bobinas, carretes, madejas, ovillos y cualquier otra pequeña unidad de hilo para coser, zurcir o bordar, los Estados miembros no podrán ejercer la facultad mencionada en el párrafo primero más que para el etiquetado global en los embalajes o en las vitrinas.
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, die auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder in einer sonstigen kleinen Einheit angeboten werden, gilt die im Unterabsatz 1 vorgesehene Möglichkeit für die Mitgliedstaaten nur bei der globalen Etikettierung auf den Verpackungen oder den Schaukästen.
   Korpustyp: EU DGT-TM