Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
En Europa actualmente no es posible satisfacer totalmente la demanda de maderaenrollo.
In Europa kann die Nachfrage nach Rundholz derzeit nur unzureichend befriedigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ha sido producida a partir de maderaenrollo descortezada,
aus entrindetem Rundholz hergestellt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
estará fabricada con maderaenrollo descortezada, y
aus entrindetem Rundholz hergestellt sein und
Korpustyp: EU DGT-TM
«El primer guión, en el que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de enero de 2009.
„Die Bestimmungen des ersten Gedankenstrichs, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. Januar 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El primer guión, en el que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de marzo de 2006.».
„Die Bestimmungen des ersten Gedankenstrichs, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. März 2006.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«La primera línea de la letra a), en la que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de enero de 2009.
„Die Bestimmungen der ersten Zeile von Buchstabe a, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. Januar 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de que el procedimiento de revisión de la norma NIMF no 15 está en curso y a la espera de los resultados de dicha revisión, es conveniente aplazar temporalmente la aplicación de la disposición comunitaria que especifica que los embalajes de madera importados de terceros países deben estar fabricados con maderaenrollo descortezada.
Da das Verfahren zur Überprüfung des Standards Nr. 15 noch im Gang ist, sollte die Anwendung der Vorschrift der Gemeinschaft, wonach aus Drittländern eingeführtes Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz herstellt sein muss, verschoben werden, bis die Ergebnisse der Überprüfung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las medidas aprobadas en el marco de la norma NIMF no 15, la Directiva 2004/102/CE incluye una disposición según la cual los embalajes de madera importados deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada.
Die Richtlinie 2004/102/EG enthält zusätzlich zu den gemäß dem Standard Nr. 15 vorgesehenen Maßnahmen die Anforderung, dass eingeführtes Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La primera línea de la letra a), en la que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de marzo de 2006.».
„Die Bestimmungen der ersten Zeile von Buchstabe a), die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. März 2006.“
Korpustyp: EU DGT-TM
madera en rolloaus Rundholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de que el procedimiento de revisión de la norma NIMF no 15 está en curso y a la espera de los resultados de dicha revisión, es conveniente aplazar temporalmente la aplicación de la disposición comunitaria que especifica que los embalajes de madera importados de terceros países deben estar fabricados con maderaenrollo descortezada.
Da das Verfahren zur Überprüfung des Standards Nr. 15 noch im Gang ist, sollte die Anwendung der Vorschrift der Gemeinschaft, wonach aus Drittländern eingeführtes Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz herstellt sein muss, verschoben werden, bis die Ergebnisse der Überprüfung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La primera línea de la letra a), en la que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de enero de 2009.
„Die Bestimmungen der ersten Zeile von Buchstabe a, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. Januar 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El primer guión, en el que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de marzo de 2006.».
„Die Bestimmungen des ersten Gedankenstrichs, die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. März 2006.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«La primera línea de la letra a), en la que se especifica que los embalajes de madera deberán estar fabricados con maderaenrollo descortezada, sólo será aplicable a partir del 1 de marzo de 2006.».
„Die Bestimmungen der ersten Zeile von Buchstabe a), die vorschreiben, dass Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Rundholz hergestellt sein muss, gelten erst ab 1. März 2006.“
Korpustyp: EU DGT-TM
madera en rolloRohholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que se depende de la importación, las empresas austriacas se enfrentan a diversos obstáculos a la hora de importar maderaenrollo de coníferas procedente de terceros países (entre otros, los Estados Unidos).
Trotz dieser Importabhängigkeit stoßen österreichische Betriebe beim Import von Rohholz von Nadelbäumen aus Drittländern (u. a. USA) auf Behinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
madera industrial en rollo
.
Modal title
...
madera en rollo para serrar
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "madera en rollo"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estar fabricados con maderaenrollo descortezada, y
aus entrindetem Holz hergestellt sein und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo presidente fundador de madera de nogal, con brazos, piernas delanteras se colocan en rollos.
DE
Los tableros de fibras están hechos de viruta de maderaenrollo triturada y/o viruta reciclada unida mediante un aglutinante orgánico.
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tapiz en rollos pegan a la tarima de madera, ?ltimo puede ser o continuo (m?s vale de shpuntovannyh las tablas), o doble.
Wenn den Rollenteppich auf den h?lzernen Belag aufkleben, kann letzt oder ununterbrochen (ist es aus schpuntowannych als die Bretter besser), oder doppelt sein.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Bobinas LWC apiladas, separadas por discos de cartón, en palets de madera de máximo 1.200 x 1.200 mm por rollo estándar (diámetro exterior máx.: 1.150 mm).
lagengewickelte Rohrcoils auf Paletten gestapelte Rohrcoils, getrennt durch Kartonzwischenlagen, auf Holzpaletten von max. 1200 x 1200 mm. für Standard-Rohrcoils
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Además de los requisitos aprobados en el marco de la NIMF no 15, en el anexo IV de la Directiva 2000/29/CE se establece que los embalajes de madera importados han de estar fabricados con maderaenrollo descortezada.
Anhang IV der Richtlinie 2000/29/EG enthält zusätzlich zu den gemäß dem Standard Nr. 15 vorgesehenen Maßnahmen die Anforderung, dass eingeführtes Verpackungsmaterial aus Holz aus entrindetem Holz hergestellt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que cuando se trata de grandes cantidades de maderaenrollo el único método factible para combatir los parásitos es la fumigación, la madera se fumiga en los Estados Unidos.
Da bei großen Rundholzmengen zur Schädlingsbekämpfung nur die Methode der Begasung praktikabel ist, wird das Holz in den USA begast.
Korpustyp: EU DCEP
Las pérgolas de maderaenrollo o canteada, cubiertas de plantas trepadoras, tanto al lado de la casa, a lo largo del camino, como delimitación o en un rincón románticamente tranquilo, son el entorno ideal para crear una atmósfera acogedora.
DE
aus Rund- und Kanthölzern, ob am Haus, entlang des Wegs, als Abgrenzung oder an einem romantisch lauschigen Plätzchen im Garten. Sie sind der ideale Rahmen für eine gemütliche Atmosphäre.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Deguste especialidades japonesas, chinas o tailandesas en este restaurante de Taba Heights con menú a la carta y de exquisitos rollos de atún picante y sake en el comedor Zen decorado en bambú, piedra y madera oscura o teppanyaki a la parrilla.
Genießen Sie japanische, chinesische, thailändische und andere Gerichte à la carte in Taba Heights, würzige Thunfischröllchen und Sake im Zen-Speisesaal mit Bambus-, Stein- und dunklem Holzdekor, oder die Teppanyaki-Show-Küche am Grill.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tela sin tejer de polietileno, revestida por las dos caras de tela sin tejer de polipropileno y de pasta de madera, de peso superior o igual a 70 g/m2 pero inferior o igual a 90 g/m2, en rollos, destinada a utilizarse en la fabricación de toallitas húmedas [1]
Vliesstoffe aus Polyethylen, auf beiden Seiten überzogen mit einem Vliesstoff aus Polypropylen und Zellstoff, mit einem Gewicht von 70 g/m2 bis 90 g/m2, in Rollen, zur Verwendung beim Herstellen von feuchten Tüchern [1]