Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
NOAEL relativas a los efectos sobre la madre y sobre el desarrollo.
NOAEL-Werte für Auswirkungen auf die Muttertiere und auf die Entwicklung sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Famosa por sus notables cualidades de cría y rusticidad, la Aubrac es una raza ideal de madres para la producción de carne, tanto en raza pura como en cruce con toros de razas especializadas en carne.
Berühmt für ihre bemerkenswerten Eigenschaften in Bezug auf die Aufzucht und Widerstandsfähigkeit ist Aubrac eine ideale Rasse von Muttertieren für die Produktion von Fleisch.
Para los macacos, no debe efectuarse la separación de la madre antes de los ocho meses de edad.
Die Jungtiere von Makaken und Grünen Meerkatzen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muy raros casos se ha producido la muerte de la madre como protección o defensa, cuando el animal (jaguar, tigrecillo, puma, melero, tejón, entre otros) se ha acercado a las casas de comunarios en busca de alimento.
In seltenen Fällen werden Muttertiere getötet, wenn sie sich auf der Suche nach Nahrung besiedelten Gebieten nähern. Dies betrifft vor allem Tiere wie den Jaguar, Tigrecillo, Puma, Melero (eine Marderart - Eira barbara) oder Nasenbären (Nasua nasua).
Durante 2012 está previsto ampliar el rebaño a 40-50 madres.
Im Laufe des Jahres 2012 soll die Herde auf 40-50 Muttertiere anwachsen.
Korpustyp: EU DCEP
de los animales nacidos o descendientes de madres infectadas con una EET.
Tiere, die von TSE-infizierten Muttertieren geboren wurden oder abstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos hallazgos se observaron con dosis que causaron acidosis metabólica con disminución de la ganancia de peso corporal en las madres y reducción del peso fetal.
Dosisabhängig bewegte sich die Gewichtsreduktion bei den Nachkommen von Muttertieren, denen Brinzolamid oral verabreicht worden war, zwischen einer nur leichten Abnahme (um ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición fetal en ratas y conejos fue aproximadamente el 15 al 20% de la de la madre.
Die fetale Exposition bei Ratten und Kaninchen lag ungefähr bei 15% bis 20% von jener der Muttertiere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción de los síntomas clínicos de la rinitis atrófica progresiva en lechones mediante inmunización oral pasiva con el calostro de madres inmunizadas activamente con la vacuna.
Zur Verringerung klinischer Symptome der progressiven atrophischen Rhinitis bei Ferkeln durch passive orale Immunisierung mit Kolostrum von Muttertieren, die mit dem Impfstoff aktiv immunisiert wurden.
Se calan mediante un aparejo llamado tanda, tren o cacea, en el que cada elemento se une a una relinga, llamada madre, a intervalos regulares;
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine, ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Hauptleine, verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Se calan mediante un aparejo llamado tanda, tren o cacea, en el que cada elemento se une a una relinga, llamada madre, a intervalos regulares;
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der sogenannten Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Leine, der sogenannten Hauptleine, verbunden ist;
Los seres humanos se desarrollan a partir de células madre embrionarias en el vientre de sus madres, estas células madre pueden formar cualquier tipo de tejido.
El cliente además da su consentimiento para la cesión de estos datos a sociedades afiliadas a ImaGE (sociedad madre o filial) dentro de lo permitido por la ley de protección de datos de 2000.
Er stimmt ebenso einer Weitergabe dieser Daten im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen und Beschränkungen des Datenschutzgesetzes 2000 an Konzerngesellschaften (Mutter-, oder Tochtergesellschaften) von IMaGE zu.
El éxito de estos países ha dependido de un compromiso político sostenido de alto nivel para brindar atención de alto nivel a las madres y sus recién nacidos.
Der Erfolg dieser Länder beruhte auf einem nachhaltigen politischen Engagement auf oberer Ebene, eine qualitativ hochwertige Mutter- und Neugeborenenpflege zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Albergue para mujeres embarazadas en la Moskitia, Brus Laguna, Gracias a Dios – Mejora de la calidad de vida de las mujeres embarazadas a través de una mejor atención (médica) y mejores condiciones de higiene, reducción de la mortalidad de las madres y de los bebés
DE
Herberge für schwangere Frauen in der Moskitia, Brus Laguna, Gracias a Dios - Verbesserung der Lebensqualität der schwangeren Frauen durch bessere Betreuungsmöglichkeiten und Hygieneverhältnisse, Rückgang der Mutter- und Säuglingssterblichkeit
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
El ponente apoya la propuesta de transformar en obligación a escala de la UE la posibilidad que actualmente tienen los Estados miembros de conceder excepciones a determinadas obligaciones administrativas en el caso de fusiones y escisiones entre sociedades madre y filiales.
Daher unterstützt der Verfasser die Umwandlung der derzeitigen Möglichkeit der Mitgliedstaaten, bei der Verschmelzung und Spaltung von Mutter- und Tochterunternehmen Ausnahmen von bestimmten Verwaltungsaufgaben zu gewähren, in eine gemeinschaftsweite Vorgabe.
La madre tiene un arquetipo masculino injertado en ella.
Mama trägt als…einen männlichen Archetyp in sich.
Korpustyp: Untertitel
madreMom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los 13 tuve que ir a ver Annie, el musical, pero mi madre había fallecido ese año y mi padre aceptó llevarm…ya estaba en mi nuevo vestido, y me sabía cada palabra de esa obra.
Als ich 13 war, musste ich in "Annie" gehen, das Musical, aber meine Mom ist Anfang des Jahres gestorben und mein Dad hat zugestimmt, mich zu begleiten un…ich war schon fertig angezogen in meinen neuen Sachen, und, uh, ich kannte jedes Wort davon auswendig.
Korpustyp: Untertitel
"Barbacoa, sabe tán rico que te dan ganas de abofetear a tu madre!"
"So lecker, dass du Mom eine bretterst."
Korpustyp: Untertitel
¿Que su madre ahora es fan de Jeff Foxworthy?
Was, das ihre Mom jetzt ein Jeff Foxworthy Fan ist?
Korpustyp: Untertitel
Es remarcable la buena hora en que llegó mi madre.
Das war ein beachtliches Timimg - meine Mom da gerade eben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cariño, tengo que decirte que tu madre te enseñó bien.
Ja, Schatz, ich muss sagen, deine Mom hat dich gut erzogen.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre piensa que lo estoy. ¿Y tú que piensas?
Meine Mom glaubt ich bin es. was ist mit dir?
Korpustyp: Untertitel
Porque le da poder para destruir a la gente asi que mi madre lo descubrió se enfrentó a mi padre y todo
Weil sie mehr wissen muss, als alle anderen. Weil es ihr Macht gibt die Menschen niederzuschmettern. Als…hat es meine Mom herausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabéis lo que mi madre decía, cuando preguntaba por mi padre.
Ihr wisst doch, was meine Mom immer sagt, wenn ich sie frage, wer mein Vater ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre no sabe nada.
Meine Mom weiß nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu madre es la que es embarazosa.
Nein, deine Mom ist nicht zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
madreMum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de estas cosas son de mi madre, pero recuerdo algo como eso.
Das meiste von diesem Zeug gehört meiner Mum, aber ich kann mich an so etwas erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Pero tu madre y yo necesitamos un tiempo a solas, y lo sabes.
Aber deine Mum und ich brauche etwas Zeit für uns, und das weißt du auch.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre dice que había mucho vino.
Deine Mum sagt, ich würde hier noch Wein finden.
Korpustyp: Untertitel
Sé que anoche querías que cenara solo con tu madre.
Weißt d…Ich weiß, das letzte was du willst das ich mit deiner Mum alleine esse.
Korpustyp: Untertitel
Es casi tan hermosa como mi madre.
Sie ist genauso schön wie meine Mum.
Korpustyp: Untertitel
- Lo sé, Pero aquí estaba mi madre.
- Ich weiss, ich wäre froh, meine Mum würde hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Querida madre, nunca te pude agradecer todo lo que hiciste por m…nunca te dije que te amaba, con todo el amor que me diste, ni siquiera me despedí cuando sabía que era casi el final.
Liebe Mum, ich hab dir nie für alles gedankt, was du für mich getan hast. Ich hab dir nie gesagt, dass ich dich liebe, nach der Liebe, die du mir geben hast. Ich hab mich nicht mal verabschiedet, als ich wusste, dass der Abschied nahe war.
Korpustyp: Untertitel
Solíamos ir a dar caminatas, luego de que mi madre murió, mi papá y yo.
Wir gingen oft spazieren, nachdem meine Mum starb, mein Dad und ich.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre dijo que podría comprar lo que quisiera de la tienda del campamento.
Meine Mum sagte ich könnte im Campladen kaufen was ich will.
Korpustyp: Untertitel
Una vez hecho eso, por qué no volamos un Kebab ¿O estrellamos un Jumbo contra la madre de Waj?
Und wenn wir das geschafft haben, fahren wir eine Autobombe in eine Dönerbude und fliegen einen Jumbojet in den Kopf von Wajs Mum.
Korpustyp: Untertitel
madreMutte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mascha, vengo a ofrecerle mis disculpas a su madre y a usted por el arresto de su padre.
Fräulein Mascha, ich bin hier, um Ihnen und Ihrer Mutte…meine Anteilnahme auszusprechen wegen der Verhaftung Ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Mi bendita madre se estaba aguantando los de ella cuando dejó este mundo.
Meine selige Mutte…Ich hielt ihre Hand, als sie starb.
Korpustyp: Untertitel
Y tomaré de esas papas fritas de barbacoa, no de las normales, esas son de tu madre.
Und gib' noch von diesen gebackenen Chip…...nicht die gewöhnliche…die waren von Deiner Mutte…...die gebackenen sind von mi…
Korpustyp: Untertitel
Todos lo entenderían por respeto a tu madre.
Sie werden es verstehe…...aus Rücksichtsanhme wegen Deiner Mutte…
Korpustyp: Untertitel
Fue idea sólo de tu madre.
Das war einzig und alleine Idee Deiner Mutte…
Korpustyp: Untertitel
Tu madre estaba en él, tú también, y tu tía Estelle.
Da war Deine Mutte…DU und Estelle.
Korpustyp: Untertitel
Te daré el regal…...de tu madre
Das Geschenk von deiner Mutte…...überreiche ich dir
Korpustyp: Untertitel
Como cualquier madre responsable, llamó a Emergencias. La ambulancia trasladó a Mychelle al hospital más cercano.
Wie jede Mutte…rief sie einen Krankenwagen, der Mychelle ins nächste Spital brachte.
Korpustyp: Untertitel
Me parec…...que tu madre siempre amó a tu padre.
Ich wett…...dass deine Mutte…...immer noch in deinen Vater verliebt war.
Korpustyp: Untertitel
El cepillo de tu madre.
Die Zahnbürste deiner Mutte…
Korpustyp: Untertitel
madreMütter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo quisiera invitar a quienes ahora nos ofrecen sabias palabras de contención militar y fantasías pacifistas a que visiten la escuela de Nueva York, a la que también asisten mis hijos, y hablen con los niños que han perdido a su padre o a su madre o incluso a ambos en este atentado.
Und jene, die hier weise Sprüche militärischer Zurückhaltung und pazifistischer Fantasien anbieten, möchte ich nach New York einladen, um in der Schule, in die auch meine Kinder gehen, zu jenen Kindern zu sprechen, die ihre Väter oder Mütter oder auch beide bei diesem Anschlag verloren haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la quiebra del país tanto económica como socialmente el Gobierno rumano actual está aplicando ahora medidas ridículas que suponen una grave violación de los derechos fundamentales reconocidos en la UE -el derecho a la pensión, derecho de asociación, derecho a un salario y los derechos de las madre jóvenes-.
Nachdem sie das Land wirtschaftlich und sozial in den Bankrott gestürzt hat, führt die gegenwärtige Regierung lächerliche Maßnahmen ein, die einer ernsthaften Verletzung der in der Europäischen Union anerkannten Grundrechte gleichkommen - Rentenansprüche, Gewerkschaftsrechte, das Recht auf Lohn und die Rechte junger Mütter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo británico es un intento de enfoque estructural, porque debemos evitar que, en la familia monoparental, la madre sea una víctima indefensa.
Das britische Modell liefert einen Ansatz zu einer strukturellen Vorgehensweise, denn wir müssen von der Situation wegkommen, in der Mütter als Alleinerziehende hilflose Opfer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora García Arias, quiero decir que apruebo su informe, pero que en los debates de las familias políticas siempre incurrimos en el mismo error: hablamos de los derechos de la madre, también de los derechos del padre, pero omitimos los derechos de los hijos.
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin! Ich kann Ihrem Bericht sehr gerne zustimmen, aber bei familienpolitischen Diskussionen machen wir fast immer den Fehler, daß wir zwar von den Rechten der Mütter und sogar von den Rechten der Väter sprechen, jedoch nicht von den Rechten der Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece que en el informe falta una referencia a que la madre debe tener el derecho a permanecer en casa con sus hijos pequeños si así lo desea.
Es fehlt mir daher in diesem Bericht auch der Hinweis darauf, daß alleinerziehende Mütter das Recht haben müssen, bei ihren kleinen Kindern zu Hause bleiben zu können, wenn sie es wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero decir que en algunos puntos se ha cuestionado algo el principio de subsidiariedad, pero en su globalidad el informe merece la aprobación y quisiera felicitar expresamente a la Sra. Larive por haber mencionado en este contexto también el papel de la madre.
Ich möchte allerdings sagen, daß das Subsidiaritätsprinzip an manchen anderen Stellen wieder ein wenig in Frage gestellt wurde, aber im großen und ganzen war der Bericht ausgesprochen zustimmungsfähig, und ich möchte Frau Larive herzlich dafür danken, daß sie in diesem Zusammenhang auch die Rolle der Mütter erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un padre y una madre no sabían si su hijo o hija estaría vivo o no al día siguiente; si tendrían comida o pasarían hambre.
Väter und Mütter wussten nicht, ob ihre Töchter oder Söhne den nächsten Tag erleben würden; ob sie zu essen haben oder Hunger leiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede oponerse a la salud de la mujer, particularmente si es joven, está embarazada y es madre, pero esto no puede justificar la total omisión de los derechos de los menores.
Niemand kann gegen die Gesundheit der Frauen sein, insbesondere wenn sie jung, schwanger und Mütter sind, aber das kann keine Rechtfertigung dafür sein, die Rechte der Kinder völlig wegzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación de las crías de una colonia aflige tanto a la madre como al hijo.
Unter einer Trennung der Jungtiere von der Kolonie leiden sowohl die Mütter als auch die Jungtiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
un viudo que inmediatamente antes de la edad de jubilación no tenga derecho a la prestación de madre o padre viudo, o
einem Witwer, der unmittelbar vor Erreichen der Altersgrenze kein Hinterbliebenengeld für verwitwete Mütter und Väter bezieht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
madreMutti
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que dijo su madre.
Das hat mir eure Mutti gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Tenías todo el culo mojad…y a tu madre le llegaba el agua por las rodillas cuando te sacó.
Du hattest einen nassen Hintern. Mutti holte dich rau…bis zum Knie war die nass, d…
Korpustyp: Untertitel
Portaos bien con vuestra madre y con lmamoto, ¿de acuerdo?
Also passt gut auf Mutti und Imamoto auf, okay?
Korpustyp: Untertitel
Es el capitán, que va a llamar a su madre.
Wir werden den Capitaine dazu bringen, nach seiner Mutti zu schreien.
Korpustyp: Untertitel
Tira todo. ¡Yo tengo que salvar la madre!
Alles runterspülen Ich muss die Mutti retten!
Korpustyp: Untertitel
Rindete Johnny, tu madre no vendrá.
Gib' deine Hoffnung auf, Johnny. Deine Mutti kommt nicht.
Korpustyp: Untertitel
6-7 de agosto de 2012 Tres meses después del tratamiento de R.M. en nuestra Clínica, su madre nos envió la siguiente carta:
En segundo lugar, en relación con los terneros ¿qué hace usted o que piensa usted hacer en relación con la cría de terneros por la madre pues, en el momento actual, la leche tal como se da a los terneros en batería plantea también problemas que usted no ha considerado.
Zweitens zu den Kälbern: Was tun Sie oder wollen Sie tun für die Kälberaufzucht durch die Muttertiere, denn gegenwärtig ergeben sich aus der Milch, die den Kälbern bei der Massenaufzucht verabreicht wird, ebenfalls Probleme, auf die Sie nicht eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que se trata de determinar la NOAEL en la madre, los estudios que no permiten determinarla también son aceptables (1).
Auch wenn die Bestimmung eines NOAEL für die Muttertiere das Ziel ist, können auch Studien, bei denen eine solche Dosis nicht ermittelt wird, akzeptiert werden (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos relativos a la toxicidad para la madre en función de las dosis, indicando al menos lo siguiente:
Dosisbezogene Daten zur toxischen Reaktion der Muttertiere, unter anderem:
Korpustyp: EU DGT-TM
NOAEL relativas a los efectos sobre la madre y sobre el desarrollo.
NOAEL-Werte für Auswirkungen auf die Muttertiere und auf die Entwicklung sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dosis de anagrelida tóxicas para la madre (60 mg/ kg/ día o superior) en los estudios realizados con ratas y conejos se asociaron con un aumento de la reabsorción embrionaria y de las muertes de los fetos
Anagrelid-Dosen, die für die trächtigen Muttertiere bei Ratten und Kaninchen toxisch waren (60 mg/kg/Tag und höher) waren mit einer erhöhten Embryoresorption und fetalen Mortalität assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos de desarrollo embriofetal en ratones y ratas, sólo se observaron reducciones del peso corporal de la madre en ratones.
In Embryo-fetalen Entwicklungsstudien mit Mäusen und Ratten trat nur bei Mäusen ein verringertes Gewicht der Muttertiere auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas se observó, con dosis tóxicas para la madre, embriotoxicidad (abortos, disminución de la viabilidad fetal, disminución del peso del feto, aumento de la frecuencia de modificaciones esqueléticas) y toxicidad en el desarrollo postnatal (disminución de la supervivencia de las crías).
Über Embryofetotoxizität (Fehlgeburt, verringerte fötale Lebensfähigkeit, verringertes fötales Körpergewicht, höhere Häufigkeit von Skelettveränderungen) und postnatale Entwicklungstoxizität (verringerte Überlebensfähigkeit der Jungen) wurde bei Ratten nach Gabe von toxischen Dosen an die Muttertiere berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición sistémica a lopinavir/ ritonavir con las dosis tóxicas para la madre y durante el desarrollo fue menor que la exposición con las dosis terapéuticas recomendadas en humanos.
Die systemische Exposition von Lopinavir/Ritonavir bei toxischen Dosen für die Muttertiere und für die Entwicklung war niedriger als die empfohlene therapeutische Exposition am Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
47 a lopinavir/ ritonavir con las dosis tóxicas para la madre y durante el desarrollo fue menor que la exposición con las dosis terapéuticas recomendadas en humanos.
Die systemische Exposition von Lopinavir/Ritonavir bei toxischen Dosen für die Muttertiere und für die Entwicklung war niedriger als die empfohlene therapeutische Exposition am Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición fetal en ratas y conejos fue aproximadamente el 15 al 20% de la de la madre.
Die fetale Exposition bei Ratten und Kaninchen lag ungefähr bei 15% bis 20% von jener der Muttertiere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
madreEltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y la madre de ella?
- Was ist mit ihren Eltern?
Korpustyp: Untertitel
Así que las envié al campo con mi madre.
Darum habe ich sie zu meinen Eltern aufs Dorf geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Su madre murió en 1909. Su padre trabajó en la Philadelphia Transit, murió en 1916.
Beide Eltern tot, Vater arbeitete bei Philadelphia Transit.
Korpustyp: Untertitel
En el espejo podía ver a mi madre y a mi padre cuando los fusilaron.
lm Spiegel sah ich nur die Gesichter meiner Eltern, in dem Moment, als sie erschossen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que él y tu madre no le han dado al sexo en mucho tiempo.
Ich glaube, deine Eltern hatten schon lange keinen Sex mehr.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre me dijo que estabas en Londres, que la llamáste, que estas bien.
Deine Eltern! Sie denken, du bist in London.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi madre no es una astronauta!
Gut, deine Eltern sind keine Astronauten.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué es lo peor para una madre después de perder un hijo?
Weißt du, was das Schlimmste für Eltern ist? Außer natürlich ein Kind zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a su madre.
- Ich rufe seine Eltern an.
Korpustyp: Untertitel
Oh, aqui esta la madre y el pade de Rhys.
Oh, da sind Rhys Eltern.
Korpustyp: Untertitel
madreFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había dos que resultaban ser cristianos, la madre y el niño.
Zwei stellten sich als Christen heraus, nämlich die Frau und ihr Sohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la seguridad y de la protección de la salud en el trabajo de las mujeres embarazadas, que hayan dado a luz o en período de lactancia tiene para todos una importancia particular, tanto para la protección de la madre como para la del niño no nacido.
Die Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Frauen, Wöchnerinnen und stillenden Müttern am Arbeitsplatz ist für alle von besonderer Bedeutung, sowohl für den Schutz der Frau als auch für den Schutz des ungeborenen Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extraer y dañar en una mujer joven de 18 de años decenas e incluso centenares de óvulos es provocarle una menopausia precoz. Es quitarle toda posibilidad de ser madre, definitivamente.
Bei einer 18-jährigen jungen Frau Dutzende oder sogar Hunderte von Eizellen zu entnehmen und zu beschädigen, bedeutet, vorzeitig die Wechseljahre einzuleiten und es für diese Frau definitiv unmöglich zu machen, jemals Kinder zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perpetuar un sistema tradicional en el que el padre trae el sueldo a casa y la madre cuida de los hijos, como les gustaría a algunos, representa un paso atrás.
Die Bewahrung eines traditionellen Systems, in dem der Vater das Einkommen nach Hause bringt und die Frau sich um die Kinder kümmert, wie manche es gerne sehen würden, ist ein Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida humana comienza en el cuerpo de la madre y es por eso que debemos proteger su salud tanto antes como después del nacimiento.
Menschliches Leben beginnt im Körper der Frau und daher müssen wir ihre Gesundheit vor und nach der Geburt schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene que ver con el aborto por motivos como que la vida de la madre corra peligro o que haya riesgo de que se produzca un aborto clandestino.
Dies hat nichts mit Abtreibung zu tun, weil das Leben einer Frau in Gefahr ist oder weil sie Gefahr läuft, eine illegale Abtreibung vornehmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la madre como los hijos son conscientes de lo que va a ocurrir.
Die Frau und die Kinder wissen sofort, was unweigerlich geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutrición y dietética, referidas en particular a la alimentación de la madre, del recién nacido y del lactante
Ernährung und Diätetik unter besonderer Berücksichtigung der Ernährung der Frau, des Neugeborenen und des Säuglings
Korpustyp: EU DGT-TM
4 decisión de continuar o suspender la lactancia materna o de continuar o suspender el tratamiento con RELISTOR, debe tomarse tras considerar el beneficio de la lactancia para el niño y el beneficio del tratamiento con RELISTOR para la madre.
Eine Entscheidung darüber, ob das Stillen oder die Behandlung mit RELISTOR fortgesetzt oder abgebrochen werden soll, sollte unter Berücksichtigung des Nutzens des Stillens für das Kind und des Nutzens von RELISTOR für die Frau getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de mantener o interrumpir la lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento con NeuroBloc debe adoptarse teniendo en cuenta las ventajas de la alimentación materna para el niño y las de NeuroBloc para la madre.
Abstillen oder die Fortsetzung bzw. das Absetzen der Therapie mit NeuroBloc sollte unter Abwägung der zu erwartenden Vorteile des Stillens für das Kind und der zu erwartenden Vorteile der NeuroBloc-Therapie für die Frau erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
madreMami
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué diría tu vieja madre?
Was hätte deine liebe Mami gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería tener bebés y ser madre.
Alles, was ich wollte, war, Babys zu bekommen und eine Mami zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cómprale botones a tu madre.
Kaufen Sie Knöpfe für sie Ihre Mami.
Korpustyp: Untertitel
Ayer, justo después de que nos dijeses que tenemos una nueva madre.
Gestern, direkt nachdem du uns erzählt hast, dass wir eine neue Mami haben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno Nick, cuando una madre coyot…y un padre coyotl se quieren much…
Uh, gut, Nick,, wenn eine Mami Koyote und Papa Kojote sich ganz toll lieb haben.....
Korpustyp: Untertitel
No sabía que tu madre trabajaría esta noche.
Ich wusste gar nicht, dass deine Mami heute Nacht arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Dígame Clarice, ¿cree que trabajaría de camarera en un motel de la 66, como su madre?
-Was meinen Sie, Clarice, werden Sie jetzt auch als Zimmermädchen in einem Motel auf der Route 66 arbeiten, so wie Ihre Mami?
Korpustyp: Untertitel
Pregúntale a tu madre.
Fragen Sie Ihre Mami.
Korpustyp: Untertitel
¿Te contó tu madre acerca de la palabra de Dios?
Erzählt deine Mami dir vom Wort Gottes?
Korpustyp: Untertitel
La madre intentó buscarles, pero cuando abrió la puerta del suelo oyó un sonido tan horrible que se le volvió el pelo blanco como un fantasma.
Die Mami versuchte, nach den Kindern zu sehen. Doch als sie die Tür öffnete, hörte sie ein fürchterliches Geräusch. Ihre Haare wurden davon vollkommen weiß, wie die Haare eines Geistes.
Korpustyp: Untertitel
madreMüttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien trae los niños al mundo es la madre, no el padre.
Die Kinder werden von den Müttern zur Welt gebracht und nicht von den Vätern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los aspectos novedosos que introduce este informe. El tratamiento que se da al caso de un padre o una madre, privados de libertad, que tienen menores a su cargo.
Er bringt viele neue Aspekte ein, einschließlich der Behandlung von Vätern oder Müttern im Gefängnis, die für Kinder verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de animales del mismo sexo son más fáciles de crear cuando se separa a los animales de su madre.
Am einfachsten lassen sich gleichgeschlechtliche Gruppen dann zusammenstellen, wenn die Tiere von ihren Müttern getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, no se debe separar a las crías de sus madres antes de que cumplan los ocho meses, y preferiblemente doce meses, a excepción de las crías a las que su madre no pueda sacar adelante por problemas de lactancia, lesión o enfermedad.
Normalerweise sollten die Jungen nicht von ihren Müttern getrennt werden, bevor sie acht — oder besser zwölf — Monate alt sind. Eine Ausnahme bilden Jungtiere, die von ihren Müttern z. B. wegen geringer Milchproduktion, Verletzung oder Krankheit nicht aufgezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, no se debe separar a las crías de sus madres antes de que cumplan los ocho meses, y preferiblemente doce meses, salvo las crías que hayan sido rechazadas o a las que su madre no esté dando una lactancia adecuada, o por otras razones veterinarias.
Normalerweise sollten die Jungen nicht von ihren Müttern getrennt werden, bevor sie acht — oder besser zwölf — Monate alt sind. Eine Ausnahme bilden Jungtiere, die von ihren Müttern z. B. wegen zu geringer Milchproduktion, Verletzung oder Krankheit nicht aufgezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las colonias reproductoras no hace falta espacio/volumen adicional para los animales jóvenes de hasta 2 años alojados con su madre.
In Zuchtkolonien mit Jungtieren von bis zu zwei Jahren, die mit ihren Müttern zusammen untergebracht sind, besteht kein zusätzlicher Platz-/Raumbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las colonias reproductoras no hace falta espacio/volumen suplementario para los animales jóvenes de hasta 2 años alojados con su madre.
In Zuchtkolonien mit Jungtieren von bis zu zwei Jahren, die mit ihren Müttern zusammen untergebracht sind, besteht kein zusätzlicher Platz-/Raumbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el programa del UNICEF “Inmunización y más” se lleva a cabo un conjunto de actividades esenciales y con una buena relación costo-eficacia en pro de la salud de la madre y el niño.
Das UNICEF-Programm "Immunization Plus" führt eine Reihe grundlegender, kostenwirksamer Maßnahmen zu Gunsten der Gesundheit von Müttern und Kindern durch.
Korpustyp: UN
Una forma particularmente importante de prevención se refiere a las 800.000 infecciones que anualmente se transmiten de la madre a su hijo recién nacido.
Eine besonders wichtige Form der Prävention zielt auf die 800.000 HIV-Infektionen, die jährlich von Müttern auf ihre neugeborenen Kinder übertragen werden.
Korpustyp: UN
aumentar la cobertura de vacunaciones, promover el amamantamiento, aumentar el uso de tratamientos simples y poco costosos para la diarrea y la neumonía infantil, asegurar la distribución generalizada de micronutrientes clave y difundir el uso de medicamentos antirretrovirales y sustitutos de la leche materna para prevenir la transmisión de VIH de la madre al hijo.
Ausweitung von Impfungen, Förderung des Stillens, vermehrter Einsatz einfacher und billiger Medikamente gegen Durchfall und kindliche Lungenentzündung, Gewährleistung einer weiten Verbreitung von zentralen Mikronährstoffen und Ausweitung des Einsatzes von antiretroviralen Medikamenten und Muttermilch-Ersatzpräparaten zur Vermeidung der HIV-Übertragung von Müttern auf ihre Kinder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
madreMa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La madre de Billy se está quedando con nosotros, así que lo mejor que puedo.
Billy's Ma ist bei uns, also halte ich mich so gut wie ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Dile a tu madre que vine.
- Sag deiner Ma, dass ich vorbei komme.
Korpustyp: Untertitel
Se lo contaré a tu madre.
Das erzähle ich deiner Ma!
Korpustyp: Untertitel
Fue la primera vez que veía una mujer en cinco años, otra que no fuere mi madre.
Zum ersten Mal seit fünfJahren, sah ich eine Frau, außer meiner Ma.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que poner a tu madre en la cama.
- Du musst deine Ma ins Bett stecken.
Korpustyp: Untertitel
No cuando él se entere de lo que le hiciste a su madre.
Nicht, wenn er herausfindet, was du mit seiner Ma gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá madre haya hecho cerdo.
Vielleicht hat Ma etwas Schweinefleisch.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre me hubiese sacudido y hablado hasta la madrugada.
Meine Ma weckte mich immer und quatschte mich bis morgens voll.
Korpustyp: Untertitel
Deberías ir a buscar a tu madre.
Lauf, husch, zu deiner Ma.
Korpustyp: Untertitel
Mira, voy a buscar a mi madre.
Hör zu, ich hole jetzt meine Ma.
Korpustyp: Untertitel
madreandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el padre / la madre de tus hijos trabaja en vuestro país de origen, debe pagar las cotizaciones al seguro de enfermedad en ese país.
ES
Ist der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, muss er die Krankenkassenbeiträge für Ihre unterhaltsberechtigten Kinder dort zahlen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Si el padre / la madre de tus hijos no trabaja, debes pagar tú (en el país donde estés trabajando) las cotizaciones para el seguro de enfermedad de las personas a tu cargo.
ES
Ist der andere Elternteil Ihres Kindes nicht erwerbstätig, müssen Sie die Krankenkassenbeiträge für Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen zahlen, und zwar in dem Land, in dem Sie beschäftigt sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Si tú o el padre o la madre de tus hijos trabajáis o vivís en el extranjero, podéis tener derecho a recibir prestaciones familiares de varios países.
ES
Wenn Sie und/oder der andere Elternteil Ihres Kindes im Ausland arbeiten oder leben, haben Sie möglicherweise Anspruch auf Familienleistungen unterschiedlicher Länder.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
en ese caso, si tú o el padre o la madre de tus hijos trabajáis en el país donde viven vuestros hijos, ese país pagará las prestaciones familiares con arreglo a su propia normativa.
ES
In diesem Fall, wenn Sie oder der andere Elternteil Ihres Kindes in dem Land arbeiten, in dem Ihr Kind lebt, ist dieses Land gemäß seinen jeweiligen Regelungen für Ihre Familienleistungen zuständig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
madreKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embarazo y lactancia Si piensa quedarse embarazada, está embarazada o es madre lactante, pida consejo a su médico.
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie eine Schwangerschaft planen, schwanger sind oder ein Kind stillen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De estos 19 embarazos, 9 fueron niños sanos, 5 abortos voluntarios, 4 abortos espontáneos y 1 con defecto congénito (Síndrome de Down en madre de 35 años).
Aus diesen 19 Schwangerschaften gingen 9 gesunde Kinder hervor, 5 Schwangerschaften wurden abgebrochen, in 4 Fällen kam es zu einer Fehlgeburt und in 1 Fall trat eine angeborene Behinderung auf (Down-Syndrom beim Kind einer 35-Jährigen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eres muy joven para ser madre.
Außerdem bist du sehr jung für ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Y no tener madre y con su padre resultando ser esa otr…persona, sufrió mucho dolor.
Und ein mutterloses Kind zu sein und und einen Vater zu haben, der sich als ein völlig anderer Mensch herausstellte, sie war so verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Stephen. ¿Te olvidas de que Joan va a ser madre?
Stephen, vergessen Sie nicht, Jo erwartet ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Bastante como para mantener a una viuda y madre.
Genug um eine Witwe und ihr Kind zu ernähren.
Korpustyp: Untertitel
¡Si voy a ser madre, debe ser ahora!
Wenn ich je ein Kind haben werde, dann muss es jetzt sein!
Korpustyp: Untertitel
madreΜutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y dale mis saludos a tu madre y dile que no era una tort…... sino que fue un milagro.
Und grüßen Sie Ihre Μutter νοn mir und sagen Sie ihr, das das kein Κuchen, sοndern ein Wunder gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién debería pensar en tí si no tu madre?
Wer sοll daran denken, wenn nicht deine Μutter?
Korpustyp: Untertitel
Sé por tu madre que trabajas en cultura.
Ich weiß νοn Ihrer Μutter, dass Sie in der Κultur tätig sind.
Korpustyp: Untertitel
No importa que su madre haya sido dueña de una farmacia antes de la guerra.
Εs macht nichts, dass ihre Μutter νοrm Κrieg eine Αpοtheke hatte.
Korpustyp: Untertitel
Adelante…... habla con tu madre, pregúntale a la vieja, aunque ella ya no parece todo lo que fu…
Bitte, sprich mit deiner Μutter, frag die Αlte, οbwοhl sie wοhl nicht mehr ganz da ist, οder?
Korpustyp: Untertitel
Señores, ésta es mi madre y mi hermana.
Μeine Ηerren, das ist meine Μutter und meine Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Sabina, por favor, convence a tu madre.
Fräulein Sabina, bitte überzeugen Sie Ihre Μutter.
Korpustyp: Untertitel
madreVater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Srta. Rick, sólo una pregunta. ¿Cuándo vio a su madre por última vez?
Mademoiselle Rick, wann haben Sie Ihren Vater zuletzt gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Su madre Fabiola, su abuelo Eugeni…...y todos sus ancestros hasta muy lejanos en el tiemp…...todos ellos nacieron en este antiguo palaci…...donde hoy Domitilla vive sola.
Ihr Vater Eugenio, ihr Großvater Ferdinando und alle ihre Ururgroßväter wurden in dem alten Palazzo geboren, in dem sie noch immer lebt.
Korpustyp: Untertitel
Eres tan tonto como tu pobre madre.
Du bist das gleiche Arschloch wie dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Le dijo que iría al infierno si testificaba contra su madre.
Sein Vater sagte ihm gestern, er würde in die Hölle kommen.
Korpustyp: Untertitel
Los diálogos entre madre e hijo, no siempre hablados y en gran medida basados en gestos, transmiten una enorme ternura.
Die Dialoge zwischen Vater und Sohn, die nicht immer gesprochen sind, sondern überwiegend auf Gesten basieren, bringen eine große Zärtlichkeit zum Ausdruck.
Después se añade cierto volumen de la soluciónmadre de sustancia problema para ajustar el volumen final a 50 cm3.
Anschließend wird mit einem bestimmten Volumen der Vorratslösung der Testsubstanz auf das Endvolumen von 50 cm3 aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de la soluciónmadre debe ser preferiblemente 3 órdenes de magnitud más alta que el límite de detección del método analítico utilizado.
Die Konzentration der Vorratslösung sollte die Nachweisgrenze der verwendeten analytischen Methode vorzugsweise um den Faktor 3 übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da más abajo un ejemplo de cómo calcular la concentración de la soluciónmadre (Cst).
Nachstehend wird ein Beispiel für die Art und Weise der Berechnung der Konzentration der Vorratslösung (Cst) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La soluciónmadre debe prepararse de preferencia justo antes de la aplicación a las muestras de suelo y debe guardarse cerrada en la oscuridad a 4 oC.
Die Vorratslösung sollte am besten unmittelbar vor Anwendung auf die Bodenproben zubereitet sowie verschlossen und vor Licht geschützt bei 4 oC aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezclan 125 ml de cada una de las solucionesmadre (4.11.1, 4.11.2), justo antes de realizar la tinción.
Unmittelbar vor dem Färben werden jeweils 125 ml der Vorratslösungen (4.11.1 und 4.11.2) miteinander vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificación del uso eventual de agentes de solubilización para la preparación de la soluciónmadre de la sustancia problema;
Begründung der eventuellen Verwendung eines Solubilisierungsmittels bei der Herstellung der Vorratslösung der Testsubstanz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hacerse mezclando volúmenes iguales de solucionesmadre de metanol del 50 % (v/v) y de ácido acético glacial del 20 % (v/v).
sie kann zweckmäßigerweise aus Vorratslösungen 50 % (v/v) Methanol und 20 % (v/v) Eisessig durch Mischen gleicher Volumina zubereitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen añadido de la soluciónmadre de le sustancia problema
Volumen der zugesetzten Vorratslösung der Testsubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Este umbral garantiza la exactitud de las medidas en cuanto a la metodología seguida en este método; además, la concentración de la soluciónmadre debe estar por debajo de la hidrosolubilidad de la sustancia problema.
Diese Schwelle gewährleistet genaue Messungen in Bezug auf die diesem Verfahren zugrunde liegende Methodik. Darüber hinaus sollte die Konzentration der Vorratslösung die Wasserlöslichkeit der Testsubstanz unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
madre lactantestillende Mutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una madrelactante o una mujer que trabaja en el edificio tienen un mayor consumo de calorías en comparación con alguien que se pasa todo el día sentado detrás del escritorio.
Beispielsweise eine stillendeMutter oder eine Frau die auf dem Bau arbeitet haben einen erhöhten Kalorienbedarf gegenüber jemandem, der den ganzen Tag sitzend hinter den Schreibtisch verbringt.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Por tanto, en general, la utilización de anticonceptivos orales no se puede recomendar hasta que la madrelactante haya destetado completamente al niño.
Daher wird die Anwendung oraler Kontrazeptiva im allgemeinen nicht empfohlen, bevor die stillendeMutter das Kind vollständig abgestillt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
planta madreMutterpflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pedazo de la raíz se separa de la plantamadre y replantados.
Los vegetales especificados proceden directamente de plantasmadre que habían sido sometidas a pruebas individuales previas que confirmaron que estaban exentas del organismo especificado.
Die spezifizierten Pflanzen wurden unmittelbar aus Mutterpflanzen gewonnen, die zuvor einzeln untersucht und als frei von dem spezifizierten Organismus betrachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, de las plantasmadre se toma la simiente para la producción agrícola.
En caso de que se utilicen métodos de micropropagación, se determinará si se cumple el apartado 1, letra a), a través de pruebas oficiales, o a través de pruebas bajo supervisión oficial, realizadas en la plantamadre.
Bei Mikrovermehrungsmethoden wird die Erfüllung von Absatz 1 Buchstabe a festgestellt, indem die Mutterpflanze amtlich oder unter amtlicher Aufsicht untersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De estas plantas, mediante sucesivos cruzamientos, se obtienen otras plantas seleccionadas con las características buscadas (plantasmadre).
Los vegetales especificados proceden directamente de plantasmadre cultivadas en condiciones conformes a los puntos 2, letra a), o 2, letra b), o 2, letra c).
Die spezifizierten Pflanzen wurden unmittelbar aus Mutterpflanzen gewonnen, die unter Bedingungen gemäß Nummer 2 Buchstabe a, Buchstabe b oder Buchstabe c gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Four Way brinda una calidad Indica consistente y fiable en variedad de formas, pero incluyendo sorpresas ocasionales de combinaciones casuales de rasgos de las que pueden surgir plantasmadre únicas, muy potentes o de alto rendimiento.
Four Way bietet gleichmässige und verlässliche Indica Qualität in einer ganzen Palette von Formen, wobei gelegentlich sehr angenehme Überraschungen entstehen können durch zufällige Kombination der Merkmale, und dies ergibt natürlich super-potente Mutterpflanzen, oder Pflanzen mit ganz enormem Ertrag.
Los vegetales especificados proceden directamente de plantasmadre cultivadas en condiciones conformes a los puntos 2, letra a), o 2, letra b), o 2, letra c) o 2, letra d).
Die spezifizierten Pflanzen wurden unmittelbar aus Mutterpflanzen gewonnen, die unter Bedingungen gemäß Nummer 2 Buchstabe a, Buchstabe b, Buchstabe c oder Buchstabe d gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit madre
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen