Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Quisiera saber si también puede comprender la preocupación que tenemos en los Países Bajos por la seguridad de nuestros ciudadanos, cuando las madrigueras de los ratones almizcleros socavan los diques.
Ich möchte wissen, ob er auch Verständnis dafür aufbringen kann, dass wir in den Niederlanden um die Sicherheit unserer Bürger besorgt sind, wenn Deiche von Bisamratten, die darin ihre Höhlen graben, untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al verlo los animales, creyeron que todo estaba perdido y emprendieron la fuga, buscando cada uno refugio en su madriguera;
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La construcción del GCO entrañaría la destrucción de 6 a 7 madrigueras y potencialmente de 24.
Der Bau der Westumgehung von Straßburg führt voraussichtlich zur Vernichtung von sechs bis sieben — möglicherweise auch von 24 — Bauen.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que un animal deja la madriguera y va en otra dirección para despistar.
Tiere verlassen ihren Bau oft in eine andere Richtung - zur Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
las condiciones de autorización deberán incluir, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, como el cierre de madrigueras y la incorporación total de los gránulos al suelo;
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huesos de más de 50 hombres yacen dispersos en su madriguera.
Die Knochen von ganzen 50 Männern liegen verstreut um ihren Bau.
Korpustyp: Untertitel
Los hurones suelen vivir en madrigueras, y por eso cuando están en cautividad les gusta que les suministren materiales, como tubos por los que puedan arrastrarse y con los que jugar.
Frettchen leben normalerweise in Bauen und schätzen daher in Gefangenschaft die Bereitstellung von Materialien wie z. B. Röhren, durch die sie kriechen und in denen sie spielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando quieres cazar una liebre, tienes que llenar de humo su madriguera.
Wenn du einen Hasen erwischen willst, musst du ihn aus seinem Bau ausräuchern.
Korpustyp: Untertitel
En estado silvestre, los jerbos construyen madrigueras con entradas en túnel para protegerse de los depredadores; en el laboratorio a menudo desarrollan un comportamiento de excavación estereotipado si no disponen de las instalaciones adecuadas.
In der freien Wildbahn legen Wüstenrennmäuse zum Schutz vor Beutegreifern Baue mit Tunneleingängen an. Im Labor entwickeln sie oft ein stereotypes Grabeverhalten, wenn ihnen entsprechende Möglichkeiten nicht geboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encontradas delante de la madriguera.
Ganz frisch vom Bau.
Korpustyp: Untertitel
madrigueraKaninchenbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lugar es una madriguera de malvados y depravados.
Die ganze Stadt ist ein Kaninchenbau für die Gottlosen und die Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Mi viaje me ha hecho penetrar más en la madriguera de lo que pretendía.
Meine Reise führte mich tiefer in den Kaninchenbau als beabsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Desde que me caí por esa madriguera, todo el mundo me dice qué tengo que hacer y quién debo ser.
Vom ersten Moment an im Kaninchenbau, hat man mir vorgeschrieben, wer ich zu sein habe und was ich machen muss.
Korpustyp: Untertitel
madriguerakommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con la Semana Santa a la vuelta de la esquina, vacaciones señora realmente necesitaría ayuda para que su casa madriguera reluciente de limpia. quieres ayudarla?
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
limpieza de vacaciones dama con la Semana Santa a la vuelta de la esquina, vacaciones señora realmente necesitaría ayuda para que su casa madriguera reluciente de lim
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
madrigueraBau oft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que un animal deja la madriguera y va en otra dirección para despistar.
Tiere verlassen ihren Bauoft in eine andere Richtung - zur Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
madrigueraBau ausräuchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando quieres cazar una liebre, tienes que llenar de humo su madriguera.
Wenn du einen Hasen erwischen willst, musst du ihn aus seinem Bauausräuchern.
Korpustyp: Untertitel
madrigueraHöhle provozieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque apoyo la independencia de Georgia, no es sensato acosar al oso ruso en su propia madriguera.
Während ich die Unabhängigkeit Georgiens unterstütze, ist es unklug, den russischen Bären in seiner eigenen Höhle zu provozieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "madriguera"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cigala (recuentos de madrigueras)
Kaisergranat anhand Zählung der Höhlenlöcher
Korpustyp: EU DGT-TM
La madriguera del rinoceronte iracundo.
Das Nest der Wut.
Korpustyp: Untertitel
Para cazarme en la mismísima madriguera.
Um mich in die Ecke zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Rivales escondidos en la misma madriguera.
Rivalen zusammenzusperren ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Ella es la Reina de la Madriguera.
Dies ist die Königin.
Korpustyp: Untertitel
Esconderse en la madriguera no denota visión de futuro.
Wenn man den Kopf in den Sand steckt, kann man nicht weit sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay mas madrigueras por acá Y tampoco reservaciones
Es gibt keine anderen Nester hier.
Korpustyp: Untertitel
Hace siglos que no hay una madriguera tan grande.
Seit Jahrhunderten gibt es keinen Ba…dieser Größe mehr.
Korpustyp: Untertitel
Los cobayas silvestres (Cavia porcellus) son roedores sociales y corredores, que no cavan madrigueras, sino que viven a cubierto y pueden utilizar madrigueras de otros animales.
Wilde Meerschweinchen (Cavia porcellus) sind gesellige, flinke Nagetiere, die selbst keine Baue anlegen, jedoch geschützt leben und von anderen Tieren angelegte Baue verwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madriguera en contenedores en los residuos de grandes almacenes por partes desechadas?
Wühlen Sie in Containern, im Kaufhausmüll nach weggeworfenen Teilen?
Korpustyp: Untertitel
Están en sus fuertes, Park Avenue, Quinta, Beekman Place, en sus madrigueras.
Sitzen in ihren Kooperativen, Park Avenue, Fifth, Beekman Place, schön gemütlich.
Korpustyp: Untertitel
Incluso podría haberlo tirado su caball…...al pisar una madriguera en una noche oscura.
Vielleicht wäre sein Pferd gestolper…über das Loch eines Präriehundes, in einer dunklen Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Están en sus fuertes, Park Avenue, Quinta, Beekman Place, en sus madrigueras.
Sitzen in ihren Kooperativen, Park Avenue, Fifth, Beekman Place, schön gemûtlich.
Korpustyp: Untertitel
Los montes altos son para las cabras monteses; las peñas, para las madrigueras de los conejos.
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Me doy la espalda un me…...y este lugar se convierte en una madriguera de drogas!
Ich bin einen Monat weg und der Laden verwandelt sich in eine Drogenhöhle!
Korpustyp: Untertitel
Ha amanecido, y los coyotes están listos para volver a sus madrigueras.
Der Tag bricht an, die Koyoten verkriechen sich wieder in ihre Löcher.
Korpustyp: Untertitel
Después de la caída, aterricé justo al lado de la madriguera de un puma.
Nach dem Fall bin ich direkt neben einer Pumahöhle gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Como odia el agua, vive en madrigueras muy profundas en zonas áridas.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
los muros de tu poder cerrándose a tu alrededor, como un pequeño animalito atrapado en su madriguera.
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
Korpustyp: Untertitel
las condiciones de autorización deberán incluir, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, como el cierre de madrigueras y la incorporación total de los gránulos al suelo;
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparativamente, los jerbos necesitan más espacio que otras especies de roedores para poder construir y/o utilizar madrigueras de un tamaño adecuado.
Wüstenrennmäuse benötigen vergleichsweise mehr Raum als andere Nagetierarten, damit sie ausreichend große Baue anlegen und/oder nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faithfull compara su camarote con la madriguera del conejo en Alicia en el país de las maravillas, una puerta de entrada hacia otro mundo, un mundo desconocido.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Este susbtrato ecológico es ideal para incrementar la humedad en el terrario y es totalmente seguro para ranas, salamandras y animales de madrigueras o excavadores.
Dieses umweltverträgliche Substrat ist ideal zur Erhöhung der Luftfeuchtigkeit im Terrarium und ist vollkommen sicher für Frösche, Salamander und sich verbergende oder grabende Tiere.
Este substrato ecológico es ideal para incrementar la humedad en los terrarios y es totalmente seguro para ranas, salamandras y animales excavadores y de madrigueras.
Dieses ökologische Substrat ist ideal, um die Luftfeuchtigkeit in Terrarien zu erhöhen und ist vollständig sicher für Frösche, Salamander und Tiere, die gerne graben oder sich verbergen.
Trajeron el letrero, y luego lo dejaron abandonado en un patio durante cuatro años; se oxidó aún más y se convirtió en una madriguera para los mapaches.
Zudem werden die Erdhunde bei der in der Tschechischen Republik ausgetragenen FCI-Europapokal Vielseitigkeitsprüfung mit ihren Leistungen glänzen können.
BE
En estado silvestre, los jerbos construyen madrigueras con entradas en túnel para protegerse de los depredadores; en el laboratorio a menudo desarrollan un comportamiento de excavación estereotipado si no disponen de las instalaciones adecuadas.
In der freien Wildbahn legen Wüstenrennmäuse zum Schutz vor Beutegreifern Baue mit Tunneleingängen an. Im Labor entwickeln sie oft ein stereotypes Grabeverhalten, wenn ihnen entsprechende Möglichkeiten nicht geboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los jerbos requieren una capa espesa de lecho para la excavación y la nidificación o un substituto de la madriguera, que tiene que tener como mínimo 20 cm de largo.
Wüstenrennmäuse brauchen eine dicke Einstreuschicht zum Graben und für den Nestbau oder aber einen Bauersatz, der mindestens 20 cm lang sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hurones suelen vivir en madrigueras, y por eso cuando están en cautividad les gusta que les suministren materiales, como tubos por los que puedan arrastrarse y con los que jugar.
Frettchen leben normalerweise in Bauen und schätzen daher in Gefangenschaft die Bereitstellung von Materialien wie z. B. Röhren, durch die sie kriechen und in denen sie spielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se levantaron temprano, me ataron las manos y los pies, me amordazaron y bloquearon la entrada de la madriguera. Hasta cruzaron un río para que no les siguiera el rastro
Sie wachten früh auf, fesselten mich und knebelten mich mit einer Feldmaus, verwischten ihre Spuren, um mich von der Fährte abzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Los reptiles que cavan y los que viven en madrigueras tienen diferentes necesidades a las que tienen las especies que moran en los árboles, es por ello que los animales del desierto prefieren otro tipo de sustrato.
Grabende und sich verbergende Reptilien und Amphibien haben andere Bedürfnisse als Gattungen, die auf Bäumen leben, wogegen Wüstentiere wieder eine andere Art von Substrat bevorzugen.
El Habisphere es ideal para pequeños lagartos terrestres o que hacen agujeros o madrigueras, pequeños geckos terrestres, ranas, tritones, salamandras y sapos terrestres- arbóreas o acuáticas así como muchas especies diferentes de invertebrados.
Das Habisphere ist ideal für kleine, am Boden lebende und grabende Eidechsen, kleine, am Boden lebende Geckos, am Boden, auf Bäumen oder im Wasser lebende Frösche, Molche, Salamander oder Kröten sowie viele verschiedene Wirbellose.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Antes de poner la carpa o extender el lecho, examinen la tierra, si no muy crudo, si no existe en ella las madrigueras, los cursos de las hormigas menudas, las piedras y los tocones nudosos.
, bevor das Zelt zu stellen oder die Unterlage auszubreiten, schauen Sie die Erde an, ob es sie feucht, ob in ihr der H?¶hlen, der L?¤ufe der kleinen Ameisen, der Steine und der knorrigen Baumst??mpfe nicht allzu nicht gibt.
Sobre los caminos vecinales en la estepa, habiendo notado kuchki las tierras, echado por los roedores de las madrigueras, recorran tales lugares, de otro modo el coche puede estar de sesi??n en ellos por las ruedas.
Auf den Feldwegen in der Steppe, die Haufen der Erde, hinausgeworfen von den Nagetieren aus den H?¶hlen bemerkt, fahren Sie solche Stellen herum, anders kann sich der Wagen in ihnen von den R?¤dern setzen.
Este centro de interpretación nos brinda la oportunidad de observar una especie amenazada -el mochuelo de madriguera- en su hábitat natural, ya sea a cielo abierto o en una galería subterránea reproducida a talla humana.
ES
Dieses Zentrum bietet die seltene Gelegenheit, eine vom Aussterben bedrohte Tierart, den Kaninchenkauz, in seinem natürlichen Lebensraum zu beobachten. Unter freiem Himmel und in einer in Menschengröße nachgebauten Bodenhöhle kann man Käuze in Gefang..
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ninguna madriguera Ningún más tarde una vez en la vida babababailar sin hambre Nada de poner contra la pared a los perseguidores, Nada de devastar sus casas, los niños violados como los de uno Ningún Los Angeles soñado, una palabra luminosa, hell, ahora,acosado por la sed, disuelto nido de ruinas.
DE
Kein einmal im Leben tantantanz tanzen, hungerfrei. Kein Los Angeles, einst helles Wort, jetzt, durstge- hetzt, Einöde, zersetztes Ruinennest. Kein die Verfolger an die Wand gestellt, ihre Häuser zer- wüstet, die Kinder geschändet.
DE