Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Incursiones de madrugada en el Reino Unido para deportar a solicitantes de asilo rechazados
Betrifft: Razzien im Morgengrauen zur Ausweisung abgelehnter Asylbewerber aus dem Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Me he estado despertando muy temprano, en la madrugada, sin poder volver a dormir.
Ich wache im Morgengrauen auf und dann kann ich nicht wieder einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Arepera criolla ubicada estratégicamente en una encrucijada, donde el atractivo principal, además de las Arepas, es la ubicación y el horario hasta la madrugada.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La práctica más habitual de las flotas que utilizan redes de enmalle y trasmallos, según propia confesión, es calarlas de madrugada y recogerlas a media mañana, con lo nunca sueles estar caladas más de 20 horas.
Den eigenen Angaben der Flotten zufolge, die Kiemen- und Spiegelnetze verwenden, ist es gängige Praxis, die Netze im Morgengrauen auszusetzen und sie in der Mitte des Vormittags wieder einzuholen, sodass die Stellzeit nie 20 Stunden überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos atacan en la madrugada cuando todos duermen.
Sie schlagen kurz vor Morgengrauen zu, wenn alles schläft.
Korpustyp: Untertitel
Ellos traen su portador también de madrugada todavía cómodo hogar.
DE
Después del tiempo nuboso con nevadas locales de la madrugada el tiempo cambia luego a tiempo nuboso con aguanieve débil y lluvia El mediodía predomina tiempo nuboso con nevadas ligeras.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
madrugadafrühen Morgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo referente a la Agenda 2000, a pesar del acuerdo alcanzado en la madrugada del 26 de marzo, los Jefes de Gobierno han dado una imagen de confrontación y de falta de visión de futuro.
Im Hinblick auf die Agenda 2000 haben die Regierungschefs trotz der am frühenMorgen des 26. März erreichten Einigung, ein Bild der Konfrontation und mangelnden Zukunftsvision gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la madrugada del pasado 8 de junio, el grupo terrorista ETA atentó contra el diario El Correo cuando todavía había 50 personas en el interior preparando el número para el domingo.
(ES) Herr Präsident! Am frühenMorgen des 8. Juni verübte die Terrorgruppe ETA einen Anschlag auf die Büros der Tageszeitung "El Correo", während sich 50 Mitarbeiter im Gebäude aufhielten und die Sonntagsausgabe vorbereiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el día 21 y la madrugada del 24 de septiembre llegaban a playas españolas 595 subsaharianos.
Zwischen dem 21. und dem frühenMorgen des 24. September landeten 595 Personen aus der Subsahara an spanischen Stränden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la madrugada del pasado 8 de octubre, 34 personas fueron detenidas por las policías española y francesa a ambos lados de la frontera que divide nuestro país y que constituye nuestro telón de acero interno.
Am frühenMorgen des 8. Oktober wurden auf beiden Seiten der Grenze, die unser Land teilt — unser interner Eiserner Vorhang —, von der spanischen und der französischen Polizei 34 Personen verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
En la madrugada del 5 de febrero, 20 jóvenes de origen chino, trabajadores clandestinos, murieron atrapados por la marea mientras mariscaban berberechos en la bahía de Morecambe (Reino Unido), un lugar muy peligroso, de rápidas mareas y arenas movedizas.
Am frühenMorgen des 5. Februar sind 20 Jugendliche chinesischer Herkunft, bei denen es sich um illegale Arbeitskräfte handelte, ums Leben gekommen, als sie in der Bucht von Morecambe (Vereinigtes Königreich), die aufgrund der schnell ansteigenden Flut und des Treibsands sehr gefährlich ist, beim Sammeln von Herzmuscheln von der Flut überrascht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Así es, Elvis Presle…con una de mis favoritas para la madrugada, "Blue Moon".
Vom King persönlich, Elvis Presley. Meine Lieblingsplatte für den frühenMorgen:
Korpustyp: Untertitel
Fiestas después de los conciertos hasta la madrugada EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las abejas volaron incansablemente desde la madrugada hasta entrada la noche, llenando la colmena de riquísima miel; y, así, al llegar el otoño, Enrique pudo llenar con ella una buena jarra.
Die Bienen flogen unermüdlich vom frühenMorgen bis zum späten Abend aus und ein, und füllten den Stock mit dem schönsten Honig, so dass Heinz im Herbst einen ganzen Krug voll herausnehmen konnte.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Éste es el acuerdo al que llegaron, en la madrugada del jueves 5 de noviembre, los eurodiputados y los representantes del Consejo.
In den frühen Morgenstunden des 5. November 2009, einigten sich die Europa-Abgeordneten mit Vertretern des Rates in dieser letzten offenen Frage des Telekompakets.
Korpustyp: EU DCEP
A Romanese Fallracce le alcanzó un rayo la madrugada del 13 de junio del año del Suceso Desconocido Violento.
Romanese Fallracce traf ein Blitz in den frühen Morgenstunden des 13. Juni im Jahr des Gewaltsamen Unbekannten Ereignisses.
Korpustyp: Untertitel
Los clubes y los bares mantendrán a los noctámbulos en pie hasta altas horas de la madrugada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La policía comenzó a dispersarlos ayer de madrugada, en condiciones de relativa calma, arrestando y reteniendo por unas horas a 1 300 manifestantes.
Die Polizei hat in den frühen Morgenstunden die Sitzblockade geräumt, unter relativ friedlichen Begleitumständen, und dabei 1 300 Demonstranten für mehrere Stunden festgehalten und verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Muchísimas gracias por venir en horas de la madrugada.
Ich danke ihnen…daß Sie trotz der frühen Morgenstunde gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
En temporada, se celebran bailes y fiestas hasta la madrugada.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
madrugadafrühen Morgenstunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el terremoto que asoló Turquía en la madrugada del 17 de agosto ha sido uno de los peores en más de medio siglo en una región propensa a este tipo de sacudidas.
Herr Präsident! Das Erdbeben, das die Türkei in den frühenMorgenstunden des 17. August heimsuchte, war in der erdbebengefährdeten Region das schwerste seit einem halben Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, una vez más y en un lapso relativamente corto, la región autónoma de las Azores fue violentamente fustigada, en la madrugada del 31 de octubre pasado, por vientos ciclónicos y lluvias torrenciales, con particular incidencia en la parroquia de Ribeira Quente del municipio de Povoação.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Autonome Region der Azoren wurde innerhalb relativ kurzer Zeit in den frühenMorgenstunden des 31. Oktober diesen Jahres zum zweiten Mal von Wirbelstürmen und sintflutartigen Regenfällen heimgesucht, besonders betroffen war die Gemeinde Ribeiro Quente im Kreis Povoação.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras varias horas de deliberación, se llegó a un acuerdo general en la madrugada del día siguiente.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde in den frühenMorgenstunden des nächsten Tages eine Gesamteinigung erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Después de 10 horas de intensas negociaciones, se pudo llegar a un compromiso en la madrugada del 11 de octubre con el que se cubrían todas las cuestiones pendientes y que fue aprobado por unanimidad en la Delegación.
Nach etwa zehnstündiger, intensiver Verhandlung konnte in den frühenMorgenstunden des 11. Oktober ein Kompromiss gefunden werden, welcher alle offenen Fragen abdeckt und von der Delegation einstimmig gebilligt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En la madrugada del 27 de febrero de 2008 un terremoto sacudió al Reino Unido, ocasionando algunos daños y causando algunos heridos.
In den frühenMorgenstunden des 27. Februar 2008 wurde das Vereinigte Königreich von einem Erdbeben erschüttert, bei dem erheblicher Sachschaden entstand und eine geringe Zahl von Menschen verletzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la madrugada del 17 de agosto de 1999 un devastador terremoto, de grado 7,4 en la escala de Richter, asoló la región noroccidental de Turquía, densamente poblada e industrializada,
unter Hinweis darauf, daß in den frühenMorgenstunden des 17. August 1999 ein verheerendes Erdbeben der Stärke 7,4 auf der Richterskala den dichtbevölkerten und stark industrialisierten nordwestlichen Teil der Türkei erschütterte,
Korpustyp: EU DCEP
Éste es el acuerdo al que llegaron, en la madrugada del jueves 5 de noviembre, los eurodiputados y los representantes del Consejo.
In den frühenMorgenstunden des 5. November 2009, einigten sich die Europa-Abgeordneten mit Vertretern des Rates in dieser letzten offenen Frage des Telekompakets.
Korpustyp: EU DCEP
Con el Nuevo Laborismo, no sólo se autorizaron los anuncios relativos a las líneas eróticas, sino que algunos canales se convirtieron, de hecho, en oficinas de apuestas (a través de los concursos telefónicos) durante la madrugada.
Unter der New-Labour-Regierung wurden nicht nur Werbespots für Telefonsexanbieter zugelassen, sondern ganze Fernsehkanäle wurden in den frühenMorgenstunden quasi zu Gewinnspielsendern (über Telefonratespiele).
Korpustyp: EU DCEP
En la madrugada del pasado día 6 de noviembre, una voluntaria portuguesa, Idalina Gomes, de 30 años, así como un padre de la Compañía de Jesús, fueron brutal y cobardemente asesinados por un grupo armado que asaltó la misión donde se encontraban, en la provincia de Tete situada en el centro-norte de Mozambique.
In den frühenMorgenstunden des 6. November 2006 wurden Idalina Gomes, eine dreißigjährige freiwillige Helferin aus Portugal, und ein Pater der Gesellschaft Jesus von einer bewaffneten Bande, welche die Mission in der Provinz Tete, in der nördlichen Landesmitte von Mosambik, überfallen hat, in der sie sich befanden, brutal und feige ermordet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta madrugada tropas de las fuerzas armadas de Alemania han cruzado las fronteras de la Rusia bolchevique.
Heute, in den frühenMorgenstunden, haben Einheiten der Wehrmacht die Grenzen des bolschewistischen Russlands überquert.
Korpustyp: Untertitel
madrugadaNacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quisiera alertar al Parlamento y a la Comisión sobre el terremoto ocurrido la pasada madrugada en la cordillera del Atlas en Marruecos, y que ha provocado un gran número de muertes.
– Herr Präsident! Ich möchte das Parlament und die Kommission auf das Erdbeben aufmerksam machen, das sich letzte Nacht im Atlasgebirge in Marokko ereignete und dort eine erhebliche Zahl von Todesopfern gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hacen en el edificio del Consejo de Ministros personas agotadas que se gritan entre sí de madrugada por los pasillos, y el ponente y la Comisaria saben exactamente a qué me refiero.
Sie werden im Gebäude des Ministerrates von erschöpften Menschen gemacht, die sich mitten in der Nacht auf den Korridoren anschreien. Der Berichterstatter und die Kommissarin werden genau wissen, was ich meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ensayo clínico hubo un pequeño aumento (0,38 mmol/ litro) en los niveles de glucosa en sangre durante la madrugada (3 a. m.).
In einer klinischen Studie gab es während der Nacht (3 Uhr) einen kleinen Anstieg des Blutglucosespiegels (0,38mmol).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a las malas condiciones meteorológicas, el equipo de salvamento tan solo puede ser trasladado a bordo en la madrugada del 15 de noviembre.
Auf Grund der schlechten Witterungsbedingungen wird die Bergungsmannschaft erst in der Nacht zum 15. November an Bord gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La madrugada del 30 de mayo al 31 de mayo soldados israelíes han atacado el barco en alta mar.
In der Nacht vom 30. zum 31. Mai griffen israelische Soldaten das Schiff auf Hoher See an.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más escuchamos tus llantos, a la madrugada.
Während der Nacht haben wir einmal mehr Eure Schreie vernommen.
Korpustyp: Untertitel
Y a veces duraba hasta la madrugada.
Manchmal bis in die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Por la madrugada detendremos a los Mélejov. - ¿Por qué por la madrugada?
Zur Nacht könnte man den Melechow festnehmen. - Wieso zur Nacht?
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué haces allí a las dos de la madrugada?
Was machst Du da um zwei Uhr in der Nacht?
Korpustyp: Untertitel
Esto que me está diciendo no tiene ningún sentido, no a la 1 de la madrugada.
Das sagten Sie bereits, aber das ergibt keinen Sinn. Nicht um 1 Uhr in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
madrugadafrüh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer Día de la semana, muy de madrugada, siendo Aún oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que la piedra Había sido quitada del sepulcro.
Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un día, con Neal estábamos echado…...en la cama juntos, a las cuatro de la madrugada. Por algún motiv…sin ningún lugar dónde ir y ningún otro lugar dónde dormir. Recuerdo que yo estaba un poco asustado, y no muy seguro de lo que tenía que hacer, entonce…
Eines Tages lagen Neal und ich um vier Uhr früh zusammen im Bett umständehalbe…es gab keinen anderen Schlafplatz, und ich hatte ein wenig Angst, und wusste nicht, was ich tun sollte.
Korpustyp: Untertitel
Bebió y se puso a saltar vallas a las tres de la madrugada.
Er sprang um 3 Uhr früh über Hürden.
Korpustyp: Untertitel
Tu hora de acostarte será a las cuatro de la madrugada, ni un minuto más tarde.
Du gehst um vier Uhr früh zu Bett und keine Minute später.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace aquí a la madrugada?
Was machen Sie hier so früh?
Korpustyp: Untertitel
Estaremos aquí hasta las 3 ó las 4 de la madrugada.
Wir werden bis drei oder vier Uhr früh hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Estaremos aquí hasta las 3 ò las 4 de la madrugada.
Wir werden bis drei oder vier Uhr früh hier sein.
Korpustyp: Untertitel
No eres de los que están en un sitio así, a estas horas de la madrugada.
Du bist nicht der Typ, der so früh am Morgen noch hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Por, que la madrugada del sábado a 09.00 traducido, también hay que pagar inmediatamente el precio más alto.
DE
– Señor Presidente, me han informado de que el 29 de diciembre de 2003, hacia las 2 de la madrugada, un grupo de personas desconocido atacó el Centro Cultural Casal Jaume I de Russafa, un barrio de Valencia.
– Herr Präsident! Wie ich unterrichtet bin, wurde am 29. Dezember 2003, gegen ca. 2 Uhr morgens, das Kulturzentrum „Casal Jaume I“ in Russafa, einem Stadtteil von Valencia, von Unbekannten angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los detenidos el pasado jueves a las 3 de la madrugada se encontraba el Sr. Joxemari Sors.
Unter den Personen, die am vergangenen Donnerstag um 3 Uhr morgens verhaftet wurden, war Herr Joxemari Sors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin, el Canciller federal alemán Helmut Kohl se vio obligado a asumir el papel de mediador y aportó la solución que ahora tenemos sobre la mesa, en el curso de una reunión que se describiría luego como la comida más larga del mundo y que duró desde las 14.00 horas hasta las 3.00 de la madrugada.
Schließlich mußte Bundeskanzler Helmut Kohl die Vermittlerrolle übernehmen. Er hat in einer Sitzung, die später als das längste Mittagessen der Welt bezeichnet wurde, in der Zeit zwischen 14.00 Uhr und 3.00 Uhr morgens die Lösung herbeigeführt, die jetzt auf dem Tisch liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igual al bolso que la víctima Tanja Lorentzen llevaba cuando dejó la fiesta la madrugada del domingo.
Die Ermordete, Tanja Lorentzen, trug so einen Rucksack bei sich, als sie in der Nacht zum Sonntag gegen halb zwei morgens die Party verließ.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, pero por ahor…...a las 2:45 de la madrugada, aún tienes novia.
Ok, aber im moment, Um 2.46 Uhr morgens, hast du immer noch eine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sean las 2:00 de la madrugada, váyanse a dormir. Porque las decisiones que se tomen después de las 2 son malas decisiones.
Wenn es nach 2 Uhr morgens ist, geh einfach ins Bett und schlaf, denn die Entscheidungen die du triffst nach 2 Uhr morgens, sind die falschen Entscheidungen.
Korpustyp: Untertitel
Luego, de madrugada, acabé hablando de modas con los Beastie Boys
Morgens fand ich mich mit den Beastie Boys wieder, wir redeten über Mode.
Korpustyp: Untertitel
El último ferri del día parte de Suomenlinna a las dos de la madrugada
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero, ¿y si la abuela que se encuentra en Europa no se quiere levantar a las 4 de la madrugada para participar en la videollamada desde la otra punta del mundo?
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
madrugadaMorgenstunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es con claridad la mejor manera de apoyar la transformación democrática en Turquía, que es nuestro objetivo, porque hace de Turquía un mejor socio y un posible Estado miembro de la Unión Europea, en línea con el marco de negociación adoptado en la madrugada del 4 de octubre de 2005.
Ich denke, dass dies eindeutig die beste Möglichkeit darstellt, die demokratische Umwandlung der Türkei zu unterstützen, was wir uns zum Ziel gesetzt haben. Dadurch wird die Türkei im Einklang mit dem Verhandlungsrahmen, der in den Morgenstunden des 4. Oktobers 2005 angenommen wurde, ein besserer Partner und ein voraussichtlich möglicher Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras más de 6 horas de negociaciones, se logró un acuerdo global en la madrugada del miércoles, que fue confirmado por la Delegación del PE con 14 votos a favor y 4 votos en contra.
Nach mehr als sechsstündigen Verhandlungen wurde in den Morgenstunden am Mittwoch schließlich eine globale Übereinkunft erreicht, die von der EP‑Delegation mit 14 Ja‑Stimmen gegen 4 Nein‑Stimmen bekräftigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En la madrugada del 21 de mayo, la policía irrumpió en 23 viviendas, sacó a la gente de la cama apuntándoles con sus armas y obligó al dirigente de una organización de defensa de los animales a estar de pie en ropa interior en un lugar público durante dos horas.
In den Morgenstunden des 21. Mai stürmte die Polizei 23 verschiedene Räumlichkeiten, holte Leute aus ihren Betten, hielt ihnen Pistolen an den Kopf und zwang den Führer einer der Tierschutzorganisationen, zwei Stunden lang in Unterhosen auf einem öffentlichen Platz zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay todo tipo de fotos de ella en algún evento de caridad en Flagstaff hasta la madrugada de la noche del asesinato.
Es gibt Fotos von ihr bei einer Wohltätigkeitsveranstaltung, in Flagstaff. Bis in die Morgenstunden in der Nacht des Mordes.
Korpustyp: Untertitel
La distribución se hace en madrugada en coches frigoríficos.
ES
El resto de la madrugada para amanecer al dos de enero, transcurrió sin novedad, las calles de Jovel volvieron a la tranquilidad, el Subcomandante Marcos se hospedó en una modesta posada, “La Cábala del Monte”.
Die restlichen Morgenstunden des 2. Januar 2006 vergingen ohne Zwischenfälle. Die Strassen des Jovel-Tals waren wieder ruhig, nachdem Subcomandante Marcos in dem bescheidenen Gasthof „La Cábala del Monte“ einkehrte.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Oltre alla presentazione di tutto lo staff che vi accompagnerà in questa Crucero de víspera de año nuevo 2012, se servirá a todos los invitados un cóctel de bienvenida para iniciar este viaje y, por 20 en adelante, comienza el año nuevo 2012 continuará hasta la madrugada con música y animación.
Neben der Präsentation aller Mitarbeiter, die Sie in diesem begleiten New year's Eve Kreuzfahrt 2012, serviert werden für alle Gäste Willkommen Cocktail auf dieser Reise zu beginnen, und, von 20 ab, startet die New year's Eve 2012 die weiterhin bis in die Morgenstunden mit Musik und animation.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
madrugadaUhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo sé que la gente normal no viene a lugares así a las 2 de la madrugada.
Ich weiß nur, dass normale Menschen morgens um 2 Uhr nicht an Orte wie diese gehen.
Korpustyp: Untertitel
Los hechos tienen lugar entre la 1y las 2 de la madrugada del día de las primarias presidenciales de California.
Das Folgende ereignet sich zwischen 1 und 2 Uhr am Tag der kalifornischen Präsidentschaftsvorwahlen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo: si llegas a la 01.00 en la madrugada del día 3 de agosto, entonces tienes que reservar la entrada para el día 2 de agosto para poder dormir la noche del 2 al 3 de agosto.
Wenn Sie zum Beispiel um 01:00 Uhr früh des 3. Augusts ankommen, dann müssen Sie den Aufenthaltsbeginn für den 2. August reservieren, damit Sie in der Nacht vom 2. bis zum 3. August im Zimmer schlafen können.
a la calle "Knaackstraße" con el "Pasternak", un restaurante ruso con música en vivo y justo al lado el "Hausbar", en el que podéis apagar vuestra sed hasta las cinco de la madrugada o
DE
die Knaackstraße mit dem Pasternak, einem russischen Restaurant mit Live-Musik und gleich nebenan die Hausbar, in der Sie bis fünf Uhr morgens noch Ihren Durst löschen können oder
DE
a la calle "Knaackstrasse" con el "Pasternak", un restaurante ruso con música en vivo y justo al lado el "Hausbar", en el que podéis apagar vuestra sed hasta las cinco de la madrugada o
DE
die Knaackstraße mit dem Pasternak, einem russischen Restaurant mit Live-Musik und gleich nebenan die Hausbar, in der Ihr bis fünf Uhr morgens noch Euern Durst löschen könnt oder
DE
Me hice fan en 1987 cuando sacaron Opus Dei, y vi el vídeo de Life ¡s Life en la televisión de madrugada y pensé:
Ich bin Fan seit 1987, als ihr Album Opus Dei rauskam. Ich sah das Life Is Life-Video nachts im Fernsehen und dachte:
Korpustyp: Untertitel
No llegaste a casa hasta pasadas la una de la madrugada. Sí, ¿y que pasó entonces? No respondías las llamadas a tu teléfono celula…y cuando él te preguntó donde habías estad…tu respuesta fue que eso no era asunto suyo.
du bist nicht nach hause gekommen vor 1 uhr nachts ja und danach? du hast nicht auf dein handy reagiert und als er dich fragte wo du warst hast du gesagt kummere dich um deine angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Los taxis pueden ser muy prácticos a la hora de viajar desde y hacia el aeropuerto de madrugada, cuando los tranvías dejan de funcionar o si llega tarde.
Ein Taxi kann sehr praktisch sein auf dem Weg zum oder vom Flughafen, spät nachts, wenn keine Straßenbahn mehr fährt oder wenn Sie Ihren Zug verpasst haben.
De esta manera llegan los buses, que recogen a los turistas entre la 1 y las dos de la madrugada de los hoteles en la Bahía de Na'ama aun haciendo pausa a las 9 de la mañana al Museo de Egipto en Cairo.
DE
So kommen die Busse, die zwischen 1 und 2 Uhr nachts die Touristen von den Hotels an der Na'ama Bay einsammeln, mit Pausen bequem morgens um 9 Uhr am Ägyptischen Museum in Kairo an.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
madrugadafrüh morgens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que en la madrugada del 25 de marzo la policía irrumpió brutalmente en el campamento montado por jóvenes y estudiantes en el centro de Minsk y que procedió a la detención de cientos de manifestantes,
unter Hinweis darauf, dass die Polizei am 25. März frühmorgens das von Jugendlichen und Studenten im Zentrum von Minsk aufgebaute Zeltlager gewaltsam gestürmt und Hunderte von Demonstranten verhaftet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la madrugada del 25 de marzo la policía atacó brutalmente el campamento montado por las fuerzas de oposición en el centro de Minsk y que procedió a la detención de cientos de manifestantes,
unter Hinweis darauf, dass die Polizei am 25. März frühmorgens gewaltsam das von den Oppositionskräften im Zentrum von Minsk aufgebaute Zeltlager gestürmt und Hunderte von Protestierenden verhaftet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la madrugada del 25 de marzo de 2006 la policía irrumpió brutalmente en el campamento montado por jóvenes y estudiantes en el centro de Minsk y procedió a la detención de cientos de manifestantes,
unter Hinweis darauf, dass die Polizei am 25. März 2006 frühmorgens das von Jugendlichen und Studenten im Zentrum von Minsk aufgebaute Zeltlager gewaltsam gestürmt und Hunderte von Demonstranten verhaftet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Tamarla sale de madrugada y regresa ya entrada la noche.
Tamarla ging frühmorgens weg und kam spät abends nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
madrugadafrühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejero de las comunidades portuguesas en el Reino Unido, Gabriel Fernandes, declaró a la Agencia Lusa que el incidente ocurrió, al parecer, de madrugada.
Der Gesandte mit Zuständigkeit für die im Vereinigten Königreich lebenden Portugiesen, Gabriel Fernandes, erklärte gegenüber der Agentur Lusa, der Vorfall habe sich am frühen Morgen ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
La madrugada del sábado, una turba de aproximadamente 200 musulmanes saqueó e incendió ocho hogares cristianos en Awlad Khalaf (Egipto).
Am frühen Sonntagmorgen hat ein Mob von ca. 200 Muslimen acht von Christen bewohnte Häuser im ägyptischen Awlad Khalaf geplündert und in Brand gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Y naturalmente tambien en los pubs, bares y discotecas se celebra hasta la madrugada.
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Al día siguiente, de madrugada, las fuerzas de seguridad israelíes volaron, en la tercera planta de un edificio, el apartamento Abd al-Rahman al-Shaludi, quien el 22 de octubre había atropellado a unos peatones, matando a una mujer a un bebé de tres meses.
Am frühen Morgen des 19. Novembers sprengten Angehörige der israelischen Sicherheitskräfte die im dritten Stock gelegene Wohnung von Abd al-Rahman al-Shaludi in die Luft, der mit seinem Auto am 22. Oktober gezielt in eine Gruppe Fußgänger gefahren war und dabei eine Frau und ein drei Monate altes Baby getötet hatte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
madrugadaaller Frühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, de madrugada, un convoy de municiones que iba a la Bastilla fue atacado por alborotadores que, a continuación, saquearon el arsenal de los Inválidos.
Gestern in allerFrühe wurde ein Munitionstransport zur Bastille von Aufrührern angegriffen, die danach das Waffenlager der Invaliden geplündert haben.
Korpustyp: Untertitel
Mañana, de madrugada, tu amo y su mujer saldrán a buscar hierba y tendrán que llevarse a su hijito, pues no quedará nadie en casa.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
las viejas sacan en verano los sofás a la calle y hablan hasta entrada la madrugada, los hombres fuman narguilez en los cafés y en las aceras, los jóvenes llenan los bares, músicos tocan en las terrazas, los niños dan vueltas a la cuadra en bicicletas y monopatines.
DE
Im Sommer stellen die älteren Frauen Sofas auf die Straße und reden bis in die frühenMorgenstunden, die Männer rauchen Wasserpfeife in den Cafés und auf den Bürgersteigen, junge Menschen füllen die Bars, Musiker spielen auf den Terrassen, die Kinder drehen mit ihren Fahrrädern und Skateboards Runden um den Block.
DE
Sachgebiete: radio militaer mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
madrugadaMorgens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiéndose levantado muy de madrugada, Todavía de noche, Jesús Salió y se fue a un lugar desierto y Allí oraba.
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde anoche y buena parte de la madrugada.
Seit letzter Nacht und einem guten Teil des Morgens.
Korpustyp: Untertitel
Dicho esto, tras nuestro primer día de aventura y tan sólo una cerveza por cabeza en Solan, pudimos dormir apenas tres horas antes de levantarnos a las tres de la madrugada para poner rumbo hacia esta tierra virgen, desconocida y seca.
Also, nach dem ersten Tag, und ganz ehrlich nur einem Bier pro Kopf in Solang, bekamen wir etwa drei Stunden Schlaf, bevor wir um 3 Uhr Morgens in Richtung trockener grober Erde aufbrachen.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
madrugadaheute Morgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me emborraché con mi compañero de piso anoche. Me acosté en la cama de madrugada pensando lo sexy y caliente que es Nancy Grace Y tratando de decidir si vendría, pués no tengo con quien fantasear aquí.
Ich habe mich letzte Nacht mit meinem Mitbewohner voll betrunken und ich lag heuteMorgen in meinem Bett und dachte darüber nach, wie verdammt heiß Nancy Grace ist und fragte mich, ob ich überhaupt kommen soll, denn hier ist niemand, von dem man fantasieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Me estuvo hablando hasta las cinco de la madrugada.
Er hat heuteMorgen bis 5 Uhr mit mir darüber gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
madrugadaDämmerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, soy consciente de que a veces habré de levantarme de madrugada, pasar las noche viajando o caminar varios kilómetros al día, entre otras cosas.
Ich weiß zum Beispiel, dass ich manchmal in der Dämmerung aufstehen muss, nachts reisen oder täglich einige Kilometer laufen muss, und vieles andere mehr.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La pantalla de alto contraste del Tablet PC garantiza un funcionamiento sin problemas en condiciones de poca luz durante la madrugada, en la noche o incluso en cuevas oscuras, cámaras de tesoros y tumbas subterráneas.
Der kontrastreiche Bildschirm des Tablet PCs garantiert damit auch während schlechter Lichtverhältnisse bei Dämmerung, bei Nacht oder in dunklen Höhlen und Schatzkammern problemloses Arbeiten.
Die Bushaltestelle von Longo Mai, welche zwei Kilometer vom Dorf entfernt an der Interamericana liegt, wird von frühmorgens bis spätabends aus beiden Richtungen angefahren.
Este suceso se produjo en la madrugada del 12 de mayo en las afueras del pueblo de Radusa, cerca de la frontera de la Antigua República Yugoslava de Macedonia con Kosovo.
Der Zwischenfall ereignete sich bei Tagesanbruch des 12. Mai außerhalb des Dorfes Radusha nahe der Grenze der EJRM zum Kosovo.
Wir berechnen weder Extrakosten für Anreisen mit verspäteten Flügen, noch für extrem frühe Ankünfte oder Abreisen, noch für Wochenendreisen oder Feiertage.
Diese Wohnanlage bietet Ihnen Apartments zur Selbstverpflegung, nur 2 km vom Strand außerhalb des exclusiven Ferienorts Puerto Banús in Andalusien entfernt.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater
Korpustyp: Webseite
F. Considerando que en un atentado contra cristianos coptos cometido en Alejandría en la madrugada del 1 de enero de 2011 resultaron muertos o heridos civiles inocentes;
F. in der Erwägung, dass bei einem Übergriff auf koptische Christen am 1. Januar 2011 in Alexandria unschuldige Zivilisten getötet bzw. verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En dicha cumbre las deliberaciones sobre el número de votos en el seno del Consejo se prolongaron hasta altas horas de la madrugada.
Dort wurde nächtelang über eine Stimme mehr oder weniger im Rat konferiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Anoche, a avanzadas horas de la madrugada, hablé con bastante detenimiento sobre las opiniones del Parlamento relativas a TACIS y expliqué las enmiendas que podíamos aceptar.
(EN) Zu weit vorgerückter Stunde sprach ich gestern abend ziemlich ausführlich über die Auffassungen des Parlaments zu TACIS, und ich nannte jene Änderungen, die wir akzeptieren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De pronto, en plena madrugada, escuche es…...se abre la puerta y entra en mi cuarto una vieja sorda, de unos 80 años.
Plötzlich, mitten in der Nach…Öffnete sich die Tür, eine Alte kam zu mir ins Zimmer,
Korpustyp: Untertitel
En San Pablo, la violencia en las calles se incrementa diariament…...en la madrugada de hoy fue encontrado muerto el menor LCB que estaba desaparecido hace dos semanas.
In Sao Paulo nimmt die Zahl der Gewalttaten täglich zu. Gestern wurde abermals ein toter Jugendlicher aufgefunden. Er war vor zwei Wochen aus einer Erziehungsanstalt verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Michel se fue de madrugada a Fleuranc…un día como otro cualquiera, mucha gente le vio, comió en el restaurante del Sr.
Er verbrachte den Tag wie immer. Viele Leute sahen ihn. Er aß im Restaurant Pichet zu Mittag.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer que encaja con su descripción compró un billete de autobús solo de ida, en metálico. Debió pasar la frontera anoche de madrugada.
Eine Frau, auf die ihre Beschreibung passt, kaufte ein one-way Busticket, in bar, um heute Abend die Grenze zu überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Protección de menores: limitar la emisión de programas pornográficos o violentos al horario de madrugada o limitar el acceso mediante dispositivos de control parental.
ES
Jugendschutz – der Zugang Jugendlicher zu Sendungen mit Gewaltdarstellung oder pornographischen Inhalten muss durch späte Ausstrahlung oder Systeme zur elterlichen Kontrolle beschränkt werden.
ES
In den Straßen und verschiedenen Bars mit individueller und unterhaltender Atmosphäre kann Musik gehört werden, die bis in die späten Stunden genossen werden kann.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Apartment La Madrugada Elviria Marbella I en Marbella por bajos precios.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Sentí que mis convicciones se tambaleaban durante la madrugada del 18 de junio, y no tuve la fuerza o la grandeza de hacer un nuevo llamamiento ese mismo día.
In den ersten Stunden des 18. Juni meinte ich, dass meine Überzeugungen etwas ins Wanken geraten waren, und hatte nicht die Kraft und übrigens auch nicht die Größe, die notwendig gewesen wären, um noch am selben Tag einen weiteren Appell zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones de madrugada de la cumbre de Niza, los Estados miembros dependían, por lo general, de lo despierto que estuviera un solo hombre, un Jefe de Estado o de Gobierno, durante la noche.
Bei den nächtlichen Verhandlungen auf dem Europäischen Rat von Nizza waren die Mitgliedstaaten im Prinzip davon abhängig, wie wach eine einzige Person, ihr Staatsoberhaupt, in diesen Nächten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verá, recuerdo que una noch…mi padre fue en coche a casa de los Shoebridge solo y discutió con mamá porque regresó a casa a las 4 de la madrugada y se negó a decirle lo que había estado haciendo.
Ja, ich erinnere mich an eine Nach…da fuhr mein Vater ganz allein zu den Shoebridges, und es gab einen Riesenstreit mit Mama, weil er erst um 4 heimkam und ihr nicht erzählen wollte, was er bei ihnen getan hatte.
Korpustyp: Untertitel
El sol de medianoche alarga el día con esas horas más que siempre deseas que tenga tu jornada diaria. Aprovéchate y ve de excursionismo, piragüismo, pesca o juega unos hoyos de golf de madrugada.
Die Mitternachtssonne verlängert den Tag, warum also nicht diese zusätzlichen Stunden zum Wandern, Kanufahren, Angeln oder eine Runde Golf spielen nutzen?
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre el viernes 14 y la madrugada del 17 de agosto de 2015, las oficinas del Servicio Internacional para la Paz (SIPAZ) , que se encuentran ubicadas en la Avenida Chilón #8 en San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, fueron allanadas.
Am Wochenende, zwischen Freitag dem 14. und Montag dem 17. August, wurde in das Büro des Servicio Internacional para la Paz (SIPAZ), in der Avenida Chilón #8 in San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, eingebrochen.
Hermanos y hermanas, permanezcamos también nosotros despiertos y en vela, que el señor nos encuentre así al volver de la boda, entrada la noche o de madrugada (cf. Lc 12, 38).
Liebe Brüder und Schwestern, auch wir wollen wach und bereit bleiben: so möge uns der Herr vorfinden, auch wenn er erst in der zweiten oder dritten Nachtwache von der Hochzeit kommt (vgl. Lk 12,38).
En Berlín las cosas son un poco diferentes porque actúo a las dos, tres, cuatro o cinco de la madrugada, en una discoteca, y ya hay una sensación de anonimato.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cantidad de entradas es muy limitada así que no dejes de visitar la página de venta de entradas durante la madrugada del jueves para hacerte con las tuyas.
Die Anzahl der erhältlichen Karten ist sehr begrenzt, stellt daher sicher, dass ihr die Webseite für den Kartenverkauf am Donnerstag genau im Auge behaltet, um eure Karten zu erhalten.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
los niños y los jóvenes estén protegidos frente a programas violentos o pornográficos programándolos en la madrugada o limitando el acceso mediante un dispositivo incorporado en el mando a distancia
ES
Minderjährige müssen vor gewalttätigen oder pornographischen Sendungen durch eine späte Ausstrahlung und/oder durch eine über die Fernbedienung einzugebende Zugangsbeschränkung geschützt werden.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Usted puede también visitar nuestro criadero de peces y observar las tortugas bebé saliendo del cascarón u observar las tortugas madre poniendo huevos en las noches o en las madrugadas en la encantadora playa.
Sie können die Brüterei besuchen und zusehen wie die kleinen Schildkröten ausschlüpfen, oder deren Mütter zusehen wie sie am Abend dem Strand entlang die Eier legen.
El Tribunal de Apelación de la ciudad de El Aaiún, capital administrativa del Sáhara Occidental, aumentó la pena al activista saharaui, Ali Salem Tamek, de ocho a diez meses de prisión, en un juicio que terminó en la madrugada del miércoles 25 de enero de 2006.
Das Berufungsgericht von El Aiun, der Verwaltungshauptstadt der Westsahara, hat mit seinem Urteil vom 25. Januar 2006 die Gefängnisstrafe für den saharauischen Unabhängigkeitskämpfer Ali Salem Tamek von acht auf zehn Monate Gefängnis erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, me gustaría decir que la Unión Europea, que ha condenado de manera unánime y urgente, en el momento adecuado, este acto del lunes de madrugada, tiene que plantearse también su compromiso, su comportamiento, en relación con Corea del Norte.
Abschließend möchte ich bemerken, dass die Europäische Union, die das Ereignis vom Montagmorgen sofort, zum richtigen Zeitpunkt, und einmütig verurteilt hat, auch ihre Verpflichtung und ihre Haltung gegenüber Nordkorea überdenken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase de acuerdo alcanzado a altas horas de la madrugada y en salas llenas de humo con que se ultimó el Tratado fue la cara inadmisible de la UE y es indigna de una Unión de 350 millones de personas.
Die Verhandlungsatmosphäre, in deren Verlauf der Vertrag zu später Nachtstunde und in verräucherten Räumen ausgehandelt wurde, zeigte die unannehmbare Seite der EU, und die ist einer Union mit 350 Millionen Menschen einfach unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante si su vuelo de regreso es nocturno y no tiene planes de dejar su hotel/apartamento hasta última hora de la tarde o quizás después de medianoche. Puede que llegara de madrugada y ocupara su habitación inmediatamente.
Dies ist besonders wichtig, falls Ihr Rückflug ein Nachtflug ist und Sie das Hotel/Apartment nicht vor dem späten Nachmittag oder vielleicht erst nach Mitternacht zu verlassen planen.