linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
madrugada Morgen 58 Morgengrauen 18 Vormittag 1 früher Morgen 1
[Weiteres]
madrugada .

Verwendungsbeispiele

madrugada Morgenstunde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más de un mes se conservó vivo Alexis, hasta que la muerte lo tomó la madrugada de este siete de junio.
Alexis blieb mehr als ein Monat lang am Leben, bis der Tod ihn in den frühen Morgenstunden des 7. Juni nahm.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Tras varias horas de deliberación, se llegó a un acuerdo general en la madrugada del día siguiente.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde in den frühen Morgenstunden des nächsten Tages eine Gesamteinigung erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta madrugada tropas de las fuerzas armadas de Alemania han cruzado las fronteras de la Rusia bolchevique.
Heute, in den frühen Morgenstunden, haben Einheiten der Wehrmacht die Grenzen des bolschewistischen Russlands überquert.
   Korpustyp: Untertitel
Los amigos se reúnen en Condesa para pasar largas noches que duran hasta la madrugada. ES
Freunde versammeln sich in Condesa und feiern die ganze Nacht durch bis in die frühen Morgenstunden. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Éste es el acuerdo al que llegaron, en la madrugada del jueves 5 de noviembre, los eurodiputados y los representantes del Consejo.
In den frühen Morgenstunden des 5. November 2009, einigten sich die Europa-Abgeordneten mit Vertretern des Rates in dieser letzten offenen Frage des Telekompakets.
   Korpustyp: EU DCEP
A Romanese Fallracce le alcanzó un rayo la madrugada del 13 de junio del año del Suceso Desconocido Violento.
Romanese Fallracce traf ein Blitz in den frühen Morgenstunden des 13. Juni im Jahr des Gewaltsamen Unbekannten Ereignisses.
   Korpustyp: Untertitel
Los clubes y los bares mantendrán a los noctámbulos en pie hasta altas horas de la madrugada.
Clubs und Bars halten Partygänger wach bis in die frühen Morgenstunden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La policía comenzó a dispersarlos ayer de madrugada, en condiciones de relativa calma, arrestando y reteniendo por unas horas a 1 300 manifestantes.
Die Polizei hat in den frühen Morgenstunden die Sitzblockade geräumt, unter relativ friedlichen Begleitumständen, und dabei 1 300 Demonstranten für mehrere Stunden festgehalten und verhaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchísimas gracias por venir en horas de la madrugada.
Ich danke ihnen…daß Sie trotz der frühen Morgenstunde gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
En temporada, se celebran bailes y fiestas hasta la madrugada. EUR
Hier wird während der Saison getanzt und gefeiert bis in die Morgenstunden. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de la madrugada nachts 1
chubascos de madrugada .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "madrugada"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Habló con Vincent por teléfono esta madrugada?
Sie haben doch mit Vincent telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallaron el dinero perdido de Madrugada.
Das fehlende Geld ist aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no en la madrugada.
Ja, aber doch nicht beim ersten Hahnenkrähen.
   Korpustyp: Untertitel
Te acuestas de madrugada, bebes mucho vino.
Du kommst spät nach Hause, du trinkst viel Wein.
   Korpustyp: Untertitel
En caso que estén planeando un paseo a la madrugada.
- Für den Fall, dass Sie einen Spaziergang planen.
   Korpustyp: Untertitel
Una gran fiesta hasta tarde en la madrugada.
lm Ernst, so 'ne große Familie hat was!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y algún turista, buscando acción en la madrugada?
Vielleicht ein Tourist? Ein bisschen Abwechslung am Abend.
   Korpustyp: Untertitel
He visto sobre Uds. en televisión de madrugada.
Ich hab's im Fernsehen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay nubes bajas de madrugada que despejarán a mediodía.
Eine niedrige Wolkendecke, die sich bis Mittag auflöst.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora, volvamos a los clásicos de madrugada.
Kehren wir zu den frühmorgendlichen Klassikern zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sesión dejazz de madrugada en el barrio sur de Chicago.
Private Jamsession in Chicago's South Side.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta a las tropas. Atacaremos en la madrugada.
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día llega en la madrugada a su bodega. ES
Die ersten Arbeitsstunden eines jeden Tages verbringt er in seiner Bodega. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
tiene lugar en la madrugada del 6 de enero.
der Tag der Heiligen Drei Könige am 6. Januar.
Sachgebiete: religion radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Y el tiempo entre 3 y 5 de la madrugada, es el peor.
Und die Zeit für 3 und 5 ist das Most man verwundbar
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes, querida, que eres una gran responsabilidad en un lugar como éste, y de madrugada?
Weißt du, meine Liebe, du stellst eine ziemliche Verantwortung dar, an so einem skandalumwitterten Ort nach Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estamos de vuelta en la madrugada, llama a este número, Jody Mills.
Wenn wir bis Sonnenaufgang nicht zurück sind, ruf diese Nummer an, Jody Mills.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ve la tele de madrugada, así que no hay lugar para esos anuncios de coches.
Keiner schaut spät abends fern, also wird da keine autowerbung gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Una dama no debe andar sol…por Londres a estas horas de la madrugada.
Eine Dame wie Si…sollte um die Zeit nicht alleine durch London laufen.
   Korpustyp: Untertitel
La última noche de negociaciones, acabamos a la una y media de la madrugada.
Es war die erste Schlichtung entsprechend den Regeln der Lissabon-Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Una dama no debe andar sol…por Londres a estas horas de la madrugada.
Soll ich ein Taxi rufen? Eine Dame wie Si…sollte um die Zeit nicht alleine durch London laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ponen activos en la madrugada, se los puede observar cerca de Aguas Calientes.
Sie koennen in der Naehe der heissen Quellen bei Aguas Calientes gesehen werden.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Apartment La Madrugada Elviria Marbella I Marbella y ahorrar.
San Pedro Apartamentos Marbella online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El convoy había salido en horas de la madrugada de este miércoles de Praga.
Dazu war der studierte Ethnologe und Literaturwissenschaftler im Prager Funkhaus zu Gast.
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Durante toda la madrugada, en recepción le ofrecemos gratuitamente el Early Coffee.
Frühaufsteher bekommen vor Öffnung des Frühstücksbüfetts einen Morgenkaffee an der Rezeption.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
por funcionar de madrugada, cubren distintos recorridos por toda la ciudad.
genannt, decken bestimmte Routen der Stadt ab.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esa visión del ganador que emerg…del caos de la madrugada en un casino de Las Vegas.
Die Vision vom Gewinner, der plötzlich aus dem frühmorgendlichen Chaos eines runtergekommenen Casinos auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que reconocer que eso ha ocurrido con más frecuencia de madrugada o cuando venimos directamente del aeropuerto.
Zugegebenermaßen ist das oft zu nächtlicher Stunde geschehen oder wenn wir direkt vom Flughafen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe dónde está el Packard? En el depósito del sheriff. Lo pescaron de madrugada en el muelle Lido.
Dieser Packar…...wurde heute Morge…...am Lido Pier aus dem Wasser gefischt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que todos hemos tenido esas charlas intimas de madrugada. con un hombre en ropa interior, ebrio y llorando.
Ich denke wir hatten alle diese Herz an Herz Gespräche, mit einem betrunkenen, weinenden Mann in seiner Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
La discoteca del hotel, JJ's, es el lugar ideal para bailar hasta altas horas de la madrugada.
Der hauseigene Nachtclub JJ's ist der ideale Ort, um die Nächte zu durchtanzen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Esta entrada la escribí en la madrugada de un viernes 13, día que en Alemania equivale a martes 13. DE
Es gibt so Tage. Heute ist Freitag der 13. – für mich immer ein Glückstag. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
No se cobra más para vuelos retrasados, ni servicios hechos por las madrugadas, fines de semana o días festivos.
Wir berechnen weder Extrakosten für Anreisen mit verspäteten Flügen, noch für extrem frühe Ankünfte oder Abreisen, noch für Wochenendreisen oder Feiertage.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Apartment La Madrugada Elviria Marbella I en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in San Pedro Apartamentos am Check-out.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Apartamento La Madrugada I está a 1 km de la playa Elviria, en la costa del Sol.
Diese Wohnanlage bietet Ihnen Apartments zur Selbstverpflegung, nur 2 km vom Strand außerhalb des exclusiven Ferienorts Puerto Banús in Andalusien entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esto incluye insomnio inicial es, en la falta de sueno, despertar de madrugada y dormir unerholsamer crónica.
Hierunter fallen Einschlafstörungen, Durchschlafstörungen, frühmorgendliches Erwachen und chronisch unerholsamer Schlaf.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los residentes pasan las tardes y las noches recuperándose del mercado y preparándose para la pesca de la próxima madrugada. ES
Die Bewohner verbringen ihre Nachmittage und Abende damit, sich vom Markt zu erholen und sich für den morgigen Fang vorzubereiten. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A los 37 años , muy joven, la muerte lo rescató en la madrugada del pasado martes de sus sufrimientos.
37 Jahre jung, erlöste ihn in der Morgendämmerung des vergangenen Dienstags der Tod von seinen Leiden.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
F. Considerando que en un atentado contra cristianos coptos cometido en Alejandría en la madrugada del 1 de enero de 2011 resultaron muertos o heridos civiles inocentes;
F. in der Erwägung, dass bei einem Übergriff auf koptische Christen am 1. Januar 2011 in Alexandria unschuldige Zivilisten getötet bzw. verletzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha cumbre las deliberaciones sobre el número de votos en el seno del Consejo se prolongaron hasta altas horas de la madrugada.
Dort wurde nächtelang über eine Stimme mehr oder weniger im Rat konferiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Anoche, a avanzadas horas de la madrugada, hablé con bastante detenimiento sobre las opiniones del Parlamento relativas a TACIS y expliqué las enmiendas que podíamos aceptar.
(EN) Zu weit vorgerückter Stunde sprach ich gestern abend ziemlich ausführlich über die Auffassungen des Parlaments zu TACIS, und ich nannte jene Änderungen, die wir akzeptieren konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De pronto, en plena madrugada, escuche es…...se abre la puerta y entra en mi cuarto una vieja sorda, de unos 80 años.
Plötzlich, mitten in der Nach…Öffnete sich die Tür, eine Alte kam zu mir ins Zimmer,
   Korpustyp: Untertitel
En San Pablo, la violencia en las calles se incrementa diariament…...en la madrugada de hoy fue encontrado muerto el menor LCB que estaba desaparecido hace dos semanas.
In Sao Paulo nimmt die Zahl der Gewalttaten täglich zu. Gestern wurde abermals ein toter Jugendlicher aufgefunden. Er war vor zwei Wochen aus einer Erziehungsanstalt verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Michel se fue de madrugada a Fleuranc…un día como otro cualquiera, mucha gente le vio, comió en el restaurante del Sr.
Er verbrachte den Tag wie immer. Viele Leute sahen ihn. Er aß im Restaurant Pichet zu Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer que encaja con su descripción compró un billete de autobús solo de ida, en metálico. Debió pasar la frontera anoche de madrugada.
Eine Frau, auf die ihre Beschreibung passt, kaufte ein one-way Busticket, in bar, um heute Abend die Grenze zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Protección de menores: limitar la emisión de programas pornográficos o violentos al horario de madrugada o limitar el acceso mediante dispositivos de control parental. ES
Jugendschutz – der Zugang Jugendlicher zu Sendungen mit Gewaltdarstellung oder pornographischen Inhalten muss durch späte Ausstrahlung oder Systeme zur elterlichen Kontrolle beschränkt werden. ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se puede oír música por todas las calles y disfrutar de varios bares con diferentes y entretenidos ambientes hasta la madrugada.
In den Straßen und verschiedenen Bars mit individueller und unterhaltender Atmosphäre kann Musik gehört werden, die bis in die späten Stunden genossen werden kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Apartment La Madrugada Elviria Marbella I en Marbella.
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für San Pedro Apartamentos Marbella Zimmerreservierung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Apartment La Madrugada Elviria Marbella I en Marbella por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung San Pedro Apartamentos Marbella günstigsten tarif.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desde la madrugada de este domingo, está disponible para su descarga gratuita tanto para iOS (Apple) y Android Biblia Aplicación de la Infancia.
Seit der Morgendämmerung an diesem Sonntag, steht zum kostenlosen Download für iOS (Apple) und Android-Applikation Bibel für Kinder zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Pero además hay locales de baile, discotecas y clubs en otras partes de la ciudad, donde la diversión no para hasta la madrugada. ES
Aber auch weitere Vergnügungsviertel pulsieren mit Tanzlokalen, Diskotheken oder Clubs bis weit nach Mitternacht. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halloween es una celebración que se festeja en varios países la madrugada del viernes 31 de octubre, el anochecer de los muertos vivientes.
Halloween wird seit vielen Jahren in vielen Ländern am 31. Oktober gefeiert.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Sentí que mis convicciones se tambaleaban durante la madrugada del 18 de junio, y no tuve la fuerza o la grandeza de hacer un nuevo llamamiento ese mismo día.
In den ersten Stunden des 18. Juni meinte ich, dass meine Überzeugungen etwas ins Wanken geraten waren, und hatte nicht die Kraft und übrigens auch nicht die Größe, die notwendig gewesen wären, um noch am selben Tag einen weiteren Appell zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones de madrugada de la cumbre de Niza, los Estados miembros dependían, por lo general, de lo despierto que estuviera un solo hombre, un Jefe de Estado o de Gobierno, durante la noche.
Bei den nächtlichen Verhandlungen auf dem Europäischen Rat von Nizza waren die Mitgliedstaaten im Prinzip davon abhängig, wie wach eine einzige Person, ihr Staatsoberhaupt, in diesen Nächten war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verá, recuerdo que una noch…mi padre fue en coche a casa de los Shoebridge solo y discutió con mamá porque regresó a casa a las 4 de la madrugada y se negó a decirle lo que había estado haciendo.
Ja, ich erinnere mich an eine Nach…da fuhr mein Vater ganz allein zu den Shoebridges, und es gab einen Riesenstreit mit Mama, weil er erst um 4 heimkam und ihr nicht erzählen wollte, was er bei ihnen getan hatte.
   Korpustyp: Untertitel
El sol de medianoche alarga el día con esas horas más que siempre deseas que tenga tu jornada diaria. Aprovéchate y ve de excursionismo, piragüismo, pesca o juega unos hoyos de golf de madrugada.
Die Mitternachtssonne verlängert den Tag, warum also nicht diese zusätzlichen Stunden zum Wandern, Kanufahren, Angeln oder eine Runde Golf spielen nutzen?
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El horario es de 09:00 a 24:00 y hasta las 02:00 de la madrugada los viernes y sábados. Mood abre todo el año excepto en enero. ES
Von 9.00 – Mitternacht geöffnet, freitags & samstags bis 2.00 h. Mood ist das ganze Jahr geöffnet, außer Januar. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre el viernes 14 y la madrugada del 17 de agosto de 2015, las oficinas del Servicio Internacional para la Paz (SIPAZ) , que se encuentran ubicadas en la Avenida Chilón #8 en San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, fueron allanadas.
Am Wochenende, zwischen Freitag dem 14. und Montag dem 17. August, wurde in das Büro des Servicio Internacional para la Paz (SIPAZ), in der Avenida Chilón #8 in San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, eingebrochen.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hermanos y hermanas, permanezcamos también nosotros despiertos y en vela, que el señor nos encuentre así al volver de la boda, entrada la noche o de madrugada (cf. Lc 12, 38).
Liebe Brüder und Schwestern, auch wir wollen wach und bereit bleiben: so möge uns der Herr vorfinden, auch wenn er erst in der zweiten oder dritten Nachtwache von der Hochzeit kommt (vgl. Lk 12,38).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En Berlín las cosas son un poco diferentes porque actúo a las dos, tres, cuatro o cinco de la madrugada, en una discoteca, y ya hay una sensación de anonimato.
In Berlin ist das etwas anders, weil man da meist erst um zwei, drei, vier oder fünf im Club auf der Bühne steht und alles sowieso etwas anonymer ist.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cantidad de entradas es muy limitada así que no dejes de visitar la página de venta de entradas durante la madrugada del jueves para hacerte con las tuyas.
Die Anzahl der erhältlichen Karten ist sehr begrenzt, stellt daher sicher, dass ihr die Webseite für den Kartenverkauf am Donnerstag genau im Auge behaltet, um eure Karten zu erhalten.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
los niños y los jóvenes estén protegidos frente a programas violentos o pornográficos programándolos en la madrugada o limitando el acceso mediante un dispositivo incorporado en el mando a distancia ES
Minderjährige müssen vor gewalttätigen oder pornographischen Sendungen durch eine späte Ausstrahlung und/oder durch eine über die Fernbedienung einzugebende Zugangsbeschränkung geschützt werden. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Usted puede también visitar nuestro criadero de peces y observar las tortugas bebé saliendo del cascarón u observar las tortugas madre poniendo huevos en las noches o en las madrugadas en la encantadora playa.
Sie können die Brüterei besuchen und zusehen wie die kleinen Schildkröten ausschlüpfen, oder deren Mütter zusehen wie sie am Abend dem Strand entlang die Eier legen.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Apelación de la ciudad de El Aaiún, capital administrativa del Sáhara Occidental, aumentó la pena al activista saharaui, Ali Salem Tamek, de ocho a diez meses de prisión, en un juicio que terminó en la madrugada del miércoles 25 de enero de 2006.
Das Berufungsgericht von El Aiun, der Verwaltungshauptstadt der Westsahara, hat mit seinem Urteil vom 25. Januar 2006 die Gefängnisstrafe für den saharauischen Unabhängigkeitskämpfer Ali Salem Tamek von acht auf zehn Monate Gefängnis erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, me gustaría decir que la Unión Europea, que ha condenado de manera unánime y urgente, en el momento adecuado, este acto del lunes de madrugada, tiene que plantearse también su compromiso, su comportamiento, en relación con Corea del Norte.
Abschließend möchte ich bemerken, dass die Europäische Union, die das Ereignis vom Montagmorgen sofort, zum richtigen Zeitpunkt, und einmütig verurteilt hat, auch ihre Verpflichtung und ihre Haltung gegenüber Nordkorea überdenken muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase de acuerdo alcanzado a altas horas de la madrugada y en salas llenas de humo con que se ultimó el Tratado fue la cara inadmisible de la UE y es indigna de una Unión de 350 millones de personas.
Die Verhandlungsatmosphäre, in deren Verlauf der Vertrag zu später Nachtstunde und in verräucherten Räumen ausgehandelt wurde, zeigte die unannehmbare Seite der EU, und die ist einer Union mit 350 Millionen Menschen einfach unwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante si su vuelo de regreso es nocturno y no tiene planes de dejar su hotel/apartamento hasta última hora de la tarde o quizás después de medianoche. Puede que llegara de madrugada y ocupara su habitación inmediatamente.
Dies ist besonders wichtig, falls Ihr Rückflug ein Nachtflug ist und Sie das Hotel/Apartment nicht vor dem späten Nachmittag oder vielleicht erst nach Mitternacht zu verlassen planen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite