Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Es sumamente importante que el Parlamento tratara este expediente de manera madura, razonable y practicable.
Ganz besonders wichtig ist, dass sich das Parlament bei der Ausarbeitung dieses Dossiers reif und vernünftig gezeigt hat und Sinn für die praktischen Aspekte bewies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Audrey es un poco madura para ti.
Ich finde Audrey etwas zu reif für dich.
Korpustyp: Untertitel
L’ ”oro verde” di Calabria La bergamotta, Citrus Bergamia Risso, es un cítrico de forma esférica, de color inicialmente verde oscuro, amarillo cuando madura completamente.
IT
Das „grüne Gold“ in Kalabrien Die Bergamotte, Citrus Bergamia Risso, ist eine kugelförmige Zitrusfrucht, dunkel grün am Anfang und gelb wenn sie reif ist.
IT
La fruta deberá estar en buen estado, debidamente madura, y fresca o conservada mediante procedimientos físicos o por tratamientos aplicados según las disposiciones en vigor en la Unión Europea.
Die Früchte müssen gesund, reif und frisch bzw. mit physikalischen Mitteln oder durch entsprechende Behandlung(en) im Einklang mit den geltenden EU-Bestimmungen haltbar gemacht worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Volveremos cuando la cebada esté madura.
Wir kommen wieder, wenn die Gerste reif ist.
Korpustyp: Untertitel
«Toda edad es madura para Cristo» (De virginitate, 40). Y sobre todo lo demuestra el testimonio de numerosos santos coetáneos vuestros, como Domingo Savio o María Goretti.
»Jedes Alter ist reif für Christus« (De virginitate, 40). Und vor allem zeigt es das Zeugnis vieler Heiliger, die in eurem Alter waren, wie Domenico Savio oder Maria Goretti.
Sobald der Markt gereift und gesättigt ist, werden die meisten Hersteller keine andere Wahl haben als die, entweder diese Ausgaben zu drosseln oder das Produkt stillzulegen.
EUR
El queso Edam Holland madura únicamente de forma natural, es decir, se deja en contacto directo con el aire.
Edam Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El queso Gouda Holland madura únicamente de forma natural, es decir, se deja en contacto directo con el aire.
Gouda Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
madurareife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una sociedad europea madura debe aprender a ver el cuidado a tiempo completo de los hijos y otras personas dependientes como una alternativa totalmente válida a la vida profesional.
Eine reife europäische Gesellschaft muss lernen, die Vollzeitbetreuung von Kindern und anderen Angehörigen als vollwertige Alternative zu einer Erwerbstätigkeit zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recurriendo al truco más viejo conocido, los militares acabaron con la libertad, la democracia y la Constitución de los asustados ciudadanos de Roma, con su consentimiento, y tuvieron que transcurrir 1 800 años para que resurgiera una democracia madura en Europa.
Mit dem ältesten Trick der Geschichte untergrub das Militär mit Zustimmung der verängstigten römischen Bevölkerung Freiheit, Demokratie und die Verfassung, und es dauerte 1800 Jahre, bis in Europa wieder eine reife Demokratie Einzug erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no cae como una fruta madura del árbol sino que se construye con el trabajo diario, repito, diario.
Europa fällt nicht wie eine reife Frucht von Himmel, sondern Europa gestaltet sich durch die tägliche - ich wiederhole, die tägliche - Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe destacarse que durante el proceso de acercamiento de los países balcánicos a la Unión, Montenegro ha expresado desde hace tiempo un fuerte consenso nacional sobre las perspectivas europeas y muestra una actitud madura y conciliadora hacia los Estados vecinos.
Es muss auch hervorgehoben werden, dass Montenegro während des Prozesses der Annäherung der Balkanländer an die Europäische Union schon seit längerer Zeit einen internen Konsens zum Ausdruck gebracht hat hinsichtlich der europäischen Perspektive und eine reife und vermittelnde Haltung gezeigt hat gegenüber benachbarten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, todavía existe mucha fruta madura a nuestro alcance que podemos recoger, es decir, nos quedan oportunidades para aumentar la eficiencia energética en Europa.
Aus meiner Sicht gibt es immer noch zahlreiche reife Früchte, die wir ernten können - in anderen Worten, viele Möglichkeiten, die Energieeffizienz in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tener que recompensar a Serbia por comportarse como una democracia europea madura.
Wir sollten Serbien nicht dafür belohnen müssen, dass es sich wie eine reife europäische Demokratie verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una prueba de que la sociedad polaca es una sociedad civil madura y que aprecia los valores fundamentales de la Unión Europea, tales como la libertad, la democracia, la libertad de opinión y la igualdad.
Das ist ein Beweis, dass die Gesellschaft in Polen eine reife Zivilgesellschaft ist, die die Grundwerte der Europäischen Union wie Freiheit, Demokratie, Meinungsfreiheit und Gleichberechtigung achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, para afirmar que un cierto país cumple los requisitos de una democracia madura, no basta con decir que las elecciones a los organismos de representación, incluido y en especial el parlamento, se celebran de acuerdo con los principios de universalidad, secreto, igualdad y justicia.
(PL) Herr Präsident, um sagen zu können, dass ein Land die Bedingungen für eine reife Demokratie erfüllt, reicht es nicht, festzustellen, dass die Wahlen zu den Vertretungsorganen, einschließlich und insbesondere zum Parlament, allgemein, geheim, gleich und gerecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de un importante actor internacional y es desde hace tiempo una democracia madura de la que podemos aprender mucho.
Kanada ist für die EU ein guter Freund, ein wichtiger Partner, ein wichtiger internationaler Akteur, und Kanada ist eine seit langem reife Demokratie, von der wir durchaus viel lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAMPTON, VIRGINIA - La aeronáutica civil va camino a convertirse en una industria madura, con todos los inconvenientes que esto conlleva.
HAMPTON, VIRGINIA - Die zivile Luftfahrt ist dabei, eine reife Industrie zu werden, mit allen Nachteilen, die das mit sich bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
madurareifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo poder decir que la relación entre nuestras dos instituciones es cada vez más estrecha, sólida y madura, y eso es algo que realmente me alegra sobremanera.
Ich glaube sagen zu können, dass die Beziehung zwischen unseren beiden Institutionen immer enger, solider und reifer geworden ist, und darüber bin ich sehr froh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos han hecho que Europa sea más madura políticamente y que esté más decidida a proceder con nuevas acciones, además de resaltar la necesidad de hacer frente a los retos de cara a su futuro.
Die Entwicklungen haben es reifer und entschlusskräftiger gemacht, um zu neuen Taten zu schreiten, und sie haben die Notwendigkeit verdeutlicht, die Herausforderungen hinsichtlich seiner Zukunft zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que se formara una biopelícula "madura" hacían falta hasta 14 semanas, y se necesitaba un plazo adicional de 4-8 semanas tras la primera introducción del agente tensioactivo antes de que se realizara la aclimatación.
Es dauerte 14 Wochen, bis sich ein ‚reifer‘ Biofilm entwickelte, und bis zur Akklimatisierung waren nach der Beschickung mit dem Prüftensid noch weitere 4-8 Wochen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres un poco madura, pero así me gustan.
Schon etwas reifer. Aber ich finde das gut.
Korpustyp: Untertitel
Lo extraño es que ella es menor a ti pero es más madura.
Komisch, sie ist drei Jahre jünger als du und um so vieles reifer!
Korpustyp: Untertitel
Liz es una persona muy, muy madura.
Liz ist ein wirklich, wirklich reifer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Está manejando esto de manera responsable y madura.
Wie ein reifer, verantwortungsvoller Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Podemos tener cualquiera de los tres enfoques hacia nuestro maestro espiritual, ya sea de una forma madura o inmadura.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
De una forma madura, los tipos intelectuales encuentran a sus maestros intelectualmente estimulantes y desafiantes, los de tipo emocional los encuentran conmovedores, y los de tipo devocional los encuentran inspiradores.
Bei reifer Herangehensweise betrachten intellektuelle Menschen ihre Lehrer als intellektuell anregend und herausfordernd, gefühlsbetonte Menschen finden sie emotional bewegend und hingebungsvolle Menschen empfinden sie als inspirierend.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
"Juliane tiene 19 años camino a los 30 años (una broma, en el buen sentido) Ella es tan madura y responsable que todo el mundo piensa que ella es mayor de la edad que tiene.
„Juliane ist 19 Jahre alt, wirkt jedoch viel professioneller und reifer! Sie ist so verantwortungs- und pflichtbewusst, man könnte meinen sie ist schon mindestens 30 Jahre alt.
Sachgebiete: astrologie geografie schule
Korpustyp: Webseite
madurareifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cumplimiento de las normas internacionales en materia de elecciones demuestra que Ucrania ha tomado el camino hacia una democracia madura y de una cooperación más estrecha con la UE basada en el respeto muto de nuestros valores fundamentales.
Die Einhaltung von internationalen Wahlstandards zeigt, dass die Ukraine den Weg hin zu einer reifen Demokratie und einer engeren Zusammenarbeit mit der EU eingeschlagen hat, auf der Basis der gegenseitigen Achtung der Grundwerte der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presta un apoyo especialmente intenso en Eslovaquia a las organizaciones no gubernamentales, imprescindibles para el desarrollo de una sociedad civil madura.
Die Kommission unterstützt in der Slowakei besonders intensiv die für die Entwicklung einer reifen Zivilgesellschaft unentbehrlichen Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante usurpador en el sistema federal destrozaría el procedimiento de codecisión, que es la fórmula decisiva en el avance de la Unión para llegar a ser una democracia parlamentaria posnacional y madura.
Ein solcher nationaler Kuckuck im föderalen Nest würde das Mitentscheidungsverfahren zunichte machen, welches das wichtigste Element auf dem Weg der Union zu einer reifen, postnationalen parlamentarischen Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, deberíamos quizás aceptar y acoger con satisfacción una tensión creativa permanente entre nuestras dos instituciones, que, en definitiva, es el núcleo de una democracia parlamentaria madura.
Vielleicht sollten wir von jetzt an eine ständige kreative Spannung zwischen unseren beiden Institutionen akzeptieren und sie auch begrüßen, denn dies ist schließlich das Herzstück einer reifen parlamentarischen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de fortalecer juntos el proyecto europeo consolidándolo en torno a una modelo de democracia completa, transparente y madura.
Zusammen haben wir die Chance, dem Projekt Europa neuen Schwung zu verleihen und es nach dem Vorbild einer vollständigen, transparenten und reifen Demokratie zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, creo que es importante darse cuenta de cuándo hay que tomar las decisiones y cuándo es el mejor momento para coger la manzana madura.
In diesem Sinne denke ich, dass es wichtig ist zu erkennen, wann Entscheidungen getroffen werden müssen und wann der beste Moment ist, diesen reifen Apfel zu pflücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite obtenido por presión de semilla seca y madura de Linum usitatissimum, Linaceae
Linum Usitatissimum Oil ist das aus dem getrockneteten reifen Samen des Leins, Linum usitatissimum, Linaceae, gepresste Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
se tritura la fruta madura entera,
Zerquetschen der gesamten reifen Frucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuo de la extracción de aceite de semilla madura seca de almendro dulce, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae
Prunus Amygdalus Dulcis Meal ist der Rückstand, der nach Auspressen des Öls aus den getrockneten reifen Samen der Süßmandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae, übrig bleibt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido de semilla madura de almendro dulce, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae.
Prunus Amygdalus Dulcis Oil ist das aus dem reifen Samenkern der Süßmandel, Prunus amygdalus dulcis, Rosaceae, gewonnene fette Öl.
Korpustyp: EU DGT-TM
madurareifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno se centra en ganancias rápidas, mientras que en el otro la inversión madura en un periodo de tiempo más largo.
Der eine zielt auf einen raschen Gewinn ab, während beim anderen die Anlage über einen längeren Zeitraum hinweg "reifen" muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite volátil que se obtiene de semilla madura y seca de Elettaria cardamomum, Zingiberaceae
Elettaria Cardamomum Oil ist das aus den reifen, trockenen Samen des Kardamoms, Elettaria cardamomum, Zingiberaceae, gewonnene etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú dijiste que las cosas cambian, la gente madura.
Du warst diejenige, die sagte, "Sachen ändern sich, Menschen reifen."
Korpustyp: Untertitel
Pero las vacas se deshidratan y las cabras tienen partos prematuros. Y el maíz no madura.
Aber Kühe werden keine Milch geben, Ziegen zu früh Junge werfe…und das Getreide nicht reifen.
Korpustyp: Untertitel
Presenta un frutado, de intensidad media alta, donde podemos apreciar algunas notas verdes, e igualmente notas maduras, especialmente almendra madura, manzana madura y algo de verde de hierba;
Es präsentiert eine Fruchtnote von mittelhoher Intensität. In ihr können wir einige grüne Noten finden aber auch reifere Noten, vor allem von reifen Mandeln, reifen Äpfeln und etwas grünem Gras.
Aceite volátil obtenido por presión de cáscara fresca de naranja dulce madura, Citrus aurantium var. dulcis, Rutaceae
Citrus Aurantium Dulcis Oil ist das etherische Öl, das aus der frischen Fruchtschale der reifen Früchte der Orange, Citrus aurantium var. dulcis, Rutaceae, gepresst wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que significa que tenemos que decirle que debe retirars…...a la madura edad de 21 años.
Was bedeutet, das wir ihm sagen müssen, dass er im reifen Alter von 21 in Rente gehen soll.
Korpustyp: Untertitel
Presenta un frutado, de intensidad media alta, donde podemos apreciar algunas notas verdes, e igualmente notas maduras, especialmente almendra madura, manzana madura y algo de verde de hierba;
Es präsentiert eine Fruchtnote von mittelhoher Intensität. In ihr können wir einige grüne Noten finden aber auch reifere Noten, vor allem von reifen Mandeln, reifen Äpfeln und etwas grünem Gras.
Cuando la destapé me sorprendió la fragancia de almendra tan nítida, entre alloza y madura, y en boca me ha sorprendido lo dulce que es, se nota la almendra con mucha claridad y deja en leve picor final.
Als ich es aufdeckte, überraschte mich die reine Note nach reifen Mandeln. Im Mund überraschte mich, dass es so süß ist. Man bemerkt deutlich die Mandeln und es hinterlässt ein leichtes Kribbeln im Mund.
Sachgebiete: film tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
En Mirabel aux Baronnies entre Nyons y Vaison- la-Romaine, nuestro pequeño cortijo (2-6 personas) se encuentran en una madura esencias parque provenzal, caminar por donde se puede ir de compras en un animado pueblo.
In Mirabel aux Baronnies zwischen Nyons und Vaison la Romaine, unser kleines Bauernhaus (2-6 Personen) befinden sich in einer reifen provenzalischen Essenzen Park gehen, wo Sie einkaufen in einem lebendigen Dorf gehen können.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
madurareift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprenden a vivir sin prejuicios y por lo tanto, crece y madura en ellos la idea de que se pertenecen los unos a los otros.
Sie lernen, ohne Vorurteil zu leben, und somit entsteht und reift in ihnen der Gedanke, dass sie zusammengehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos momentos, las pilas de mármol blanco en las que madura el tocino se comportan incluso como cuerpos fríos y favorecen la condensación de la humedad atmosférica, que contribuye a transformar la sal en salmuera.
In diesen Zeiten kondensiert die feuchte Luft an den kühlen Marmorgefäßen, in denen der Speck reift, und aus dem Salz entsteht Salzlake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí todo madura y se descompone con facilidad.
Hier reift und verfällt alles leicht.
Korpustyp: Untertitel
Soporta fácilmente las adversidades, incluso climáticas, y madura relativamente tarde, después de haber absorbido hasta los últimos rayos del sol otoñal (tanto que en un tiempo la vendemia se realizaba hasta San Martino, el 11 de noviembre, o incluso después).
Sie verträgt relativ gut ungünstige Bedingungen, auch klimatischer Art, und reift ziemlich spät, nachdem sie auch die letzten Strahlen der Herbstsonne aufgenommen hat (früher wurde bis zum Sankt-Martins-Tag und oft auch noch später gelesen).
Y bien, a del medio del verano y hasta noviembre del paseo por las cuestas nos devuelven simplemente en los jardines del para?so, donde todo madura por s? mismo.
Also, geben und vom Hochsommer und bis zum November des Spaziergangs nach den Abh?ngen uns einfach in die paradiesischen G?rten zur?ck, wo aller von sich aus reift.
El queso tierno tiene hasta seis semanas de maduración, el semicurado - consistente y fácil de cortar - entre dos y cinco meses, y el queso curado - mucho más duro y de sabor intenso - madura de cinco meses en adelante.
Der sanfte Käse hat ein Reifprozess von sechs Wochen, der halbgehärtete, der mittelhart und leicht zu schneiden ist, zwischen zwei und fünf Monate und der gehärtete, härter mit einem intensiven Geschmack, reift mehr als fünf Monate.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
maduraausgereifte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué este interés constante por parte de la UE? «Los países del proceso de estabilización y asociación», como se les denomina, «se han convertido en la prueba más difícil para una política exterior y de seguridad común madura y eficaz», afirma cínicamente la exposición de motivos.
Worauf ist dieses anhaltende Interesse der Europäischen Union zurückzuführen? „Die Länder des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses“, wie sie genannt werden, „sind zum anspruchsvollsten Testfall für eine ausgereifte und wirksame europäische gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik geworden“, wie in der Begründung zynisch ausgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política europea políticamente madura e institucionalmente perfecta para lograr un turismo europeo sostenible también facilitará una buena interconexión de la política turística con la política de desarrollo europea.
Eine politisch ausgereifte und institutionell optimal funktionierende europäische Politik für nachhaltigen europäischen Tourismus wird zudem zur reibungslosen Verknüpfung der europäischen Tourismuspolitik mit der europäischen Entwicklungspolitik beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victoria, ésa fue una respuesta honesta y madura.
Victoria, das war eine aufrichtige und ausgereifte Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Tecnología madura de eficacia probada implementada en todo el mundo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La dinámica comunidad de desarrolladores proporciona una tecnología madura y probada que funciona ya a diario en decenas de miles de aplicaciones para millones de usuarios.
Eine aktive und engagierte Entwickler-Community sorgt für bewährte und ausgereifte Technologien. Diese werden täglich in Zehntausenden Anwendungen von Millionen Benutzern eingesetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
madurareifes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) La Unión Europea ha llegado a la edad madura, y parece que también ha ganado la sabiduría adecuada, porque ha conseguido adoptar un documento conciso que se centra en los valores, principios y tareas que tenemos por delante, y todo esto es a la vez comprensible para el ciudadano común.
(HU) Die Europäische Union hat ein reifes Alter erreicht, und anscheinend hat sie auch die entsprechende Weisheit erlangt, da es ihr gelungen ist, ein prägnantes Dokument anzunehmen, das sich auf Werte, Grundsätze und die anstehenden Aufgaben konzentriert und dabei zugleich für den Durchschnittsbürger verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro legítimo deseo de ver un mundo y un continente libre de armas nucleares debe ir acompañado de la demostración de que comprendemos de forma responsable y madura las realidades que nos rodean.
Unser legitimer Wunsch, die Welt und den Kontinent frei von Kernwaffen zu sehen, muss durch Belege für verantwortungsvolles und reifes Verständnis der Realitäten um uns herum untermauert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa madura encontraría la voluntad política para que se alcance un acuerdo institucional en la ONU, por el que el poder recaiga donde lo hacía en 1945.
Ein reifes Europa würde den politischen Willen finden, eine institutionelle Lösung für die UNO zu finden, die die Macht dort belässt, wo sie 1945 war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa madura insistiría en la existencia de miembros permanentes que refleje las realidades del siglo XXI.
Ein reifes Europa würde auf einer ständigen Mitgliedschaft bestehen, die die Gegebenheiten des 21. Jahrhunderts widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madera o fibras de madera madura sin tratamiento químico.
Nicht chemisch behandeltes reifes Holz oder Holzfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfume es fresco, fino, persistente, frutoso, del característico vinoso intenso, que recuerda la fruta madura.
Um die einwandfreie Qualität unserer Säfte weiterhin zu gewährleisten, ist es wichtig nur reifes, gesundes, sauberes und frisches Obst zu verarbeiten.
DE
Espero sinceramente que la Antigua República Yugoslava de Macedonia siga trabajando para convertirse en una democracia europea madura, independientemente de lo que haga Grecia.
Ich hoffe sehr, dass Mazedonien weiter daran arbeitet, eine erwachsene europäische Demokratie zu werden, ungeachtet dessen, was Griechenland tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y…no puedo ser una chica salvaje y una mujer madura, y no quiero serlo.
Ich kann kein wildes Kind und eine erwachsene Frau sein, und das will ich auch nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
'Porque tu eres una mujer muy madura.
Du bist doch so eine erwachsene junge Dame.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque sabías que no estabas lista para una relación madura y no querías arruinar eso?
Weil Sie wissen, dass Sie noch nicht bereit sind für eine erwachsene Beziehung und Sie es nicht ruinieren wollen?
Korpustyp: Untertitel
- Piensas que eres una mujer madura, y que puedes besar a quien sea que quieras besar.
- Du denkst, du bist eine erwachsene Frau, und du kannst küssen, wen auch immer du küssen willst.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ser realistas.Soy un estudiante de tercero del institut…y tú eres una mujer madura con una carrera y una vida.
Ich bin ein Elfklässler in der High schoo…und du bist eine erwachsene Frau mit einer Karriere und einem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede verse como una señal de madurez en vez de como una bajada, ya que una divisa madura se mueve en pequeños incrementos y no en grandes saltos.
Dies kann man eher als ein Zeichen der Reife als einen Rückgang sehen, da sich eine erwachsene Währung einfach in kleinen Schritten anstatt mit großen Sprüngen fortbewegt.
La uva madura de los primeros del agosto (Zhemchug Saba, luego el Cardenal y Chaush) y hasta noviembre (el Sabbat, la Moldova, Asma), en los refrigeradores est? normalmente hasta las fiestas de A?o Nuevo, luego puede adquirir kompotnye los tonos.
Die Weintraube reift von den ersten Zahlen des Augustes (Schemtschug Saba, dann der Kardinal und Tschausch) und bis zum November (der Hexensabbat, Moldova, Asma), in den K?hlschr?nken wird bis zur Neujahrsfeiertage normal bewahrt, dann kann kompotnyje des Tones erwerben.
Escribir en una directiva que se debe pagar a los accionistas un precio adecuado tiene aproximadamente el mismo valor que decir que una manzana se cae del árbol cuando está madura.
In eine Richtlinie hineinzuschreiben, dass Aktionären ein angemessener Preis zu zahlen ist, hat ungefähr den gleichen Wert wie hineinzuschreiben, dass ein Apfel, wenn er reifist, vom Baum fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo, al contrario que ustedes, si he escuchado bien, que la existencia de oposición en esta Cámara es muy satisfactoria y una próspera señal de que la democracia parlamentaria europea está viva y madura.
Außerdem glaube ich auch, im Gegensatz zu Ihnen, sofern ich das richtig gehört habe, dass das Aufkommen einer echten Opposition in diesem Haus sehr willkommen und ein gutes Zeichen dafür ist, dass das Europäische Parlament dynamisch und reifist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vez anterior, el señor Sacconi dijo que un acuerdo es como una manzana: debe cogerse cuando está madura.
Damals erklärte Herr Sacconi, eine Einigung sei wie ein Apfel - sie müsse gepflückt werden, wenn sie reifist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo al menos cogería antes la manzana y me la comería mientras estuviera madura, y no esperaría a que se pudriera.
Ich zumindest würde einen Apfel lieber pflücken und essen, wenn er reifist, und ich würde nicht warten, bis er faul ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no quiere decir que sea lo suficientemente madura como par…...manejar esta clase de decisión.
Das heißt nicht, dass sie reif genug ist, so was zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
maduraReife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una mentalidad que debería ser también más madura en un entorno cambiante, en un entorno que exige un conocimiento más profundo de los factores que influyen y la dinámica.
Es geht um eine Mentalität, die in einem sich verändernden Umfeld, einem Umfeld, das ein tieferes Verständnis von Einflüssen und der damit verbundenen Dynamik erfordert, auch von mehr Reife geprägt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha llegado la hora de asumir las responsabilidades que esto implica de forma madura.
Nun ist die Zeit gekommen, mit der notwendigen Reife die damit verbundene Verantwortung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nos parece que si queremos adoptar una actitud madura ante la propuesta, deberíamos hacer exactamente lo que ha propuesto el ponente, que es aprobar esta semana la posición común sin ninguna enmienda.
Wir sind daher der Meinung, daß wir, die wir im Umgang mit diesem Vorschlag die erforderliche Reife zeigen sollten, der Empfehlung des Berichterstatters Folge leisten und den Gemeinsamen Standpunkt in dieser Woche ohne Änderungsanträge annehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piel madura y cansada vuelve a lucir lozana. más informaciones
en la primavera de la juventud, en la plenitud del verano de la edad madura, en el otoño y en el invierno de la ancianidad, y, por último, en la hora de la muerte e, incluso más allá de la muerte, en la purificación última predispuesta por el amor misericordioso de Dios.
im Frühling der Jugend, im Hochsommer der Reife, im Herbst und Winter des Alters und schließlich in der Todesstunde und sogar jenseits des Todes, in der letzten von Gottes barmherziger Liebe gewährten Läuterung.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
maduraausgereiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos llegar a una posición madura en interés de la integración europea.
Im Interesse der europäischen Integration gilt es zu einem ausgereiften Standpunkt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También agradezco a la Comisión Europea la presentación de una propuesta madura y completa que tiene en cuenta todos los retos y aspectos de una política moderna sobre los puertos marítimos.
Außerdem danke ich der Europäischen Kommission für die Vorlage eines ausgereiften, umfassenden Vorschlags, in dem alle Herausforderungen und Aspekte einer modernen Seehafenpolitik berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos, sólo un óvulo madura totalmente (o en el caso de gemelos, dos óvulos) mientras que el resto se disuelve.
In den meisten Fällen, entwickelt sich nur eine einzige Eizelle zu einer voll ausgereiften Eizelle (oder im Fall von Zwillingen, zwei Eizellen), während die restlichen Eizellen degenerieren.
Sólo podía atreverme a mirarte, ya que tu posición te ponía muy lejos de mi alcanc…delicada, madura Naevia, siempre el fruto prohibid…hasta ahora.
Ein Blick ist alles was ich wagen durfte.... deine Stellung machte dich für mich immer unantastbar. Köstliche, reife Naevia. lmmer die verbotene Frucht.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Una idea básica de esta sub disciplina surgida en los años 60 es que el espíritu humano no existe separado del mundo natural y que nuestro bienestar síquico depende de manera fundamental de nuestra capacidad de desarrollar una relación “madura” con la naturaleza que nos rodea.
DE
Eine Grundidee dieser in den 1960er-Jahren entstandenen Subdisziplin ist, dass der menschliche Geist nicht getrennt von der natürlichen Welt existiert und unser psychisches Wohlbefinden ganz wesentlich von unserer Fähigkeit abhängt, eine „reife“ Beziehung zu der uns umgebenden Natur zu entwickeln.
DE
No hace falta seguir para comprender que la propuesta de regionalización dista de estar madura, y que aún hay que pensar y trabajar mucho para que el invento no nazca muerto.
Ich brauche nicht fortzufahren, damit man versteht, daß der Vorschlag der Regionalisierung weit davon entfernt ist, ausgereift zu sein, und daß noch viel nachgedacht und gearbeitet werden muß, damit die Erfindung nicht tot geboren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, los problemas se han originado en una propuesta de la Comisión que ha venido con retraso, que se ha revelado quizás poco madura, y que además al principio era incompleta.
Ohne Zweifel rühren die Probleme daher, dass der Vorschlag der Kommission verspätet kam, sich vielleicht als wenig ausgereift erwies und anfangs zudem unvollständig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una solución escalable, fiable y madura que extiende la monitorización detallada, administración y planificación de la capacidad de VMware a Microsoft System Center.
Die Lösung ist skalierbar, zuverlässig und ausgereift und erweitert Microsoft System Center um eine detaillierte Monitoring-, -Management- und -Kapazitätsplanungsfunktionalität für VMware.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Intensos aromas a fruta muy madura y a confitados, muy bien ensamblados con los tostados cremosos del roble, con unos acertados matices balsámicos y especiados.
Intensive Aromen nach sehr reifem Obst und kandierten Früchten, sehr gute Assamblage mit den cremigen Röstnoten des Eichenholzes, mit gut angebrachten balsamischen und würzigen Nuancen.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
maduraausgereifter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que use la CC0. CC0 también proporciona la entrega al dominio público, con una licencia alternativa, y es más concisa y madura que la «Unlicense».
Möchten Sie eigene Werke in die Gemeinfreiheit entlassen, empfehlen wir die Nutzung von CC0. CC0 entlässt ebenfalls in die Gemeinfreiheit mit einer Rückfalllizenz und ist gründlicher und auch ausgereifter als die Unlicense.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que use la CC0. CC0 también proporciona la entrega al dominio público, con una licencia alternativa, y es más concisa y madura que la «Unlicense».
Möchte man eigene Werke in die Gemeinfreiheit entlassen, empfehlen wir die Verwendung von CC0. CC0 entlässt ebenfalls in die Gemeinfreiheit mit einer Rückfalllizenz und ist gründlicher und auch ausgereifter als die Unlicense.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Por eso quiero recalcar, y que conste en acta, que hay que trabajar bajo esta fórmula a ser posible en una sociedad madura y en una industria madura.
Deshalb möchte ich wiederholen, um es im Protokoll festzuhalten, dass in einer gereiften Gesellschaft und einer gereiften Industrie möglichst nach dieser Formel gearbeitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa que lo controla todo se llama Madura…...y es un programa de Consec.
Das Programm, das alles überwacht, heißt RIPE. Und es ist ein ConSec Programm.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, para entrar al programa Madura…...es entrar al pasado, ¿no?
Zugang zum RIPE Programm bedeutet Zugang zur Vergangenheit, oder?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esa es una forma más madura de un juicio terrible.
Gut, dass ist eine weit erwachsenere Form von schlechtem Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Problemática del tratamiento de la drogodependencia en la edad madura en Europa
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit der Behandlung älterer Drogenabhängiger in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Se fijan objetivos para la biomasa madura de poblaciones de bacalao en cada zona (en toneladas).
Es werden Zielwerte für die geschlechtsreife Biomasse der Kabeljaubestände in jedem Gebiet festgelegt (in Tonnen).
Korpustyp: EU DCEP
- Si su estructura ósea esquelética no está completamente madura (si aún está creciendo).
- Wenn Ihr Skelett noch nicht ausgewachsen ist (wenn Sie sich noch im Wachstum
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El debate había sido denso, la posición del Parlamento reflexionada de forma madura.
Die Aussprache war gedrängt, die Position des Parlament reiflich überlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también es lamentable, pero tenemos que estar a las duras y a las maduras.
Auch das ist bedauerlich, aber wer A sagt, der muss auch B sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos añadir el trabajo para los discapacitados como también para la población madura.
Zweitens sollten wir die Forschungsarbeit für behinderte und ältere Menschen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones aún no están maduras, pero ya hay pasos concretos que pueden darse con rapidez.
Noch gibt es keine Lösungen, doch besteht zweifellos jetzt schon die Möglichkeit zu einigen raschen und konkreten Schritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las industrias marítimas se han considerado maduras, en declive, y no es verdad.
Herr Präsident, die maritimen Industrien galten als veraltet, als im Niedergang befindlich, und das trifft nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponer de forma especial algunos puntos de vista que afectan a las mujeres maduras.
Ich möchte insbesondere einige Aspekte ansprechen, die ältere Frauen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea que ya está madura y debería hacerse algo al respecto.
Es ist jetzt an der Zeit, diese Idee aufzugreifen und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar el tema de forma madura significa adoptar un planteamiento que vaya a la raíz.
Für die vernünftige Bewältigung dieses Problems ist ein tief greifender Ansatz vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reducir la tasa de desempleo entre mujeres, hombres, jóvenes y personas maduras.
Wir müssen die Arbeitslosenquote für Frauen, Männer, junge und ältere Menschen senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 25, letra b): Excepciones para el transporte directo de pollitas maduras para la puesta
Artikel 25 Buchstabe b — Ausnahmen für Direktbeförderungen von Junglegehennen
Korpustyp: EU DGT-TM
DOC — CMD — vino con denominación de origen obtenido a partir de uvas vendimiadas completamente maduras;
DOC — CMD — Wein mit Ursprungsbezeichnung aus vollreif geernteten Trauben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra deberá incluir como mínimo 10 kilogramos de uvas maduras de la misma variedad.
Jede Probe umfasst mindestens 10 kg lesereifer Weintrauben derselben Rebsorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel máximo de compensación queda fijado globalmente en 3,2 EUR/pollita «madura para la puesta».
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal auf 3,2 EUR/legereife Junghenne festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo entiendo que en una relacion madura, tienes que ser flexible.
Und ich verstehe, dass man in einer richtigen Beziehung flexibel sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Ella es madura lo suficiente para saber que eres un hombr…
Sie hat kapiert, dass du 'n Mann bis…
Korpustyp: Untertitel
Ya estaba en su edad madura...... y vivía en una casa pequeña en la Avenida Woodland.
Er hatte die Lebensmitte erreicht und lebte zuletzt in einem kleinen Haus in der Woodland Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que tú eres la madura. - ¿Le permites escribir esa basura?
- So einen Müll hast du sie schreiben lassen? - Moment mal.
Korpustyp: Untertitel
Ostler Falleaver es una persona madura con problemas respiratorios, glaucoma, habla involuntaria y esquizofrenia compuesta.
Ostler Falleaver ist ein Mann mittleren Alters, der an Atemnot, Glaukom, unwillkürlichem Sprechen und umfassender Schizophrenie leidet.
Korpustyp: Untertitel
¿No has notado que no se molesta por las mujeres maduras?
Habt Ihr nie bemerkt, dass er sich nicht mit Alten abgibt?
Korpustyp: Untertitel
La transición se produjo sin demasiados problemas, como podía esperarse de una democracia madura.
Der Regierungswechsel erfolgte reibungslos, wie von einer funktionierenden Demokratie erwartet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los individuos que crecen en democracias maduras como el Reino Unido también pueden alienarse y radicalizarse.
Auch Personen, die in gefestigten Demokratien wie Großbritannien aufwachsen, können der Gesellschaft entfremdet und radikalisiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendremos charlas raras con parejas madura…...que intentan evitar el divorcio.
Unangenehme Gespräche von älteren Paaren abwehren wegen der Scheidung.
Korpustyp: Untertitel
Atractivo jovencito, una belleza madura disfrutando de su último logro, antes de comenzar con la cirugía.
Heißer junger Typ, alternde Schönheit, die ihren letzten Erfolg genießt, bevor die Operationen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Si madura alguna fruta, serás el primero en saberlo, te lo juro.
Ich schwöre, wenn es Früchte trägt, bist du der Erste, den ich es wissen lasse.
Korpustyp: Untertitel
Porque ha llegado la hora de segar, porque la mies de la tierra Está madura.
denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Les falta la educación política que produce políticos en democracias más maduras.
Ihnen fehlt es an der politischen Bildung, die die Politiker in reiferen Demokratien hervorbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que madura más, la estructura del queso se hace más firme y compacta.
Die Festigkeit nimmt mit der weiteren Reifung des Käses zu und die Struktur wird kürzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gouda Holland es un queso que madura de forma natural.
Gouda Holland ist ein naturgereifter Käse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios profesionales para ofrecer ayuda proactiva, a medida que su organización madura
Es lassen sich die gleichen bewährten Grundsätze einer guten Personalführung auf kleine, mittlere und weniger weit entwickelte Organisationen anwenden.