linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
madura reif 21 gereift 3

Verwendungsbeispiele

madura reife
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una sociedad europea madura debe aprender a ver el cuidado a tiempo completo de los hijos y otras personas dependientes como una alternativa totalmente válida a la vida profesional.
Eine reife europäische Gesellschaft muss lernen, die Vollzeitbetreuung von Kindern und anderen Angehörigen als vollwertige Alternative zu einer Erwerbstätigkeit zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recurriendo al truco más viejo conocido, los militares acabaron con la libertad, la democracia y la Constitución de los asustados ciudadanos de Roma, con su consentimiento, y tuvieron que transcurrir 1 800 años para que resurgiera una democracia madura en Europa.
Mit dem ältesten Trick der Geschichte untergrub das Militär mit Zustimmung der verängstigten römischen Bevölkerung Freiheit, Demokratie und die Verfassung, und es dauerte 1800 Jahre, bis in Europa wieder eine reife Demokratie Einzug erhielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no cae como una fruta madura del árbol sino que se construye con el trabajo diario, repito, diario.
Europa fällt nicht wie eine reife Frucht von Himmel, sondern Europa gestaltet sich durch die tägliche - ich wiederhole, die tägliche - Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe destacarse que durante el proceso de acercamiento de los países balcánicos a la Unión, Montenegro ha expresado desde hace tiempo un fuerte consenso nacional sobre las perspectivas europeas y muestra una actitud madura y conciliadora hacia los Estados vecinos.
Es muss auch hervorgehoben werden, dass Montenegro während des Prozesses der Annäherung der Balkanländer an die Europäische Union schon seit längerer Zeit einen internen Konsens zum Ausdruck gebracht hat hinsichtlich der europäischen Perspektive und eine reife und vermittelnde Haltung gezeigt hat gegenüber benachbarten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, todavía existe mucha fruta madura a nuestro alcance que podemos recoger, es decir, nos quedan oportunidades para aumentar la eficiencia energética en Europa.
Aus meiner Sicht gibt es immer noch zahlreiche reife Früchte, die wir ernten können - in anderen Worten, viele Möglichkeiten, die Energieeffizienz in Europa zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tener que recompensar a Serbia por comportarse como una democracia europea madura.
Wir sollten Serbien nicht dafür belohnen müssen, dass es sich wie eine reife europäische Demokratie verhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una prueba de que la sociedad polaca es una sociedad civil madura y que aprecia los valores fundamentales de la Unión Europea, tales como la libertad, la democracia, la libertad de opinión y la igualdad.
Das ist ein Beweis, dass die Gesellschaft in Polen eine reife Zivilgesellschaft ist, die die Grundwerte der Europäischen Union wie Freiheit, Demokratie, Meinungsfreiheit und Gleichberechtigung achtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, para afirmar que un cierto país cumple los requisitos de una democracia madura, no basta con decir que las elecciones a los organismos de representación, incluido y en especial el parlamento, se celebran de acuerdo con los principios de universalidad, secreto, igualdad y justicia.
(PL) Herr Präsident, um sagen zu können, dass ein Land die Bedingungen für eine reife Demokratie erfüllt, reicht es nicht, festzustellen, dass die Wahlen zu den Vertretungsorganen, einschließlich und insbesondere zum Parlament, allgemein, geheim, gleich und gerecht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de un importante actor internacional y es desde hace tiempo una democracia madura de la que podemos aprender mucho.
Kanada ist für die EU ein guter Freund, ein wichtiger Partner, ein wichtiger internationaler Akteur, und Kanada ist eine seit langem reife Demokratie, von der wir durchaus viel lernen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAMPTON, VIRGINIA - La aeronáutica civil va camino a convertirse en una industria madura, con todos los inconvenientes que esto conlleva.
HAMPTON, VIRGINIA - Die zivile Luftfahrt ist dabei, eine reife Industrie zu werden, mit allen Nachteilen, die das mit sich bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


catarata madura . . . . .
hojas maduras .
hoja madura .
masa madura .
pie de Madura .
madura para la puesta .
pollitas maduras para la puesta .
pollita madura para la puesta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit madura

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cristal, madura y metal IT
Glas, Holz und Metall IT
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
La gente madura. Algunos maduran.
Die Menschen entwickeln sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Su cosecha prontro estará madura.
Wenn Gott will, steht Ihre Ernte auch kurz bevor.
   Korpustyp: Untertitel
- Madura y se un hombre…
- Du wirst ein Mann werden…
   Korpustyp: Untertitel
Semillas, esquejes o plantas maduras? DE
Samen, Steckling oder ausgewachsene Pflanze? DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Ella es lista y madura.
Sie ist klug und standfest.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad no está madura.
Du Hälfte davon ist unreif.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves que no está madura?
Siehst du, wie unreif das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Conviene mezclarla con basura madura.
Empfehlenswert ist, es mit abgelagertem Dung zu mischen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Qué pronto madura la fruta este año!
Wie früh dieses Jahr das Obst fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta salir con mujeres maduras.
Ich mag es mit älteren Frauen auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy manteniendo una madura y profesional distancia.
Ich halte einen erwachsenen, professionellen Abstand aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Él madura los problemas durante mucho tiempo.
Er brütet sehr lange über einem Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Es una reflexión muy madura, Wesley.
Du denkst sehr vernünftig nach, Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez le gusten las mujeres maduras.
Vielleicht mag er ältere Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la fruta esté madura, enséñame.
kannst du es mir beibringen, wenn die Bäume Früchte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
La luna ya está casi madura.
Der Mond ist fast voll.
   Korpustyp: Untertitel
Pornografía (o materiales de naturaleza madura extrema);
Pornografie (oder extrem anzügliche Materialien);
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Característicos de la fase madura siguientes criterios:…
Charakteristisch für die Reifephase sind folgende Kriterien:…
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Algunas se ven maduras y deliciosas.
Das gelbes man sieht köstlich aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es común entre la gente madura; eso me han dicho.
Das ist ganz gewöhnlich bei Männern mittleren Alter…...hab' ich mir sagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la fruta está demasiado madura y es insípida.
Außerdem ist das Obst überreif und ohne Geschmack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa comenzar de nuevo desde la edad madura.
Das bedeutet einen Neubeginn im mittleren Alter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sandías deben estar suficientemente desarrolladas y maduras.
Die Wassermelonen müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo avisarte que siempre me gustaron las mujeres maduras.
Ältere Frauen haben mich schon immer angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que te lo tomarías como una persona madura.
Ich wusste, du trägst es mit Fassung.
   Korpustyp: Untertitel
No sabías si era una persona madura y responsable.
Du wußtest nicht, ob er ein verantwortungsvoller Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo te hablo de una relación madura.
Aber ich rede von einer erwachsenen Beziehung, Lori.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has tirado a la madura o a las dos?
Bumst du nur die alte Wheeler oder beide?
   Korpustyp: Untertitel
Ya empezó la parte madura de la velada.
Ich seh schon, jetzt beginnt der ernste Teil des Abends.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es más madura que yo a esa edad.
Mit zwölf war ich lange nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
El Edam Holland es un queso que madura naturalmente.
Edam Holland ist ein naturgereifter Käse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feria especializada en el sector Cristal, madura y metal IT
Internationale Fachmesse und Symposium für die Thermoprozesstechnik IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gorditas y maduras mujeres en Chat erótico Cam en directo
Hardcore Sexchat Girls vor der Live Sex Cam
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Gorditas y maduras mujeres en Chat erótico Cam en directo
Teste den Livecam Chat für Erotik und heissen Live Sex
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Como la misión en la que hallamos las bayas maduras.
Wie an die Aussenmission, bei der wir Büsche mit überreifen Früchten fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Están blandas, con olor a moho, demasiado maduras.
Sie sind weich, moderig, überreif.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad, creo que Phoebe está volviéndose más madura.
Ich glaube wirklich, Phoebe wird sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Esponja Konjac con Arcilla Amarilla para piel madura
Konjac Sponge mit roter Tonerde trockene & empfindliche Haut
Sachgebiete: astrologie handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Toallita húmeda que limpia, repara y protege la piel madura ES
Ein Feucht-Pflegetuch für das Reinigen, Pflegen und Schützen älterer Haut ES
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Fase madura con el aumento de la saturación del mercado.
Reifephase mit zunehmender Sättigung des Marktes.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Cuando la manzana está madura, se recoge con la mano.
Wenn der Apfel seinen Reifezustand erreicht hat, wird er von Hand gepflückt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Claude Metz Pareja madura Viaje en julio 2015 EUR
Marcel Nice Älteres Paar Reise im November 2014 EUR
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sara Bergamo Madura pareja Viaje en agosto 2015 EUR
Sara Bergamo Älteres Paar Reise im August 2015 EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Gigi Paris Madura pareja Viaje en noviembre 2015 EUR
Gigi Paris Älteres Paar Reise im November 2015 EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Bernadette et Alain Bonnes Madura pareja Viaje en enero 2015 EUR
Bernadette et Alain Bonnes Älteres Paar Reise im Januar 2015 EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Albert & Jeannine Roujan Madura pareja Viaje en mayo 2015 EUR
Albert & Jeannine Roujan Älteres Paar Reise im Mai 2015 EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Mirepaule Chamalières Madura pareja Viaje en agosto 2014 EUR
Mirepaule Chamalières Älteres Paar Reise im August 2014 EUR
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Annick Offemont Madura pareja Viaje en julio 2014 EUR
Annick Offemont Älteres Paar Reise im Juli 2014 EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Por eso quiero recalcar, y que conste en acta, que hay que trabajar bajo esta fórmula a ser posible en una sociedad madura y en una industria madura.
Deshalb möchte ich wiederholen, um es im Protokoll festzuhalten, dass in einer gereiften Gesellschaft und einer gereiften Industrie möglichst nach dieser Formel gearbeitet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa que lo controla todo se llama Madura…...y es un programa de Consec.
Das Programm, das alles überwacht, heißt RIPE. Und es ist ein ConSec Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, para entrar al programa Madura…...es entrar al pasado, ¿no?
Zugang zum RIPE Programm bedeutet Zugang zur Vergangenheit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, esa es una forma más madura de un juicio terrible.
Gut, dass ist eine weit erwachsenere Form von schlechtem Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Problemática del tratamiento de la drogodependencia en la edad madura en Europa
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit der Behandlung älterer Drogenabhängiger in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Se fijan objetivos para la biomasa madura de poblaciones de bacalao en cada zona (en toneladas).
Es werden Zielwerte für die geschlechtsreife Biomasse der Kabeljaubestände in jedem Gebiet festgelegt (in Tonnen).
   Korpustyp: EU DCEP
- Si su estructura ósea esquelética no está completamente madura (si aún está creciendo).
- Wenn Ihr Skelett noch nicht ausgewachsen ist (wenn Sie sich noch im Wachstum
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El debate había sido denso, la posición del Parlamento reflexionada de forma madura.
Die Aussprache war gedrängt, die Position des Parlament reiflich überlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también es lamentable, pero tenemos que estar a las duras y a las maduras.
Auch das ist bedauerlich, aber wer A sagt, der muss auch B sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos añadir el trabajo para los discapacitados como también para la población madura.
Zweitens sollten wir die Forschungsarbeit für behinderte und ältere Menschen einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones aún no están maduras, pero ya hay pasos concretos que pueden darse con rapidez.
Noch gibt es keine Lösungen, doch besteht zweifellos jetzt schon die Möglichkeit zu einigen raschen und konkreten Schritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las industrias marítimas se han considerado maduras, en declive, y no es verdad.
Herr Präsident, die maritimen Industrien galten als veraltet, als im Niedergang befindlich, und das trifft nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponer de forma especial algunos puntos de vista que afectan a las mujeres maduras.
Ich möchte insbesondere einige Aspekte ansprechen, die ältere Frauen betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea que ya está madura y debería hacerse algo al respecto.
Es ist jetzt an der Zeit, diese Idee aufzugreifen und umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar el tema de forma madura significa adoptar un planteamiento que vaya a la raíz.
Für die vernünftige Bewältigung dieses Problems ist ein tief greifender Ansatz vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reducir la tasa de desempleo entre mujeres, hombres, jóvenes y personas maduras.
Wir müssen die Arbeitslosenquote für Frauen, Männer, junge und ältere Menschen senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 25, letra b): Excepciones para el transporte directo de pollitas maduras para la puesta
Artikel 25 Buchstabe b — Ausnahmen für Direktbeförderungen von Junglegehennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOC — CMD — vino con denominación de origen obtenido a partir de uvas vendimiadas completamente maduras;
DOC — CMD — Wein mit Ursprungsbezeichnung aus vollreif geernteten Trauben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra deberá incluir como mínimo 10 kilogramos de uvas maduras de la misma variedad.
Jede Probe umfasst mindestens 10 kg lesereifer Weintrauben derselben Rebsorte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel máximo de compensación queda fijado globalmente en 3,2 EUR/pollita «madura para la puesta».
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal auf 3,2 EUR/legereife Junghenne festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo entiendo que en una relacion madura, tienes que ser flexible.
Und ich verstehe, dass man in einer richtigen Beziehung flexibel sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es madura lo suficiente para saber que eres un hombr…
Sie hat kapiert, dass du 'n Mann bis…
   Korpustyp: Untertitel
Ya estaba en su edad madura...... y vivía en una casa pequeña en la Avenida Woodland.
Er hatte die Lebensmitte erreicht und lebte zuletzt in einem kleinen Haus in der Woodland Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que tú eres la madura. - ¿Le permites escribir esa basura?
- So einen Müll hast du sie schreiben lassen? - Moment mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ostler Falleaver es una persona madura con problemas respiratorios, glaucoma, habla involuntaria y esquizofrenia compuesta.
Ostler Falleaver ist ein Mann mittleren Alters, der an Atemnot, Glaukom, unwillkürlichem Sprechen und umfassender Schizophrenie leidet.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has notado que no se molesta por las mujeres maduras?
Habt Ihr nie bemerkt, dass er sich nicht mit Alten abgibt?
   Korpustyp: Untertitel
La transición se produjo sin demasiados problemas, como podía esperarse de una democracia madura.
Der Regierungswechsel erfolgte reibungslos, wie von einer funktionierenden Demokratie erwartet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los individuos que crecen en democracias maduras como el Reino Unido también pueden alienarse y radicalizarse.
Auch Personen, die in gefestigten Demokratien wie Großbritannien aufwachsen, können der Gesellschaft entfremdet und radikalisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendremos charlas raras con parejas madura…...que intentan evitar el divorcio.
Unangenehme Gespräche von älteren Paaren abwehren wegen der Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Atractivo jovencito, una belleza madura disfrutando de su último logro, antes de comenzar con la cirugía.
Heißer junger Typ, alternde Schönheit, die ihren letzten Erfolg genießt, bevor die Operationen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si madura alguna fruta, serás el primero en saberlo, te lo juro.
Ich schwöre, wenn es Früchte trägt, bist du der Erste, den ich es wissen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ha llegado la hora de segar, porque la mies de la tierra Está madura.
denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Les falta la educación política que produce políticos en democracias más maduras.
Ihnen fehlt es an der politischen Bildung, die die Politiker in reiferen Demokratien hervorbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que madura más, la estructura del queso se hace más firme y compacta.
Die Festigkeit nimmt mit der weiteren Reifung des Käses zu und die Struktur wird kürzer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gouda Holland es un queso que madura de forma natural.
Gouda Holland ist ein naturgereifter Käse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios profesionales para ofrecer ayuda proactiva, a medida que su organización madura
Professionelle Services für proaktive Unterstützung bei der Weiterentwicklung Ihrer Organisation
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Juegos de roles fetiches con mujeres maduras en Webcam Chat en directo ES
Voyeur Livecams im Sexcam Chat ES
Sachgebiete: astrologie sport umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Las mujeres maduras saben exactamente lo que quieren y no tienen escrúpulos para mostrarlo.
Mature Frauen wissen genau was sie wollen und haben keine Hemmungen das auch zu zeigen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Antes de eyacular, nuestras mujeres maduras frotan tu polla y la lamen limpiamente.
Kurz bevor du abspritzt schrubben dir unsere geilen Mature Frauen deinen Lümmel und lutschen ihn sauber.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
SexyHanna, la mujer madura te seduce en Cam2Cam Sex Sexo chat con Joanna ES
Web Cam Sex Girls im Erotik Chat vor der Sexcam warten auf dich ES
Sachgebiete: film astrologie umgangssprache    Korpustyp: Webseite
No es demasiado tarde para que te vuelvas una persona madura.
Es ist nie zu spät, ein wertvoller Mensch zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea. Aún no está madura y todavía no puedo explicártela.
Ich habe eine Idee, noch nicht ganz durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor se ha convertido en alguien que madura, aprende y siente.
Der Doktor wurde eine Person, die wächst, lernt und fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esta haciendo una muñeca como ella con una banana madura como Skinner?
Was tut ein Babe wie sie mit einer braunen Banane wie Skinner?
   Korpustyp: Untertitel
Las revistas de Maduras y Pechugonas, no son mías, se las guardo a Miles.
Und das Busty Beauties-Heft unter meinem Bett ist nicht meines. Ich habe es fuer Miles aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Hattie, hay que estar a las duras y a las maduras.
Hattie, das Leben hat Licht-und Schattenseiten. So ist das nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden aplicar los mismos buenos principios de RR.HH. a organizaciones pequeñas, medianas y menos maduras.
Es lassen sich die gleichen bewährten Grundsätze einer guten Personalführung auf kleine, mittlere und weniger weit entwickelte Organisationen anwenden.
Sachgebiete: marketing politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
“El cerdo sólo cava las trufas maduras”, nos dice su dueño. ES
die weiße Trüffel, odertuber magnatum pico, wie ihr wissenschaftlicher Name lautet. ES
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los adultos se alimentan de frutas maduras, exudados de árboles y excrementos de mamíferos.
Der Falter liebt faulendes Obst, Schweiß und auch Exkremente.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En la fase madura de los márgenes de beneficios más elevados que puede lograrse.
In der Reifephase werden die höchsten Deckungsbeiträge erzielt.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Advantra Z (Citrus aurantium) extracto de la naranja amarga no madura;
Advantra Z (Citrus Aurantium): Extrakt der unreifen Bitterorange;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite