linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
madurar reifen 92
reif werden 11 reifen lassen 3
[Weiteres]
madurar .

Verwendungsbeispiele

madurar reifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este pequeño niño llamado Xiao Wu quiere convertirse en un poderoso guerrero, ayúdale a superar numerosos peligros y así poder madurar. ES
Dieses kleine nio genannt Xiao Wu will ein mächtiger Krieger zu werden, zu überwinden aydale viele Gefahren und so zu reifen. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La Directiva sobre el comercio de derechos de emisión es un fruto verde que debió madurar más.
Die Richtlinie über den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ist eine grüne Frucht, die länger hätte reifen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un poco de gracia divina, el tiempo curar, te hace madurar.
Mit aller von Gott gegebenen Gnade. Die Zeit heilt, die Zeit reift.
   Korpustyp: Untertitel
El calor y el agua hacen que germinen las semillas, crezcan las plantas y maduren los frutos.
Dies ermöglicht das Keimen des Samens, unterstützt das Wachstum der Pflanzen und lässt schließlich die Frucht reifen.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Porque no se abordaron los problemas, que se dejaron madurar de «forma natural».
Auf Probleme wurde nicht eingegangen, und man ließ sie „auf natürliche Weise“ reifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy simplemente a, madurar como una fruta.
Ich werde nicht einfach, wie ein Stück Frucht reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Clementinas de SanLucar maduran en un microclima perfecto.
SanLucar Clementinen reifen dort, wo perfektes Mikroklima herrscht.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con objeto de excluir los frutos que no estén en condiciones de madurar, debe introducirse un requisito sobre el contenido mínimo en materia seca.
Um Früchte auszuschließen, die nicht reifen können, ist eine Anforderung betreffend den Mindestgehalt an Trockensubstanz einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La última vez que lo v…...había madurado. Estaba muy serio.
Ja, als ich ihn zuletzt sah, war er gereift und sehr ernsthaft.
   Korpustyp: Untertitel
Las bayas rojo, maduran en agosto.
Die Beeren rot, reifen im August.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "madurar"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entra al programa Madurar.
Zugang zum RIPE Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejarla madurar.
Du musst nur reinwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera el programa Madurar?
Auch nicht das RIPE Programm?
   Korpustyp: Untertitel
¡Deben detener el programa Madurar!
Das RIPE Program…muss gestoppt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Además, necesito madurar mi plan.
Und ich muss ja meinen Plan schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando madurar como hombre.
Ich versuche mich wie ein Mann zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que entres al programa Madurar.
Verschaffen Sie sich Zugang zum RIPE Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el programa Madurar es pasado.
Aber das RIPE Programm ist Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
El programa Madurar es frío y cruel.
Das RIPE Programm ist kalt und grausam.
   Korpustyp: Untertitel
De eso se trata el programa Madurar.
Das ist der Zweck des RIPE Programms.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también tardé mucho en madurar.
Ich weiß das, ich war auch ein Spätentwickler.
   Korpustyp: Untertitel
Tarda 40 años en madurar y florecer.
40 Jahre um eine Knospe zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente nunca tuve confianza en madurar.
Ich habe den Erwachsenen nie wirklich vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás en libertad, te hará madurar.
Das wird dir sicher Freude machen.
   Korpustyp: Untertitel
Almacenes para madurar fabricantes y proveedores. ES
Reifenlagerhallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Almacenes para madurar? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Reifenlagerhallen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Rama con caquis aún sin madurar
Unreifer persimmons auf dem Zweig
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Luego se utiliza Ovitrelle para madurar dichos folículos.
Ovitrelle wird dann verwendet, um die Eizellreifung zu bewirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luego se utiliza Ovitrelle para madurar dichos folículos.
Ovitrelle wird dann angewendet, um die Eizellreifung zu bewirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Queso fresco (sin madurar), incluido el del lactosuero, y requesón
Frischkäse (nichtgereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark/Topfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de fruto sin madurar de Pimenta dioica, Myrtaceae
Pimenta Dioica Extract ist ein Extrakt aus der unreifen Frucht des Piments, Pimenta dioica, Myrtaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso fresco "sin madurar", incl. el del lactosuero, y requesón
Frischkäse „nichtgereifter Käse“, einschl. Molkenkäse und Quark/Topfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reflexiones internas son buenas, nos ayudan a madurar.
Selbstreflexion ist immer gut. Dadurch werden wir reifer.
   Korpustyp: Untertitel
Y para es…...hay que vivir y madurar la vivencia.
Und dafür musst du gelebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tengo nada má…...que decirte hasta que decidas madurar!
Ich habe dir nichts mehr zu sagen, bis zu dich entschließt endlich ein Mann zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
El doctor dijo que tenía que madurar un poco
Der Doktor sagt, es ist vorübergehend, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Puede que desarrolle más rasgos kazon al madurar.
Vielleicht entwickelt er die Kazon-Merkmale erst später.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien adentro de esta cosa ahor…...sacando el programa Madurar.
Jemand ist genau jetzt drin und nimmt das RIPE Programm in Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Crea oportunidades de contacto social y de unidad, y ayuda a las personas a madurar.
Er schafft außerdem Gemeinschaft, soziale Kontakte und wirkt insgesamt förderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro años para ver madurar este tipo de propuesta no es mucho tiempo.
Vier Jahre zur Entwicklung eines solchen Vorschlages sind nicht zu lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
color amarillo anaranjado en la recolección y rojo intenso al madurar.
Zum Zeitpunkt der Ernte orange-gelbe Farbe, die im Zuge der Reifung eine intensiv-rote Farbe annimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, no todas las frutas tardan lo mismo en madurar.
im Namen der Gruppe PPE. - Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes madurar como muje…...sin tener al menos un hombre horrible en tu vida.
Jede Frau hat in ihrem Leben mindestens einen miesen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes madurar como mujer sin al menos un tipo mediocre en tu vida.
Jede Frau hat in ihrem Leben mindestens einen miesen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes madurar. No podemos darnos el lujo de quedarnos sin un avión.
Wir können es uns nicht leisten, noch mehr Flugzeuge zu verlieren, weil d…
   Korpustyp: Untertitel
Era el retrato de una joven muchacha que empezaba a madurar como mujer.
Es war das Portrait eines jungen, fast schon zur Frau gereiften Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere decir que alguien ha reprogramado la computador…...de manera tal que el programa Madurar está asegurado.
Es bedeutet, dass jemand den Computer umprogrammiert hat und das RIPE Programm eingeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hacías porque querías y yo habría hecho lo mismo, pero uno tenía que madurar y criar a Ben.
Du hast nur getan, was du wolltest. Ich hätte genauso gehandelt. Aber einer von uns musste zu Hause bei Ben bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
También pertenecerán a este grupo los granos dañados por el hielo y todos los granos sin madurar por completo (verdes).
Auch frostgeschädigte Körner und alle nicht ausgereiften Körner (grünen Körner) gelten als Schmachtkorn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kyle, parte de madurar Es aprendiendo como nuestras acciones afectan a otra gente, y como manejamos esa energía.
Kyle, ein Teil des Erwachsenwerdens ist, zu lernen, welche Auswirkungen unser Handeln auf andere Menschen ha…und wie wir mit dieser Fähigkeit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jake y yo éramos definitivamente "lentos para madurar…y las deferencias de una niña de esa edad pueden ser inconstantes.
Jake und ich waren eindeutig sogenannte Spätentwickler. Die Zuneigung eines Mädchens kann wechselhaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro que no dij…"¿Cuándo vas a madurar y a darte cuenta de que soy tu mamá?"
Bist du sicher, dass sie nicht sagt…..." Wann begreifst du, dass man sich seine Mutter verdienen muss?"
   Korpustyp: Untertitel
Los inmigrantes alemanes utilizaron las frías profundidades de la red de cuevas calizas de St. Louis para madurar su cerveza. ES
Deutsche Immigranten nutzten die zahlreichen, kühlen Kalksteinhöhlen unter St. Louis, um dort ihr Lagerbier gären zu lassen. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Les capacitan para trabajar con diseños artísticos e incentivan a los estudiantes durante el proceso de madurar como artistas. DE
Sie vermitteln die Fähigkeit zu künstlerischer Gestaltung und fördern die künstlerische Reifung ihrer Studentinnen und Studenten. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Una vez embotellado, el whiskey mismo deja de madurar y no debería cambiar en cuanto a sabor y carácter.
Ist der Whiskey einmal abgefüllt, ist der Reifeprozess beendet und Geschmack und Charakter sollten sich nicht mehr verändern.
Sachgebiete: astrologie gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Todo lo que hacemos con la estimulación es madurar esos óvulos que normalmente se pierden en el ciclo.
Wir bewirken bei der Stimulation lediglich, dass auch andere Eizellen ausreifen, die normalerweise in dem Zyklus verloren gegangen wären.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Libro Verde producido por la Comisión enumera exhaustivamente las cuestiones, pero se muestra inseguro a la hora de ofrecer soluciones que no han tenido tiempo de madurar.
In dem von der Kommission vorgelegten Grünbuch werden alle auftretenden Fragen lückenlos aufgelistet. Gewisse Unsicherheiten ergeben sich allerdings aus der Tatsache, daß die angebotenen Lösungen noch nicht entsprechend ausgereift sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío que en un próximo futuro Europa llegue a madurar desde este punto de vista y que tome más en cuenta los puntos que no se han abordado.
Ich hoffe, dass sich die Union in dieser Hinsicht demnächst als reifer erweisen und die noch nicht behandelten Punkte in Betracht ziehen möge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granos deteriorados por el hielo, así como los granos verdes sin madurar por completo, pertenecerán al grupo de los «granos asurados».
Aus dem Rückhalt des 1,0-mm-Siebes werden Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen mit Hilfe einer Pinzette oder eines Hornspatels ausgelesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso fresco (sin madurar), incluido el del lactosuero, y requesón:– eso, y de agua inferior o igual al 0,5 % en peso
Frischkäse (nichtgereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark/Topfen:– ehr als 0,5 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si estás comprometido con madurar personalment…...superarás tu miedo y afrontarás los desafíos d…...una relación realmente significativa con una mujer adulta.
Wenn sie sich zu Persönlicher Größe bekennen, können sie ihre Angst überwinden und ihre Herausforderungen einer wirklich bedeutsamen Beziehung, mit einer erwachsenen Frau, annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La convergencia económica, si se le permite madurar, podría conducir a Taiwán y a la República Popular China por un camino hacia la soberanía común.
Denn wirtschaftliche Konvergenz, wenn sie sich entwickeln darf, könnte Taiwan und die VRC schrittweise auf einen Kurs hin zu gemeinsamer Souveränität bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la categoria Almacenes para madurar usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Reifenlagerhallen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El albergue juvenil Olympic lleva mucho tiempo dedicándose a cultivar a los jóvenes y a ayudarles a madurar para convertirse en ciudadanos del mundo.
Die Jugendherberge hat sich zum Ziel gesetzt, Jugendlichen die Chance zu geben, zu Weltbürgern heranzuwachsen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los más tradicionales lo preparan un mes antes de navidad –durante el Stir-up Sunday (último domingo antes del Adviento) – a fin de dejarle tiempo de madurar. ES
Idealerweise bereitet man ihn einen Monat vor Weihnachten zu, am so genannten „Stir-up Sunday“ (dem letzten Sonntag vor dem Advent), damit er ausrechend Zeit zum Durchziehen hat. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El calor seco a altitudes de hasta 1.680 metros significa que los gruesos hollejos pueden madurar completamente, evitando que el contenido de taninos sea excesivamente elevado. ES
Die trockene Wärme auf bis zu 1680 Meter Höhe sorgt zudem dafür, dass die dicken Traubenschalen sehr gut ausreifen können, was einem überhöhten Tanningehalt vorbeugt. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
El árbol de la almáciga (Pistacia lentiscos) tiene pequeños frutos que son rojos al principio y se tornan negros al madurar.
Der immergrüne Mastixstrauch (Pistacia lentiscus) hat unauffällige Früchte, die erst rot und dann schwarz sind.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hacia 1872, después de estudiar las obras de los museos más importantes de Europa, se instaló en París y su estilo comenzó a madurar.
Mit großer Selbstdisziplin studierte sie in Paris, Italien und Spanien die Werke von Meistern wie Correggio, Velázquez und Rubens.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo pueden los movimientos callejeros madurar en sistemas en los que los ciudadanos contribuyan a garantizar la gobernabilidad justa y efectiva?
Wie können Bewegungen, die von der Strasse ausgehen, weiterreifen zu Systemen und wie können Bürger dabei mithelfen sicherzustellen, dass gerecht und effektiv regiert wird?
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
La comunicación, por consiguiente, se debe «madurar» para que englobe las nuevas ideas y las nuevas aportaciones necesarias a la luz tanto de las necesidades empresariales como de la experiencia sobre el terreno.
Dementsprechend müssen die Aussagen in der Mitteilung mit Leben erfüllt werden, sodass neue Ideen und neue konkrete Maßnahmen einbezogen werden, die aufgrund der Bedürfnisse der Wirtschaft und der Erfahrungen vor Ort notwendig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La isla de Irlanda ha experimentado un crecimiento más rápido que cualquier otra parte del mundo desarrollado durante los últimos 18 meses, durante este proceso de paz, y el fruto apenas estaba comenzando a madurar.
Die irische Insel ist in den letzten 18 Monaten während des Friedensprozesses schneller gewachsen als jeder andere Teil der entwickelten Welt, und das war erst der Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero, constituido bien por granos verdes, sin madurar o de aspecto gredoso procedentes del cribado del arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das beim Mahlen von Futterreis gewonnen wird und aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die beim Schleifen von geschältem Reis durch Absieben ausgesondert wurden, oder aus normalen, geschälten gelben oder fleckigen Körnern besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Comisión también beneficia a los consumidores, porque la práctica de la barrica para madurar el vino en barriles de madera es tradicional con el vino blanco, pero especialmente con el tinto.
Die Entscheidung der Kommission dient auch den Verbrauchern, denn Barrique – der Ausbau im Holzfass – ist bei Weißwein, aber vor allem bei Rotwein Tradition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que decirles que hay varios casos en los que el retraso se debe a la necesidad de determinadas consultas, políticas o técnicas, que exigen un tiempo suficiente para madurar y para lograr una propuesta eficaz y coherente.
Aber ich muß Ihnen auch sagen, daß es mehrere Fälle gibt, in denen die Verzögerung auf die Notwendigkeit bestimmter Konsultationen politischer oder technischer Art zurückzuführen ist, die genug Zeit brauchen, um zu wirksamen und kohärenten Vorschlägen auszureifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero constituido bien por granos verdes sin madurar o de aspecto gredoso mediante cribado durante la fabricación de arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das durch Mahlen von Futterreis gewonnen wird, der aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die bei der Bearbeitung von Halbrohreis beim Absieben ausgesondert werden, oder aus normal ausgebildeten Reiskörnern, geschält, fleckig oder gelb, besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de floración de una variedad de cannabis de interior nos ofrece una indicación sobre cuánto le llevaría a dicha planta madurar si se cultivara en exterior en un clima adecuado, pero no puede interpretarse como una medida exacta.
Anhand der Blütezeit einer in Innenräumen angebauten Cannabissorte erhält man einen Anhaltspunkt, wie viel Zeit diese Sorte zur Reifung brauchen würde, wenn sie im Freiland in einem geeigneten Klima angebaut worden wäre, doch dies sollte nicht als exakte Berechnung verstanden werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Ser invisible para tus padres algo que sent…cuando estaba creciendo, por eso creo que para mí fue una manera de madurar, como lo era para los jóvenes del filme.
Das Gefühl, für meine Eltern unsichtbar zu sein, hatte ich, als ic…heranwuchs und deshalb war es für mich genau so ein Erwachsenwerde…wie für die Jungen im Film.
   Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Almacenes para madurar o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Reifenlagerhallen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El tequila Sierra Antiguo es un tequila 100% de agave que desarrolla un aroma muy especial tras madurar durante 26 meses aproximadamente en un barril de madera de roble.
Sierra Tequila Antiguo ist ein 100% de Agave Tequila der durch seine ca. 26-monatige Lagerung im Eichenholzfass ein ganz besonders Aroma entwickelt.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El W3C espera añadir nuevos componentes a CSS que serán organizados como módulos independientes, permitiendo conjuntos de funcionalidades pequeños y concisos para que puedan progresar y madurar a su ritmo. ES
W3C erwartet, dass man in Zukunft unabhängigen voneinander organisierten Modulen CSS Features hinzufügen kann. Dies ermöglicht kleinere, fokussierte Sammlungen von Anwendungen, womit die Geschwindigkeit des eigenen Fortschritts gehändelt werden kann. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Para un besugo conviene esperar un par de días, pero tratándose de un atún graso hay que dejarlo madurar un par de semanas para que la carne exhale su quintaesencia.” ES
Bei der Goldbrasse empfiehlt es sich, zwei Tage zu warten, bei einem fetten Thunfisch sind dagegen zwei Wochen Reifezeit nötig, damit die Eigenschaften seines Fleisches richtig zum Ausdruck kommen.“ ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, tomo la palabra en nombre de mi Grupo, el Grupo Popular Europeo, para significar la importancia del papel que ha desempeñado en esta materia este Parlamento, con su deliberada estrategia de dar tiempo y permitir madurar los drásticos planteamientos que en un principio proponía la Comisión.
Ich spreche im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, um die Bedeutung der vom Parlament in diesem Bereich übernommenen Rolle zu betonen, mit seiner wohl durchdachten Strategie Zeit einzuräumen und die zunächst drastischen Vorschläge der Kommission zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en el último decenio la exigencia de una política para los niños ha llegado a madurar a partir de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño de 1989, ratificada por todos los Estados miembros.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! In den letzten Jahren hat sich auf der Grundlage des von allen Mitgliedstaaten ratifizierten Übereinkommens der Vereinten Nationen von 1989 über die Rechte des Kindes die Forderung nach einer Politik für die Kinder Bahn gebrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte