Hoy en día, estoy seguro de que todos hemos madurado y nos damos cuenta de que el camino hacia un mundo moderno, desarrollado y democrático para todas las naciones de los Balcanes occidentales solo es posible a través del diálogo político, el compromiso y la negociación.
Ich bin sicher, dass wir inzwischen alle reifergeworden sind und erkannt haben, dass der Weg zu einer modernen, entwickelten und demokratischen Welt für alle Nationen des westlichen Balkans über den politischen Dialog sowie Kompromiss- und Verhandlungsbereitschaft führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distintas clases de frutas crecen y maduran.
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werdenreif.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora he hecho que suceda para hacer de las ciudades fortificadas montones de ruinas. Y sus habitantes, sin poder hacer nada, son aterrorizados y avergonzados. Son como la planta del campo o el verdor del pasto, como la hierba de los terrados que es quemada antes de madurar.
Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reifwird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muchos tipos de frutas crecen y maduran.
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werdenreif.
“El sol, con todos esos planetas girando a su alrededor y dependiendo de éste, puede aún hacer madurar un montón de uvas, como si no tuviese nada más que hacer en el universo”
„Die Sonne mit all ihren Planeten, die sich um sie drehen und von ihr abhängig sind, kann noch einige Früchte reifenlassen, als ob sie nichts anderes in diesem Universum zu tun hätte.“
Die Männchen wachsen bis zur Volljährigkeit in unterirdischen Kammern ihres mütterlichen Heims auf. Sie schwelgen und genießen ihr Dasein ohne etwas beizusteuern.
Pero cuando maduré, cuando maduramos, un hombre n…Lo sabe…
Da wo ich aufgewachsen bin, wo ich aufgewachsen bin, da spricht ein Mann nicht vo…
Korpustyp: Untertitel
madurarReife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la ampliación, les toca a ustedes madurar y avanzar en algo que no van a poder cosechar, pero tienen que hacerlo y saludo que lo asuman con responsabilidad.
Im Hinblick auf die Erweiterung kommt es Ihnen zu, etwas voranzutreiben und zur Reife zu bringen, was Sie nicht ernten werden, aber Sie müssen es tun, und ich begrüße es, dass Sie diese Aufgabe verantwortungsbewusst übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los programas de abandono temporal (vendimia prematura o corte de los racimos antes de madurar) y la reducción del rendimiento por hectárea deberían ser soluciones alternativas al arranque.
Alternativlösungen zu Rodungen könnten in diesem Zusammenhang Programme zur vorübergehenden Aufgabe von Flächen (vorzeitige Lese oder Entfernung von Trauben vor der Reife) sowie die Senkung der Erträge pro Hektar sein.
Korpustyp: EU DCEP
La contemplación y la meditación son la siembra de buenas semillas, y la dedicación y la práctica subsiguiente, los métodos para hacer madurar la cosecha de las realizaciones de Dharma.
Kontemplation und Meditation entsprechen dem Aussäen von guten Samen. Die Widmung und die anschließende Praxis sind die Methoden, um die Ernte unserer Dharma-Verwirklichungen zur Reife zu bringen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
madurarerwachsen genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él sabe dónde está su tío Jim. Eso lo va a hacer madurar.
Er weiß, wo sein Onkel Jim ist, das macht ihn erwachsengenug.
Korpustyp: Untertitel
ÉI sabe dónde está su tío Jim. Eso lo va a hacer madurar.
Er weiß, wo sein Onkel Jim ist, das macht ihn erwachsengenug.
Korpustyp: Untertitel
Él sabe dónde está su tio Jim. Eso lo va a hacer madurar.
Er weiß, wo sein Onkel Jim ist, das macht ihn erwachsengenug.
Korpustyp: Untertitel
madurarerwachsen zu werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo que después de todo decidiste no madurar.
Wie ich sehe, hast du dich entschieden, nie erwachsenzuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Necesito tiempo para madurar.
Ich brauche Zeit, um erwachsenzuwerden.
Korpustyp: Untertitel
No tuve más remedio que madurar.
Ich zwang mich, erwachsenzuwerden.
Korpustyp: Untertitel
madurardu erwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brandi, ¿cuándo vas a madurar y dejar de hacer infeliz a todo el que te rodea?
Brandi, wann wirst duerwachsen und hörst damit auf, dass Leben deiner Mitmenschen elend zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando vas a madurar?
Und wann wirst duerwachsen?
Korpustyp: Untertitel
madurarältere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doutníky pod značkou Leon Jimenes jsou vyráběny již od roku 1987 a to právě na počest původního zakladatele, para todos los puros de esta marca debe tabaco, utilizado para las hojas de cubierta, madurar durante tres años.
Doutníky pod značkou Leon Jimenes jsou vyráběny již od roku 1987 a to právě na počest původního zakladatele, für alle die Zigarren dieser Marke sollte Tabak, verwendet für die Deckblätter, für drei Jahre ältere.
León Jimenes puros bajo la marca son manufacturadas de año a año 1987, para todos los puros de esta marca debe tabaco, utilizado para las hojas de cubierta, madurar durante tres años.
Leon Jimenes Zigarren unter dem Markennamen sind von Jahr zu Jahr hergestellt. 1987, für alle die Zigarren dieser Marke sollte Tabak, verwendet für die Deckblätter, für drei Jahre ältere.
Los granos deteriorados por el hielo, así como los granos verdes sin madurar por completo, pertenecerán al grupo de los “granos asurados”.».
Frostgeschädigte sowie nicht ganz gereifte grüne Körner werden ebenfalls der Kategorie Schmachtkorn zugerechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gramos deteriorados por el hielo así como los granos verdes sin madurar por completo pertenecerán al grupo de los «granos asurados».
Frostgeschädigte sowie nicht ganz gereifte grüne Körner werden ebenfalls der Kategorie Schmachtkorn zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
madurarwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tu única otra opció…...es vivir por siempre la vida emocionalmente atrofiad…...que has estado viviendo. Una y otra vez. Sin madurar y sin hacer cambios.
Und ihre andere Chance ist, das emotional unterentwickelte Leben zu leben, das sie die ganze Zeit schon leben, immer und immer wieder, niemals wachsen und niemals ändern.
Korpustyp: Untertitel
Los ejemplares adultos migran a zonas coralinas más profundas para madurar y reproducirse y alcanzan la edad de reproducción aproximadamente a los tres años, precisamente cuando llegan al tamaño mínimo legal para ser pescados.
Die ausgewachsenen Langusten wandern in die tieferen Riffgebiete, um zu wachsen und sich zu reproduzieren. Die erste Geschlechtsreife erreichen sie etwa im Alter von 3 Jahren, wenn sie die gesetzliche Mindestgröße für den Fang erreichen.
Sachgebiete: zoologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
madurarreift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un poco de gracia divina, el tiempo curar, te hace madurar.
Mit aller von Gott gegebenen Gnade. Die Zeit heilt, die Zeit reift.
Korpustyp: Untertitel
El mosto fermenta un máximo de 50 días en depósitos de acero inoxidable o toneles de madera, antes de dejarse madurar en barricas de madera durante un máximo de seis años.
ES
Los puntos madurar?n de los pr?ximos puntos de la base geod?sica por el modo de las coordenadas rectangulares o polares, las entalladuras angulares o lineales.
Die Punkte ertragen von den n?chsten Punkten der geod?tischen Grundlage in der Weise der rechteckigen oder polaren Koordinaten, der Winkel- oder linearen Kerben.
Vom Garten auf den Tisch In dem an den Bauernhof angrenzenden Gemüsegarten werden in begrenzter Menge viele verschiedene Gemüsearten angebaut, die vorallem über den Sommer reifen.
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
madurarFrüchte reifen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El sol, con todos esos planetas girando a su alrededor y dependiendo de éste, puede aún hacer madurar un montón de uvas, como si no tuviese nada más que hacer en el universo”
„Die Sonne mit all ihren Planeten, die sich um sie drehen und von ihr abhängig sind, kann noch einige Früchtereifenlassen, als ob sie nichts anderes in diesem Universum zu tun hätte.“
Debemos dar a nuestro camino el ritmo saludable de la proximidad, con una mirada respetuosa y llena de compasión, pero que al mismo tiempo sea capaz de sanar, liberar y animar a madurar en la vida cristiana».
Wir müssen unseren Weg dem Ziel anpassen mit einem respektvollen und mitfühlenden Blick, der aber gleichzeitig heilt, befreit und ermutigt, im christlichen Leben zu wachsen.“ Ein wertvoller Begleiter „geht nicht auf Animositäten und Niedergeschlagenheit ein.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
madurarsolche Strategieänderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para seguir el ritmo de las amenazas cada vez más sofisticadas y persistentes, del aumento de las conexiones y los usuarios móviles, es necesario madurar el conocimiento de las estrategias efectivas de gestión de riesgos.
Notwendig wird eine solcheStrategieänderung, um mit den zunehmend komplexen und hartnäckigen Bedrohungen, den immer stärker vernetzten und mobileren Benutzern sowie dem sich entwickelnden Verständnis für effektive Risiko-Management-Ansätze Schritt halten zu können.
El Libro Verde producido por la Comisión enumera exhaustivamente las cuestiones, pero se muestra inseguro a la hora de ofrecer soluciones que no han tenido tiempo de madurar.
In dem von der Kommission vorgelegten Grünbuch werden alle auftretenden Fragen lückenlos aufgelistet. Gewisse Unsicherheiten ergeben sich allerdings aus der Tatsache, daß die angebotenen Lösungen noch nicht entsprechend ausgereift sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío que en un próximo futuro Europa llegue a madurar desde este punto de vista y que tome más en cuenta los puntos que no se han abordado.
Ich hoffe, dass sich die Union in dieser Hinsicht demnächst als reifer erweisen und die noch nicht behandelten Punkte in Betracht ziehen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granos deteriorados por el hielo, así como los granos verdes sin madurar por completo, pertenecerán al grupo de los «granos asurados».
Aus dem Rückhalt des 1,0-mm-Siebes werden Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen mit Hilfe einer Pinzette oder eines Hornspatels ausgelesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso fresco (sin madurar), incluido el del lactosuero, y requesón:– eso, y de agua inferior o igual al 0,5 % en peso
Frischkäse (nichtgereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark/Topfen:– ehr als 0,5 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estás comprometido con madurar personalment…...superarás tu miedo y afrontarás los desafíos d…...una relación realmente significativa con una mujer adulta.
Wenn sie sich zu Persönlicher Größe bekennen, können sie ihre Angst überwinden und ihre Herausforderungen einer wirklich bedeutsamen Beziehung, mit einer erwachsenen Frau, annehmen.
Korpustyp: Untertitel
La convergencia económica, si se le permite madurar, podría conducir a Taiwán y a la República Popular China por un camino hacia la soberanía común.
Denn wirtschaftliche Konvergenz, wenn sie sich entwickeln darf, könnte Taiwan und die VRC schrittweise auf einen Kurs hin zu gemeinsamer Souveränität bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la categoria Almacenes para madurar usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los más tradicionales lo preparan un mes antes de navidad –durante el Stir-up Sunday (último domingo antes del Adviento) – a fin de dejarle tiempo de madurar.
ES
Idealerweise bereitet man ihn einen Monat vor Weihnachten zu, am so genannten „Stir-up Sunday“ (dem letzten Sonntag vor dem Advent), damit er ausrechend Zeit zum Durchziehen hat.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El calor seco a altitudes de hasta 1.680 metros significa que los gruesos hollejos pueden madurar completamente, evitando que el contenido de taninos sea excesivamente elevado.
ES
Die trockene Wärme auf bis zu 1680 Meter Höhe sorgt zudem dafür, dass die dicken Traubenschalen sehr gut ausreifen können, was einem überhöhten Tanningehalt vorbeugt.
ES
Wie können Bewegungen, die von der Strasse ausgehen, weiterreifen zu Systemen und wie können Bürger dabei mithelfen sicherzustellen, dass gerecht und effektiv regiert wird?
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
La comunicación, por consiguiente, se debe «madurar» para que englobe las nuevas ideas y las nuevas aportaciones necesarias a la luz tanto de las necesidades empresariales como de la experiencia sobre el terreno.
Dementsprechend müssen die Aussagen in der Mitteilung mit Leben erfüllt werden, sodass neue Ideen und neue konkrete Maßnahmen einbezogen werden, die aufgrund der Bedürfnisse der Wirtschaft und der Erfahrungen vor Ort notwendig werden.
Korpustyp: EU DCEP
La isla de Irlanda ha experimentado un crecimiento más rápido que cualquier otra parte del mundo desarrollado durante los últimos 18 meses, durante este proceso de paz, y el fruto apenas estaba comenzando a madurar.
Die irische Insel ist in den letzten 18 Monaten während des Friedensprozesses schneller gewachsen als jeder andere Teil der entwickelten Welt, und das war erst der Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero, constituido bien por granos verdes, sin madurar o de aspecto gredoso procedentes del cribado del arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das beim Mahlen von Futterreis gewonnen wird und aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die beim Schleifen von geschältem Reis durch Absieben ausgesondert wurden, oder aus normalen, geschälten gelben oder fleckigen Körnern besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Comisión también beneficia a los consumidores, porque la práctica de la barrica para madurar el vino en barriles de madera es tradicional con el vino blanco, pero especialmente con el tinto.
Die Entscheidung der Kommission dient auch den Verbrauchern, denn Barrique – der Ausbau im Holzfass – ist bei Weißwein, aber vor allem bei Rotwein Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que decirles que hay varios casos en los que el retraso se debe a la necesidad de determinadas consultas, políticas o técnicas, que exigen un tiempo suficiente para madurar y para lograr una propuesta eficaz y coherente.
Aber ich muß Ihnen auch sagen, daß es mehrere Fälle gibt, in denen die Verzögerung auf die Notwendigkeit bestimmter Konsultationen politischer oder technischer Art zurückzuführen ist, die genug Zeit brauchen, um zu wirksamen und kohärenten Vorschlägen auszureifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero constituido bien por granos verdes sin madurar o de aspecto gredoso mediante cribado durante la fabricación de arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das durch Mahlen von Futterreis gewonnen wird, der aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die bei der Bearbeitung von Halbrohreis beim Absieben ausgesondert werden, oder aus normal ausgebildeten Reiskörnern, geschält, fleckig oder gelb, besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de floración de una variedad de cannabis de interior nos ofrece una indicación sobre cuánto le llevaría a dicha planta madurar si se cultivara en exterior en un clima adecuado, pero no puede interpretarse como una medida exacta.
Anhand der Blütezeit einer in Innenräumen angebauten Cannabissorte erhält man einen Anhaltspunkt, wie viel Zeit diese Sorte zur Reifung brauchen würde, wenn sie im Freiland in einem geeigneten Klima angebaut worden wäre, doch dies sollte nicht als exakte Berechnung verstanden werden.
Ser invisible para tus padres algo que sent…cuando estaba creciendo, por eso creo que para mí fue una manera de madurar, como lo era para los jóvenes del filme.
Das Gefühl, für meine Eltern unsichtbar zu sein, hatte ich, als ic…heranwuchs und deshalb war es für mich genau so ein Erwachsenwerde…wie für die Jungen im Film.
Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Almacenes para madurar o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Reifenlagerhallen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El tequila Sierra Antiguo es un tequila 100% de agave que desarrolla un aroma muy especial tras madurar durante 26 meses aproximadamente en un barril de madera de roble.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El W3C espera añadir nuevos componentes a CSS que serán organizados como módulos independientes, permitiendo conjuntos de funcionalidades pequeños y concisos para que puedan progresar y madurar a su ritmo.
ES
W3C erwartet, dass man in Zukunft unabhängigen voneinander organisierten Modulen CSS Features hinzufügen kann. Dies ermöglicht kleinere, fokussierte Sammlungen von Anwendungen, womit die Geschwindigkeit des eigenen Fortschritts gehändelt werden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Para un besugo conviene esperar un par de días, pero tratándose de un atún graso hay que dejarlo madurar un par de semanas para que la carne exhale su quintaesencia.”
ES
Bei der Goldbrasse empfiehlt es sich, zwei Tage zu warten, bei einem fetten Thunfisch sind dagegen zwei Wochen Reifezeit nötig, damit die Eigenschaften seines Fleisches richtig zum Ausdruck kommen.“
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, tomo la palabra en nombre de mi Grupo, el Grupo Popular Europeo, para significar la importancia del papel que ha desempeñado en esta materia este Parlamento, con su deliberada estrategia de dar tiempo y permitir madurar los drásticos planteamientos que en un principio proponía la Comisión.
Ich spreche im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, um die Bedeutung der vom Parlament in diesem Bereich übernommenen Rolle zu betonen, mit seiner wohl durchdachten Strategie Zeit einzuräumen und die zunächst drastischen Vorschläge der Kommission zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en el último decenio la exigencia de una política para los niños ha llegado a madurar a partir de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño de 1989, ratificada por todos los Estados miembros.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! In den letzten Jahren hat sich auf der Grundlage des von allen Mitgliedstaaten ratifizierten Übereinkommens der Vereinten Nationen von 1989 über die Rechte des Kindes die Forderung nach einer Politik für die Kinder Bahn gebrochen.