Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Un grupo de interés fuerte en favor de la protección del medio ambiente constituye una parte beneficiosa y necesaria de cualquier sociedad democrática madura.
Eine starke Umweltschutzlobby ist ein wichtiger und notwendiger Bestandteil jeder gereiften demokratischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam va a elegir su propia religión cuando tenga la edad suficiente para tomar una decisión madura.
Sam wird sich ihre eigene Religion aussuchen, wenn sie alt genug dazu ist, eine gereifte Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
La uva, la cereza y el plátano (cuando está bien maduro;
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lo más importante es que existan unas relaciones humanas maduras en la familia, en el trabajo, en la sociedad y en el ámbito internacional.
Entscheidend sind jedoch die gereiften Beziehungen der Menschen in der Familie, am Arbeitsplatz, in der Gesellschaft und im internationalen Umgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasillos llenos de fruta madura, verdura fresca y platos recién preparados que seguro que gustarán a todos los miembros de la familia.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por eso quiero recalcar, y que conste en acta, que hay que trabajar bajo esta fórmula a ser posible en una sociedad madura y en una industria madura.
Deshalb möchte ich wiederholen, um es im Protokoll festzuhalten, dass in einer gereiften Gesellschaft und einer gereiften Industrie möglichst nach dieser Formel gearbeitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su alta productividad combinada con un sabor revolucionario de queso madura y especias Queso hace una recomendación para aquellos que buscan nuevos sabores y aromas.
Cheese hohe Produktivität und der revolutionäre Geschmack von gereiftem Käse und Gewürzen machen. Cheese zu einer Empfehlung für alle die auf der Suche sind nach neuen Geschmäckern und Aromen.
Gut gereifte und weitgehend gerade Halme werden für 5 Tage in ein Tauchbecken mit 6 % Borsalzen eingelegt, anschliessend gewaschen, gebleicht und sanft im Schatten getrocknet, um die Rissbildung weitgehend auszuschliessen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
maduroreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sentado las bases para un diálogo serio y maduro entre ambas partes en el mundo posterior a la Guerra Fría y ha trabajado incansablemente por una causa que todos compartimos, la de una Europa completa y libre y cada vez más próspera.
Er hat nach dem Ende des Kalten Krieges den Grundstein für einen ernsthaften und reifen Dialog zwischen uns gelegt und sich unermüdlich für ein Ziel eingesetzt, das uns allen am Herzen liegt: ein vereintes, freies und wirtschaftlich erfolgreiches Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ignorancia no es ninguna virtud, aunque a veces pueda ser una dudosa bendición discutible, pero la ignorancia basada en el secreto no puede ser aceptada en un sistema político maduro, que es el que tenemos que construir en la Europa de las personas y de los ciudadanos.
Unwissenheit ist keine Tugend, manchmal kann sie ein fragwürdiger Segen sein. Aber Unwissenheit, die auf Verhüllung basiert, hat keinen Platz in einem reifen politischen System, das wir für die Bürger in Europa schaffen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con relación a la madurez y la fecundidad, calculadas como proporción de pescado maduro, deberá lograrse un nivel de precisión 3 en la escala de edades o tallas, cuyos límites corresponden a un 20 % y a un 90 % del pescado maduro;
Bei Reifegrad und Fruchtbarkeit, berechnet als Anteil reifer Fische, ist innerhalb der Alters- oder Längenspanne, die zwischen 20 % bzw. 90 % der reifen Fische liegt, das Präzisionsniveau 3 zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eritrocito policromático: eritrocito inmaduro, en una fase intermedia de transformación, que aún tiene ribosomas y puede, por tanto, distinguirse del eritrocito normocromático (maduro) mediante tinción selectiva de dichos orgánulos.
Polychromatischer Erythrozyt: unreifer Erythrozyt, der sich in seiner Zwischenstufe der Entwicklung befindet und noch Ribosomen enthält, so dass er sich mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe von reifen normochromatischen Erythrozyten unterscheiden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se examina luego la descendencia de estas hembras para apreciar los efectos letales correspondientes a los efectos sobre el esperma maduro, las espermátidas en estadios precoces, medios y tardíos, los espermatocitos y los espermatogonios en el momento del tratamiento.
Durch die Untersuchung der Nachkommen dieser Weibchen werden Letaleffekte in reifen Spermien, Spermatiden des mittleren oder späten Stadiums, frühen Spermatiden, Spermatozyten und Spermatogonien der behandelten Männchen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de fruto maduro y seco de Foeniculum vulgare, Umbelliferae
Foeniculum Vulgare Fruit ist Pflanzenmaterial aus der reifen, getrockneten Frucht des Fenchels, Foeniculum vulgare, Apiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil derivado de fruto seco y maduro y de semilla de Illicium verum, Illiciaceae
Illicium Verum Oil ist das aus getrockneten, reifen Früchten und Samen des Sternanis, Illicium verum, Illiciaceae, gewonnene etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de fruto maduro de Juniperus oxycedrus, Cupressaceae
Juniperus Oxycedrus Extract ist ein Extrakt aus der reifen Frucht von Juniperus oxycedrus, Cupressaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Material vegetal derivado de fruto maduro de Malpighia punicifolia, Malpighiaceae
Malpighia Punicifolia ist Pflanzenmaterial aus der reifen Frucht der Acerola-Kirsche, Malpighia punicifolia, Malpighiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró que esta proyección era sumamente optimista en un sector recientemente liberalizado, regulado y maduro.
In einem gerade liberalisierten, regulierten und reifen Sektor hält die Kommission diese Prognose für äußerst optimistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
maduroreife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Uva fresca " el fruto de la vid utilizado en vinificación, maduro o incluso ligeramente pasificado, que puede ser estrujado o prensado con medios corrientes de bodega e iniciar espontáneamente una fermentación alcohólica.
" Frische Weintrauben " die bei der Weinbereitung verwendete reife oder leicht eingetrocknete Frucht der Weinrebe, die mit den üblichen kellerwirtschaftlichen Verfahren eingemaischt oder gekeltert werden kann und die spontan alkoholisch gären kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa información. Es más, requiere del mismo tipo de análisis maduro, neutral y sereno que, por ejemplo, la OCDE entrega a sus países miembros.
Das bedeutet Information, mehr noch, dieselbe reife, neutrale und emotionslose Analyse, die zum Beispiel die OECD an seine Mitglieder weitergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nematodos Toxocara cati (adulto maduro, adulto inmaduro, L4 y L3) Toxascaris leonina (adulto maduro, adulto inmaduro y L4) Ancylostoma tubaeforme (adulto maduro, adulto inmaduro y L4)
Rundwürmer (Nematoden) Toxocara cati (unreife und reife adulte Stadien, L4, L3) Toxascaris leonina (unreife und reife adulte Stadien, L4) Ancylostoma tubaeforme (unreife und reife adulte Stadien, L4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nematodos Toxocara canis (adulto maduro, adulto inmaduro, L4 y L3) Toxascaris leonina (adulto maduro, adulto inmaduro y L4) Ancylostoma caninum (adulto maduro y adulto inmaduro) Uncinaria stenocephala (adulto maduro y adulto inmaduro) Trichuris vulpis (adulto maduro y adulto inmaduro)
Rundwürmer (Nematoden) Toxocara canis (unreife und reife adulte Stadien, L4 und L3) Toxascaris leonina (unreife und reife adulte Stadien, L4) Ancylostoma caninum (unreife und reife adulte Stadien) Uncinaria stenocephala (unreife und reife adulte Stadien,) Trichuris vulpis (unreife und reife adulte Stadien)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Echinococcus multilocularis (adulto maduro e inmaduro) Echinococcus granulosus (adulto maduro e inmaduro)
Echinococcus multilocularis (reife adulte und unreife Stadien) Echinococcus granulosus (reife adulte und unreife Stadien)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ni lo haría yo si tuviera un coño tan maduro.
Ich auch nicht, wenn mir so ein…reife Fotze gehören würde.
Korpustyp: Untertitel
Hace 20 años creía, y creo ho…...que un estadounidense maduro puede conversar y disenti…...en un choque de idea…...con los comunistas del mund…...sin que resulte contaminado o convertido.
Ich glaubte vor 20 Jahren und glaube heute noch, dass reife Amerikaner Gespräche, Diskussionen und Ideenaustausch mit Kommunisten pflegen können, ohne infiziert oder bekehrt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
La Roja se presentó como un equipo maduro, que se ha fortalecido aún más desde la Eurocopa 2008 en Suiza y Austria.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
un aguacate maduro Cebolla (roja) jugo de limón fresco sal marina fina granos de pimienta rosa, triturados y enteros Pecorino Romano, rallado rábanos en rodajas, para la decoración
eine reife Avocado (Rot) Zwiebel frischer Zitronensaft feines Meersalz rosa Pfefferkörner, zerkleinert und ganze Pecorino Romano, geriebene Scheiben geschnittenen Radieschen, für die Dekoration
El principal mensaje de esta legislatura es que el Parlamento Europeo se ha demostrado a sí mismo que es un socio legislativo maduro y fiable para el Consejo y la Comisión.
Die wichtigste Botschaft dieser Legislaturperiode ist, dass sich das Parlament für den Rat und die Kommission als reifer und verlässlicher Partner bei der Gesetzgebung erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europea se ha enfrentado en el pasado con muchos desafíos y los ha superado gracias a un liderazgo maduro y prudente.
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con relación a la madurez y la fecundidad, calculadas como proporción de pescado maduro, deberá lograrse un nivel de precisión 3 en la escala de edades o tallas, cuyos límites corresponden a un 20 % y a un 90 % del pescado maduro;
Bei Reifegrad und Fruchtbarkeit, berechnet als Anteil reifer Fische, ist innerhalb der Alters- oder Längenspanne, die zwischen 20 % bzw. 90 % der reifen Fische liegt, das Präzisionsniveau 3 zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eritrocito normocromático: eritrocito maduro que carece de ribosomas y que se distingue del eritrocito policromático (inmaduro) mediante tinción selectiva de los ribosomas.
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, las autoridades noruegas también afirman que la razón de que no hubiese ningún mercado (maduro) era porque los operadores privados no estaban dispuestos a prestar los servicios pertinentes de mantenimiento de carreteras el 1 de enero de 2003 [137].
In diesem Zusammenhang haben die norwegischen Behörden auch argumentiert, der Grund dafür, dass kein (reifer) Markt vorhanden war, sei die Tatsache gewesen, dass die privaten Betreiber am 1. Januar 2003 nicht bereit gewesen seien, die betreffenden Dienstleistungen für die Aufrechterhaltung der Straßenverkehrssicherheit zu erbringen [137].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se administra un vial de Ovitrelle (250 microgramos) a las 24-48 horas de que los ovarios hayan producido folículo(s) suficientemente maduro(s) (óvulos listos para la ovulación).
Eine Ampulle Ovitrelle (250 Mikrogramm) wird 24 bis 48 Stunden nach der Produktion reifer (d. h. zum Eisprung bereiter) Follikel in den Eierstöcken verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso es un sueño maduro.
Das ist ein reifer Traum.
Korpustyp: Untertitel
Estás diciendo que necesitas estar con alguien más maduro.
Du solltest mit jemandem zusammen sein, der ein bisschen reifer ist.
Korpustyp: Untertitel
En este período, el Parlamento Europeo, en mi opinión, ha demostrado ser un socio legislativo maduro y fiable para el Consejo y la Comisión, y en todo momento ha subrayado la primacía de la política.
ES
In dieser Zeit hat sich das Europäische Parlament meiner Ansicht nach als reifer und verlässlicher Gesetzgebungspartner für Rat und Kommission erwiesen und hat stets den Vorrang der Politik unterstrichen.
ES
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
maduroerwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, el sector ha madurado. Pido a la Comisión que trate a este sector tal como es, un sector maduro.
Das war zwar seinerzeit, als der Sektor auf europäischer Ebene noch in den Kinderschuhen steckte, gut, doch ist der Sektor jetzt erwachsen, und daher sollte die Kommission diesen Sektor auch als erwachsen - als das, was er ist - behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, eso es muy maduro.
Denn das wäre sehr erwachsen von dir.
Korpustyp: Untertitel
Para la edad que tienes eres muy maduro.
Du wirkst sehr erwachsen für dein Alter.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo eres tan maduro?
Wann bist du so erwachsen geworden?
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy maduro.
Das ist sehr erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Se está volviendo demasiado maduro para nosotras.
- Josh wird langsam zu erwachsen für uns.
Korpustyp: Untertitel
Ay, es muy maduro de tu parte decir exactamente lo mismo que yo.
Ich habe zuerst gefragt. Sehr erwachsen, genau das zu sagen, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Él parecía tan maduro en Internet.
Er wirkte Online einfach so erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy maduro de tu parte.
Das ist sehr erwachsen von dir.
Korpustyp: Untertitel
Dios, me siento tan maduro.
Meine Güte, ich fühle mich so erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
maduroerwachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es cómo cada persona se responsabiliza de sus acciones y conduce del modo en que lo hace alguien maduro y consciente de sus obligaciones hacia la sociedad en su conjunto.
Wichtig ist also, ist wie jeder Einzelne die Verantwortung für sein Handeln übernimmt und auf eine Weise fährt, die dem Verhalten einer erwachsenen Person entspricht, die sich ihrer Verpflichtungen in Bezug auf die Gesellschaft als Ganzes bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para completar ese objetivo, la UE debe convertirse en un actor internacional maduro.
Damit diese Aufgabe erfüllt werden kann, muss die EU sich zu einem erwachsenen internationalen Akteur entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así es el nuevo y maduro John Bennet…o sea que vete acostumbrando.
Das alles gehört zum neuen, erwachsenen John Bennett, also gewöhn dich besser daran.
Korpustyp: Untertitel
Me refería a que sois más mayores, y no lo decía desde el punto de vista físico, porque, obviamente, estái…Me refiero a que es desde un punto de vista metafórico porque tenéis un espíritu mucho más maduro qu…
Ich meine älter und ich meine das nicht von einem physischen Standpunkt, weil ihr offensichtlic…ich meine das von einem metaphysischen Standpunkt aus, weil ihr viel mehr erwachsenen Geist habt al…
Korpustyp: Untertitel
Una pequeña mordida es suficiente para llenar el estomago de un hombre maduro.
Ein kleiner Bissen füllt den Magen eines erwachsenen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para el inversor maduro y seguro, esto puede significar que Bitcoin puede finalmente convertirse en una opción de inversión viable.
Jedoch könnte das für die erwachsenen und sicheren Investoren unter Ihnen bedeuten, dass Bitcoin endlich eine rentable und entwicklungsfähige Investitionsmöglichkeit geworden ist.
Empezando en Apeldoorn hemos crecido de un constructor local de stands a un jugador internacionalmente maduro en el mercado de los sistemas de exposición y técnicas de unión.
Angefangen in Apeldoorn sind wir von einem lokalen Standbauer zu einem erwachsenen, internationalen Spieler auf dem Markt der Ausstellungssysteme und Verbindungstechnik ausgewachsen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
maduroreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, la Decisión hace referencia a la existencia de un mercado «maduro» [52].
Die Entscheidung verweist vielmehr auf einen bestehenden „reifen“ Markt [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez me físicamente pero estoy mentalmente maduro.
Vielleicht kann du mich körperlich treffen, Greg Heffley aber ich bin bereit geistig zu reifen.
Korpustyp: Untertitel
aquí se puede escuchar el sonido de los cencerros, acariciar las vacas, oler el heno de los Alpes y, por supuesto, probar un queso suave, maduro o recién hecho.
A uno y otro lado, los “campos de centeno maduro” reflejo de la “suavidad un tanto mantecosa” del país –en palabras de Jean Genêt– van dejando paso a lagos y bosques en el norte, a dunas y declives montañosos en la costa y el sur.
ES
Auf beiden Seiten erstrecken sich die „reifen Roggenfelde“, die nach den Worten des französischen Schriftstellers Jean Genêt die „leicht schmelzende Süße des Landes“ zum Ausdruck bringen. Im Norden verwandeln sich die Felder in Seen und Wälder, an der Küste und im Süden in Dünen und Berghänge.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Comeremos en el verano en la terraza con su jardín aromático y Zen con su fuente y bambú, con vistas al antiguo granero convertido en una casa de la piscina y los huéspedes pueden disfrutar de la piscina climatizada y jardín maduro con el sonido de las cigarras .
EUR
Das Mittagessen wird im Sommer auf der großen Terrasse mit Garten und aromatischen Zen mit seinem Brunnen und Bambus haben, mit Blick auf die alte Scheune in ein Poolhaus umgewandelt und die Gäste können den beheizten Pool und Garten reifen, um den Klang der Zikaden genießen .
EUR
La propiedad está rodeada de un precioso jardín maduro y el camino de entrada, con zona de aparcamiento para varios coches, da acceso a la entrada principal.
ES
Ein wunderschöner üppiger Garten umgibt das Haus, und eine große, beeindruckende Auffahrt mit Parkplätzen für mehrere Autos führt zum Haupteingang des Hauses.
ES
Mientras antes te cases más maduro parecerá…y darás una mejor impresión. Aún tienes oportunidades de promoción, deberías extender más tus miras.
Je früher du heiratest, desto erwachsener wirst du und du hinterlässt einen guten Eindruck du kannst immer noch befördert werden also solltest du Weitblick haben
Korpustyp: Untertitel
Frances. Qué nombre más maduro.
Francis, das ist ein erwachsener Name.
Korpustyp: Untertitel
¡Si eres un hombre maduro, con una calva!
Du bist doch ein erwachsener Mann! Du hast schon eine Glatze!
Korpustyp: Untertitel
Te portas como un niño en vez de como un hombre maduro.
Du verhältst dich wie ein kleiner Junge, nicht wie ein erwachsener Mann.
Korpustyp: Untertitel
maduroausgereift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente creo que el expediente no está aún maduro.
Ich denke lediglich, daß dieses Dossier noch nicht ausgereift ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy maduro.
Das ist sehr ausgereift.
Korpustyp: Untertitel
No es posible por el momento la visualización en streaming pues el software libre aún no está lo suficientemente maduro para ello, por lo que el flujo podría resultar defectuoso y con posibilidad de errores durante la reproducción.
Da noch nicht ausgereift genug, ist die gestreamte Wiedergabe nicht möglich, der Stream etwas fehlerhaft und man muss mit Softwarefehlern bei Wiedergabe rechnen.
Reich, vollmundig und komplex, aber dennoch geschmeidig und samtig mit dem ausgeprägten Charakter von Korn, gefolgt von einem Hauch getrockneter Früchte.
Necesitamos un programa armonizado y maduro en lugar de una campaña de comunicación organizada de forma precipitada.
Wir benötigen ein ausgereiftes und harmonisiertes Programm, anstatt einer eilig aufgebauten Kommunikationskampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los tubos soldados constituyen un producto muy maduro cuyos procesos de producción apenas han cambiado desde 1997.
Zunächst ist anzumerken, dass es sich bei geschweißten Rohren um ein sehr ausgereiftes Produkt handelt, dessen Produktionsverfahren seit 1997 kaum verändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema francés SPALAX es un sistema muy maduro que lleva funcionando varios años en diversos emplazamientos (incluidos los del sistema internacional de observación).
Das französische SPALAX-System ist ein sehr ausgereiftes System, das seit mehreren Jahren an vielen Standorten (einschließlich IMS-Standorten) eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
SWING se ha tomado todo el tiempo necesario para presentar un producto maduro en el segmento del mercado DHV 1 de velas de iniciación.
DE
SWING hat sich zur Fertigstellung des Axis 3 viel Zeit genommen und präsentiert mit dem neuen Einsteigergerät ein ausgereiftes Produkt im DHV 1er Marktsegment!
DE
Hoy Chile es un país maduro, un país que mira hacia tres continentes desde el punto de vista económico, y es importante que reforcemos nuestros lazos económicos con Chile.
Heute ist Chile ein reifes Land, ein Land, das sich in wirtschaftlicher Hinsicht nach drei Kontinenten orientiert, und es ist wichtig, daß wir unsere wirtschaftlichen Verbindungen mit Chile verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree firmemente que los llamamientos a la violencia y a la destrucción de cualquier Estado son incompatibles con la consideración de miembro maduro y responsable de la comunidad internacional;
vertritt nachdrücklich die Auffassung, dass sich Aufrufe zu Gewalt und zur Zerstörung eines Staates nicht mit dem Anspruch vereinbaren lassen, ein reifes und verantwortungsbewusstes Mitglied der internationalen Gemeinschaft zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
En julio su verde jardín estará amarillo como un trigo maduro.
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
Korpustyp: Untertitel
La temporada de conciertos tiene un cartel para los abonados y otras noches sin abono, como la de prosa y para ambos se eligen repertorios pensados para un público maduro, como las operetas, o obras para la familia, como musicales o marionette.
Dasselbe gilt für die Theaterstücke. Das Programm ist zum einen für ein reifes Publikum ausgewählt (z.B. Operetten) oder aber für Familien gedacht (Musicals und Marionettentheater).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
maduroausgereifte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace necesario un debate maduro sobre estas cuestiones para asegurarnos de que contamos con una combinación equilibrada de fuentes renovables y de otras fuentes con bajas emisiones de carbono, que garantice el suministro eléctrico en toda Europa.
Wir brauchen eine ausgereifte Debatte zu diesen Themen, um sicherzustellen, dass weiterhin ein ausgeglichener Mix aus erneuerbaren und anderen Energiequellen mit geringem CO2-Ausstoß zur Verfügung steht, damit in ganz Europa das Licht eingeschaltet bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protege de esa manera las características de su región, pero excluye el injerto, durante el invierno, del material vegetal ya maduro, que sin embargo es la práctica más común en Europa en materia de injerto.
Dadurch sichern Sie die Verfahren in Ihrer Herkunftsregion ab, doch Sie schließen das Pfropfen auf ausgereifte Unterlagen im Winter aus, obwohl es sich dabei um eine der wichtigsten Veredelungsverfahren in Europa handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un programa de proyectos realista y maduro previsto para recibir apoyo del FEDER y del Fondo de Cohesión;
eine realistische und ausgereifte Planung für Projekte, für die Unterstützung aus dem EFRE und dem Kohäsionsfonds vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un programa de proyectos realista y maduro previsto para recibir apoyo del FEDER;
eine realistische und ausgereifte Projektplanung für Projekte, für die Unterstützung aus dem EFRE vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
maduroMaduro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Omar Ortez Originals maduro a primera vista se asemeja a un, aquí ya tome un par-puro, Rocky Patel The Edge maduro en vezri tanto en términos de, estructuras e incluso un anillo.
Omar Ortez Originals Maduro auf den ersten Blick ähnelt einem, Hier nehmen Sie bereits eine Peer-Zigarre, Rocky Patel The Edge Maduro in Vezri an, Strukturen und sogar einen ring.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
La combinación de dulces de maduro, cacao, jendoduše cremoso de chocolate y café es excelente y, además, contribuir al gusto tábákovou y tienen. unos minutos después, añadir las nueces y crema, dulces están empezando a odeznívat
Die Kombination von Maduro Süßigkeiten, Kakao, cremige Kaffee und Schokolade ist eine ausgezeichnete Jendoduše und Tábákovou dazu beitragen, den Geschmack und haben. Fügen Sie ein paar Minuten später, Nüssen und Sahne, Süßigkeiten fangen an odeznívat
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
maduroausgereiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que, con la aportación fundamental de la Sra. Maij-Weggen, hayamos elaborado un texto maduro y sensato e introducido cambios revolucionarios para las instituciones pero también beneficios reales y tangibles para los ciudadanos europeos.
Ich bin nach wie vor überzeugt, dass wir unter der entscheidenden Mitwirkung von Frau Maij-Weggen einen ausgereiften und vernünftigen Vorschlag erstellt haben, der für die Einrichtungen revolutionäre Veränderungen mit sich bringt, für die Bürger Europas aber auch realen und spürbaren Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& quanta; Plus es un entorno de desarrollo web para HTML y lenguajes similares. Está orientado al desarrollo web ágil y se está convirtiendo en un editor maduro y con interesantes características. & quanta; ya proporciona un buen soporte para PHP, incluyendo la posibilidad de ejecutar un depurador.
& quanta; Plus; ist eine Webentwicklungsumgebung für HTML und verwandte Sprachen. Es wurde für eine schnelle Webentwicklung konzipiert und wurde schnell zu einem ausgereiften Editor mit vielen leistungsfähigen Funktionen ausgebaut.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
maduroReife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de buscar soluciones mediante la coacción y opresión, los líderes chinos deberían emprender medidas que respondieran a las demandas de los uigures, especialmente si China quiere demostrar que es un país maduro con la capacidad de crear una sociedad armoniosa.
Statt nach Lösungen durch Unterdrückung und Unterjochung zu suchen, braucht die chinesische Führungsriege positive Maßnahmen, um die grundlegenden Missstände des Volkes der Uiguren zu beheben, insbesondere, wenn China Reife zeigen und eine wahrhaft harmonische Gesellschaft schaffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que superar los egoísmos nacionales y redescubrir un enfoque maduro del proyecto político europeo.
Wir müssen die nationalen Egoismen überwinden und das europäische politische Projekt wieder zur Reife bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo 10 toneladas de hombre maduro justo aqui, Lissy.
Ich hab 4 Kilo baumelnder Reife gewonnen, genau hier, Leesy.
Korpustyp: Untertitel
maduroreifem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dispuestos estratégicamente, presentan sus sacos de polen maduro preparado para fecundar los óvulos de otras flores de la misma especie.
strategisch angeordnet befinden sich ihre Säcke voll gefüllt mit reifem Blütenstaub, um gleich die Keime anderer Blumen der gleichen Gattung zu befruchten.
Quien no pueda decidir entre un Brie maduro, un fino queso azul, un queso alpino del país o especialidades exóticas de queso, se puede dejar aconsejar por el sumiller de quesos.
AT
Wer sich zwischen reifem Brie, edlem Blauschimmel, heimischem Bergkäse oder exotischer Käsespezialität einfach nicht entscheiden kann, wendet sich am besten an den Käsesommelier.
AT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
maduroerwachsenerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su diseño más "maduro", sus motores de alto rendimiento, una gama de colores para carrocería y capota y sistemas de seguridad mejoradas, ponen el listón aún más alto en lo que se refiera a emociones incomparables conduciendo al aire libre.
ES
Mit "erwachsenerem" Design, höchst effizienten Motoren, einer grossen Auswahl an Karosserie- und Verdeckfarben sowie erweiterter Sicherheitsausstattung legt das MINI Cabrio die Latte für einzigartigen Open-Air-Fahrspass wieder ein Stück höher.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Con su diseño más "maduro", sus motores de alto rendimiento, una gama de colores para carrocería y capota y sistemas de seguridad mejoradas, ponen el listón aún más alto en lo que se refiera a emociones incomparables conduciendo al aire libre.
ES
Mit "erwachsenerem" Design, höchst effizienten Motoren, einer großen Auswahl an Karosserie- und Verdeckfarben sowie erweiterter Sicherheitsausstattung legt das MINI Cabrio die Latte für einzigartigen Open-Air-Fahrspaß wieder ein Stück höher.
ES
Se utilizarán animales sanos y sexualmentemaduros.
Es werden gesunde, geschlechtsreife Tiere verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está indicado en perros macho sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Es wird bei gesunden, geschlechtsreifen Rüden eingesetzt, die nicht kastriert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se produjeron efectos similares del icatibant sobre las gonadotropinas en perros sexualmentemaduros.
Ähnliche Wirkungen von Icatibant auf die Gonadotropine traten auch bei geschlechtsreifen Hunden auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administró bexaroteno durante seis meses a perros sexualmentemaduros, no se observaron efectos testiculares.
Als Bexaroten für sechs Monate an nicht geschlechtsreife Hunde verfüttert wurde, konnten keine Auswirkungen auf die Hoden beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
machos y hembras sexualmentemaduros;
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Suprelorin son mayores que sus riesgos para la inducción de esterilidad transitoria en perros macho sexualmentemaduros, sin castrar y sanos, y recomendó que se autorizase su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Suprelorin zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Suprelorin zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mercado maduroausgereifter Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mercadomaduro es un mercado que existe desde hace cierto tiempo, en el que la tecnología empleada es bien conocida, está bastante difundida y no experimenta cambios importantes y en el que la demanda se mantiene relativamente estable o en descenso.
Ein ausgereifterMarkt ist ein Markt, der bereits seit einiger Zeit besteht und in dem die verwendete Technologie hinlänglich bekannt und verbreitet ist und sich nicht mehr stark ändert, und auf dem die Nachfrage relativ stabil ist oder sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, Delta reiteró que el mercado de los EE.UU. es un mercado de dióxidos de manganeso electrolíticos maduro en el que los productores nacionales y los importadores compiten libremente y en el que hay muchos usuarios, incluso algunos que también están presentes en la Unión.
Delta wiederholte dagegen, der US-amerikanische Markt sei ein ausgereifter EMD-Markt mit freiem Wettbewerb zwischen inländischen Herstellern und Einführern, auf dem es zahlreiche Verwender gäbe, auch solche, die gleichzeitig in der Union tätig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maduro
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Representa situaciones en que la vegetación forestal vuelve a un estado maduro o casi maduro antes de volver a ser desbrozada para cultivos.
Brache, während der die Waldvegetation vollständig oder fast vollständig wiederhergestellt wird, bevor eine erneute Rodung für die Nutzung als Kulturfläche stattfindet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería sencillamente imposible incluir a todos los invertebrados maduros e inmaduros de todas las especies pertinentes.
Die Einbeziehung aller ausgewachsenen und in Entwicklung befindlichen wirbellosen Tiere der verschiedenen Ordnungen wäre unmöglich zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se administró bexaroteno durante seis meses a perros sexualmente maduros, no se observaron efectos testiculares.
Als Bexaroten für sechs Monate an nicht geschlechtsreife Hunde verfüttert wurde, konnten keine Auswirkungen auf die Hoden beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La no alineación con respecto a la OTAN es la alternativa moderna para un Estado maduro.
Die Doktrin der Blockfreiheit gegenüber der NATO ist die moderne Alternative für einen mündigen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, confiamos en nuestro maduro diálogo sobre derechos humanos y en la cooperación con Vietnam.
Wir sind jedoch zuversichtlich, was unseren durchdachten Menschenrechtsdialog und die Zusammenarbeit mit Vietnam angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0 Robledales maduros de las Islas Británicas con Ilex y Blechnum
0 Eichenwälder auf den Britischen Inseln mit Ilex und Blechnum
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx servirá de trampolín hacia mercados más maduros en vez de actuar como competidor.
Das Unternehmen werde als Einstiegsvehikel für ausgereiftere Märkte fungieren und nicht zu diesen in Wettbewerb treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas sugieren que Ofex se está convirtiendo en un mercado más maduro.
Die britischen Behörden erklären, dass Ofex sich zu einem etablierteren Markt entwickele.
Korpustyp: EU DGT-TM
91A0 Robledales maduros de las Islas Británicas con Ilex y Blechnum
91A0 Eichenwälder auf den Britischen Inseln mit Ilex und Blechnum
Korpustyp: EU DGT-TM
bosques objeto de litigio por la propiedad de la tierra ni bosques maduros,
aus Wäldern mit strittigen Bodenrechten und Urwäldern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrarte que soy maduro, voy a olvidar que has querido irte.
Aber ich bin so großmütig und vergesse deine Eskapade.
Korpustyp: Untertitel
Es perfecto para cretinos fuera de estado y maduros como tú.
Es ist das perfekte Accessoire für Fieslinge mittleren Alters außer Form wie du.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta ver a un hombre maduro que tiro la precaucion al viento.
Toll, wenn ein Mann fortgeschrittenen Alters alle Vorsicht in den Wind schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Wrallis Fallanway aparece como hombre masculino maduro, víctima de la enfermedad de Ménière, jaquecas y apoplejía.
Wrallis Fallanway ist ein männlicher Mann mittleren Alters, der an der Ménière-Krankheit, Migräne und Apoplexie leidet.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no es realmente maduro pero si lo veo, lo extrañaré.
Ich weiß, dass ist echt bescheuert, aber wenn ich ihn sehe, ich werde ihn vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Aang, estoy tratando de ser maduro y de no rechazar inmediatamente tu idea.
Aang, Ich versuche sehr deine Idee nicht gleich abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
No se muere el que está viejo, sino el que se pasa de maduro.
Du stirbst nicht, wenn du alt bist, sondern wenn es soweit ist.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a lo Demás, hermanos, regocijaos. Sed maduros; sed confortados;