linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maduro reif 407
gereift 9
[Weiteres]
maduro . .

Verwendungsbeispiele

maduro reif
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Joel tenía 21 años cuando murió, lejos de la edad madura que imaginaríamos que la mayoría de personas en nuestro campo alcanzará. DE
Joel war 21, als er starb, weit entfernt von dem reifen Alter, das die meisten von uns zu erreichen hoffen. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Meted la hoz, porque el grano ya Está maduro.
Schlagt die Sichel an, denn die Ernte ist reif;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hanna era más madura, más mujer que las muchachas subdesarrrolladas de aquí.
Hanna war reifer, mehr Frau, als die unterentwickelten Mädchen von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut Orient Apple se elabora del mismo modo; la única diferencia es su sabor a manzanas rojas maduras y jengibre.
Absolut Orient Apple wird auf dieselbe Weise hergestellt und unterscheidet sich bloß durch den Geschmack von reifen roten Äpfeln und Ingwer.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Puede obtenerse más información contando los eritrocitos maduros con micronúcleos.
Zusätzlichen Aufschluss kann die Untersuchung reifer Erythrozyten auf Mikrokerne geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liz es una persona muy, muy madura.
Liz ist ein wirklich, wirklich reifer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello simplemente llene al vaso de mezclas Pacojet con deliciosos productos maduros de su temporada.
Füllen Sie den Pacojet Becher einfach mit köstlichen, reifen Produkten, wenn diese Hauptsaison haben.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es difícil y lleva tiempo construir democracias maduras.
Der Aufbau reifer Demokratien ist schwierig und zeitaufwändig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un poco madura, pero así me gustan.
Schon etwas reifer. Aber ich finde das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Recogen las hojas j?venes ahora despu?s del florecimiento y las bayas maduras.
Sammeln die jungen Bl?tter jetzt nach der Bl?te und die reifen Beeren.
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


queso maduro . .
maduro sexualmente geschlechtsreif 8
suelo maduro .
mercado maduro ausgereifter Markt 2
frutado maduro .
pez reproductor maduro . .
ARN mensajero maduro .
folículos maduros de De Graaf . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maduro

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es maduro y afrutado.
Zurückhaltend und geschlossen in seiner Jugend.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
machos y hembras sexualmente maduros;
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me encantan los hombres maduros.
Ich mag ältere Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a los hombres maduros.
Ich steh nicht auf alte Männer.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si es maduro.
Auch wenn du es anders aussprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Se utilizarán animales sanos y sexualmente maduros.
Es werden gesunde, geschlechtsreife Tiere verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya, ya eres un espía maduro.
Sie sind ein toller Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Habría dicho que estaba maduro, ¿tú no?
Ich würde sagen, er ist gut gebaut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Está maduro. Los verdes me dan energía.
Von den grünen krieg ich Blähungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tampoco estabas maduro, pero ahora sí.
Duwarstauchmal unreif, aber du bistjetztreif.
   Korpustyp: Untertitel
Consumir un plátano maduro en la noche . AT
Anwenden Rohmilch mit Baumwolle auf dem Gesicht, einmal am Tag. AT
Sachgebiete: astrologie jagd biologie    Korpustyp: Webseite
Frutos maduros orgánicos Foto de archivo
Eine Fall-Anordnung in ein Füllhorn.. Bild
Sachgebiete: gartenbau meteo landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestro programa especial para el estudiante maduro
Unser spezielles Programm für den reiferen Kursteilnehmer
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
hombres maduros médico con estetoscopio profesional imagen ES
ältere arzt männchen mit xray am telefon Bild ES
Sachgebiete: psychologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
hombres maduros médico con estetoscopio profesional ES
ältere arzt männchen mit xray am telefon ES
Sachgebiete: psychologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sexcam Chat maduro con Cam2Cam y sonido
Mature Sexcam Chat mit Cam2Cam und Ton
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
No digo viejo, pero sí más maduro.
Nicht unbedingt alt, aber älter.
   Korpustyp: Untertitel
Impresionante jardín tropical maduro con piscina. ES
Schöner üppig bewachsener tropischer Garten mit Pool. ES
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Aún los vampiros maduros tienen problema con eso.
Selbst erfahrene Vampire haben Probleme damit.
   Korpustyp: Untertitel
Que eres maduro y no empezarías a pegarte.
Dass du nicht klammern würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan maduro como tener sexo en el piso.
Das ist derselbe Reifegrad wie Sex auf dem Fußboden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la flautita más chiquita Hasta el puro más maduro
"Vom kleinsten Schniedelchen bis zum weltgrössten Gemächt
   Korpustyp: Untertitel
no existe un árbol tan solemne y maduro:
kein Baum so mächtig und ausgewachsen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9190 Robledales maduros acidófilos de llanuras arenosas con Quercus robur
9190 Alte bodensaure Eichenwälder auf Sandebenen mit Quercus robur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, sé que soy un poco maduro.
Tut mir leid. Mir ist ein wenig warm.
   Korpustyp: Untertitel
Su novio se pasa un poco de maduro.
Ihr Freund ist etwas zu alt für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, yo todavía no estoy demasiado maduro.
Und bei mir ist es wohl noch nicht soweit.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre maduro conoce el mundo en el que vive.
Ein kluger Mann findet sich ab mit der Welt, in der er lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces mete tu maduro culo adentro y hagamos esto.
Dann zieh die Windeln aus_BAR_und benimm dich, wir gehen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Era un demonio maduro, aquí, en nuestro plano.
Ein 100%-iger Dämon in unserer Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
El contenido de lactosa es inferior en yogures más maduros.
Der Milchzuckergehalt ist demnach in älteren, reiferen Joghurts geringer.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Oh, pertenezco al pasado, cuando hombres maduros vestían el uniforme.
Meine Zeit ist die Vergangenheit, als die Uniformen noch schwarz waren.
   Korpustyp: Untertitel
No eres lo suficientemente maduro para hacer nada.
Du hast nicht mal genug Verstand, um ein Loch in den Schnee zu pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el reflejo de la luz sobre el grano maduro.
Ich bin die Sonne in goldener Pracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un jardín maduro con grandes palmeras y plantas tropicales. ES
Sie hat einen eingewachsenen Garten mit grossen Palmen und tropischen Pflanzen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Rodeada de un precioso jardín maduro con amplia piscina. ES
Das Haus ist von einem wunderschönen üppigen Garten umgeben, in dem sich auch der Pool befindet. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
más maduro, más experimentado y con un plan muy diferente.
Jahre später kehrte er zurück – älter, weiser, und mit einem völligen anderen Plan.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Nos gusta lo verde, ¡pero nuestros productos son maduros!
Wir sind grün. Aber nicht hinter den Ohren!
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los parásitos sexualmente maduros viven continuamente en la paloma
Geschlechtsreife Parasiten leben ständig auf der Taube
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Se penetra en un maduro bosque de caducifolios y abetos.
Sie steigen bergan, zuerst durch einen Laubwald, und später durch einen Wald aus Tannen.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Recomendado para acompañar comidas picantes, carnes rojas y quesos maduros. DE
Zu würzigem Essen, rotem Fleisch und gut gereiftem Käse. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La villa está rodeada de jardines maduros y piscina. ES
Die dreigeschossige Villa ist von einem herrlichen tropischen Garten mit Pool umgeben. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Representa situaciones en que la vegetación forestal vuelve a un estado maduro o casi maduro antes de volver a ser desbrozada para cultivos.
Brache, während der die Waldvegetation vollständig oder fast vollständig wiederhergestellt wird, bevor eine erneute Rodung für die Nutzung als Kulturfläche stattfindet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería sencillamente imposible incluir a todos los invertebrados maduros e inmaduros de todas las especies pertinentes.
Die Einbeziehung aller ausgewachsenen und in Entwicklung befindlichen wirbellosen Tiere der verschiedenen Ordnungen wäre unmöglich zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se administró bexaroteno durante seis meses a perros sexualmente maduros, no se observaron efectos testiculares.
Als Bexaroten für sechs Monate an nicht geschlechtsreife Hunde verfüttert wurde, konnten keine Auswirkungen auf die Hoden beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La no alineación con respecto a la OTAN es la alternativa moderna para un Estado maduro.
Die Doktrin der Blockfreiheit gegenüber der NATO ist die moderne Alternative für einen mündigen Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, confiamos en nuestro maduro diálogo sobre derechos humanos y en la cooperación con Vietnam.
Wir sind jedoch zuversichtlich, was unseren durchdachten Menschenrechtsdialog und die Zusammenarbeit mit Vietnam angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0 Robledales maduros de las Islas Británicas con Ilex y Blechnum
0 Eichenwälder auf den Britischen Inseln mit Ilex und Blechnum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx servirá de trampolín hacia mercados más maduros en vez de actuar como competidor.
Das Unternehmen werde als Einstiegsvehikel für ausgereiftere Märkte fungieren und nicht zu diesen in Wettbewerb treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas sugieren que Ofex se está convirtiendo en un mercado más maduro.
Die britischen Behörden erklären, dass Ofex sich zu einem etablierteren Markt entwickele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
91A0 Robledales maduros de las Islas Británicas con Ilex y Blechnum
91A0 Eichenwälder auf den Britischen Inseln mit Ilex und Blechnum
   Korpustyp: EU DGT-TM
bosques objeto de litigio por la propiedad de la tierra ni bosques maduros,
aus Wäldern mit strittigen Bodenrechten und Urwäldern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrarte que soy maduro, voy a olvidar que has querido irte.
Aber ich bin so großmütig und vergesse deine Eskapade.
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecto para cretinos fuera de estado y maduros como tú.
Es ist das perfekte Accessoire für Fieslinge mittleren Alters außer Form wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta ver a un hombre maduro que tiro la precaucion al viento.
Toll, wenn ein Mann fortgeschrittenen Alters alle Vorsicht in den Wind schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Wrallis Fallanway aparece como hombre masculino maduro, víctima de la enfermedad de Ménière, jaquecas y apoplejía.
Wrallis Fallanway ist ein männlicher Mann mittleren Alters, der an der Ménière-Krankheit, Migräne und Apoplexie leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no es realmente maduro pero si lo veo, lo extrañaré.
Ich weiß, dass ist echt bescheuert, aber wenn ich ihn sehe, ich werde ihn vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Aang, estoy tratando de ser maduro y de no rechazar inmediatamente tu idea.
Aang, Ich versuche sehr deine Idee nicht gleich abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
No se muere el que está viejo, sino el que se pasa de maduro.
Du stirbst nicht, wenn du alt bist, sondern wenn es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a lo Demás, hermanos, regocijaos. Sed maduros; sed confortados;
Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más bien, sed bebés en la malicia, pero hombres maduros en el entendimiento.
sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su colección de fotos es consistente, su discurso estético asentado y maduro.
Ihre Ansammlung an Fotos ist in sich stimmig und folgt einer einfachen aber spezifischen Ästhetik.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Pero malditos sean mil veces los amores maduros y su tierna extravagancia.
Aber verdammt hundert und aberhundert Mal alternder Liebhaber zärtlichen Überschwang.
   Korpustyp: Untertitel
También se produjeron efectos similares del icatibant sobre las gonadotropinas en perros sexualmente maduros.
Ähnliche Wirkungen von Icatibant auf die Gonadotropine traten auch bei geschlechtsreifen Hunden auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales maduros (rata, perro) no revelaron indicios de lesiones en los cartílagos.
Studien mit ausgewachsenen Tieren (Ratte, Hund) zeigten keine Knorpelschädigungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está indicado en perros macho sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Es wird bei gesunden, geschlechtsreifen Rüden eingesetzt, die nicht kastriert sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En Sexcam Chat maduro con Cam2Cam y sonido, tienes calientes MILF en directo en tu salón.
Mature Sexcam Chat mit Cam2Cam und Ton bringt dir heiße MILFs direkt ins Wohnzimmer.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué es lo más maduro y sensato que debe hacer para superarlo? ES
Wie sieht nun die gescheiteste und vernünftigste Reaktion aus, um darüber hinweg zu kommen? ES
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
Foro de Instituto Bernabeu » ¿Qué es un ovocito maduro? RSS de los comentarios
Forum Instituto Bernabeu » Vorteile der Spende von Embryonen Kommentar Feed
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dijo que eras un cruce entre un joven F. Scott Fitz-Hemingway y el Wittgenstein maduro.
Er meinte, du wärst eine Mischung aus jungem Scott Fitz-Hemingway und spätem Wittgenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no puedes cantar loas a los hombres maduro…...y luego guardarte los detalles.
Oh, du kannst älteren Männern keine Loblieder singen und dann keine Details rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre maduro debe afrontar las vicisitudes de la vida conservando...... una serenidad filosófica.
Einen betagten Menschen geziemt es, in allen Lebenssituationen philosophische Gelassenheit zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, maduro, dejaste tu lado holande…y te convertiste en un verdadero danes.
Du hast deine holländischen Züge vergessen, und bist ein echter Däne.
   Korpustyp: Untertitel
A viñedos jóvenes A los viñedos maduros (8 años o más) A los viñedos muertos ES
Junge Weinreben Ältere Rebstocke (8 Jahre und älter) Tote Rebstöcke ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Tenemos mucha gente joven registrandose, pero tambien ahi algunos miembros mas maduros.
Viele junge Leute sind dabei, aber es gibt auch einige ?lteren Semesters.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un jardín maduro rodea la propiedad y ofrece piscina sinfín climatizada. ES
Ein üppig bewachsener Garten umgibt das Haus. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Reconocemos un aroma a frutos del bosque maduros apoyado por notas de hierbas mediterráneas y cacao. ES
Ein herrliches Bouquet verströmt Aromen von mediterranen Früchten und dezenten Mandel-Noten. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En poco tiempo encuentra los controladores correctos y maduros obviamente aumentarán el rendimiento del hardware.
Spart Zeit bei der Suche nach passenden Treibern und verbessert die Leistung Eures PCs, indem er eine richtige Treiber-Wahl trifft.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
„Metz ofrece uno de los conceptos más maduros de la recepción lineal de televisión.“ HDTV 1.2015 DE
„Metz liefert eines der ausgereiftesten Konzepte für den linearen TV-Empfang ab.“ HDTV 1.2015 DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Que no son totalmente maduro, n errónea y enfermo en uva nteile deben haber sido descartado.
Alle nicht vollreifen, fehlerhaften und kranken Traubenteile müssen ausgesondert worden sein.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Se designaron como jueces, desde niños de tres años hasta cincuentones maduros.
Als Richter waren Knaben von drei Jahren bis zu Männern von neunzig Jahre bestellt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El complejo está completamente vallado y tiene un jardín tropical maduro y piscina comunitaria. ES
Das Gebäude liegt in einer geschlossenen Anlage mit herrlichen tropischen Gartenanlagen und Gemeinschaftspool. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La verdadera tecnología P2P aplicada a mercados maduros y consolidados, se transforma en tecnología revolucionaria.
Echtes P2P ist bei der Anwendung auf den richtigen Märkten eine Technologie, die alles auf den Kopf stellt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Graf Alexander LAMBSDORFF (ALDE, Alemania): afirmó que Turquía es un país "lo suficientemente maduro" para afrontar un proceso de reformas.
"Der Reformvertrag bringt eine Verbesserung für die derzeitige Situation", so Irena BELAHORSKÁ (Fraktionslose).
   Korpustyp: EU DCEP
La mezcla de machos y hembras sexualmente maduros aumenta el estrés de los animales incluso si éstos aparentan estar tranquilos.
Die Vermischung von männlichen und weiblichen Tieren ist ein Stressfaktor für die Tiere, auch wenn sie von außen betrachtet ganz ruhig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Un hombre maduro, prudente y sensato, que no tiene más de 50 años, y con mucha propiedad.
- Ein gesetzter Mann, der nicht über 50 Jahre alt ist und ein schönes Vermögen besitzt,
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se comprenderá por fin que los tiempos están más que maduros para emplear la razón y no las armas?
Wann wird endlich begriffen, daß die Zeit überreif ist für den Einsatz der Vernunft und ganz sicher nicht den der Waffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sea con la mejor voluntad del mundo, esa no es forma de tratar a ciudadanos políticamente maduros.
Beim besten Willen, so kann und darf man mit mündigen Bürgern nicht umgehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, también por razones económicas necesitamos celebrar un debate maduro sobre una política de gestión de la inmigración.
Wir brauchen also auch aus wirtschaftlichen Gründen eine vernünftige Debatte über eine Politik für eine gesteuerte Migration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debe adoptar un planteamiento maduro y eso es lo que el Sr. Bernard-Reymond ha hecho.
Dieses Parlament muß überlegt vorgehen, und das hat Herr Bernard-Reymond auch getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, incluso en los ámbitos que querríamos considerar maduros, o más sencillos, es imposible llegar a un acuerdo.
Es ist jedoch selbst in den Bereichen, die eigentlich tief hängende Früchte, einfache Bereiche, sein sollten, unmöglich zu einer Einigung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son casos, sobretodo, de arenque todavía no maduro, que se captura antes de que se pueda contribuir a su conservación.
Es geht vor allem um den noch nicht geschlechtsreifen Hering, der gefischt wird, bevor er zur Bestandserhaltung dieser Fischsorte beitragen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de constitucionalización que ha emprendido la Unión exige la participación de partidos políticos europeos maduros.
Der Prozess der Konstitutionalisierung, mit dem die Union derzeit befasst ist, erfordert den Einsatz mündiger europäischer Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9020 * Bosques maduros caducifolios naturales hemiboreales, de Fenoscandia, ricos en epífitos (Quercus, Tilia, Acer, Fraxinus o Ulmus)
9020 * Epiphytenreiche, alte, natürliche, hemiboreale Laubwälder (Quercus, Tilia, Acer, Fraxinus oder Ulmus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento ha demostrado ser un interlocutor maduro del Consejo en el procedimiento de codecisión tal como ahora existe.
Das Parlament hat sich bei den derzeit unter das Verfahren der Mitentscheidung fallenden Fragen als gleichrangiger Partner des Rats erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que los bichos que tienen de la primera víctim…No eran lo suficientemente maduros para crear la enzima.
Sie sagten, dass die Käfer vom ersten Opfe…nicht weit genug entwickelt waren, um das Enzym produzieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo sabio y ocurrente hace tiempo que lo dijeron cerebros más maduros y talentos mayores que el mío.
Alles Kluge und Geistreiche ist längst gesagt worde…...von erfahreneren Köpfen und größeren Talenten.
   Korpustyp: Untertitel
Graf Alexander LAMBSDORFF (ALDE, Alemania): afirmó que Turquía es un país "lo suficientemente maduro" para afrontar un proceso de reformas.
Alexander Graf LAMBSDORFF (FDP) betonte, die Entschließung sei ein "positives, konstruktives Signal in Richtung Türkei".
   Korpustyp: EU DCEP