Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Mi padre trabajaba en la construcción. Mi madre es maestra de primaria.
Mein Vater war Bauarbeiter, meine Mutter Grundschullehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Así pude durante y después de terminar los estudios de Profesorado en Educación Primaria, acumular muchos años de experiencia como maestra de Educación Escolar Básica.
DE
Europa es una maestra en el arte del trabajo, es una experta, tiene fuertes tradiciones, sabe formar, dispone de pequeñas y medianas empresas capaces de enseñar a realizar un trabajo y de generar empleo.
Die Union ist eine Meisterin in der Kunst des Arbeitens, sie ist eine Expertin, hat starke Traditionen und Erfahrungen im Bereich der Ausbildung, sie hat kleine und mittlere Unternehmen, die bereit sind, ihr Wissen über die Durchführung einer Arbeit und die Entwicklung der Beschäftigung weiterzuvermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mui es una maestra del Tai Chi.
Mui war die Meisterin des Tai Chi.
Korpustyp: Untertitel
Mui era maestra de Taichi.
Mui war die Meisterin des Tai Chi.
Korpustyp: Untertitel
Se suponia que eras una maestra manipulando a la prensa, pero no has sido capaz de hacerlo.
Sie sollten auch eine Meisterin bei der Manipulation der Presse sein, aber dazu waren Sie auch noch nicht in der Lage.
Korpustyp: Untertitel
La presencia de una maestra me ha inspirado.
Mich inspirierte die Anwesenheit einer Meisterin.
Korpustyp: Untertitel
maestraMeisterwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero ese informe como una obra maestra de hipocresía.
Meines Erachtens ist dieser Bericht ein kleines Meisterwerk an Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como sabias que el chico malo no te iba ha disparar, quedarse con el dinero, las joyas y la obra la maestra certificado de bonos?
Woher weiß man, dass der böse Kerl dich nicht erschießen, das Geld und die wertvolle Schmuck/Meisterwerk/ Obligation behalten wird?
Korpustyp: Untertitel
La producción fue una obra maestra del diseño...... y el color, su protagonista.
Die Produktion war ein szenenbildnerisches Meisterwerk, und Farbe war der große Star des Films.
Korpustyp: Untertitel
La impresionante belleza de la primavera los jardines de Keukenhof iluminó el día de lluvia aburrido con una vibración suave, ya que cada punto de vista maestra entró en la vista en nuestros paseos - exquisito!
Die atemberaubende Schönheit der Keukenhof Gärten Frühling leuchtet das matte regnerischen Tag mit einem weichen Ausstrahlung als jeder Meisterwerk Blick in Sicht kam auf unseren Streifzügen - exquisit!
Das bedeutende Meisterwerk der Gotik auf der Ile de la Cité wurde zwischen 1163 und 1345 errichtet, wobei in diesem Zeitraum bereits erste Umbauten erfolgten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Algunos turistas vienen especialmente al museo para admirar el famoso cuadro de Rembrandt "Ronda de noche", pero ciertamente no es la única obra maestra.
Einige Touristen kommen nur in das Museum um Rembrandts berühmtes Gemälde "Nachtwache" zu sehen - doch dies ist sicherlich nicht das einzige sehenswerte Meisterwerk.
El otro disco que incluye el pack es Yo Soy la Locura, una muestra maestra del arte vocal barroco escrito en castellano por diferentes compositores, sean españoles o no.
Die andere Scheibe, die das Paket beinhaltet ist Yo Soy la Locura, eine Probe Stimme barocke Meisterwerk in kastilischen von verschiedenen Komponisten geschrieben, Spanisch sind oder nicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
maestraMeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa, en consecuencia, ha ido perdiendo terreno en un arte en que fue y sigue siendo una maestra en el mundo.
Europa hat also in einer Kunst an Boden verloren, in der es weltweit ein Meister war und weiterhin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De qué sirve la imagen de Fundición, si es maestra de engaño para que el escultor Confíe en su obra, haciendo ídolos mudos?
Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eres la típica maestra hablando con firmeza y estilo.
Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
Korpustyp: Untertitel
Bien! eres la típica maestra de Kung-fu hablando con gracia y facilidad.
Gut! Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
maestraActionfigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Find genuine Transformers Masterpiece MP-09 MP09 Rodimus Prime at always low prices, at YaHobby.com - Ofrece lo último Hasbro y Takara Tomy Transformers obra maestra juguetes de figuras de acción y otros juguetes japoneses acción de importación figura.
Find genuine Transformers Masterpiece MP-09 MP09 Rodimus Prime at always low prices, at YaHobby.com - Angebote neuesten Hasbro und Takara Tomy Transformers Masterpiece Actionfigur Spielzeug und anderen japanischen Import-Action-Figur Spielzeug.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Find genuine Takara Tomy Transformers G1 Masterpiece Megatron MP-05 at always low prices, at YaHobby.com - Ofrece lo último Hasbro y Takara Tomy Transformers obra maestra juguetes de figuras de acción y otros juguetes japoneses acción de importación figura.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
maestrader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree que debería aplicar las medidas necesarias para garantizar a los ciudadanos europeos la posibilidad de asistir con total seguridad y libertad a la proyección de «Submission», obra maestra que pertenece a toda la humanidad?
Ist er nicht der Auffassung, dass alle geeigneten Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger die Möglichkeit haben, in absoluter Sicherheit und Freiheit der Ausstrahlung des Films „Submission“, der Eigentum der ganzen Menschheit ist, beizuwohnen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que debería aplicar las medidas necesarias para garantizar a los ciudadanos europeos la posibilidad de asistir con total seguridad y libertad a la proyección de «Submission», obra maestra que pertenece a toda la humanidad?
Ist sie nicht der Auffassung, dass alle geeigneten Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger die Möglichkeit haben, in absoluter Sicherheit und Freiheit der Ausstrahlung des Films „Submission“, der Eigentum der ganzen Menschheit ist, beizuwohnen?
Korpustyp: EU DCEP
maestraMeisterwerk.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“The Burn”, una de las piezas narrativas con mas éxito de la web pionera Freeski TV, es una pieza maestra. En su séptima temporada consecutiva, Mike Douglas y sus colegas nos fascinan con la belleza de este episodio.
,The Burn’, eine der größten Storys und visuellen Erfolgsgeschichten des Web Channel-Pioniers Freeski TV, ist ein Meisterwerk. Mike Douglas und seine Crew faszinieren uns in der siebten Saison hintereinander mit der Schönheit dieser Folge.
Definieren Sie eine Taxonomie, um Produkte zu klassifizieren und zu kategorisieren, Katalogversionen zu verwalten und unterschiedliche Lieferantenkataloge zu importieren.
ist die von Antoni Gaudi entworfene römisch-katholische Kirche, ein einzigartiges Kunst- und Bauwerk und ein Muss für alle Kunst und Design Fans und Barcelona Besucher.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
maestraHaupt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se conecta una carpeta añadida con una clave de un solo uso, la carpeta recibe una clave maestra permanente o una clave de solo lectura desde el dispositivo donde se ha generado la clave de un solo uso.
Nach Herstellung einer Verbindung erhält ein Ordner, der mit einem einmaligen Geheimschlüssel hinzugefügt wurde, von dem Gerät, auf dem der einmalige Geheimschlüssel generiert wurde, einen permanenten Haupt- oder Nur-Lesen-Geheimschlüssel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Tratado de Maastricht de 1992 probablemente fue la última obramaestra de la creatividad franco-alemana.
Der Vertrag von Maastricht aus dem Jahr 1992 war vermutlich das letzte Meisterwerk deutsch-französischer Kreativität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Querida amig…Me temo que ha destruido su obramaestra.
Meine Liebe...... ich fürchte, er hat Ihr Meisterwerk ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Alarifes, pintores, doradores, escultores y ensambladores murcianos del Siglo de Oro colaboraron en un proyecto catalogado obramaestra del barroco internacional.
Murcianische Baumeister, Maler, Vergolder und Bildhauer des Golden Zeitalters arbeiteten an einem Projekt zusammen, welches als Meisterwerk des internationalen Barocks gilt.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Confesiones de un ciudadano, su obramaestra es bastante correcta y, en muchos aspectos, totalmente inconveniente, pero no deja de ser una obramaestra de la Literatura.
Bekenntnisse eines Bürgers, sein Meisterwerk, ist ziemlich unordentlich und in vieler Hinsicht völlig unpassend, aber es ist ein Meisterwerk der Literatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, estoy seguro que conocen a Beaugard y quizás ésta sea su obramaestra.
Liebe Freunde, Beaugard kennen Sie sicher alle. Dies ist vielleicht sein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Erigida en el s. XVIII, la catedral de Zacatecas es una obramaestra del arte barroco.
ES
Pero el término "delincuencia organizada» se utiliza entonces como una llavemaestra que lo deja todo en suspenso, todas las prohibiciones, todos los derechos fundamentales, con lo cual escapa al sistema de garantías jurídicas.
Aber dann wird das Wort "organisierte Kriminalität" benutzt wie ein Generalschlüssel, der alles aufsperrt, jedes Tabu, jedes Grundrecht und damit das Rechtsschutzsystem aufweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la llavemaestra que abre todas las puertas.
Sie hat einen Generalschlüssel, der alle Türen öffnet.
Korpustyp: Untertitel
Es una llavemaestra.
Das ist der Generalschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Si van a traer a Peter de vuelta, necesitarán una llavemaestra, y eso dolerá.
Wenn du Peter zurückholen willst, brauchst du einen Generalschlüssel und das wird schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Yo cogería la llavemaestra y echaría un vistazo.
Ich würde meinen Generalschlüssel nehmen und nachschauen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes darnos la llavemaestra, o patearemos cada puerta de este hueco.
Sie werden uns entweder den Generalschlüssel geben, oder wir treten jede Tür in dieser billigen Absteige ein.
Korpustyp: Untertitel
Puedes usar esta llavemaestra.
Du könntest diesen Generalschlüssel benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque encontraste la llavemaestra de la alcaldesa en la celd…...no significa que podamos probar que ella la puso allí.
Dass sich der Generalschlüssel der Bürgermeisterin in der Zelle fand, ist kein Beweis, dass sie ihn da ablegte.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que traer al portero con la llavemaestra para que me abra?
Muss ich nach unten gehe…und den Hausmeister bitten, mich mit dem Generalschlüssel rein zu lasen?
Korpustyp: Untertitel
escala maestraRahmenskala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pretende ni resulta deseable imponer una escalamaestra a efectos de supervisión.
Eine aufsichtsbehördliche Rahmenskala ist weder beabsichtigt noch wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad declarante aplica un sistema de calificación particular o puede suministrar información con arreglo a una escalamaestra interna, se utilizará esta.
Nutzt das berichtende Institut ein einmalig entwickeltes Ratingsystem oder kann es seine Berichte nach einer internen Rahmenskala erstellen, kommt diese Skala zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utiliza una escalamaestra.
Eine Rahmenskala wird nicht verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las entidades que apliquen el método PD/LGD utilicen un sistema de calificación único o estén en condiciones de informar con arreglo a una escalamaestra interna, comunicarán en la plantilla CR EQU IRB 2 los grados o conjuntos de calificación asociados a este sistema de calificación único o escala maestra.
Wendet ein Institut, das den PD-LGD-Ansatz nutzt, ein einmalig entwickeltes Ratingsystem an oder kann es seine Berichte nach einer internen Rahmenskala erstellen, weist es im Meldebogen CR EQU IRB 2 die mit diesem einmalig entwickelten Ratingsystem bzw. der Rahmenskala verbundenen Bonitätsstufen oder -pools aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maestra
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen