linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mager .
[ADJ/ADV]
mager magro 49
flaco 25 pobre 25 delgado 18 escaso 17 delgada 1 deficiente 1 . . . .
[Weiteres]
mager enjuto 1 árido 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mager débil 6 escasos 5 pobres 3 delgadas 2 flacas 2 flacos 2 modesta 1 lento 1 magra 1 Despes 1 Mager 1 árida 1 desfallecida 1 raquíticas 1 exiguo 1 escuchimizado 1

Verwendungsbeispiele

mager magro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erhalten magere, harte Muskelmasse.
Usted obtendrá masa muscular dura magra.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Initiative stammt aus der Schlusszeit der französischen Präsidentschaft, als die Bilanz dieser Präsidentschaft bereits äußerst mager zu werden drohte.
Esta iniciativa proviene del tiempo final de la Presidencia francesa cuando el balance de dicha Presidencia amenazaba ya con ser extraordinariamente magro en resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehl dir das Straußensteak. Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
Puedo recomendar el filete de avestruz, muy magro, criado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Stück aus magerem Fleisch von der Unterseite des Halses. Seine Scheiben sind relativ fettreich. ES
Es una pieza de carne magra que se obtiene de la parte baja del cuello, las tajadas de esta pieza tienen bastante grasa infiltrada. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Jahrzehnt repräsentativer Demokratie nach dem Ende des Bürgerkriegs in Nicaragua hat nur magere wirtschaftliche Ergebnisse, aber extreme soziale Verschlechterungen gebracht.
Una década de democracia representativa, después del fin de la guerra en Nicaragua, ha traído magros resultados económicos y un profundo deterioro social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaninchen ist ganz mager.
El conejo es carne magra.
   Korpustyp: Untertitel
Magere Putenbrust wird durch Fenchel, verschiedenes Gemüse und Kräuter geschmacklich abgerundet.
El sabor de la pechuga de pavo magra se complementa con hinojo, diversas verduras y hierbas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, nicht ausgeschmolzen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake getrocknet oder geräuchert
Tocino sin partes magras, fresco, refrigerado, congelado, salado, en salmuera o ahumado (excepto fundido)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieber mageres Fleisch, Fisch, über Dampf gegart.
Privilegiar las carnes magras, los pescado…y cocidos al vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass der fetteste Fisch immer noch magerer ist als das am wenigsten fette Fleisch?
¿Es verdad que aún el pescado más graso sigue siendo más magro que la carne con menos grasa?
Sachgebiete: pharmazie medizin chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magerer Sand .
mageres Blattgewebe .
mageres Fleisch carne magra 1
magere Wurstkuh .
magere Anstrichfarbe . . .
magerer Kalk . .
mageres Schweinefleisch .
magerer Boden .
Mager-Management .
mageres Gemisch .
Klopffestigkeit für mageres Gemisch . .
mager wegen Verzögerung .
fettarme oder magere Kakaopresskuchen . .
fettarmer oder magerer Kakao . . . .
fettarmes oder mageres Kakaopulver . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mager

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendetwas das mager ist.
Algo que sea sin grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag selbst ist mager.
El Tratado propiamente dicho es flojo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich nicht, und mageres Fleisch.
Probablemente no más y no comer carne.
Sachgebiete: kunst tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Magere Bescherung für Frauen in Entwicklungsländern
Estadísticas de intercambios de bienes entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgebrachten Argumente fallen mager aus.
Los argumentos que se esgrimen no son suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MAGER-NOX-FALLE (LNT, ODER NOX-ADSORBER)
PUNTO 3 SUPERVISIÓN DE LA REDUCCIÓN CATALÍTICA SELECTIVA (SCR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest sehen, wie mager ich bin!
"Debieran ver en lo que me convertí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Ese guardia es un maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Und euere CIA hat eine magere Erfolgsquote.
La CIA no ha demostrado pericia alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien mir kleiner und magerer.
Parecía más bajo y más huesudo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
Muy poca grasa. Los crían aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jahre waren wahrlich magere Jahre.
En verdad, estos fueron años que la plaga de langostas devoró.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und daher heißt sie die Magere Brücke.
De ahí su nombre, el puente Estrecho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Ese guardia es un coñazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen doch warmes Essen, wir werden sonst mager.
No podemos comer sin condimentos, pues enflaquecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls wird die Datengrundlage ziemlich mager und nicht sehr zweckdienlich.
En caso contrario, la cantidad de datos será insuficiente y no serán muy útiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein mageres Mädchen mit einer Schleife im Haar.
Una niña delgadita con un lazo en el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht ein mageres Eichhörnchen fürs Essen erlegen?
No vas a ir a cazar algún mísero bicho para cenar?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh ihn dir an, er ist doch so mager!
¿no ves qué flacucho está?
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich und Deutschland betrug die Zustimmung magere 20 %.
En Francia y Alemania el voto a favor apenas alcanzó un 20 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'N bisschen zu mager für 'nen anständigen Taco.
Y tu primera comida será un taco decente.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin bin ich ein magerer weißer Junge ohne Freunde.
Allí, soy un flaquito blanco sin amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufe mageres Fleisch wie entbeinte und gehäutete Hähnchenbrust.
Compra carne reducida en grasa como la pechuga de pollo sin piel y sin hueso.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vor uns eine der ältesten Brücken in Amsterdam. Die Magere Brücke.
Adelante se encuentra uno de los puentes más antiguos de Amsterda…el Puente Angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Man möchte denken, es sei schwieri…sich an ein mageres Abgeordnetengehalt zu gewöhnen.
Pensarán que fue dur…...que se adaptara a un salario de gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Señor Presidente, el programa de esta semana y, sobre todo, el de hoy, ha sido reducido, escueto y se ha visto truncado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bestand jedoch ausschließlich aus Statistiken. Das ist etwas mager.
Era, sin embargo, un informe que constaba exclusivamente de estadísticas, algo sin importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Bilanz des Gipfels EU/Russland ist besonders mager im Bereich der Menschenrechte.
Señor Presidente, el resultado de la Cumbre de la Unión Europea y Rusia ha sido especialmente decepcionante con respecto a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Menschenrechte fällt die Bilanz aber eher mager aus.
El balance en materia de derechos humanos está sin embargo bastante mitigado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise investieren die USA derzeit 3 % ihres BIP, während Europa nur ein mageres Prozent investiert.
Por ejemplo, los Estados Unidos invierten actualmente un 3% de su PIB, mientras que Europa apenas invierte el 1%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich muss ehrlicherweise zugeben, dass ich Ihre Erklärung für kläglich mager halte.
Señor Comisario, con toda franqueza le digo que su declaración me parece de una lamentable falta de solidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Hinblick auf die Regierungskonferenz fielen die Ergebnisse des Gipfeltreffens mager aus.
Los resultados de la Cumbre también son modestos en lo que respecta a la CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch beträgt die empfohlene Tagesdosis für Vitamin E nach wie vor magere 10 IE.
A pesar de ello, la dosis diaria recomendada de vitamina E sigue siendo de tan sólo 10 UI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war ja noch ein Kind. Ein mageres Mädchen mit einer Schleife im Haar.
Sólo era una muchach…una muchachita con un lazo en el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein zu mageres Gemisch eingestellt, um Sprit zu sparen.
He puesto muy poca mezcla, tratando de ahorrar gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach zwei gespielten Quarters lässt sich die magere Punkteausbeute wohl auf die Platzverhältnisse zurück führen.
Y después de dos cuartos de juego, supongo que se podría culpar a las malas condiciones del campo de la baja anotación en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollten was essen, das könnte eine lange Nacht werden, und Sie sind s…mager.
Y tú deberías comer, esta puede ser una larga noche y estás ta…diminuto.
   Korpustyp: Untertitel
(Reiseleiterin) Vor uns eine der ältesten Brücken in Amsterdam. Die Magere Brücke.
Adelantese encuentra uno de los puentes más antiguos de Amsterda…el Puente Angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ging ihnen das Geld aus. Und daher heißt sie die Magere Brücke.
Desafortunadamente, se les acabó el diner…y por eso se le llama el Puente Angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm einen George Foreman Grill gekauft, da er offensichtlich mageres Fleisch mag.
Le compré un grill George Foreman, porque le gusta la carne sin grasa obviamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit wird die Herrlichkeit Jakobs dünn sein, und sein fetter Leib wird mager sein.
Sucederá en aquel Día que la gloria de Jacob Será disminuida, y Enflaquecerá la gordura de su carne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum wirst du so mager, du Königssohn, von Tag zu Tag?
-- Oh hijo del rey, ¿ por qué vas enflaqueciendo Así de Día en Día?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ob Kakaomasse, Mager- oder Vollmilchpulver die KRÜGER Unternehmensgruppe bietet für jedes Sortiment eine perfekte Basis.
Ya sea masa de cacao, leche en polvo desnatada o entera, el grupo empresarial KRÜGER ofrece una base perfecta para cada gama de productos.
Sachgebiete: astrologie marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Neue Doppelspulen-Technologie von BorgWarner optimiert den Verbrennungsprozess für eine magere Verbrennung und höhere Abgasrückführraten.
La nueva tecnología de bobina doble de BorgWarner mejora la estabilidad en la combustión para una combustión más eficiente y una recirculación de los gases de escape mejorada.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Beim Malen sollte die Regel "dick über dünn", oder "fett auf mager" beachtet werden.
Para pintar, habría que observar la regla “grueso sobre fino” y “grasoso sobre seco”.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um ein Essen, dass Mager, Schaffblut, Kartoffel, Erbsen und Fenchel enthält.
Es una comida compuesta por trozos de panceta, sangre de cordero, mezclado con patatas, guisantes e hinojo.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben sie einen hohen Proteingehalt, was den Aufbau von magerer Muskelmasse unterstützt. ES
Así que si usted hace entrenamiento de alta intensidad, elija una bebida deportiva. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vor rund 200 Jahren prägten diese als magere Weideflächen die Landschaft des Hunsrücks. DE
Hace unos 200 años, estos árboles marcaban el paisaje de Hunsrück, formando dehesas de poca vegetación. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der magere Konsens über minimale Höchststrafen stellt eine unproblematische Annahme im Rat sicher, geht jedoch zu Lasten der politischen Ziele.
El reducido consenso sobre las penas mínimas asegura una fácil adopción en el Consejo, pero en detrimento de los objetivos de esta política.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir befürchten, und deshalb haben wir nicht zugestimmt, daß das im Sinne des Umweltschutzes ein allzu mageres Ergebnis ist.
Nosotros mucho nos tememos, y por eso hemos votado en contra, que para la protección del medio ambiente el resultado es paupérrimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach stellt der vorliegende Richtlinienvorschlag nämlich ein Unterfangen dar, dessen Ergebnisse mir ziemlich mager vorkommen.
Pues, en efecto, la presente propuesta de directiva es un ejercicio cuyos resultados me parecen bastante limitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kuh hat gleich zwei Kälber auf einmal zur Welt gebracht! Beide sind gesund, nur mager wie Euer Gnaden.
La vaca ha parido dos terneros muy saludables…aunque flacuchos como su merced.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den internationalen Regeln für die zoologische Nomenklatur werden die Bezeichnungen der genannten Kategorien nicht kursiv, sondern mager gesetzt.
De conformidad con el código internacional de nomenclatura zoológica, los nombres de los grupos taxonómicos no se escriben en cursiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausflüge sind seltener geworden, seine Nahrung magerer, sein Schlaf kürzer und seine Tage mehr der Erziehung gewidmet.
Sus paseos son menos frecuentes, su comida menos copiosa, sus horas de sueño menos largas y sus días más provechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mager, und du bist gemein, und du bist nicht zu weit darüber, ist doch so, oder?
Eres delgad…...y eres malvada y no estás muy distante tampoc…....no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
sicheres Trinkwasser, Grundnahrungsmittel sowie Futter und Wasser für die Tierherden, von denen der magere Lebensunterhalt der Gemeinden abhängig ist.
agua potable, cultivos de alimentos básicos, y forraje y agua para los rebaños de los que dependen para sus precarios medios de sustento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sind bei diesem für Nordgriechenland so wichtigen Vorhaben derart unzureichende Fortschritte zu verzeichnen, die zudem in den letzten zwei Jahren noch magerer ausfallen?
¿Por qué motivo una obra tan importante para Grecia Septentrional avanza de forma tan insuficiente y registra una marcha decreciente, especialmente durante los últimos 2 años?
   Korpustyp: EU DCEP
Während der 25 Jahre des spektakulären Aufstiegs der Demokratie in Lateinamerika ist das Pro-Kopf-Einkommen allerdings nur um magere 300 Dollar gestiegen.
En los 25 años de espectacular encumbramiento de la democracia en América Latina, el ingreso per cápita ha aumentando en apenas $300.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen der Politik der Mehrsprachigkeit sind weit reichend und offensichtlich. Bei einer falschen Umsetzung werden jedoch möglicherweise nur magere Ergebnisse erzielt.
Los efectos de la política de multilingüismo tienen un gran alcance y son evidentes, pero si se aplican erróneamente, pueden tener resultados lamentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls geht es nämlich wieder wie bei der Situation im Irak oder in anderen Ländern, wo Europa eine ziemlich magere Figur abgegeben hat.
De otro modo, sucedería lo que ya ha sucedido en Iraq o en otros países, con el papel permanentemente desempeñado por Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass die Wirtschaftsdaten der meisten europäischen Länder mager sind, aber es ist eine Lüge, dass die Ursache dafür in mangelnder Wettbewerbsfähigkeit liegt.
Es cierto que el rendimiento económico de la mayoría de los países europeos es mediocre, pero no es verdad que la causa de ello sea la falta de competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird vorgeschlagen, den im letzten Jahr bereitgestellten Beitrag in Höhe von 120 Millionen Euro im nächsten Jahr auf magere 35 Millionen Euro zusammenzustreichen.
Sin embargo, la contribución de 120 millones de euros del ejercicio pasado se ha reducido a una propuesta de tan solo 35 millones de euros para el siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die außenpolitischen Aktivitäten der Union betrifft, so sind die Ergebnisse des Vertrags von Amsterdam recht mager und bleiben hinter unseren Erwartungen zurück.
Los resultados del Acuerdo de Amsterdam en lo que respecta a la acción exterior de la Unión son limitados y están por debajo de nuestras aspiraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen verstehe ich nicht, warum mein Kollege von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten das europäische Ziel auf magere 16 Wochen senken will.
Por lo tanto, no consigo comprender por qué mis colegas diputados del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y de los Demócratas Europeos quieren limitar las ambiciones de Europa a unas exiguas dieciséis semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine eher magere Mitteilung der Kommission war der Anlaß, und Herr Caudron hat mit dem Parlament daraus eine Zukunftsperspektive, eine Industriepolitik für die Stahlindustrie gemacht.
Señor Presidente, el motivo fue una notificación más bien breve de la Comisión. El Sr. Caudron y el Parlamento lo han convertido en una visión de futuro, una política industrial para la industria siderúrgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind für lebenslanges Lernen, doch sollten wir uns nicht selbst zu sehr loben, wenn das Ergebnis so mager ausfällt.
Todos estamos a favor de la formación permanente, pero no nos felicitemos demasiado cuando los motivos son tan débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1999, also dem Jahr bevor Putin das Präsidentenamt von Boris Jelzin übernahm, betrug das russische BIP magere 200 Milliarden Dollar.
En 1999, el año anterior a que Putin sucediera a Boris Yeltsin en la presidencia, el PBI de Rusia era de apenas 200.000 millones de dólares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Rechtsakten, deren Titel in magerer Schrift gedruckt sind, handelt es sich um Rechtsakte der laufenden Verwaltung im Bereich der Agrarpolitik, die normalerweise nur eine begrenzte Geltungsdauer haben. ES
Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres finos son actos de gestión corriente, adoptados en el marco de la política agraria, y que tienen generalmente un período de validez limitado. ES
Sachgebiete: literatur handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Wiedehopf aber trieb das Vieh auf hohe dürre Berge, wo der Wind mit dem Sand spielt, und seine Kühe wurden mager und kamen nicht zu Kräften.
En cambio, la abubilla las conducía a pacer a las altas montañas secas, donde el viento juega con la arena;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie beim Kauf mageres Fleisch und schneiden Sie sichtbares Fett weg; entfernen Sie bei Geflügel die Haut; grillen Sie das Fleisch, anstatt es zu braten.
Elegir piezas de carne sin grasa o quitar la grasa visible, quitar la piel del pollo u otras aves, o cocinar la carne a la plancha en lugar de freírla.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen eines Fernsehberichts im schwedischen Fernsehen (Programm „Uppdrag Granskning” vom 30.8.2005) wurde das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied Mariann Fischer Boel gefragt, weshalb die Kommission fette Milch stärker als magere Milch subventioniert.
En relación con un reportaje en la televisión sueca (el programa «Uppdrag Granskning», que se emitió el 30.8.2005), se le preguntó a la Comisaria de Agricultura Mariann Fischer Boel por qué la Comisión subvenciona en mayor medida la leche entera que la leche desnatada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungsermächtigungen beliefen sich auf 134,4 Milliarden Euro, das heißt 2,6 Milliarden weniger als die Finanzielle Vorausschau, und der Umfang der Zahlungsermächtigungen fiel mit 116,7 Milliarden Euro noch magerer aus.
Los créditos de compromiso alcanzaban los 134 400 millones de euros, 2,6 millones de euros por debajo de las perspectivas financieras, y los créditos de pago se fijaron en una cantidad aún más exigua, a saber, 116 700 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, und das haben die Berichterstatter hervorgehoben, spielen wirtschaftliche Produktionsweise, Ko- und Polygeneration, niedrige Verbraucherpreise und Energieeinsparungen im Industriesektor eine untergeordnete Rolle. Gleichzeitig fällt das Budget, das für diese Ziele veranschlagt wurde, außerordentlich mager aus.
Sin embargo, como ha señalado el ponente, se presta poca atención a la producción económica, a la cogeneración o la poligeneración, al ahorro por parte de los usuarios finales y a la eficiencia energética en la industria, y el presupuesto para los objetivos fijados es muy pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Tiefpunkt stellte meiner Meinung nach der magere Beitrag unserer Minister zum ASEM-III-Treffen in Seoul dar, der in krassem Gegensatz zu dem Beitrag stand, den die Europäische Kommission dort geleistet hatte.
En mi opinión, nuestros Ministros alcanzaron un mínimo histórico con su nimia aportación a la cumbre ASEM III de Seúl, en agudo contraste con la contribución de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich dazu erscheint das Budget von Forest Focus reichlich mager. Infolge des Kompromisses im AStV werden über einen Zeitraum von vier Jahren lediglich 61 Millionen Euro zur Finanzierung von Maßnahmen in den fünfzehn Mitgliedstaaten bereitgestellt!
En comparación, el presupuesto de Forest Focus parece bien pequeño: tras el compromiso del COREPER, solo se han concedido 61 millones de euros, a lo largo de cuatro años, para financiar acciones en los quince Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte die erforderlichen Mittel dazu bereitstellen, um uns bei der Bewältigung dieses Problems zu unterstützen und dadurch zu gewährleisten, daß wir wenigstens die magere zulässige Fangmenge abfischen können, die uns zugeteilt wurde.
La UE debería aportar los fondos necesarios para ayudarnos a solucionar este problema, con lo que podríamos al menos aprovechar totalmente la exigua cantidad de capturas permitidas que se nos asignaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat er dies ganz und gar nicht nachgewiesen, und uns liegt lediglich die magere Feststellung in seinem Kommentar vor, dass „kein Schwellenwert festgelegt werden kann, unterhalb dessen diese Stoffe kein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen“.
En mi opinión, no ha logrado demostrar esto y todo lo que tenemos es la observación a secas en su exposición de motivos de que «no se puede establecer un valor umbral por debajo del cual tales sustancias no representen ningún riesgo para la salud humana».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte mit derselben Absicht eine magere Rechtsakte verabschieden, die als politischer Versuchsballon wirkt, um die zahlreichen Überlegungen zum Thema Verbrechensopfer zu sammeln, die sich als wertvolle Beiträge erweisen können.
Del mismo modo, se podría aprovechar para enviar un pequeño documento jurídico, que hiciese las veces de globo sonda para captar ideas importantes, dignas de usarse en materia de protección a las víctimas de delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Europäische Union als auch ihre Mitgliedstaaten investieren gewaltige Summen in den Fremdsprachenunterricht. Die Ergebnisse sind indessen mager: Untersuchungen zufolge ist nur jeder zweite EU-Bürger in der Lage, sich in einer Fremdsprache zu unterhalten.
Tanto la Unión Europea como sus Estados miembros invierten enormes cantidades de dinero en la enseñanza de lenguas, con unos resultados mediocres sin embargo, pues las investigaciones realizadas al respecto muestran que tan sólo la mitad de los ciudadanos de la UE pueden mantener una conversación en una lengua extranjera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einverstanden mit der Feststellung, daß die Bilanz der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik für 1995 mager ausfällt, nicht einverstanden mit den an den gegenwärtig angewandten Methoden vorzunehmenden Änderungen: So beurteilt die Fraktion Europa der Nationen den Bericht Fernández-Albor.
Señor Presidente, acuerdo sobre la pobreza del balance del desarrollo de la política exterior y de seguridad común durante 1995, desacuerdo sobre la forma de remediar las prácticas actuales: estos son los dos juicios que el Grupo Europa de las Naciones emite sobre el informe Fernández-Albor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 1 (Verlängerung von Agrarwechseln): Ungeachtet der Versicherungen Italiens, dass die Maßnahme nicht angewendet wurde, ist sie nicht aus dem Gesetzestext gestrichen worden, und die übermittelten Informationen waren zu mager, um die Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag zu bewerten.
Artículo 1 (prórroga de los préstamos agrícolas): a pesar de las garantías de Italia de que no se aplicaría la medida, ésta no se había retirado oficialmente del texto de la ley, y la información proporcionada era demasiado limitada para permitir una evaluación de su compatibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Herz schlägt für diese zwei Kinder, wenn also Du oder diese magere Schlampe versuchen, mich um das zu bescheißen, was mir gehört, schwöre ich bei Gott, kümmert es mich nicht, wen ich verletzen mus…
Mi corazón late por esos dos niños, así que si tú o esa puta flacucha tratáis de joderme con lo que es mío, juro por dios, que no me importa a quién tenga que jode…
   Korpustyp: Untertitel
Das Wahlergebnis zeigt, dass sich die Strategie der Regierung durchaus bezahlt gemacht hat. Der Stimmenanteil der Kommunisten verringerte sich von 24% im Jahr 1999 auf magere 12,7% bei diesen Wahlen.
Los resultados de las elecciones demostraron que la estrategia del gobierno brindó un rendimiento excelente. De hecho, el porcentaje de votos comunista se hundió hasta el 12,7 por ciento, frente al 24 por ciento en 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie konnte es geschehen, dass Russland durch einige wenige Oligarchen, die über vom IWF unterstütze Privatisierungsprojekte Milliarden Dollar an Vermögenswerten beiseite geschafft haben, zum Ausbluten gebracht wurde, andererseits aber nicht mehr genug Geld für magere Renten zur Verfügung hatte?
Cómo es que algunos cuantos oligarcas pudieron exprimir miles de millones de dólares de Rusia a través de los activos regalados por el estado bajo esquemas de privatización promovidos por el FMI, pero no hubo suficiente dinero para pagar las miserables pensiones de los ancianos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der Länder, die eine massive Menge Schulden auftürmen, um ihren Banken aus der Klemme zu helfen, haben nur magere mittelfristige Wachstumsaussichten und werfen so ernste Fragen in Hinblick auf ihre Zahlungsfähigkeit und Zukunftsfähigkeit auf.
Muchos de los países que están acumulando enormes cantidades de deuda para rescatar a sus bancos tienen sólo perspectivas moderadas de crecimiento a mediano plazo, lo que plantea dudas reales de solvencia y sostenibilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf Zahlungen aus dem EU-Budget war Großbritannien in der Vergangenheit der große Verlierer, denn zwei Drittel der gesamten EU-Ausgaben flossen in die Landwirtschaft. Der britische Agrarsektor war klein und deshalb fielen auch die Zahlungen mager aus.
En el pasado, el gran perdedor del sistema de la UE, en términos presupuestarios, era el Reino Unido, ya que mientras la agricultura constituía dos tercios del gasto total de la UE, los británicos tenían un pequeño sector agrícola y, en consecuencia, recibían pequeños pagos por ese concepto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten vier Jahren betrug das durchschnittliche Wachstum magere 0,3% - verglichen mit 1,5% in der Europäischen Union - und in den letzten zwei Jahren stiegen auch die Staatsschulden wieder an.
En los últimos cuatro años, el crecimiento promedio del ingreso ha sido del 0.3 %, comparado con el 1.5% de la Unión Europea, y en los últimos dos años la deuda pública ha comenzado a aumentar de nuevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Gesetzesentwurfs, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur erforderlich sein könnte (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del proyecto de acto para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Rechtsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
En el caso de los actos modificativos, figurarán en negrita las partes reproducidas literalmente de una disposición existente que el Parlamento desee modificar pero que no se hayan modificado en el proyecto de acto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
En las cabeceras de las enmiendas relativas a un acto existente que se quiere modificar con el proyecto de acto figuran una tercera y cuarta líneas en las que se indican, respectivamente, el acto existente y la disposición en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del proyecto de acto para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Rechtsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del proyecto de acto para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn alle Länder dieser Welt (einschließlich der Vereinigten Staaten) das Kyoto-Protokoll annehmen und sich das ganze nächste Jahrhundert daran halten, wäre die dadurch hervorgerufene Veränderung kaum messbar sein und die Erwärmung würde sich um magere sechs Jahre auf das Jahr 2100 verschieben.
Aun si todos (incluido Estados Unidos) aplicaran las reglas de Kyoto y se apegaran a ellas por el resto del siglo, el cambio sería casi imperceptible, y pospondría el calentamiento por sólo seis años en 2100 mientras que el costo sería, al menos, de 150 mil millones de dólares por año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht genug damit, dass die Europäische Union den Reedern - und hinter ihnen den großen Lebensmittelkonzernen, die den Thunfisch vermarkten - beim Erwerb der Fangrechte behilflich ist, findet sie auch noch einen Weg, die magere Gegenleistung, die diese Gesellschaften an die Republik Kiribati zahlen müssen, zu zwei Dritteln zu subventionieren.
No contenta con ayudar a los armadores -y, seguidamente, a las grandes compañías agroalimentarias que comercializan el atún- a obtener los permisos de pesca, la Unión Europea ha encontrado los medios de subvencionar dos terceras partes de los menguados derechos que estas compañías tienen que abonar a la República de Kiribati.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Irans sollten wir trotz der Hoffnungen, die wir mit der Arbeit verknüpfen, die im Rahmen der von der EU geführten Verhandlungen erfolgt, nicht die Augen vor der Tatsache verschließen, dass die Anzeichen dafür, dass sich das Land den Vorschlägen wirklich verpflichtet fühlt, sehr mager sind.
En el caso de Irán, las esperanzas que hemos depositado en la labor que se está desarrollando como parte de las negociaciones que está llevando a cabo la Unión Europea no deben hacernos perder de vista el hecho de que los indicios de un verdadero compromiso por parte de Irán con respecto a las propuestas son muy tenues.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wie gewohnt weiterzumachen würde bedeuten, dass die Kohlendioxidemissionen im Jahr 2030 um 70% höher wären als heute und nur magere 4% des gesamten Energieverbrauchs aus erneuerbaren Energiequellen käme, was lediglich eine Steigerung um 2% im Vergleich zur momentanen Situation ausmachen würde.
De seguir la situación como hasta ahora, en 2030 las emisiones de dióxido de carbono serían un 70 por ciento mayores que en la actualidad y la energía renovable representaría tan solo el 4 por ciento de la utilización total de la energía, frente al 2 por ciento actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Textes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del texto legislativo para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Rechtsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de cursiva normal constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del texto legislativo para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omisiones en alguna versión lingüística).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Rechtsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
En el caso de los actos modificativos, figurarán en negrita las partes reproducidas literalmente de una disposición existente que el Parlamento desee modificar pero que la Comisión no haya modificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del texto legislativo para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
   Korpustyp: EU DCEP