Diese Initiative stammt aus der Schlusszeit der französischen Präsidentschaft, als die Bilanz dieser Präsidentschaft bereits äußerst mager zu werden drohte.
Esta iniciativa proviene del tiempo final de la Presidencia francesa cuando el balance de dicha Presidencia amenazaba ya con ser extraordinariamente magro en resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehl dir das Straußensteak. Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
Puedo recomendar el filete de avestruz, muy magro, criado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Stück aus magerem Fleisch von der Unterseite des Halses. Seine Scheiben sind relativ fettreich.
ES
Das Jahrzehnt repräsentativer Demokratie nach dem Ende des Bürgerkriegs in Nicaragua hat nur magere wirtschaftliche Ergebnisse, aber extreme soziale Verschlechterungen gebracht.
Una década de democracia representativa, después del fin de la guerra en Nicaragua, ha traído magros resultados económicos y un profundo deterioro social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaninchen ist ganz mager.
El conejo es carne magra.
Korpustyp: Untertitel
Magere Putenbrust wird durch Fenchel, verschiedenes Gemüse und Kräuter geschmacklich abgerundet.
Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen, doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Entonces las vacas flacas y feas devoraron a las siete primeras vacas gordas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
7 fette Jahre und 7 magere Jahre.
Siete años de vacas gordas, y siete de vacas flacas.
Korpustyp: Untertitel
Die Bibel empfiehlt, dass man in den fetten Jahre sparen soll für die mageren Jahre.
La Biblia recomienda que en los años de vacas gordas se ahorre para los años de vacas flacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mal einen Viehdieb wegen 20 magerer Kühe bis Mexiko gejagt, obwohl er Tausende besitzt.
Una vez persiguió a un ladrón hasta México sólo por 20 vacas flacas, siendo que poseía miles.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Prozess zwischen Tampere 1999 und Tampere 2006 verfolgt. Es waren sieben magere Jahre.
He observado el proceso de Tampere a Tampere, han sido siete años de vacas flacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rote Haare, bleich, mager, mit angstvollen Augen und einer langen Nase.
Pelirrojo, pálido, flaco,…on ojos de susto y una nariz larga.
Korpustyp: Untertitel
Nach zwei vollen Jahren intensiver Bemühungen ist dies ein ausgesprochen mageres Ergebnis, und ich möchte betonen, wie wichtig es ist, dieses Thema umgehend zu einem endgültigen Abschluß zu bringen.
Decididamente, éste es un flaco resultado después de más de dos años de intensos esfuerzos y deseo subrayar lo importante que es llegar cuanto antes a una conclusión definitiva al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Hände sind schrecklich mager.
Sus manos están muy flacas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben darauf hingewiesen, dass die alten Bibelsprüche von den mageren und den fetten Jahren auch heute noch eine Relevanz für Finanzpolitiker in der Europäischen Union haben sollen.
Usted ha afirmado que las antiguas sentencias bíblicas sobre los años de vacas gordas y de vacas flacas poseen relevancia aún hoy para los políticos hacendistas de la Unión Europea.
Para poner en funcionamiento motores de combustión pobre con una suavidad de marcha suficiente, se requieren sistemas de encendido completamente nuevos.
El aceite de una siguiente capa queda absorbido por la capa pobre anterior y, mientras se seca, se va anclando formando una innumerable cantidad de poros.
Syndrom des Bratapfels Diese Leute sind mager, sehnig, gewöhnlich mit magerem Gesicht und runzliger, gefurchter Gesichtshaut, die verschiedene Belastungen sehr gut aushalten, oft noch Sport treiben, aber bei einem aufmerksameren Blick auf ihr Gesicht und Körper scheint die Luft aus dem Volumen ein klein wenig auszulassen, und deshalb besteht eine zusätzliche Faltung.
Síndrome de la manzana vieja Son personas delgadas, descarnadas, generalmente con cara enjuta, arrugada, que soportan magníficamente los esfuerzos, se dedican a menudo a los deportes. Sin embargo, si observemos más detenidamente su cara y el cuerpo, parece que se encuentran desinflados y por ello presentan varias arrugas.
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren.
Entonces las espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab nichts gegen magere Mädchen, solange sie blaue Augen haben.
Da igual si son delgadas. Siempre que tengan los ojos azules.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort lautet: eine grüne Wiese mit zehn mageren Kühen, die sich gegenseitig melken.
La respuesta es: un prado verde con diez vacas delgadas ordeñándose entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehofft, mager durch den Mittelgang zu laufe…oder magerer.
Esperaba caminar hacia el altar delgada, o al menos más delgada.
Korpustyp: Untertitel
Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
Las siete vacas flacas y feas que Salían Detrás de las primeras son siete años, y las siete espigas delgadas y quemadas por el viento del oriente son siete años de hambre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser magere Kerl ist Alice im Wunderland von Lewis Carroll.
Ese tipo delgado es Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll.
Korpustyp: Untertitel
Werbung mit extrem mageren Models (Männern oder Frauen) sollte überdacht werden, um schädliche Botschaften über das Aussehen, einen nicht makellosen Körper, Alter und Gewicht in Anbetracht des Einflusses und der Wirkung der Werbung auf Kinder und Jugendliche zu vermeiden, heißt es in der Entschließung.
Por ello, el texto pide a los medios que reconsideren la promoción de modelos extremadamente delgados, ya sean hombres o mujeres, “con el fin de evitar la propagación de mensajes nocivos sobre la apariencia, las imperfecciones corporales, la edad y el peso”, dada la influencia de la publicidad en los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwer zu glauben, dass ich mal mager und eckig war.
Sí, es difícil de creer que ya era delgado y raro.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es überhaupt nicht für problematisch, die Beunruhigung darüber zu äußern, welchen Eindruck Kinder und junge Mädchen dadurch erhalten, insbesondere durch Bilder von extrem mageren Frauen.
No creo que sea ni mucho menos problemático expresar preocupación por la impresión que se les ofrece a los niños y las chicas jóvenes, sobre todo por parte de imágenes de mujeres extremadamente delgadas.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Das Ergebnis von Bali war sehr mager.
Señor Presidente, los resultados de Bali son muy escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ernte war mager. Jetzt ist sie es nicht mehr.
Las cosechas eran escasas, ahora son abundante…
Korpustyp: Untertitel
Für absolute Sicherheit kann man YaCy auch im so genannten Stealth-Mode alleine und ohne Anbindung an das P2P-Netzwerk einsetzen. Die Ergebnisse fallen dann aber sehr mager aus.
Si buscas la confidencialidad total, YaCy también puede emplearse solo y sin conectarse a la red P2P, en el denominado Stealth-Mode. Sin embargo, en este caso los resultados son muy escasos.
Ebenso führte administrative Ineffizienz zu mageren Ergebnissen bei so entscheidenden Maßnahmen wie dem Programm Öl für Nahrungsmittel.
De la misma manera, la ineficiencia administrativa derivó en un desempeño deficiente de ciertos esfuerzos de perfil alto como el programa de petróleo por alimentos.
und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht.
Cómo es la tierra, si es fértil o árida; si hay en ella árboles o no.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
magerdébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das ist eine vielleicht etwas magere Rechtfertigung der Tatsache, daß wir mit dem Ergebnis leben müssen.
Tal vez sea ésta una débil justificación, pero tendremos que conformarnos con los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts gegen deinen Schwiegervater, aber die Sache ist echt mager.
No pretendo ofender a tu suegro, pero esto es débil.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der nachhaltigen Entwicklung muss ich jedoch feststellen, dass die diesbezüglichen Vorschläge recht mager sind.
En cuanto a la propuesta de desarrollo sostenible, cabe comprobar que es muy débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind für lebenslanges Lernen, doch sollten wir uns nicht selbst zu sehr loben, wenn das Ergebnis so mager ausfällt.
Todos estamos a favor de la formación permanente, pero no nos felicitemos demasiado cuando los motivos son tan débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Goldrausch in der osteuropäischen Politik hat politische Spekulanten hervorgebracht, die oft nur auf kurzfristige Gewinne aus sind, allseits bereit, ihr mageres politisches Kapital von einer Partei in die nächste zu verschieben.
La fiebre de oro de la política de Europa del este produjo especuladores políticos que noc frecuencia se enfocan en las ganancias de corto plazo, siempre listos para mover su débil capital político de un partido a otro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass es mager war, aber wenn es keine Änderungen bei den uns zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Beweisen und Daten gibt, so scheint es mir, dass es hier eine Veränderung des politischen Willens und einen Mangel an Mut gibt, und dass wir voller Furcht nach Cancún gehen.
Sabemos que dicho acuerdo fue débil, a pesar de todo no ha habido ningún cambio en las pruebas y los datos científicos a nuestra disposición, me parece que hay un cambio en la voluntad política y una falta de valor y que vamos a Cancún con miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magerescasos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Redezeit ist leider begrenzt, weshalb ich mich auf zwei Fragen beschränken will, bei denen das Ergebnis leider recht mager war.
Dispongo de muy poco tiempo, por lo que les pido que me permitan ocuparme de dos materias en las que los resultados son, a mi juicio, relativamente escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Ergebnis von Bali war sehr mager.
Señor Presidente, los resultados de Bali son muy escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schätzung der Kosten der seit 1997 geleisteten Arbeit würde sicher ergeben, daß diese umgekehrt proportional zu den Ergebnissen sind, die im Vergleich zu den Bestrebungen der ersten SLIM-Studie und zu unseren Bestrebungen im Hinblick auf die Senkung der den Unternehmen verursachten Kosten noch zu mager ausfallen.
Si tuviera que calcular el coste de los trabajos emprendidos desde 1997, éste sería seguramente inversamente proporcional a los resultados, demasiado escasos con respecto a las ambiciones del primer estudio SLIM y a los nuestros, a fin de reducir las cargas de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unternehmen große Anstrengungen, aber das Ergebnis ist äußerst mager.
Nuestros esfuerzos son considerables para unos resultados muy escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für absolute Sicherheit kann man YaCy auch im so genannten Stealth-Mode alleine und ohne Anbindung an das P2P-Netzwerk einsetzen. Die Ergebnisse fallen dann aber sehr mager aus.
Si buscas la confidencialidad total, YaCy también puede emplearse solo y sin conectarse a la red P2P, en el denominado Stealth-Mode. Sin embargo, en este caso los resultados son muy escasos.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
magerpobres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur, die Resultate sind doch recht mager.
Sin embargo, los resultados han sido francamente pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse waren jedoch bisher recht mager.
Hasta ahora los resultados han sido pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse sind außerordentlich mager.
Los resultados son extraordinariamente pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magerdelgadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt doch selbst, dass die Hinweise mager sind.
Usted sabe que las notas son delgadas.
Korpustyp: Untertitel
Syndrom des Bratapfels Diese Leute sind mager, sehnig, gewöhnlich mit magerem Gesicht und runzliger, gefurchter Gesichtshaut, die verschiedene Belastungen sehr gut aushalten, oft noch Sport treiben, aber bei einem aufmerksameren Blick auf ihr Gesicht und Körper scheint die Luft aus dem Volumen ein klein wenig auszulassen, und deshalb besteht eine zusätzliche Faltung.
Síndrome de la manzana vieja Son personas delgadas, descarnadas, generalmente con cara enjuta, arrugada, que soportan magníficamente los esfuerzos, se dedican a menudo a los deportes. Sin embargo, si observemos más detenidamente su cara y el cuerpo, parece que se encuentran desinflados y por ello presentan varias arrugas.
Mager seinen Namen in OCULUS GmbH. 1947 zieht das Unternehmen nach dem Zweiten Weltkrieg von Ost-Berlin nach Wetzlar-Dutenhofen. Der Diplomingenieur Kurt Kirchhübel tritt von 1947-1986 als weiterer geschäftsführender Gesellschafter ein.
DE
Despes de la II Guerra Mundial 1947 la empresa se traslada de Berlín Este a Wetzlar-Dutenhofen. El ingeniero diplomado Kurt Kirchhübel se hace cargo como siguiente director asociado, desde 1947 hasta 1986.
DE
und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht.
Cómo es la tierra, si es fértil o árida; si hay en ella árboles o no.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
magerdesfallecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
Mis rodillas Están debilitadas a causa del ayuno, y mi carne Está desfallecida por falta de alimento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
magerraquíticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat konnte sie selbst nach einer gewissenhaften Lektüre des Bewertungsberichts und seines Anhangs die von der Kommission in ihrem Fazit verfolgte Logik nicht immer nachvollziehen, zumal dieses Fazit aus der Bewertung lediglich ein Dutzend Zeilen ausmachte und damit recht mager war.
De hecho, aun la lectura reiterada del informe de evaluación y de su anexo no ha sido suficiente para permitirle rastrear la lógica aplicada por la Comisión en las conclusiones –por cierto, bastante raquíticas, ya que sólo representan diez renglones del informe- que extrae de su evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
magerexiguo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tätigkeitsbericht dieser Organisation für das Jahr 2005 sieht besonders mager aus, obwohl 7 neue Mitarbeiter angeworben wurden.
El informe de actividades de esta organización para 2005 parece muy exiguo, aunque se contrató a siete nuevos empleados para desempeñar puestos directivos.
Korpustyp: EU DCEP
magerescuchimizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich fortging, war er nur ein magerer kleiner Junge.
Cuando me fui, no era más que un crío escuchimizado.
La nueva tecnología de bobina doble de BorgWarner mejora la estabilidad en la combustión para una combustión más eficiente y una recirculación de los gases de escape mejorada.
Der magere Konsens über minimale Höchststrafen stellt eine unproblematische Annahme im Rat sicher, geht jedoch zu Lasten der politischen Ziele.
El reducido consenso sobre las penas mínimas asegura una fácil adopción en el Consejo, pero en detrimento de los objetivos de esta política.
Korpustyp: EU DCEP
Wir befürchten, und deshalb haben wir nicht zugestimmt, daß das im Sinne des Umweltschutzes ein allzu mageres Ergebnis ist.
Nosotros mucho nos tememos, y por eso hemos votado en contra, que para la protección del medio ambiente el resultado es paupérrimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach stellt der vorliegende Richtlinienvorschlag nämlich ein Unterfangen dar, dessen Ergebnisse mir ziemlich mager vorkommen.
Pues, en efecto, la presente propuesta de directiva es un ejercicio cuyos resultados me parecen bastante limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kuh hat gleich zwei Kälber auf einmal zur Welt gebracht! Beide sind gesund, nur mager wie Euer Gnaden.
La vaca ha parido dos terneros muy saludables…aunque flacuchos como su merced.
Korpustyp: Untertitel
Nach den internationalen Regeln für die zoologische Nomenklatur werden die Bezeichnungen der genannten Kategorien nicht kursiv, sondern mager gesetzt.
De conformidad con el código internacional de nomenclatura zoológica, los nombres de los grupos taxonómicos no se escriben en cursiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausflüge sind seltener geworden, seine Nahrung magerer, sein Schlaf kürzer und seine Tage mehr der Erziehung gewidmet.
Sus paseos son menos frecuentes, su comida menos copiosa, sus horas de sueño menos largas y sus días más provechosos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mager, und du bist gemein, und du bist nicht zu weit darüber, ist doch so, oder?
Eres delgad…...y eres malvada y no estás muy distante tampoc…....no es cierto?
Korpustyp: Untertitel
sicheres Trinkwasser, Grundnahrungsmittel sowie Futter und Wasser für die Tierherden, von denen der magere Lebensunterhalt der Gemeinden abhängig ist.
agua potable, cultivos de alimentos básicos, y forraje y agua para los rebaños de los que dependen para sus precarios medios de sustento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sind bei diesem für Nordgriechenland so wichtigen Vorhaben derart unzureichende Fortschritte zu verzeichnen, die zudem in den letzten zwei Jahren noch magerer ausfallen?
¿Por qué motivo una obra tan importante para Grecia Septentrional avanza de forma tan insuficiente y registra una marcha decreciente, especialmente durante los últimos 2 años?
Korpustyp: EU DCEP
Während der 25 Jahre des spektakulären Aufstiegs der Demokratie in Lateinamerika ist das Pro-Kopf-Einkommen allerdings nur um magere 300 Dollar gestiegen.
En los 25 años de espectacular encumbramiento de la democracia en América Latina, el ingreso per cápita ha aumentando en apenas $300.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen der Politik der Mehrsprachigkeit sind weit reichend und offensichtlich. Bei einer falschen Umsetzung werden jedoch möglicherweise nur magere Ergebnisse erzielt.
Los efectos de la política de multilingüismo tienen un gran alcance y son evidentes, pero si se aplican erróneamente, pueden tener resultados lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls geht es nämlich wieder wie bei der Situation im Irak oder in anderen Ländern, wo Europa eine ziemlich magere Figur abgegeben hat.
De otro modo, sucedería lo que ya ha sucedido en Iraq o en otros países, con el papel permanentemente desempeñado por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass die Wirtschaftsdaten der meisten europäischen Länder mager sind, aber es ist eine Lüge, dass die Ursache dafür in mangelnder Wettbewerbsfähigkeit liegt.
Es cierto que el rendimiento económico de la mayoría de los países europeos es mediocre, pero no es verdad que la causa de ello sea la falta de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird vorgeschlagen, den im letzten Jahr bereitgestellten Beitrag in Höhe von 120 Millionen Euro im nächsten Jahr auf magere 35 Millionen Euro zusammenzustreichen.
Sin embargo, la contribución de 120 millones de euros del ejercicio pasado se ha reducido a una propuesta de tan solo 35 millones de euros para el siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die außenpolitischen Aktivitäten der Union betrifft, so sind die Ergebnisse des Vertrags von Amsterdam recht mager und bleiben hinter unseren Erwartungen zurück.
Los resultados del Acuerdo de Amsterdam en lo que respecta a la acción exterior de la Unión son limitados y están por debajo de nuestras aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen verstehe ich nicht, warum mein Kollege von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten das europäische Ziel auf magere 16 Wochen senken will.
Por lo tanto, no consigo comprender por qué mis colegas diputados del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y de los Demócratas Europeos quieren limitar las ambiciones de Europa a unas exiguas dieciséis semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine eher magere Mitteilung der Kommission war der Anlaß, und Herr Caudron hat mit dem Parlament daraus eine Zukunftsperspektive, eine Industriepolitik für die Stahlindustrie gemacht.
Señor Presidente, el motivo fue una notificación más bien breve de la Comisión. El Sr. Caudron y el Parlamento lo han convertido en una visión de futuro, una política industrial para la industria siderúrgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind für lebenslanges Lernen, doch sollten wir uns nicht selbst zu sehr loben, wenn das Ergebnis so mager ausfällt.
Todos estamos a favor de la formación permanente, pero no nos felicitemos demasiado cuando los motivos son tan débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1999, also dem Jahr bevor Putin das Präsidentenamt von Boris Jelzin übernahm, betrug das russische BIP magere 200 Milliarden Dollar.
En 1999, el año anterior a que Putin sucediera a Boris Yeltsin en la presidencia, el PBI de Rusia era de apenas 200.000 millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Rechtsakten, deren Titel in magerer Schrift gedruckt sind, handelt es sich um Rechtsakte der laufenden Verwaltung im Bereich der Agrarpolitik, die normalerweise nur eine begrenzte Geltungsdauer haben.
ES
Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres finos son actos de gestión corriente, adoptados en el marco de la política agraria, y que tienen generalmente un período de validez limitado.
ES
Wählen Sie beim Kauf mageres Fleisch und schneiden Sie sichtbares Fett weg; entfernen Sie bei Geflügel die Haut; grillen Sie das Fleisch, anstatt es zu braten.
Elegir piezas de carne sin grasa o quitar la grasa visible, quitar la piel del pollo u otras aves, o cocinar la carne a la plancha en lugar de freírla.
Im Rahmen eines Fernsehberichts im schwedischen Fernsehen (Programm „Uppdrag Granskning” vom 30.8.2005) wurde das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied Mariann Fischer Boel gefragt, weshalb die Kommission fette Milch stärker als magere Milch subventioniert.
En relación con un reportaje en la televisión sueca (el programa «Uppdrag Granskning», que se emitió el 30.8.2005), se le preguntó a la Comisaria de Agricultura Mariann Fischer Boel por qué la Comisión subvenciona en mayor medida la leche entera que la leche desnatada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungsermächtigungen beliefen sich auf 134,4 Milliarden Euro, das heißt 2,6 Milliarden weniger als die Finanzielle Vorausschau, und der Umfang der Zahlungsermächtigungen fiel mit 116,7 Milliarden Euro noch magerer aus.
Los créditos de compromiso alcanzaban los 134 400 millones de euros, 2,6 millones de euros por debajo de las perspectivas financieras, y los créditos de pago se fijaron en una cantidad aún más exigua, a saber, 116 700 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, und das haben die Berichterstatter hervorgehoben, spielen wirtschaftliche Produktionsweise, Ko- und Polygeneration, niedrige Verbraucherpreise und Energieeinsparungen im Industriesektor eine untergeordnete Rolle. Gleichzeitig fällt das Budget, das für diese Ziele veranschlagt wurde, außerordentlich mager aus.
Sin embargo, como ha señalado el ponente, se presta poca atención a la producción económica, a la cogeneración o la poligeneración, al ahorro por parte de los usuarios finales y a la eficiencia energética en la industria, y el presupuesto para los objetivos fijados es muy pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Tiefpunkt stellte meiner Meinung nach der magere Beitrag unserer Minister zum ASEM-III-Treffen in Seoul dar, der in krassem Gegensatz zu dem Beitrag stand, den die Europäische Kommission dort geleistet hatte.
En mi opinión, nuestros Ministros alcanzaron un mínimo histórico con su nimia aportación a la cumbre ASEM III de Seúl, en agudo contraste con la contribución de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich dazu erscheint das Budget von Forest Focus reichlich mager. Infolge des Kompromisses im AStV werden über einen Zeitraum von vier Jahren lediglich 61 Millionen Euro zur Finanzierung von Maßnahmen in den fünfzehn Mitgliedstaaten bereitgestellt!
En comparación, el presupuesto de Forest Focus parece bien pequeño: tras el compromiso del COREPER, solo se han concedido 61 millones de euros, a lo largo de cuatro años, para financiar acciones en los quince Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte die erforderlichen Mittel dazu bereitstellen, um uns bei der Bewältigung dieses Problems zu unterstützen und dadurch zu gewährleisten, daß wir wenigstens die magere zulässige Fangmenge abfischen können, die uns zugeteilt wurde.
La UE debería aportar los fondos necesarios para ayudarnos a solucionar este problema, con lo que podríamos al menos aprovechar totalmente la exigua cantidad de capturas permitidas que se nos asignaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat er dies ganz und gar nicht nachgewiesen, und uns liegt lediglich die magere Feststellung in seinem Kommentar vor, dass „kein Schwellenwert festgelegt werden kann, unterhalb dessen diese Stoffe kein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen“.
En mi opinión, no ha logrado demostrar esto y todo lo que tenemos es la observación a secas en su exposición de motivos de que «no se puede establecer un valor umbral por debajo del cual tales sustancias no representen ningún riesgo para la salud humana».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte mit derselben Absicht eine magere Rechtsakte verabschieden, die als politischer Versuchsballon wirkt, um die zahlreichen Überlegungen zum Thema Verbrechensopfer zu sammeln, die sich als wertvolle Beiträge erweisen können.
Del mismo modo, se podría aprovechar para enviar un pequeño documento jurídico, que hiciese las veces de globo sonda para captar ideas importantes, dignas de usarse en materia de protección a las víctimas de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Europäische Union als auch ihre Mitgliedstaaten investieren gewaltige Summen in den Fremdsprachenunterricht. Die Ergebnisse sind indessen mager: Untersuchungen zufolge ist nur jeder zweite EU-Bürger in der Lage, sich in einer Fremdsprache zu unterhalten.
Tanto la Unión Europea como sus Estados miembros invierten enormes cantidades de dinero en la enseñanza de lenguas, con unos resultados mediocres sin embargo, pues las investigaciones realizadas al respecto muestran que tan sólo la mitad de los ciudadanos de la UE pueden mantener una conversación en una lengua extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einverstanden mit der Feststellung, daß die Bilanz der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik für 1995 mager ausfällt, nicht einverstanden mit den an den gegenwärtig angewandten Methoden vorzunehmenden Änderungen: So beurteilt die Fraktion Europa der Nationen den Bericht Fernández-Albor.
Señor Presidente, acuerdo sobre la pobreza del balance del desarrollo de la política exterior y de seguridad común durante 1995, desacuerdo sobre la forma de remediar las prácticas actuales: estos son los dos juicios que el Grupo Europa de las Naciones emite sobre el informe Fernández-Albor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 1 (Verlängerung von Agrarwechseln): Ungeachtet der Versicherungen Italiens, dass die Maßnahme nicht angewendet wurde, ist sie nicht aus dem Gesetzestext gestrichen worden, und die übermittelten Informationen waren zu mager, um die Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag zu bewerten.
Artículo 1 (prórroga de los préstamos agrícolas): a pesar de las garantías de Italia de que no se aplicaría la medida, ésta no se había retirado oficialmente del texto de la ley, y la información proporcionada era demasiado limitada para permitir una evaluación de su compatibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Herz schlägt für diese zwei Kinder, wenn also Du oder diese magere Schlampe versuchen, mich um das zu bescheißen, was mir gehört, schwöre ich bei Gott, kümmert es mich nicht, wen ich verletzen mus…
Mi corazón late por esos dos niños, así que si tú o esa puta flacucha tratáis de joderme con lo que es mío, juro por dios, que no me importa a quién tenga que jode…
Korpustyp: Untertitel
Das Wahlergebnis zeigt, dass sich die Strategie der Regierung durchaus bezahlt gemacht hat. Der Stimmenanteil der Kommunisten verringerte sich von 24% im Jahr 1999 auf magere 12,7% bei diesen Wahlen.
Los resultados de las elecciones demostraron que la estrategia del gobierno brindó un rendimiento excelente. De hecho, el porcentaje de votos comunista se hundió hasta el 12,7 por ciento, frente al 24 por ciento en 1999.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie konnte es geschehen, dass Russland durch einige wenige Oligarchen, die über vom IWF unterstütze Privatisierungsprojekte Milliarden Dollar an Vermögenswerten beiseite geschafft haben, zum Ausbluten gebracht wurde, andererseits aber nicht mehr genug Geld für magere Renten zur Verfügung hatte?
Cómo es que algunos cuantos oligarcas pudieron exprimir miles de millones de dólares de Rusia a través de los activos regalados por el estado bajo esquemas de privatización promovidos por el FMI, pero no hubo suficiente dinero para pagar las miserables pensiones de los ancianos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der Länder, die eine massive Menge Schulden auftürmen, um ihren Banken aus der Klemme zu helfen, haben nur magere mittelfristige Wachstumsaussichten und werfen so ernste Fragen in Hinblick auf ihre Zahlungsfähigkeit und Zukunftsfähigkeit auf.
Muchos de los países que están acumulando enormes cantidades de deuda para rescatar a sus bancos tienen sólo perspectivas moderadas de crecimiento a mediano plazo, lo que plantea dudas reales de solvencia y sostenibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf Zahlungen aus dem EU-Budget war Großbritannien in der Vergangenheit der große Verlierer, denn zwei Drittel der gesamten EU-Ausgaben flossen in die Landwirtschaft. Der britische Agrarsektor war klein und deshalb fielen auch die Zahlungen mager aus.
En el pasado, el gran perdedor del sistema de la UE, en términos presupuestarios, era el Reino Unido, ya que mientras la agricultura constituía dos tercios del gasto total de la UE, los británicos tenían un pequeño sector agrícola y, en consecuencia, recibían pequeños pagos por ese concepto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten vier Jahren betrug das durchschnittliche Wachstum magere 0,3% - verglichen mit 1,5% in der Europäischen Union - und in den letzten zwei Jahren stiegen auch die Staatsschulden wieder an.
En los últimos cuatro años, el crecimiento promedio del ingreso ha sido del 0.3 %, comparado con el 1.5% de la Unión Europea, y en los últimos dos años la deuda pública ha comenzado a aumentar de nuevo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Gesetzesentwurfs, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur erforderlich sein könnte (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del proyecto de acto para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Rechtsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
En el caso de los actos modificativos, figurarán en negrita las partes reproducidas literalmente de una disposición existente que el Parlamento desee modificar pero que no se hayan modificado en el proyecto de acto.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
En las cabeceras de las enmiendas relativas a un acto existente que se quiere modificar con el proyecto de acto figuran una tercera y cuarta líneas en las que se indican, respectivamente, el acto existente y la disposición en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del proyecto de acto para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Rechtsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del proyecto de acto para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn alle Länder dieser Welt (einschließlich der Vereinigten Staaten) das Kyoto-Protokoll annehmen und sich das ganze nächste Jahrhundert daran halten, wäre die dadurch hervorgerufene Veränderung kaum messbar sein und die Erwärmung würde sich um magere sechs Jahre auf das Jahr 2100 verschieben.
Aun si todos (incluido Estados Unidos) aplicaran las reglas de Kyoto y se apegaran a ellas por el resto del siglo, el cambio sería casi imperceptible, y pospondría el calentamiento por sólo seis años en 2100 mientras que el costo sería, al menos, de 150 mil millones de dólares por año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht genug damit, dass die Europäische Union den Reedern - und hinter ihnen den großen Lebensmittelkonzernen, die den Thunfisch vermarkten - beim Erwerb der Fangrechte behilflich ist, findet sie auch noch einen Weg, die magere Gegenleistung, die diese Gesellschaften an die Republik Kiribati zahlen müssen, zu zwei Dritteln zu subventionieren.
No contenta con ayudar a los armadores -y, seguidamente, a las grandes compañías agroalimentarias que comercializan el atún- a obtener los permisos de pesca, la Unión Europea ha encontrado los medios de subvencionar dos terceras partes de los menguados derechos que estas compañías tienen que abonar a la República de Kiribati.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Irans sollten wir trotz der Hoffnungen, die wir mit der Arbeit verknüpfen, die im Rahmen der von der EU geführten Verhandlungen erfolgt, nicht die Augen vor der Tatsache verschließen, dass die Anzeichen dafür, dass sich das Land den Vorschlägen wirklich verpflichtet fühlt, sehr mager sind.
En el caso de Irán, las esperanzas que hemos depositado en la labor que se está desarrollando como parte de las negociaciones que está llevando a cabo la Unión Europea no deben hacernos perder de vista el hecho de que los indicios de un verdadero compromiso por parte de Irán con respecto a las propuestas son muy tenues.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wie gewohnt weiterzumachen würde bedeuten, dass die Kohlendioxidemissionen im Jahr 2030 um 70% höher wären als heute und nur magere 4% des gesamten Energieverbrauchs aus erneuerbaren Energiequellen käme, was lediglich eine Steigerung um 2% im Vergleich zur momentanen Situation ausmachen würde.
De seguir la situación como hasta ahora, en 2030 las emisiones de dióxido de carbono serían un 70 por ciento mayores que en la actualidad y la energía renovable representaría tan solo el 4 por ciento de la utilización total de la energía, frente al 2 por ciento actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Textes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del texto legislativo para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Rechtsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de cursiva normal constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del texto legislativo para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omisiones en alguna versión lingüística).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen, dass für diese Teile des Entwurfs eines Rechtsakts im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise wenn Textteile in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
En el caso de los actos modificativos, figurarán en negrita las partes reproducidas literalmente de una disposición existente que el Parlamento desee modificar pero que la Comisión no haya modificado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
La utilización de la cursiva fina constituye una indicación para los servicios técnicos referente a elementos del texto legislativo para los que se propone una corrección con miras a la elaboración del texto final (por ejemplo, elementos claramente erróneos u omitidos en alguna versión lingüística).