Als politische Magierin wird sie ebenso effektiv sein müssen wie als magische Wahlkämpferin, wenn die Wiedereinsetzung der Gandhis eine Erfolgsgeschichte werden soll.
Tendrá que ser una maga política tan eficaz como maga demostró ser también al hacer campaña para que esa reinstauración de los Gandhi tuviera éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
magischmágica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay dieser "Reiner-Spaß-Magic-Showerhead…Reiner Spaß und magisch.
De acuerdo, esa ducha mágica pura diversió…...es pura diversión y mágica.
Korpustyp: Untertitel
Dein Lächeln ist magisch.
Tu sonrisa es mágica.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schwanz ist magisch.
Mi verga es mágica.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ihre Geschichte ist nicht so magisch wie sie scheint.
Bueno, su historia no es tan mágica como parece.
Korpustyp: Untertitel
Für die Ballettszene in The Red Shoes erfand Cardiff ein Gerät, das die Aufnahmegeschwindigkeit mitten in der Aufnahme änderte, so dass diese magisch schwerelos wirkte.
Para la secuencia del ballet de The Red Shoe…...Jack Cardiff inventó algo que cambiaba la velocidad de la cámar…...en medio de una toma y daba una mágica sensación de ingravidez.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Pornografie wäre magisch.
Yo pensaba que la pornografía era mágica.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so magisch wie Esteban.
No tan mágica como Esteban.
Korpustyp: Untertitel
Selten fühlt sich die Weite des amerikanischen Westens so magisch an.
Pocas veces la inmensidad del oeste americano da una impresión tan mágica.
Und auch nach 20 Jahren fühlt sich das Sonnenlicht einer Sommernacht noch immer magisch an.
Y, tras veinte años aquí, la luz del sol en una noche de verano nos sigue pareciendo mágica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Viralität ist nicht immer magisch.
El viralidad no es siempre mágica.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
magischmagia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht magisch, das könnte es aber auch sein.
No es magia, pero bien podría serlo.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, dies ist die Zeit im Jahr, die wir etwas magisch machen können.
Cariño, esta es la única época en el año en la que podemos hacer un poco de magia.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich weiß wie die Chancen sind, das die Liebe meines Lebens micht einfach magisch in einem Kürbis Kostum durch diese Tür kommt morgens um 2:43.
Sé que lo más probable es que el amor de mi vid…...no aparecerá por arte de magia vestida de calabaz…...a las 2:43 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Drachen sind magisch, Ser Davos.
Los dragones son magia, Ser Davos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke nicht, dass das magisch war.
Sí, y no creo que haya sido magia.
Korpustyp: Untertitel
Sie lagen mit allem falsch. Es war nie magisch und Sie werden nicht sterben.
Usted estaba equivocado sobre todo, nunca fue magia y usted no está muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Ist es draussen noch so tragisch Hier drinnen ist es immer magisch
Fuera las cosas serán trágicas Pero aquí todo es magia
Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als würde alles magisch passieren.
Es como si las cosas sucedieran por magia.
Korpustyp: Untertitel
Reiner Spaß und magisch.
Es pura magia y diversión.
Korpustyp: Untertitel
Die wahre Aufgabe ist den Ball fast magisch durch das organisierte Chaos von menschlichen Treiben in das Loch zu führen als wäre niemand da.
El verdadero reto es orientar la bola casi por arte de magia a través del caos organizado de la agitación humana y meterla en el hoyo como si no hubiese nadie.
Korpustyp: Untertitel
magischmágicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden wir nicht über die magisch, verkohlten Leichen reden, ode…- Wer ist das?
¿Simplemente no vamos a hablar sobre los cuerpos mágicamente carbonizados o… - ¿Quién es?
Korpustyp: Untertitel
Hast du nichts anderes, das du tun könntest, wie magisch kleine Tiere anzünden? - Warum sollte ich das tun?
¿No tienes algo más que hacer, como mágicamente incendiar animales pequeños? - ¿Por qué haría eso?
Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als würde alles magisch passieren.
Como si todo pasara mágicamente.
Korpustyp: Untertitel
Was, was glauben Sie, dass ich jedes Mal, wenn ihr Jungs auffliegt, alles magisch verschwinden lassen kann?
¿Qué se creen? ¿Que siempre que la joden puedo mágicamente hacer que las cosas desaparezcan?
Korpustyp: Untertitel
Embolien lösen sich nicht magisch auf.
Las embolias no se disuelven mágicamente.
Korpustyp: Untertitel
Magisch fixiert Karoo Slopes mit Magnetstreifen Ihr Ladekabel.
Los Karoo Slopes mágicamente sostendrán tu cable cargador en su lugar con su cinta magnética.
Es gibt Plätze die uns magisch anziehen – an denen wir besonders gerne sind und die uns die Chance geben während unserer täglichen Routine in Ruhe zu denken.
ES
Existen sitios que nos atraen mágicamente, sitios a los que nos acercamos con predilección y que nos permiten hacer una pausa en nuestra vida cotidiana.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser magnetische Flaschenöffner zieht nicht nur die Blicke magisch an - auch die abfallenden Kronkorken bleiben an ihm kleben.
EUR
Este abrebotellas magnético no solo atrae las miradas mágicamente, sino que también las chapas que se caen se quedan atrapadas en él.
EUR
Der Duft der Luft und die Wärme der Zimmer sind so berauschend, dass es unmöglich ist, von diesem Ort nicht magisch angezogen zu werden.
Es tan placentero el olor de su atmósfera, el calor de sus estancias que le será imposible no sentirse atraído.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das im Klassik Stil gehaltene Hotel liegt in Ponferrada. Der Duft der Luft und die Wärme der Zimmer sind so berauschend, dass es unmöglich ist, von diesem Ort nicht magisch angezogen zu werden.
De diseño clásico rodeado de una atmosfera moderna, este hotel enclavado en la zona de ocio, es tan placentero el olor de su atmósfera, el calor de sus estancias que le será imposible no sentirse atraído.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Das im Rustik Stil gehaltene Hotel liegt in Sigüenza. Der Duft der Luft und die Wärme der Zimmer sind so berauschend, dass es unmöglich ist, von diesem Ort nicht magisch angezogen zu werden.
El Doncel es un hotel rústico con un semblante legendario instalado en plena playa, es tan placentero el olor de su atmósfera, el calor de sus estancias que le será imposible no sentirse atraído.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das im Klassik Stil gehaltene Hostal liegt in Cuéllar. Der Duft der Luft und die Wärme der Zimmer sind so berauschend, dass es unmöglich ist, von diesem Ort nicht magisch angezogen zu werden.
Rincón Castellano es un hostal clásico adornado con detalles campestres ubicado en pleno corazón de Cuéllar, es tan placentero el olor de su atmósfera, el calor de sus estancias que le será imposible no sentirse atraído.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das im Klassik Stil gehaltene Hotel liegt in Ruidera. Der Duft der Luft und die Wärme der Zimmer sind so berauschend, dass es unmöglich ist, von diesem Ort nicht magisch angezogen zu werden.
De estilo clásico, este hotel situado en plena playa, es tan placentero el olor de su atmósfera, el calor de sus estancias que le será imposible no sentirse atraído.
Der Duft der Luft und die Wärme der Zimmer sind so berauschend, dass es unmöglich ist, von diesem Ort nicht magisch angezogen zu werden.
Con un diseño clásico envuelto en un ambiente muy funcional, este hostal instalado en la zona de ocio, es tan placentero el olor de su atmósfera, el calor de sus estancias que le será imposible no sentirse atraído.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das im Klassik Stil gehaltene Hotel liegt in Cuéllar. Der Duft der Luft und die Wärme der Zimmer sind so berauschend, dass es unmöglich ist, von diesem Ort nicht magisch angezogen zu werden.
Con un estilo clásico, este hotel ubicado en plena naturaleza, es tan placentero el olor de su atmósfera, el calor de sus estancias que le será imposible no sentirse atraído.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
magischmágicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie denken, das…Mikrowellenherde sind magisch.
Crees que los hornos microondas son mágicos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Orks sind magisch.
No, los orcos son mágicos.
Korpustyp: Untertitel
Elektronische Klänge sind magisch. Und wenn du gern Neues ausprobierst, lassen sie dich immer mehr diesen Musikstil entdecken.
Los sonidos electrónicos son mágicos y mientras más trabajas con ellos, más fantásticos te parecen.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Irgendwie magisch – oder warum sonst üben Thuner- und Brienzersee eine solche Faszination auf Besucher aus?
Son mágicos, ¿por qué sino los lagos de Thun y Brienz causan tal fascinación en los visitantes?
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Großen Familien schickten ihre magisch begabten Talente in das Sanktum der Yshari nach Caldeum, wo sie über die kluge Nutzung von Macht meditierten, um nach Xiansai zurückzukehren und sie unklug zu nutzen.
Las Grandes Familias enviaban a sus prodigios mágicos al sagrario de los Yshari en Caldeum a que meditaran sobre el uso ponderado de ese poder para que al volver a Xiansai lo usaran de un modo descomedido.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Magisch und äußerst kostbar.
Mágicos y muy preciados.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
magischmágicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser freudigen Veranstaltung wird der Square mit zauberhaften Lichtdisplays und Laternen magisch verwandelt, und Essbuden, Musik, Tänze und Geschichtenerzähler sorgen für Unterhaltung.
Gracias a este evento jovial, la plaza londinense se transforma con luces mágicas, farolillos flotantes, puestos de comida, música, danza y cuentacuentos.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Nachmittag - Sommernächte sind magisch in diesem Raum zwischen Cocktails und Mixgetränken
ES
Las tardes – noches de verano son mágicas en este espacio entre cócteles y copas variadas
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hochzeiten im Sofitel auf Moorea sind magisch, unvergesslich und einfach "magnifique".
Las bodas en Moorea con Sofitel son mágicas, memorables y magníficas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
magischalgo mágico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sahen mich als magisch an.
Me veían como algomágico.
Korpustyp: Untertitel
allein die Tatsache, daß die Figuren des zweiten Teiles den ersten gelesen haben, ist magisch, oder wir empfinden sie als magisch".
DE
ya el hecho de que los personajes de la segunda parte hayan leído la primera es algomágico, o al menos lo sentimos como mágico" (ibíd.:
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
magischatraída
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer mit dem Auto zu Bayer MaterialScience in Dormagen fährt, kann den Werkseingang leicht verpassen. Besucher, die zum ersten Mal hierherkommen, werden geradezu magisch angezogen – wenn nicht gar abgelenkt – von den Hafenanlagen und der Flusslandschaft neben der Straße.
Cuando se viaja en coche, es fácil que la entrada a la fábrica de Bayer MaterialScience en Dormagen pase desapercibida, ya que la atención de los visitantes suele verse atraída por los muelles y el paisaje fluvial del otro lado de la carretera.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wer mit dem Auto zu Bayer MaterialScience in Dormagen fährt, kann den Werkseingang leicht verpassen. Besucher, die zum ersten Mal hierherkommen, werden von den Hafenanlagen und der Flusslandschaft neben der Straße geradezu magisch angezogen.
Cuando se viaja en coche, es fácil que la entrada a la fábrica de Bayer MaterialScience en Dormagen pase desapercibida, ya que la atención de los visitantes suele verse atraída por los muelles y el paisaje fluvial del otro lado de la carretera.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
magischfotografías RAW
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist so einfach wie magisch.
Los expertos podrán apreciar el fácil y rápido procesamiento de fotografíasRAW.
lm Zentrum von all dem, ist das magische Königreich, der Garten.
El jardín. ¿Así que todos reciben un pedazo del paraíso?
Korpustyp: Untertitel
Den Flötenspieler, dessen magische Klänge Kinder von sechs bis 60 Jahren
El flautista de Hamelín con su melodía llevó a niños de todas las edade…
Korpustyp: Untertitel
Wenn du keine magische Gabe besitzt, während des Gehens zu schlafen.
A no ser que puedas magicamente dormir mientras caminas.
Korpustyp: Untertitel
Wird durch das Wiederverwerten magischer Waffen und Rüstungen durch den Schmied gewonnen.
Se obtiene al reciclar armas y armaduras legendarias en el herrero.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
BabyBebé BIBI SET,babyflasche, magische babyflasche, babyflasche puppe, babyflasche für puppen
ES
Babybebé Bibi Set,biberon, biberon magico, biberon muñeco, biberon para muñeco
ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Klicke auf das Video unten, um einen Einblick in die magische Welt zu bekommen.
Haz clic en el video inferior para conocer parte de la diversión que podrás compartir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Frisch und vitalisierend, ist Rosmarin die magische Zutat für Frühlingsmassagen im Lindner.
ES
Debido a su frescura y propiedades estimulantes y tonificantes, el romero es un ingrediente esencial para los masajes especiales de primavera en Lindner.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Klicke auf das Video unten, um einen Einblick in die magische Welt zu bekommen.
Haz clic en el vídeo inferior para conocer parte de la diversión que podrás compartir.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Auf Terrarienbörsen üben Chamäleons, die an urweltliche Drachen erinnern, eine magische Anziehungskraft auf die Besucher aus.
DE
En las exposiciones de reptiles, los camaleones, estos dragones primitivos, son todavía capaces de cautivar a los visitantes.
DE