En Italia la magistratura y la comisión parlamentaria de investigación ya están trabajando en ello.
In Italien haben sich die Justiz und der parlamentarische Untersuchungsausschuss bereits an die Arbeit gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magistratura, esperamos, aclarará la trama económica, pero es necesario que se aclare también la trama institucional.
Während der ökonomische Krimi hoffentlich von der Justiz aufgeklärt wird, bedarf es zu dem institutionellen Krimi weiterer Erkenntnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo esto se está llevando a cabo una investigación tanto en el Parlamento italiano, como por parte de la magistratura.
Zu all dem werden nicht nur von der Justiz, sondern auch vom italienischen Parlament Ermittlungen durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Independencia de la magistratura en Serbia
Betrifft: Unabhängigkeit der Justiz in Serbien
Korpustyp: EU DCEP
El extremismo es muchas veces la cuna de la violencia. La magistratura italiana, en la que confiamos plenamente, está llevando a cabo una investigación sobre los actos de violencia de Génova.
Die Ausschreitungen in Genua sind jetzt Gegenstand der Ermittlungen der italienischen Justiz, in die wir volles Vertrauen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación realizada por la magistratura italiana y los análisis estadísticos correspondientes confirman que el consumo de cocaína está aumentando de forma exponencial y que ha sustituido ampliamente al mercado de la heroína.
Eine Untersuchung der italienischen Justiz und im Zusammenhang damit ausgewertete Statistiken belegen eine exponentielle Zunahme des Kokainkonsums, der weitgehend an die Stelle des Heroinmarkts getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Mi última reflexión sobre este tema es que ningún mecanismo de evaluación de la calidad de la justicia puede afectar o incidir negativamente, de forma directa o indirecta, en la independencia de la magistratura.
Mein letzter Gedanke zu diesem Thema lautet, dass sich kein Mechanismus zur Bewertung der Qualität der Justiz nachteilig auf die Unabhängigkeit der Justiz, sei es direkt oder indirekt, auswirken oder diese belasten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema judicial belga está deteriorado por la falta de medios, pero sobre todo por los nombramientos políticos y la injerencia política en la magistratura, y en particular por una política increíblemente indolente.
Das belgische Justizsystem ist aufgrund fehlender Mittel, vor allem aber durch "politische" Ernennungen und eine Verstrickung von Politik und Justiz sowie insbesondere durch eine unglaublich lasche Politik marode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no se hizo y lo lamentamos. Esperamos con tranquilidad la opinión de la magistratura y del Parlamento italiano y confiamos en que en el futuro no haya más actos de violencia.
All dies ist bedauerlicherweise unterblieben Wir warten gelassen die Beurteilung durch die Justiz und durch das italienische Parlament ab und hoffen, dass es in Zukunft keine Gewaltakte mehr geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que durante muchos años las investigaciones y averiguaciones de la magistratura italiana no han podido avanzar debido en parte a una colaboración insuficiente por parte de algunas autoridades italianas y de diversos países, así como de la OTAN,
unter Hinweis darauf, daß die Untersuchungen und Nachforschungen der italienischen Justiz nicht vorangekommen sind, auch wegen der mangelnden Kooperation seitens einiger italienischer Behörden und verschiedener Länder wie auch der NATO,
Por eso, apoyamos la reconstrucción de sistemas legales en aquellos países donde la magistratura no ha sido capaz o no ha tenido voluntad de perseguir las violaciones masivas de los derechos humanos.
Deshalb unterstützen wir die Wiederherstellung von Rechtssystemen in jenen Ländern, in denen die Judikative nicht in der Lage oder nicht willens war, die massiven Menschenrechtsverletzungen zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magistraturaJustizbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 7 de abril, la magistratura francesa deberá decidir si concede a Italia la extradición de este terrorista.
Am 7. April werden die französischen Justizbehörden darüber entscheiden müssen, ob die Auslieferung dieses Terroristen nach Italien gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos periódicos habían efectuado revelaciones molestas, que afectaban directamente a personalidades cercanas a la Presidencia, a saber, el general Betchine, acusado de malversaciones financieras en el caso Benboualia, y el ministro de Justicia, el Sr. Adami, quien habría presionado a la magistratura.
Diese Zeitungen hatten unangenehme Enthüllungen veröffentlicht, die sich unmittelbar auf Persönlichkeiten aus der Umgebung der Präsidentschaft, das heißt des Generals Betchine, bezogen, der der finanziellen Veruntreuung in der Affäre Benboualia angeklagt wird, und des Justizministers Adami, der Druck auf die Justizbehörden ausgeübt haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera vez que en Italia la magistratura adopta una decisión de este tipo, clausurando una emisora de radio libre e impidiendo de hecho durante dos meses que un periodista ejerza su profesión.
Erstmals treffen die Justizbehörden in Italien eine derartige Entscheidung, durch die ein freier Radiosender geschlossen wird und ein Journalist de facto zwei Monate lang an der Ausübung seines Berufs gehindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El 8 de julio, la OLAF remitió un informe a la magistratura de Luxemburgo.
Am 8. Juli hat die Ermittlungsbehörde OLAF ihre Unterlagen an die luxemburgischen Justizbehörden weitergeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación directamente efectuada por la magistratura ha permitido identificar a una organización que había instaurado un sistema ilegal de extracción de material calcáreo y de producción de cementos que ha supuesto, además de la desaparición de montañas enteras con la consiguiente destrucción del paisaje natural circundante, graves repercusiones en la salud pública.
Im Rahmen der von den Justizbehörden durchgeführten Ermittlungen konnte eine Organisation festgestellt werden, die illegal kalkhaltiges Material gefördert und Zement hergestellt hatte, was neben dem Verschwinden ganzer Berge und der entsprechenden Zerstörung der Landschaft in der unmittelbaren Umgebung auch zu schwerwiegenden Folgen für die Gesundheit der Bevölkerung geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reapertura de la investigación de la magistratura italiana por la presunta existencia de un vertedero ilegal de amianto en las instalaciones de la empresa Ansaldo-Breda en Pistoia
Betrifft: Wiederaufnahme der Ermittlungen durch die italienischen Justizbehörden wegen der mutmaßlichen Unterhaltung einer illegalen Asbestdeponie im Werk Ansaldo-Breda von Pistoia
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente de la investigación de la magistratura italiana sobre este fraude en detrimento de la Unión Europea cometido por una empresa agrícola de Sava?
ob sie über die Ermittlungen der italienischen Justizbehörden zu dem Betrug, den ein landwirtschaftlicher Betrieb in Sava zu Lasten der EU begangen hat, informiert ist;
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaGerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera correcto que se confíe al ejecutivo el control de las instituciones judiciales, en particular de la magistratura?
Erachtet sie es als richtig, dass die Befugnisse der Judikative, insbesondere der Gerichte, durch die Exekutive kontrolliert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Este asunto es ya objeto de una investigación de la OLAF, de la magistratura francesa y de la propia Comisión, con objeto de establecer pruebas ciertas e identificar a los responsables.
Der ganze Vorfall ist mittlerweile Gegenstand von Ermittlungen von Olaf, der französischen Gerichte und der Kommission, mit dem Ziel, sichere Beweise und die zuständigen Verantwortlichen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la magistratura italiana emprendió una investigación, actualmente en curso, para averiguar si la adjudicación estuvo condicionada, es decir, dirigida de manera que ganara una determinada empresa conocida desde el principio.
Aus diesen Gründen haben die italienischen Gerichte eine — noch immer laufende — Untersuchung eingeleitet, um festzustellen, ob die Ausschreibung manipuliert wurde, d.h. so gelenkt wurde, dass eine bekannte im Voraus feststehende Gesellschaft den Zuschlag erhielt.
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaStaatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
algunos ciudadanos turcos de fe musulmana, que ya han obtenido una sentencia parcialmente positiva de la magistratura turca, reivindican la propiedad del mismo ilegítimamente; —
Einige türkische Staatsbürger muslimischen Glaubens stellen unberechtigterweise Besitzansprüche, und die türkische Staatsanwaltschaft hat bereits teilweise ein Urteil zu ihren Gunsten ausgesprochen. —
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente después del accidente, la magistratura inició una investigación.
Die Staatsanwaltschaft hat unmittelbar nach dem Unglück Ermittlungen eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, las investigaciones de la magistratura de Caltanisetta han revelado importaciones no controladas de ganado destinado a la alimentación humana no solamente desde Bélgica sino también desde Francia y el Reino Unido.
Die Ermittlungen der Staatsanwaltschaft Caltanisetta haben nunmehr ergeben, daß Zuchttiere, deren Fleisch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist, nicht nur aus Belgien, sondern auch aus Frankreich und Großbritannien unkontrolliert eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaRichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La magistratura belga ha enviado una comisión de investigación a la República Democrática del Congo.
Die belgischen Richter haben einen Ermittlungsausschuss in die Demokratische Republik Kongo entsandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Histórico palacio de Accursio da Bagnolo, en 1336 se convierte en residencia de los "Ancianos", la máxima magistratura del municipio y por este motivo, sede del gobierno de la ciudad.
Zunächst war der Palast von Accursio da Bagnolo bewohnt worden. Ab 1336 residierten dort die Anziani (die Ältesten), d.h. die höchsten Richter der Stadt. Daraufhin wurde er zum Sitz der kommunalen Regierung.
Si hago referencia a los Grupos políticos y a la magistratura en Europa es porque creo que ellos también han de desear -y estoy seguro de que lo hacen- la transparencia en la protección de los derechos fundamentales en sus actividades.
Wenn ich die Polizei und das Justizwesen in Europa erwähnt habe, so deshalb, weil ich der Auffassung bin, dass auch sie bei ihrer Tätigkeit Transparenz in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte anstreben sollten - und ich bin sicher, sie tun es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está al tanto de los estudios que indican que la Hermandad Musulmana controla la magistratura?
Sind der Kommission die Studien bekannt, denen zufolge die Muslimbruderschaft das ägyptische Justizwesen kontrolliert?
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaRichterstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa comprende también la ayuda a la escuela de la magistratura, el desarrollo del marco legislativo, el mantenimiento de la ley, el progreso de las normas en materia de derechos humanos y la reforma del sistema judicial y de la administración local.
Dieses Programm umfaßt ebenfalls die Förderung einer Ausbildungsstätte für den Richterstand, die Entwicklung des legislativen Rahmens, die Aufrechterhaltung des Gesetzes, Fortschritte bei den Bestimmungen betreffend Menschenrechte und die Reform des Rechtswesens und der lokalen Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel desempeñado por la magistratura para limitar los conflictos es incierto.
Unklar ist die Rolle, die der Richterstand bei den Bemühungen spielt, die Auseinandersetzungen zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El domingo 6 de julio de 2008 el señor Graziano Debellini, empresario de Padua y fundador de la Compagnia delle Opere de ese municipio, se enteraba por un artículo publicado en el diario italiano Il Manifesto que existía una investigación penal en su contra por parte de la magistratura de Padua; —
Am Sonntag, 6. Juli 2008, erfuhr Herr Graziano Debellini, Unternehmer in Padua und Gründer der lokalen Vereinigung Compagnia delle Opere , durch einen in der italienischen Tageszeitung „Il Manifesto“ veröffentlichten Artikel, dass das Gericht Padua gegen ihn strafrechtliche Ermittlungen führt. —
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaAmtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifestando su temor de que su detención y condena formen parte del acoso contra su tío, el juez Mokhtar Yahyaoui, expulsado de la magistratura por haber denunciado la falta de independencia de la justicia tunecina,
in der Befürchtung, dass die Verhaftung und Verurteilung von Zouhair Yahyaoui Teil der Schikanen gegen dessen Onkel, den Richter Mokhtar Yahyaoui, sind, der seines Amtes enthoben wurde, weil er der tunesischen Justiz mangelnde Unabhängigkeit vorgeworfen hatte,
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaGerichtsorganen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, ¿que medidas piensa adoptar la Comisión para que los órganos de la magistratura nacional, al igual que cualquier otra autoridad nacional, respeten el derecho comunitario en sus actuaciones?
Was gedenkt die Kommission in diesem Fall zu unternehmen, damit das EU-Recht von den nationalen Gerichtsorganen ebenso wie von jeder anderen einzelstaatlichen Behörde geachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaGerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una sentencia inapelable de la magistratura española ha impuesto la retirada de todos los crucifijos de las aulas de un colegio público.
Mit einem umstrittenen Urteil eines spanischen Gerichts wurde die Entfernung sämtlicher Kreuzzeichen aus den Räumen einer staatlichen Schule verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaGerichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las investigaciones se efectuaron de forma indebida por parte de la magistratura belga, que no siguió los procedimientos correctos de registros personales y materiales y abusó de su poder.
Die Ermittlungen wurden jedoch von der belgischen Gerichtsbehörde, die die korrekte Vorgehensweise bei der Durchsuchung von Personen und Gegenständen nicht einhielt und somit ihre Macht missbrauchte, auf skandalöse Art und Weise durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaStrafkammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántas quejas se han presentado ante la magistratura penal contra los medios de comunicación griegos (diarios, periódicos, cadenas de radio y de televisión), cuántas sentencias condenatorias se han dictado y qué penas se han impuesto durante los últimos 10 años en Grecia?
Wie viele Anzeigen gegen griechische Medienorgane (Zeitungen, Magazine, Hörfunk- und Fernsehsender) sind bei den Strafkammern eingegangen, zu wie vielen Verurteilungen ist es gekommen, und welche Strafen sind in den letzten zehn Jahren in Griechenland verhängt worden?
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaRichterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando la necesidad de que se respete la independencia de la magistratura y su responsabilidad y acogiendo favorablemente la convicción de los dirigentes de Timor-Leste sobre la necesidad de que prevalezca la justicia y su determinación de actuar contra la impunidad,
in Bekräftigung der Notwendigkeit, die Unabhängigkeit der Richterschaft und die ihr obliegende Verantwortung zu achten, und erfreut darüber, dass die politischen Führer Timor-Lestes von der Notwendigkeit überzeugt sind, für Gerechtigkeit zu sorgen, und entschlossen sind, gegen Straflosigkeit vorzugehen,
Korpustyp: UN
magistraturaTribunal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el PE insistió en la necesidad de que ambos países continúen afianzando la reforma judicial, aumentando la transparencia, la eficacia y la imparcialidad de la magistratura y presentando más resultados en la lucha contra la corrupción.
Alle Gefangenen müssten nach humanitärem Völkerrecht behandelt und bei einer Anklage unverzüglich in einer "fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht oder internationales Tribunal" gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaJustizräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Respaldo de la cooperación transfronteriza entre las autoridades nacionales responsables de la salvaguarda de los derechos de los ciudadanos y apoyo a iniciativas o redes de interconexión entre los Tribunales Constitucionales, los Tribunales Supremos, los Tribunales de Casación, los Consejos de Estado, los Consejos superiores de la magistratura y los Defensores del Pueblo.
- Unterstützung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit der nationalen Instanzen zum Schutz der Bürgerrechte und Förderung von Initiativen bzw. Vereinigungen der Verfassungsgerichte, der Obersten Verwaltungsgerichte, der Kassationsgerichte, der Staatsräte, der Obersten Justizräte und der Bürgerbeauftragten (Ombudspersonen).
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaRichterstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas tienen que ver principalmente con la reorganización de la magistratura, las relaciones entre justicia civil y militar y los derechos civiles.
Die Gesetzesänderungen betreffen insbesondere die Umstrukturierung des Richterstands, die Beziehungen zwischen Zivil- und Militärrecht und die Bürgerrechte.
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaJustizbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta preocupación y alarma parecen totalmente fundadas, tal como demuestra también la intervención de la magistratura, que se ha incautado de parte del territorio donde se encuentra la central debido al descubrimiento, en la zona, de lugares de eliminación ilegal de residuos tóxicos y peligrosos, incluido el amianto.
Diese Besorgnisse und Bedenken sind durchaus begründet, wie auch das Eingreifen der Justizbehörde beweist, die einen Teil des Geländes, auf dem das Kraftwerk angesiedelt ist, beschlagnahmt hat, aufgrund des dortigen Antreffens von illegalen Deponien für giftige und gefährliche Abfälle, einschließlich Asbest.
Korpustyp: EU DCEP
magistraturaGerichtswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero una magistratura independiente.
Ich will ein unabhängiges Gerichtswesen.
Korpustyp: Untertitel
magistraturaEntscheidungsgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estamos a favor de la transparencia, sin ninguna demagogia, diría yo, y esa es la razón por la que me parece positivo que la Mesa pueda, efectivamente, ejercer una especie de magistratura moral sobre lo que conviene denominar «donativo» o «no donativo».
Wir sind also für Transparenz, und zwar ohne jede Demagogie, würde ich sagen, und aus diesem Grund hielte ich es für gut, wenn das Präsidium in der Tat eine Art moralische Entscheidungsgewalt erhält darüber, was als "Zuwendung" bezeichnet werden darf und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Magistratura de trabajo
.
.
.
Modal title
...
magistratura de trabajo
.
Modal title
...
Magistratura del Trabajo
.
Modal title
...
Consejo Superior de la Magistratura
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "magistratura"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la magistratura, la Corte Constitucional.
lm ganzen Justizapparat bis hoch zum Verfassungsgericht.
Korpustyp: Untertitel
Se ha llevado a cabo una reforma de la magistratura que ha agilizado los procesos.
Mit Hilfe einer Justizreform wurden die Verfahren beschleunigt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una serie de vicisitudes judiciales, la magistratura administrativa reconoció la validez de las opciones aprobadas.
Im Zuge gerichtlicher Verfahren hatte die Verwaltungsgerichtsbarkeit die Gültigkeit der Entscheidungen anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
El juicio ante la Magistratura de Trabajo está previsto para el 10 de diciembre de 2004.
Die im Arbeitsgericht stattfindende diesbezügliche Verhandlung ist auf den 10. Dezember 2004 anberaumt.
Korpustyp: EU DCEP
Velar por la viabilidad financiera de la Escuela de la Magistratura.
Gewährleistung einer nachhaltigen finanziellen Basis der Akademie für Richterausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por la viabilidad financiera de la Escuela de la Magistratura.
Gewährleistung einer nachhaltigen finanziellen Basis der Richterakademie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se no terminamos el contrato, la compañía me denunciará en Magistratura.
Wenn wir den Vertrag nicht erfüllen, verklagt mich das Ensemble.
Korpustyp: Untertitel
Así, en el pasado la Asociación de la Magistratura solía decir amén, con resultados previsibles.
In der Vergangenheit fügte sich die Richtervereinigung mit vorhersehbaren Auswirkungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las feudalidades políticas o sindicales se han repartido el Estado, las finanzas, los medios de comunicación, la universidad, la magistratura.
Politische oder gewerkschaftliche Dynastien haben den Staat, die Finanzwelt, die Medien, die Universität, den Justizapparat unter sich aufgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de unos días serán elegidos los miembros de la Magistratura del Trabajo, responsables de arbitrar los conflictos laborales.
In einigen Monaten werden in Frankreich die Mitglieder der paritätischen Schiedsausschüsse für arbeitsrechtliche Einzelstreitigkeiten neu gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Sindicato francés de la Magistratura, el CPE contraviene los principios fundamentales consagrados por el Convenio nº 158 de la Organización Internacional del Trabajo.
Nach Ansicht der französischen Richtergewerkschaft (SM) verstößt der Ersteinstellungsvertrag sogar gegen die grundlegenden Prinzipien, die im Übereinkommen Nr. 158 der IAO festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma judicial en Rumanía: proceso de selección y designación de inspectores procedentes de la Inspección Judicial del Consejo Superior de la Magistratura
Betrifft: Justizreform in Rumänien — Auswahl- und Ernennungsverfahren für Inspektoren der Justizinspektion des Obersten Rats der Magistratur
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de febrero de 2009 el Presidente de Rumanía, Traian Băsescu, participó en la reunión del Consejo Superior de la Magistratura de Rumanía.
Am 26. Februar 2009 nahm der rumänische Präsident Traian Băsescu an einer Sitzung des Obersten Rates der Magistratur in Rumänien teil.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso encontrar los medios para asegurar la mejor representación de las mujeres a nivel de la magistratura del trabajo, a nivel profesional.
Es gilt Mittel und Wege zu finden, um eine bessere Vertretung der Frauen auf der Ebene der Arbeitsgerichte und auf berufsständischer Ebene zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, el 6 de diciembre la Magistratura de Trabajo de Estrasburgo emitió su decisión en el caso del Parlamento Europeo contra algunos de sus empleados.
(FR) Herr Präsident! Das Arbeitsgericht Straßburg hat am 6. Dezember seinen Beschluss in der Rechtssache Europäisches Parlament gegen einige seiner Angestellten gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Magistratura de Trabajo sueca remitiera la cuestión al Tribunal de Justicia Europeo demuestra que la situación jurídica es complicada.
Die Tatsache, dass das schwedische Arbeitsgericht den Fall an den Europäischen Gerichtshof weiterverwiesen hat, lässt auf die Kompliziertheit der Rechtslage schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que el régimen de Mubarak ha tenido que recurrir a diversas estratagemas para neutralizar a la Asociación de la Magistratura.
Daher musste das Mubarak-Regime auf verschiedene Tricks zurückgreifen, um die Richtervereinigung auszubooten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese argumento quedó rápidamente invalidado cuando la Asociación de la Magistratura anunció que apoyaba la presencia de observadores de la sociedad civil.
Diesem Argument wurde jedoch sofort die Grundlage entzogen, als die Richtervereinigung ihre Unterstützung der zivilen Wahlbeobachter bekannt gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se quiere imponer la división de las carreras entre magistratura que juzga y magistratura que instruye y la posibilidad de que los exponentes del mundo político eludan el juicio de los jueces que forman parte de esas asociaciones profesionales consideradas como dignas interlocutoras por el Consejo de Europa.
Man will die Laufbahntrennung der Juristen durchsetzen und erreichen, daß Persönlichkeiten des politischen Lebens nicht mehr von Richtern beurteilt werden, die jenen berufsständigen Vereinigungen angehören, die vom Europarat als verdienstvolle Gesprächspartner anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al artículo 38 del informe Haarder que aboga por la separación de las carreras entre magistratura que juzga y magistratura que instruye así como a la enmienda que presenta el Sr. Cornillet al respecto y que únicamente tiene por objeto la carrera de jueces y fiscales en Italia.
Ich meine den Artikel 38 des Berichtes Haarder, in dem es um die Laufbahntrennung von Richtern und Staatsanwälten geht und zu dem der anwesende Kollege Cornillet einen Änderungsantrag einbringt, der ganz allgemein die Laufbahn von Richtern und Staatsanwälten in Italien zum Thema hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Stephen King era un supuesto experto que había actuado como testigo tanto de la defensa como de la acusación en casos de pornografía infantil y había participado en conferencias de formación con la policía y miembros de la magistratura.
(Stephen King war ein so genannter Sachverständiger, der in Kinderpornographieprozessen als Zeuge der Anklage wie auch der Verteidigung aufgetreten war und an Fortbildungsveranstaltungen unter Beteiligung der Polizei- und Strafverfolgungsbehörden mitgewirkt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, en el artículo se recogen las siguientes declaraciones del Sr. Cuccioletta, Presidente del « Magistrato alle acque » (Magistratura de las Aguas), órgano descentralizado del Ministerio de Obras Públicas: «Estoy convencido de que el BEI nos los prestará en breve.
Der Artikel zitiert Patrizio Cuccioletta, den Präsidenten der Wasserbehörde: „Ich bin davon überzeugt, dass die EIB uns das Geld bald zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DCEP
(Stephen King era un supuesto experto que había actuado de testigo tanto para la defensa como para la acusación en casos de pornografía infantil, y había participado en conferencias de formación con la policía y miembros de la magistratura.
(Stephen King war ein so genannter Sachverständiger, der in Kinderpornographieprozessen als Zeuge der Anklage wie auch der Verteidigung aufgetreten war und an Fortbildungsveranstaltungen unter Beteiligung der Polizei- und Strafverfolgungsbehörden mitgewirkt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
¿La Comisión Europea ha enviado recientemente alguna señal o advertencia a Rumanía, mediante medios oficiales o extraoficiales, con respecto al procedimiento para la selección y designación de inspectores procedentes de la Inspección Judicial del Consejo Superior de la Magistratura? 2.
Hat die Europäische Kommission Rumänien in letzter Zeit — über offizielle oder inoffizielle Kanäle — ein Signal oder eine Warnung aus Anlass der Auswahl- und Ernennungsverfahren für Inspektoren der Justizinspektion des Obersten Rats der Magistratur zukommen lassen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ha impartido derecho comunitario y jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la Escuela de la Magistratura de Grecia (1997-2001), así como contabilidad pública en la Escuela Nacional de Administración Pública de Atenas (1999-2001).
Lehrtätigkeit in den Fächern Gemeinschaftsrecht und Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte an der staatlichen Magistratshochschule (1997-2001) und im Fach öffentliches Rechnungswesen an der staatlichen Hochschule für öffentliche Verwaltung in Athen (1999-2001).
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, pedimos que las autoridades americanas colaboren con la magistratura italiana para establecer las responsabilidades y castigar el incumplimiento de las normas de seguridad que, de otro modo, habrían evitado la tragedia.
Unsere Forderung lautet selbstverständlich, daß die US-Behörden mit den italienischen Gerichtsbehörden zur Ermittlung der Verantwortlichen und zur Bestrafung der Nichteinhaltung jener Sicherheitsvorschriften, bei deren Respektierung die Tragödie vermieden worden wäre, zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, nosotros pensamos que la mejor solución es que la Magistratura italiana establezca los hechos, las responsabilidades de los hechos, y determine qué tipo de actuación deberá llevarse a cabo de cara al futuro.
Wir halten es für das Beste, daß die italienische Gerichtsbarkeit den Unfallhergang und die Verantwortlichen für den Unfall ermittelt und festlegt, welche Maßnahmen für die Zukunft getroffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deseo expresar claramente que aun cuando el gobierno haya realizado progresos, como la creación de un Tribunal Constitucional, de un Consejo de la Magistratura o de una Comisión Electoral Nacional, estos progresos son insuficientes.
Aber ich möchte ganz klar sagen, daß, obwohl die Regierung Fortschritte gemacht hat, etwa durch die Einsetzung eines Verfassungsgerichts, eines Richterrats und einer nationalen Wahlkommission, diese Fortschritte nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso fue llevado a la Magistratura de Trabajo sueca, que a su vez remitió el asunto al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas planteando una cuestión prejudicial.
Die Angelegenheit wurde vor das schwedische Arbeitsgericht gebracht, das wiederum den Fall an den Europäischen Gerichtshof zwecks Vorabentscheidung überwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades suecas y el sindicato actuaron correctamente en este caso es algo que deberá determinar la Magistratura de Trabajo sueca a la luz del fallo emitido por el Tribunal de Justicia Europeo.
Ob die schwedischen Behörden und die Gewerkschaft in diesem Fall richtig gehandelt haben, wird vom schwedischen Arbeitsgericht auf der Grundlage des Urteils des Europäischen Gerichtshofs entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, como pide el informe, es oportuno que los candidatos a la profesión forense y a la magistratura presten una atención especial a las normas que estamos construyendo.
Wie in dem Bericht gefordert wird, sollten daher die Anwärter auf Rechts- und Justizberufe besonders auf dem Gebiet der jetzt von uns erarbeiteten Gemeinschaftsvorschriften geschult werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar una formación adecuada de la magistratura, en especial, en lo que respecta a la legislación sobre derechos humanos y las cuestiones relacionadas con la aplicación del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Gewährleistung einer angemessenen Schulung des Justizpersonals, vor allem in Bezug auf Menschenrechtsbestimmungen sowie Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las dos partes de un conflicto saben que lo más probable es que acaben en la magistratura laboral, ninguno de ellos tiene un incentivo para llegar a una avenencia.
Wenn im Streitfall beide Parteien davon ausgehen, dass sie wahrscheinlich vor dem Arbeitsgericht landen werden, ist niemand motiviert, einen Kompromiss zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Menos de una semana después, el vicepresidente de la Magistratura, Hadi Sadeghi, dijo: "El caso de [Jason] Rezaian está todavía investigándose, lo que puede tardar más de un mes.
Kaum eine Woche später sagte jedoch der Stellvertreter der Obersten Justizautorität des Irans, Hadi Sadeghi, dass die Ermittlungen im Fall Jason Rezaian noch im Gange seien und dass diese länger als einen Monat dauern können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recientemente, el Tribunal Penal de Roma consideró culpables de alta traición a algunos generales pertenecientes a las fuerzas aéreas italianas en la época de los hechos, por no haber informado a la magistratura de que se había detectado la presencia de aviones militares en las cercanías del DC9 en el momento del desastre.
Kürzlich hat das Schwurgericht von Rom einige Generäle, die zur Tatzeit der italienischen Luftwaffe angehörten, des Hochverrats schuldig gesprochen, weil sie der Gerichtsbarkeit die nachgewiesene Anwesenheit von Militärflugzeugen in der Nähe der DC9 zum Zeitpunkt der Katastrophe verschwiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los integrantes de la Novena Sala del Tribunal Supremo se reunieron el 3 de noviembre y decidieron por unanimidad anular la resolución relativa a la demanda de la Sala Segunda de la Magistratura de Trabajo en el asunto de Egitim Sen.
Die Mitglieder des 9. Senats des Obersten Gerichtshofs kamen am 3. November zusammen und beschlossen einstimmig, die Entscheidung des zweiten Arbeitsgerichts im Rechtsstreit um Egitim Sen aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo que la tragedia del monte Cermis no fue sólo un problema italiano y se abordó a escala internacional, también Ustica merece este foro, merece una aclaración y merece nuestro respeto ante lo que está haciendo la magistratura que deberá llegar hasta el fondo a fin de determinar las responsabilidades y atribuirlas a quien corresponda.
So wie das Unglück am Monte Cermis nicht nur ein italienisches Problem war und auf internationaler Ebene behandelt wurde, ist auch die Katastrophe von Ustica einer solchen Ebene, einer Klärung wert; und sie verlangt uns Respekt auch für die Arbeit der Justizorgane ab, die letztendlich zu einer vollständigen Klärung der wirklichen Verantwortlichkeiten führen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de julio de 2007, el Tribunal de la Magistratura de Jerusalén condenó a Mordechai Vanunu, pacifista desde hace más de veinte años y antiguo técnico nuclear, a seis meses de cárcel porque, según las autoridades israelíes, no habría cumplido una orden administrativa que limita su libertad de expresión y movimiento.
Der frühere Atomtechniker Mordechai Vanunu, der seit über zwanzig Jahren Pazifist ist, wurde am 2. Juli 2007 vom Jerusalemer Magistratsgericht zu sechs Monaten Gefängnis verurteilt, weil er laut Angaben israelischer Behörden eine Verwaltungsanordnung, durch die seine Rede- und Reisefreiheit eingeschränkt wurde, nicht befolgt haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede, evidentemente, cuestionar los medios que el Sr. Jarquín ha empleado para un fin absolutamente lícito, como es el de investigar la corrupción galopante en Nicaragua, corrupción que alcanza a las más altas magistraturas y, por ejemplo, a multiplicar casi por 1.000 el patrimonio del Presidente de la República.
Man kann natürlich die Mittel in Frage stellen, die Herr Jarquín angewandt hat, um ein absolut legitimes Ziel zu erreichen, nämlich die galoppierende Korruption in Nicaragua, eine Korruption, die bis in die höchsten Gerichtsinstanzen hineinreicht und die beispielsweise das Vermögen des Präsidenten der Republik nahezu vertausendfacht hat, zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la Magistratura de Trabajo sueca la que preguntó si hay incompatibilidad con el Derecho comunitario, en particular con la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, el artículo 49 sobre la libre circulación de servicios y el artículo 12 sobre la no discriminación.
Es war das schwedische Arbeitsgericht, das die Frage der Unvereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht aufgeworfen hat, insbesondere mit der Arbeitnehmerentsenderichtlinie, Artikel 49 über den freien Dienstleistungsverkehr sowie Artikel 12 über Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro, debido al aumento del número de jueces constitucionales de once a diecisiete, podría crecer el poder del gobernante Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP) de Erogan, dada la mayor influencia del Parlamento sobre la composición de la magistratura.
Künftig könnte die Macht der regierenden Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) Erdogans durch die Erhöhung der Zahl der Verfassungsrichter von elf auf siebzehn — angesichts des großen Einflusses des Parlaments bei der Besetzung von Richterposten — steigen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la lista de referencia se consideró como un elemento del expediente en el juicio contra el Sr. Takis Alexiou (Magistratura de Rodas, 1 de julio de 2005) y que contiene datos personales relativos a las convicciones religiosas y filosóficas, ¿piensa la comisión que constituye una infracción de las Directivas citadas?
Ist die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die vorgenannte Liste Bestandteil der Prozessakten im Prozess gegen Takis Alexiou (Dreiköpfiges Amtsgericht Rhodos, 1.7.2005) war und dass sie persönliche Daten zu religiösen und philosophischen Anschauungen enthält, der Auffassung, dass die Liste gegen die hier erwähnten Richtlinien verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando llegó un momento así, de forma totalmente inesperada (o así pareció ), con la incursión de Hezbolá el 12 de julio de 2006, los dos políticos a los que venía grande la magistratura que ocupaban tropezaron con una guerra para la que ni ellos ni el ejército israelí estaban preparados.
Juli 2006 ein solcher Augenblick aus heiterem Himmel (so schien es jedenfalls) gekommen war, verloren die beiden Spitzenpolitiker Israels vollkommen den Boden unter den Füßen und stolperten in einen Krieg hinein, auf den weder sie noch die israelische Armee vorbereitet waren.