linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
magistratura Justiz 22
Judikative 1 . .

Verwendungsbeispiele

magistratura Justiz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Italia la magistratura y la comisión parlamentaria de investigación ya están trabajando en ello.
In Italien haben sich die Justiz und der parlamentarische Untersuchungsausschuss bereits an die Arbeit gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magistratura, esperamos, aclarará la trama económica, pero es necesario que se aclare también la trama institucional.
Während der ökonomische Krimi hoffentlich von der Justiz aufgeklärt wird, bedarf es zu dem institutionellen Krimi weiterer Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo esto se está llevando a cabo una investigación tanto en el Parlamento italiano, como por parte de la magistratura.
Zu all dem werden nicht nur von der Justiz, sondern auch vom italienischen Parlament Ermittlungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Independencia de la magistratura en Serbia
Betrifft: Unabhängigkeit der Justiz in Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
El extremismo es muchas veces la cuna de la violencia. La magistratura italiana, en la que confiamos plenamente, está llevando a cabo una investigación sobre los actos de violencia de Génova.
Die Ausschreitungen in Genua sind jetzt Gegenstand der Ermittlungen der italienischen Justiz, in die wir volles Vertrauen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación realizada por la magistratura italiana y los análisis estadísticos correspondientes confirman que el consumo de cocaína está aumentando de forma exponencial y que ha sustituido ampliamente al mercado de la heroína.
Eine Untersuchung der italienischen Justiz und im Zusammenhang damit ausgewertete Statistiken belegen eine exponentielle Zunahme des Kokainkonsums, der weitgehend an die Stelle des Heroinmarkts getreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi última reflexión sobre este tema es que ningún mecanismo de evaluación de la calidad de la justicia puede afectar o incidir negativamente, de forma directa o indirecta, en la independencia de la magistratura.
Mein letzter Gedanke zu diesem Thema lautet, dass sich kein Mechanismus zur Bewertung der Qualität der Justiz nachteilig auf die Unabhängigkeit der Justiz, sei es direkt oder indirekt, auswirken oder diese belasten darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema judicial belga está deteriorado por la falta de medios, pero sobre todo por los nombramientos políticos y la injerencia política en la magistratura, y en particular por una política increíblemente indolente.
Das belgische Justizsystem ist aufgrund fehlender Mittel, vor allem aber durch "politische" Ernennungen und eine Verstrickung von Politik und Justiz sowie insbesondere durch eine unglaublich lasche Politik marode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no se hizo y lo lamentamos. Esperamos con tranquilidad la opinión de la magistratura y del Parlamento italiano y confiamos en que en el futuro no haya más actos de violencia.
All dies ist bedauerlicherweise unterblieben Wir warten gelassen die Beurteilung durch die Justiz und durch das italienische Parlament ab und hoffen, dass es in Zukunft keine Gewaltakte mehr geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que durante muchos años las investigaciones y averiguaciones de la magistratura italiana no han podido avanzar debido en parte a una colaboración insuficiente por parte de algunas autoridades italianas y de diversos países, así como de la OTAN,
unter Hinweis darauf, daß die Untersuchungen und Nachforschungen der italienischen Justiz nicht vorangekommen sind, auch wegen der mangelnden Kooperation seitens einiger italienischer Behörden und verschiedener Länder wie auch der NATO,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Magistratura de trabajo . . .
magistratura de trabajo .
Magistratura del Trabajo .
Consejo Superior de la Magistratura .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "magistratura"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la magistratura, la Corte Constitucional.
lm ganzen Justizapparat bis hoch zum Verfassungsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha llevado a cabo una reforma de la magistratura que ha agilizado los procesos.
Mit Hilfe einer Justizreform wurden die Verfahren beschleunigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras una serie de vicisitudes judiciales, la magistratura administrativa reconoció la validez de las opciones aprobadas.
Im Zuge gerichtlicher Verfahren hatte die Verwaltungsgerichtsbarkeit die Gültigkeit der Entscheidungen anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
El juicio ante la Magistratura de Trabajo está previsto para el 10 de diciembre de 2004.
Die im Arbeitsgericht stattfindende diesbezügliche Verhandlung ist auf den 10. Dezember 2004 anberaumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Velar por la viabilidad financiera de la Escuela de la Magistratura.
Gewährleistung einer nachhaltigen finanziellen Basis der Akademie für Richterausbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por la viabilidad financiera de la Escuela de la Magistratura.
Gewährleistung einer nachhaltigen finanziellen Basis der Richterakademie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se no terminamos el contrato, la compañía me denunciará en Magistratura.
Wenn wir den Vertrag nicht erfüllen, verklagt mich das Ensemble.
   Korpustyp: Untertitel
Así, en el pasado la Asociación de la Magistratura solía decir amén, con resultados previsibles.
In der Vergangenheit fügte sich die Richtervereinigung mit vorhersehbaren Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las feudalidades políticas o sindicales se han repartido el Estado, las finanzas, los medios de comunicación, la universidad, la magistratura.
Politische oder gewerkschaftliche Dynastien haben den Staat, die Finanzwelt, die Medien, die Universität, den Justizapparat unter sich aufgeteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de unos días serán elegidos los miembros de la Magistratura del Trabajo, responsables de arbitrar los conflictos laborales.
In einigen Monaten werden in Frankreich die Mitglieder der paritätischen Schiedsausschüsse für arbeitsrechtliche Einzelstreitigkeiten neu gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Sindicato francés de la Magistratura, el CPE contraviene los principios fundamentales consagrados por el Convenio nº 158 de la Organización Internacional del Trabajo.
Nach Ansicht der französischen Richtergewerkschaft (SM) verstößt der Ersteinstellungsvertrag sogar gegen die grundlegenden Prinzipien, die im Übereinkommen Nr. 158 der IAO festgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma judicial en Rumanía: proceso de selección y designación de inspectores procedentes de la Inspección Judicial del Consejo Superior de la Magistratura
Betrifft: Justizreform in Rumänien — Auswahl- und Ernennungsverfahren für Inspektoren der Justizinspektion des Obersten Rats der Magistratur
   Korpustyp: EU DCEP
El 26 de febrero de 2009 el Presidente de Rumanía, Traian Băsescu, participó en la reunión del Consejo Superior de la Magistratura de Rumanía.
Am 26. Februar 2009 nahm der rumänische Präsident Traian Băsescu an einer Sitzung des Obersten Rates der Magistratur in Rumänien teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso encontrar los medios para asegurar la mejor representación de las mujeres a nivel de la magistratura del trabajo, a nivel profesional.
Es gilt Mittel und Wege zu finden, um eine bessere Vertretung der Frauen auf der Ebene der Arbeitsgerichte und auf berufsständischer Ebene zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, el 6 de diciembre la Magistratura de Trabajo de Estrasburgo emitió su decisión en el caso del Parlamento Europeo contra algunos de sus empleados.
(FR) Herr Präsident! Das Arbeitsgericht Straßburg hat am 6. Dezember seinen Beschluss in der Rechtssache Europäisches Parlament gegen einige seiner Angestellten gefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Magistratura de Trabajo sueca remitiera la cuestión al Tribunal de Justicia Europeo demuestra que la situación jurídica es complicada.
Die Tatsache, dass das schwedische Arbeitsgericht den Fall an den Europäischen Gerichtshof weiterverwiesen hat, lässt auf die Kompliziertheit der Rechtslage schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que el régimen de Mubarak ha tenido que recurrir a diversas estratagemas para neutralizar a la Asociación de la Magistratura.
Daher musste das Mubarak-Regime auf verschiedene Tricks zurückgreifen, um die Richtervereinigung auszubooten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese argumento quedó rápidamente invalidado cuando la Asociación de la Magistratura anunció que apoyaba la presencia de observadores de la sociedad civil.
Diesem Argument wurde jedoch sofort die Grundlage entzogen, als die Richtervereinigung ihre Unterstützung der zivilen Wahlbeobachter bekannt gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se quiere imponer la división de las carreras entre magistratura que juzga y magistratura que instruye y la posibilidad de que los exponentes del mundo político eludan el juicio de los jueces que forman parte de esas asociaciones profesionales consideradas como dignas interlocutoras por el Consejo de Europa.
Man will die Laufbahntrennung der Juristen durchsetzen und erreichen, daß Persönlichkeiten des politischen Lebens nicht mehr von Richtern beurteilt werden, die jenen berufsständigen Vereinigungen angehören, die vom Europarat als verdienstvolle Gesprächspartner anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al artículo 38 del informe Haarder que aboga por la separación de las carreras entre magistratura que juzga y magistratura que instruye así como a la enmienda que presenta el Sr. Cornillet al respecto y que únicamente tiene por objeto la carrera de jueces y fiscales en Italia.
Ich meine den Artikel 38 des Berichtes Haarder, in dem es um die Laufbahntrennung von Richtern und Staatsanwälten geht und zu dem der anwesende Kollege Cornillet einen Änderungsantrag einbringt, der ganz allgemein die Laufbahn von Richtern und Staatsanwälten in Italien zum Thema hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Stephen King era un supuesto experto que había actuado como testigo tanto de la defensa como de la acusación en casos de pornografía infantil y había participado en conferencias de formación con la policía y miembros de la magistratura.
(Stephen King war ein so genannter Sachverständiger, der in Kinderpornographieprozessen als Zeuge der Anklage wie auch der Verteidigung aufgetreten war und an Fortbildungsveranstaltungen unter Beteiligung der Polizei- und Strafverfolgungsbehörden mitgewirkt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, en el artículo se recogen las siguientes declaraciones del Sr. Cuccioletta, Presidente del « Magistrato alle acque » (Magistratura de las Aguas), órgano descentralizado del Ministerio de Obras Públicas: «Estoy convencido de que el BEI nos los prestará en breve.
Der Artikel zitiert Patrizio Cuccioletta, den Präsidenten der Wasserbehörde: „Ich bin davon überzeugt, dass die EIB uns das Geld bald zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
(Stephen King era un supuesto experto que había actuado de testigo tanto para la defensa como para la acusación en casos de pornografía infantil, y había participado en conferencias de formación con la policía y miembros de la magistratura.
(Stephen King war ein so genannter Sachverständiger, der in Kinderpornographieprozessen als Zeuge der Anklage wie auch der Verteidigung aufgetreten war und an Fortbildungsveranstaltungen unter Beteiligung der Polizei- und Strafverfolgungsbehörden mitgewirkt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿La Comisión Europea ha enviado recientemente alguna señal o advertencia a Rumanía, mediante medios oficiales o extraoficiales, con respecto al procedimiento para la selección y designación de inspectores procedentes de la Inspección Judicial del Consejo Superior de la Magistratura? 2.
Hat die Europäische Kommission Rumänien in letzter Zeit — über offizielle oder inoffizielle Kanäle — ein Signal oder eine Warnung aus Anlass der Auswahl- und Ernennungsverfahren für Inspektoren der Justizinspektion des Obersten Rats der Magistratur zukommen lassen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha impartido derecho comunitario y jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la Escuela de la Magistratura de Grecia (1997-2001), así como contabilidad pública en la Escuela Nacional de Administración Pública de Atenas (1999-2001).
Lehrtätigkeit in den Fächern Gemeinschaftsrecht und Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte an der staatlichen Magistratshochschule (1997-2001) und im Fach öffentliches Rechnungswesen an der staatlichen Hochschule für öffentliche Verwaltung in Athen (1999-2001).
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, pedimos que las autoridades americanas colaboren con la magistratura italiana para establecer las responsabilidades y castigar el incumplimiento de las normas de seguridad que, de otro modo, habrían evitado la tragedia.
Unsere Forderung lautet selbstverständlich, daß die US-Behörden mit den italienischen Gerichtsbehörden zur Ermittlung der Verantwortlichen und zur Bestrafung der Nichteinhaltung jener Sicherheitsvorschriften, bei deren Respektierung die Tragödie vermieden worden wäre, zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, nosotros pensamos que la mejor solución es que la Magistratura italiana establezca los hechos, las responsabilidades de los hechos, y determine qué tipo de actuación deberá llevarse a cabo de cara al futuro.
Wir halten es für das Beste, daß die italienische Gerichtsbarkeit den Unfallhergang und die Verantwortlichen für den Unfall ermittelt und festlegt, welche Maßnahmen für die Zukunft getroffen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deseo expresar claramente que aun cuando el gobierno haya realizado progresos, como la creación de un Tribunal Constitucional, de un Consejo de la Magistratura o de una Comisión Electoral Nacional, estos progresos son insuficientes.
Aber ich möchte ganz klar sagen, daß, obwohl die Regierung Fortschritte gemacht hat, etwa durch die Einsetzung eines Verfassungsgerichts, eines Richterrats und einer nationalen Wahlkommission, diese Fortschritte nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso fue llevado a la Magistratura de Trabajo sueca, que a su vez remitió el asunto al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas planteando una cuestión prejudicial.
Die Angelegenheit wurde vor das schwedische Arbeitsgericht gebracht, das wiederum den Fall an den Europäischen Gerichtshof zwecks Vorabentscheidung überwies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades suecas y el sindicato actuaron correctamente en este caso es algo que deberá determinar la Magistratura de Trabajo sueca a la luz del fallo emitido por el Tribunal de Justicia Europeo.
Ob die schwedischen Behörden und die Gewerkschaft in diesem Fall richtig gehandelt haben, wird vom schwedischen Arbeitsgericht auf der Grundlage des Urteils des Europäischen Gerichtshofs entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, como pide el informe, es oportuno que los candidatos a la profesión forense y a la magistratura presten una atención especial a las normas que estamos construyendo.
Wie in dem Bericht gefordert wird, sollten daher die Anwärter auf Rechts- und Justizberufe besonders auf dem Gebiet der jetzt von uns erarbeiteten Gemeinschaftsvorschriften geschult werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar una formación adecuada de la magistratura, en especial, en lo que respecta a la legislación sobre derechos humanos y las cuestiones relacionadas con la aplicación del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Gewährleistung einer angemessenen Schulung des Justizpersonals, vor allem in Bezug auf Menschenrechtsbestimmungen sowie Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las dos partes de un conflicto saben que lo más probable es que acaben en la magistratura laboral, ninguno de ellos tiene un incentivo para llegar a una avenencia.
Wenn im Streitfall beide Parteien davon ausgehen, dass sie wahrscheinlich vor dem Arbeitsgericht landen werden, ist niemand motiviert, einen Kompromiss zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menos de una semana después, el vicepresidente de la Magistratura, Hadi Sadeghi, dijo: "El caso de [Jason] Rezaian está todavía investigándose, lo que puede tardar más de un mes.
Kaum eine Woche später sagte jedoch der Stellvertreter der Obersten Justizautorität des Irans, Hadi Sadeghi, dass die Ermittlungen im Fall Jason Rezaian noch im Gange seien und dass diese länger als einen Monat dauern können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recientemente, el Tribunal Penal de Roma consideró culpables de alta traición a algunos generales pertenecientes a las fuerzas aéreas italianas en la época de los hechos, por no haber informado a la magistratura de que se había detectado la presencia de aviones militares en las cercanías del DC9 en el momento del desastre.
Kürzlich hat das Schwurgericht von Rom einige Generäle, die zur Tatzeit der italienischen Luftwaffe angehörten, des Hochverrats schuldig gesprochen, weil sie der Gerichtsbarkeit die nachgewiesene Anwesenheit von Militärflugzeugen in der Nähe der DC9 zum Zeitpunkt der Katastrophe verschwiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los integrantes de la Novena Sala del Tribunal Supremo se reunieron el 3 de noviembre y decidieron por unanimidad anular la resolución relativa a la demanda de la Sala Segunda de la Magistratura de Trabajo en el asunto de Egitim Sen.
Die Mitglieder des 9. Senats des Obersten Gerichtshofs kamen am 3. November zusammen und beschlossen einstimmig, die Entscheidung des zweiten Arbeitsgerichts im Rechtsstreit um Egitim Sen aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo que la tragedia del monte Cermis no fue sólo un problema italiano y se abordó a escala internacional, también Ustica merece este foro, merece una aclaración y merece nuestro respeto ante lo que está haciendo la magistratura que deberá llegar hasta el fondo a fin de determinar las responsabilidades y atribuirlas a quien corresponda.
So wie das Unglück am Monte Cermis nicht nur ein italienisches Problem war und auf internationaler Ebene behandelt wurde, ist auch die Katastrophe von Ustica einer solchen Ebene, einer Klärung wert; und sie verlangt uns Respekt auch für die Arbeit der Justizorgane ab, die letztendlich zu einer vollständigen Klärung der wirklichen Verantwortlichkeiten führen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de julio de 2007, el Tribunal de la Magistratura de Jerusalén condenó a Mordechai Vanunu, pacifista desde hace más de veinte años y antiguo técnico nuclear, a seis meses de cárcel porque, según las autoridades israelíes, no habría cumplido una orden administrativa que limita su libertad de expresión y movimiento.
Der frühere Atomtechniker Mordechai Vanunu, der seit über zwanzig Jahren Pazifist ist, wurde am 2. Juli 2007 vom Jerusalemer Magistratsgericht zu sechs Monaten Gefängnis verurteilt, weil er laut Angaben israelischer Behörden eine Verwaltungsanordnung, durch die seine Rede- und Reisefreiheit eingeschränkt wurde, nicht befolgt haben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede, evidentemente, cuestionar los medios que el Sr. Jarquín ha empleado para un fin absolutamente lícito, como es el de investigar la corrupción galopante en Nicaragua, corrupción que alcanza a las más altas magistraturas y, por ejemplo, a multiplicar casi por 1.000 el patrimonio del Presidente de la República.
Man kann natürlich die Mittel in Frage stellen, die Herr Jarquín angewandt hat, um ein absolut legitimes Ziel zu erreichen, nämlich die galoppierende Korruption in Nicaragua, eine Korruption, die bis in die höchsten Gerichtsinstanzen hineinreicht und die beispielsweise das Vermögen des Präsidenten der Republik nahezu vertausendfacht hat, zu untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la Magistratura de Trabajo sueca la que preguntó si hay incompatibilidad con el Derecho comunitario, en particular con la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, el artículo 49 sobre la libre circulación de servicios y el artículo 12 sobre la no discriminación.
Es war das schwedische Arbeitsgericht, das die Frage der Unvereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht aufgeworfen hat, insbesondere mit der Arbeitnehmerentsenderichtlinie, Artikel 49 über den freien Dienstleistungsverkehr sowie Artikel 12 über Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro, debido al aumento del número de jueces constitucionales de once a diecisiete, podría crecer el poder del gobernante Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP) de Erogan, dada la mayor influencia del Parlamento sobre la composición de la magistratura.
Künftig könnte die Macht der regierenden Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) Erdogans durch die Erhöhung der Zahl der Verfassungsrichter von elf auf siebzehn — angesichts des großen Einflusses des Parlaments bei der Besetzung von Richterposten — steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la lista de referencia se consideró como un elemento del expediente en el juicio contra el Sr. Takis Alexiou (Magistratura de Rodas, 1 de julio de 2005) y que contiene datos personales relativos a las convicciones religiosas y filosóficas, ¿piensa la comisión que constituye una infracción de las Directivas citadas?
Ist die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die vorgenannte Liste Bestandteil der Prozessakten im Prozess gegen Takis Alexiou (Dreiköpfiges Amtsgericht Rhodos, 1.7.2005) war und dass sie persönliche Daten zu religiösen und philosophischen Anschauungen enthält, der Auffassung, dass die Liste gegen die hier erwähnten Richtlinien verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando llegó un momento así, de forma totalmente inesperada (o así pareció ), con la incursión de Hezbolá el 12 de julio de 2006, los dos políticos a los que venía grande la magistratura que ocupaban tropezaron con una guerra para la que ni ellos ni el ejército israelí estaban preparados.
Juli 2006 ein solcher Augenblick aus heiterem Himmel (so schien es jedenfalls) gekommen war, verloren die beiden Spitzenpolitiker Israels vollkommen den Boden unter den Füßen und stolperten in einen Krieg hinein, auf den weder sie noch die israelische Armee vorbereitet waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar