Albocàsser ist ein wunderbares Paradigma der mallorquinischen Possessió, wo Geschichte, Erbe und landwirtschaftliche Nutzung vorbildlich kombiniert werden.
Los buques de arrastre de fondo remolcan redes pesadas sobre el fondo del océano y al hacerlo destruyen especies marinas magníficas, desconocidas y en peligro de extinción.
Grundschleppnetz-Fischer ziehen schwere Netze über den Boden des Ozeans und vernichten dabei prächtige, unerforschte und gefährdete Arten von Meerestieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué tuviste que mostrarme tus magníficas pantorrillas?
Warum hast du mir überhaupt deine prächtigen Waden gezeigt?
Korpustyp: Untertitel
Un macizo que ofrece la posibilidad de admirar magníficas agujas de granito rosa
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Comisario, la agricultura biológica constituye un magnífico ejemplo de agricultura duradera.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, der ökologische Landbau veranschaulicht in wundervoller Weise, was nachhaltige Landwirtschaft bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter era magnífico jugando al bridge y al póquer sin llegar a ser el ratón Mickey.
Walter konnte wundervoll trällern und all das, ohne, dass es wie Micky Maus klang.
Korpustyp: Untertitel
Perfil Circundada por olivares y viñedos, la imponente edificación ofrece una magnífica vista panorámica de la campiña y de las colinas de la Maremma.
Beschreibung Umgeben von Olivenhainen und Weinbergen, bietet das eindrucksvolle Gebäude eine wundervolle Panoramasicht auf die Landschaft und die Hügel der Maremma.
Die zu Beginn des 16. Jh. im Auftrag von Heinrich VII. errichtete wundervolle Kapelle ist eines der schönsten Beispiele für den Perpendicular Style.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A pesar de que es una idea magnífica, a las PYME les resulta bastante difícil acceder a sus ámbitos de actividad.
Obwohl er eine wundervolle Idee darstellt, haben es kleine und mittlere Unternehmen sehr schwer, Zugang zu den Branchen zu erhalten, in denen sie besonders tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noruega es magnífica, pero sobre todo me impresiona la gente que conozco.
Norwegen ist wundervoll. Vor allem sind die Leute, die ich treffe, faszinierend.
Korpustyp: Untertitel
La magnífica ubicación del hotel ofrece un rápido acceso a Finca Cortesin Golf Club, Los Naranjos Golf Club y Monte Paraiso Golf.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
magníficowunderbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un magnífico ejemplo de cómo el Parlamento Europeo puede reforzar los derechos humanos.
Hier haben wir ein wunderbares Beispiel, wie das Europäische Parlament die Menschenrechte stärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo es un magnífico proyecto de la Unión Europea.
Galileo ist ein wunderbares Projekt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, creo que puedo sumarme a todos los que han expresado que estamos ante un magnífico documento de colaboración con el fin de obtener un magnífico documento legislativo.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich denke, ich kann mich all jenen anschließen, die gesagt haben, dass es ein wunderbares Stück der Zusammenarbeit ist, um ein wunderbares Stück Gesetzgebung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los ecosistemas vulnerables es complicada. Existe un ejemplo magnífico de ella en Irlanda.
Der Schutz empfindlicher Ökosysteme ist kompliziert - wofür ich ein wunderbares Beispiel aus Irland anführen möchte: Vor der irischen Westküste gibt es Tiefseekorallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, quiero decirlo desde el principio: Canadá es un país magnífico.
Frau Präsidentin! Kanada ist - das möchte ich vorausschicken - ein wunderbares Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet es un magnífico instrumento, pero no debe constituir una zona sin ley.
Das Internet ist ein wunderbares Werkzeug, doch darf es keinen rechtsfreien Raum darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hallam, supongo que deben estar de vacaciones en Andorra, que es un sitio magnífico para pasar un fin de semana.
Herr Hallam, ich vermute, sie sind in Andorra auf Urlaub; es soll ja ein wunderbares Plätzchen für ein Wochenende sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu madre hizo un festín magnífico.
Deine Mutter hat ein wunderbares Essen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Inglaterra es un país magnífico.
England ist ein wunderbares Land.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué magnífico secreto lleva en su interior!
Was für ein wunderbares Geheimnis er nun in sich trägt!
Korpustyp: Untertitel
magníficogroßartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que en esta economía en proceso de globalización necesitamos con urgencia una perspectiva europea y una supervisión europea, y sería magnífico que un comité de sabios le asesorase al respecto.
Es liegt auf der Hand, dass wir in Zeiten der wirtschaftlichen Globalisierung dringend eine europäische Vision und europäische Überwachung benötigen, und es wäre großartig, wenn Ihnen dabei ein Rat der Weisen mit Rat und Tat zur Seite stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta magnífico que yo pueda estar de acuerdo con un Conservador alemán, aunque no pueda estarlo con mis colegas Conservadores británicos.
Es ist großartig, daß es einen deutschen Konservativen gibt, dem ich zustimmen kann, auch wenn ich nicht dieselbe Meinung wie meine britischen konservativen Kollegen vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es magnífico que la Comisión haya arrimado el hombro para acelerar los pagos comerciales, pero la Comisión no está precisamente libre de culpa.
Es ist großartig, daß die Kommission sich dafür stark gemacht hat, daß Zahlungen im Geschäftsverkehr beschleunigt werde, doch ist die Kommission bei weitem nicht über jeden Vorwurf erhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y magnífico tanto en su redacción primitiva como ahora completado con las enmiendas que ha presentado con la firma de todos nosotros.
Großartig sowohl in seiner ursprünglichen Abfassung als auch nun ergänzt durch die Änderungsanträge, die von uns allen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que se ha hecho en relación con el infierno nuclear que ha surgido en Japón es magnífico.
Ich finde das großartig, was angesichts dieser atomaren Hölle, die da in Japan ausgebrochen ist, geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que lo que los trabajadores siguen haciendo hoy en esta zona peligrosa es magnífico.
Ich finde das großartig, was die Arbeiter in dieser gefährlichen Zone heute immer noch leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dijo de la joven, es magnífico.
Was er über das Mädchen sagte, ist großartig:
Korpustyp: Untertitel
Dice que has estado magnífico como una tormenta en el mar.
Sie sagt, du warst großartig, wie ein Sturm auf See.
Korpustyp: Untertitel
¿Es exquisito o sólo magnífico?
Nun, wundervoll oder großartig?
Korpustyp: Untertitel
Pero hace sólo diez minutos, estábamos haciendo plane…...y estabas diciendo lo magnífico que íbamos a ser como pareja.
Aber vor zehn Minuten haben wir noch Pläne gemach…und du hast gesagt wie großartig wir zusammenpassen.
Korpustyp: Untertitel
magníficowunderbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme también que exprese aquí mi emoción ante el magnífico ejemplo de dignidad y convivencia que nos han dado tanto la familia Benaisa como toda la población de Bruselas.
Ferner möchte ich hiermit zum Ausdruck bringen, wie sehr mich das wunderbare Beispiel von Würde und Sympathie bewegt hat, das uns sowohl die Familie Benaisa als auch die gesamte Brüsseler Bevölkerung gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, quiero reiterar de nuevo mi agradecimiento al ponente, Sr. Piecyk, por su magnífico trabajo y, además, por la rapidez.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Piecyk, nochmals für seine wunderbare Arbeit und auch für sein Tempo danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos nos responderán: "¡qué más da!" , que hay que desarrollar por doquier ese magnífico instrumento que es la información digital y que ese objetivo se basta a sí mismo.
Manche werden antworten: "Das ist egal" , man müsse dieses wunderbare Werkzeug der digitalen Information in alle Richtungen entwickeln, das Ziel genüge sich selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en el Acta literal de las sesiones debe quedar constancia del magnífico trabajo desarrollado por el Sr. Vandergheist, a quien veo aquí sentado.
In den Sitzungsberichten kommt überall die wunderbare Arbeit von Herrn Vandergheist, der heute anwesend ist, zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de Alemania nos muestra que la competición para designar la Capital Europea de la Cultura para 2010 fue un evento magnífico, en el que participaron diez ciudades.
Ich kann aus Deutschland sagen, der Wettbewerb für die Kulturhauptstadt 2010 war bei uns eine wunderbare Veranstaltung. Da haben sich 10 Städte bemüht, die besten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Secretario General, gracias por su magnífico discurso que ha dado en el clavo y sitúa a cada país frente a sus responsabilidades.
– Herr Präsident, Herr Generalsekretär! Vielen Dank für Ihre wunderbare Rede, die sehr treffend war und jedes Land an seine Verantwortung erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no permitiremos que este magnífico compromiso ciudadano en plena expansión sea desacreditado, e incluso criminalizado.
Wir lassen es nicht zu, dass dieses wunderbare bürgerliche Engagement, das sich gerade voll entfaltet, auf diese Weise in Verruf gebracht oder gar kriminalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que cuándo y cómo debe tener lugar una ampliación puede dar pie para un magnífico enfrentamiento político.
Ich weiß, es kann eine wunderbare politische Auseinandersetzung darüber geführt werden, wann und wie eine Erweiterung stattzufinden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos hombre y mujeres que se desplazan por Europa pagan sus coches, sus impuestos nacionales, sus catalizadores, sus impuestos sobre los combustibles y, por consiguiente, ya pagan muy caro el precio de su magnífico coche y la libertad de circular.
Diese Männer und Frauen, die durch Europa fahren, bezahlen bereits ihr Auto, ihre nationale Kfz-Steuer, den Katalysator, die Kraftstoffsteuer und müssen somit einen hohen Preis für das wunderbare Fahrzeug und die Bewegungsfreiheit aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar deseo dar las gracias al ponente por su magnífico trabajo.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine wunderbare Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magníficoschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso es posible no desear "buen provecho" y tener sobre la mesa un magnífico y sabroso plato de pescado?
Warum soll man keinen guten Appetit wünschen und keinen schönen und wohlriechenden Fisch auf dem Tisch haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaremos aquí la noche y disfrutaremos de un día magnífico.
Wirwerden hier übernachten und machen uns heute eine…schönen Tag hier.
Korpustyp: Untertitel
Ya era hora, en este magnífico lugar, me dedicaré a holgazanear.
Jetzt gebe ich mich an diesem schönen Ort der Muße hin.
Korpustyp: Untertitel
En la cumbre de la noria no cierre los ojos para aprovechar el magnífico panorama.
Von den Zimmern in der Villa Verde Pension lassen Sie den Blick über das Minarett schweifen - eines der bedeutendsten Monumente in der schönen Altstadt Antalyas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Relájese entre cócteles en el bar 5th View (www.5thview.co.uk), dentro de la librería Waterstones en Piccadilly y después, baile a ritmo de la música en vivo y de DJ en Koko (www.koko.uk.com), alojado en un magnífico teatro antiguo en el moderno Camden.
Entdecken Sie 5th View Bar (www.5thview.co.uk) im Waterstones Buchladen am Piccadilly und genießen Sie dort einen Cocktail, bevor Sie im Koko (www.koko.uk.com) zu Livemusik oder DJ-Performances das Tanzbein schwingen. Der trendige Klub ist in einem schönen alten Theater von Camden untergebracht.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el parque del museo, no hay que perderse el magnífico jardín de los cinco sentidos, con plantas aromáticas y medicinales, así como la magnífica panorámica que se divisa del valle del Oise desde las murallas.
In dem Museumspark sollte man unbedingt den schönen Garten der fünf Sinne bewundern, mit seinen aromatischen und medizinischen Pflanzen sowie die schöne Aussicht auf das Tal der Oise von den Wehrgängen aus.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
La amplia Art Gallery of New South Wales ofrece un magnífico conjunto de obras europeas y australianas, y sobre todo una fantástica sección dedicada al arte aborigen y de las islas del estrecho de Torres.
ES
Die riesige Art Gallery of New South Wales bietet ein herrliches Panorama europäischer und australischer Kunst, insbesondere eine eindrucksvolle Sammlung der Aborigines und der Inseln der Torres-Straße.
ES
Das Casino und der Golf vervollständigen das touristische Angebot, ohne zu vergessen, dass Torremolinos zu jeder Jahreszeit ein herrliches Klima genießt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de ofrecer extensas vistas a Central Park, el río Hudson y Manhattan, la suite cuenta con un magnífico salón amueblado con mobiliario negro y plateado y tapizados de seda.
ES
Neben großzügigen Ausblicken auf den Central Park, den Hudson und die Skyline von Manhattan besticht die Suite durch ein herrliches Wohnzimmer mit moderner Einrichtung in Schwarz und Silber sowie feinsten Seidentextilien.
ES
Le encargaron al mejor relojero de todo el Su…...que construyera ese magnífico reloj.
Sie hatten den besten Uhrmacher des ganzen Südens damit beauftragt, die wunderschöne Uhr herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Ubicado en el centro de Lyon, junto a la estación de tren, el hotel de 4 estrellas Hotel Mercure Lyon Centre Château Perrache le da la bienvenida en un magnífico edificio de estilo Art Nouveau.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Im Lyoner Zentrum und in Bahnhofsnähe empfängt Sie das wunderschöne 4-Sterne-Hotel Mercure Lyon Centre Chateau Perrache.
Das aus dem 18. Jahrhundert stammende Anwesen in Venetien ist heute ein luxuriöses 4 Sterne Hotel, das in wunderschöne Gärten mit jahrhundertealten Bäumen eingebettet ist.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Trate de Nueva VeriShow cuentan con catálogo en línea:Esta nueva herramienta permite a las empresas crear una comprensión, magnífico catálogo en línea de manera fácil y rápida – y elevarse al nivel de los grandes minoristas.
Versuchen VeriShow New Online-Katalog Funktion:Dieses neue Tool ermöglicht es Unternehmen, eine versierte erstellen, wunderschöne Online-Katalog einfach und schnell – und auf die Höhe der größten Einzelhändler steigen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El hotel Digon goza de una ubicación tranquila y soleada en la concurrida ciudad de Ortisei St. Ulrich, rodeado por un maravilloso parque en donde es posible dar un paseo o relajarse mientras se disfruta de un magnífico paisaje.
ES
Das Hotel Digon befindet sich in einer ruhigen sonnigen Lage in der lebhaften Stadt Ortisei St. Ulrich, umgeben von einem wunderschönen Park, in dem man spazieren gehen oder die wunderschöne Landschaft genießen kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
magníficowunderbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría felicitar a la señora Grabowska por el magnífico informe que ha elaborado, el cual, estoy segura, contribuirá a mejorar y a desarrollar el diálogo civil.
Ich möchte Frau Grabowska zu ihrem wunderbaren Bericht gratulieren, der, da bin ich sicher, zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Dialogs mit den Bürgern beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En espera de hablar de la pesca, de Erasmus y de los ciudadanos, se prefiere, durante esta tarde presupuestaria, en vez de tomar el té, pues pronto serán las cinco, intercambiar los pequeños bizcochos presupuestarios con que el ponente ha adornado su magnífico informe, lo cual es de todos modos muy agradable.
Bis die Diskussion über die Fischerei, über Erasmus und die Bürger stattfindet, zieht man es an diesem Haushaltsnachmittag vor, da die Teestunde vorüber ist, denn es ist ja bald 17.00 Uhr, kleine Haushaltshäppchen zu reichen, mit denen unser Berichterstatter seinen wunderbaren Bericht verziert hat. Das ist immerhin sehr angenehm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primo Levi nos lo explicó muy bien en un magnífico libro. "Comprender -decía Levi- es imposible, pero conocer es necesario y recordar es un deber".
Primo Levi erklärte es sehr gut in einem wunderbaren Buch: „Es zu verstehen ist unmöglich, doch es zu wissen ist notwendig, und sich zu erinnern ist eine Verpflichtung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, tengo que felicitar a la Comisión por esta propuesta, y tengo que felicitar muy especialmente a la señora Jeggle por este magnífico informe y el gran trabajo que ha hecho.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich muss die Kommission zu ihrem Vorschlag beglückwünschen und insbesondere Frau Jeggle zu ihrem wunderbaren Bericht und ihrer umfangreichen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, también quiero felicitar al señor Pittella por su excelente trabajo y su magnífico informe.
Herr Präsident! Zuerst möchte auch ich Giovanni Pittella zu seiner ausgezeichneten Arbeit und zu seinem wunderbaren Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Barroso, seis meses después de su nombramiento por el Consejo, se encuentra usted en una posición muy privilegiada. En efecto, tiene ante usted un mandato de cinco años y un desafío magnífico: poner en marcha la Estrategia de Lisboa dotándola de verdaderos instrumentos.
Sechs Monate nach Ihrer Ernennung durch den Europäischen Rat befinden Sie sich in einer sehr privilegierten Lage, denn Sie haben eine Amtzeit von fünf Jahren vor sich und stehen vor einer wunderbaren Aufgabe: nämlich diese Strategie von Lissabon endlich umzusetzen, indem Sie sie mit wirklichen Instrumenten ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hablar suave, maneras amables, considerado y con un magnífico sentido del humor, Tajbakhsh es representado por el gobierno iraní como un lobo hambriento que se dispone a devorar al régimen.
Leise, sanftmütig, bedächtig und ausgestattet mit einem wunderbaren Sinn für Humor, wird Tajbakhsh von der iranischen Regierung als blutgieriger Wolf dargestellt, der bereit sei, das Regime zu verschlingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí en Budapest se celebra un magnífico baile de máscaras.
Hier in Budapest gibt es einen wunderbaren Maskenball.
Korpustyp: Untertitel
¡Prueben, amigos, el magnífico milagro medicinal del patentad…tónico revitalizante Simpson e hijo!
Kommt Leute, seid Zeugen des wunderbaren medizinischen Wunder…von Simpson und Sohns patentiertem Belebungstonikum!
Korpustyp: Untertitel
Entrada por el magnífico jardín de estilo Mediterráneo.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
magníficoprächtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agenda social constituye, en cuanto a ella se refiere, un magnífico desafío que por nuestra parte estamos resueltamente dispuestos a contribuir a aceptar.
Die Sozialagenda stellt eine prächtige Herausforderung dar, zu deren Bewältigung wir unsererseits entschlossen beitragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y entonces dejaré mis hueso…...en este mapa de lo magnífico!
Und dann lasse ich meine Knochen zurüc…...auf dieser großen Karte des prächtige…
Korpustyp: Untertitel
El hecho de tener que cruzar aquel magnífico portal...... como turist…pagando la entrada...... era de lo más humillante, pero me obligué a hacerlo.
Mein Gang durch das prächtige Eingangstor am Besuchertag war eine demütigende Erfahrung, zu der ich mich zwang.
Korpustyp: Untertitel
No se pierda el Funicular de Artxanda, en la Plaza del Funicular, esquina C/Castaños, donde un magnífico funicular sube la colina hasta el punto panorámico de Artxanda cada 15 minutos.
Eine besondere Attraktion ist die Funicular de Artxanda, Pza Funicular, c/Castaños. Hier fährt alle 15 Min. eine prächtige alte Standseilbahn auf den Aussichtspunkt Artxanda.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
En el interior, observe la hermosa escalera principal del s. XVI estilo Renacimiento, el magnífico artesonado mudéjar de la misma época y el mobiliario en perfecta armonía.
ES
Beachten Sie innen die hübsche, im Stil der Renaissance gefertigte Haupttreppe aus dem 16. Jh., die prächtige, mit Stuck verzierte Kassettendecke (Artesonado) im Mudéjar-Stil aus derselben Zeit und die harmonisch aufeinander abgestimmten Möbel.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Marriott Vienna dispone de un magnífico vestíbulo con una gran escalera y un atrio luminoso y el salón executive ofrece vistas panorámicas de Viena.
ES
Beim Betreten des Marriott Vienna wird Sie die prächtige Lobby mit der prunkvollen Treppe und dem lichtdurchfluteten Atrium begeistern. Von der Executive Lounge genießen Sie einen Panoramablick über Wien.
ES
Auch der französische Künstler Jacques Majorelle ist dem Charme der Stadt erlegen und hat einen prächtigen, farbenfrohen Garten, den Jardin Majorelle, hinterlassen.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Tras pasar por el cuarto del techo de los Reyes Católicos se llega al salón del techo de Felipe II, con un magnífico techo de casetones de cedro de estilo renacentista.
ES
Nach Durchquerung des Cuarto del Techo de los Reyes Católicos ist der Salón del Techo aus der Zeit Philipps II. erreicht, der mit einer prächtigen Zedernholz-Kassettendecke im Renaissancestil abgeschlossen ist.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este hotel de 5 estrellas de Múnich está ubicado en un magnífico edificio de estilo Wilhelm en el corazón de la ciudad, donde podrá aproximarse al diseño metropolitano y la historia de la ciudad en esta histórica oficina de correos de Múnich.
Dieses 5-Sterne-Hotel in München liegt in einem prächtigen wilhelminischen Gebäude im Herzen der Stadt. Im historischen Münchner Postamt begegnen sich weltstädtisches Design und Stadtgeschichte.
El ambiente histórico extraordinario en todas las salas de reuniones en Parador de Santiago de Compostela – del vestíbulo arqueado magnífico a la sala de reuniones con los pisos abiertos de muros y parqué para reuniones más pequeñas – garantizará un acontecimiento inolvidable.
Dafür sorgt ein einmalig historisches Ambiente in allen Veranstaltungsräumen im Parador de Santiago de Compostela – von der prächtigen Gewölbehalle bis zum Konferenzraum mit freiliegenden Steinmauern und Parkett für kleinere Treffen.
Vom Hotel San Terenzo genießen Sie einen herrlichen Blick über die Stadt San Terenzo mit seiner prächtigen mittelalterlichen Burg aus dem fünfzehnten Jahrhundert.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
magníficoausgezeichnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, en primer lugar permítame dar las gracias a todos los colegas y, en particular, a la señora Weiler y al señor Langen, con quienes hemos realizado un magnífico trabajo.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, allen meinen Kollegen und insbesondere Frau Weiler und Herrn Langen zu danken, mit denen wir eine ausgezeichnete Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado agradecerle el magnífico trabajo que ha realizado durante muchos años, y espero que lo veamos la semana que viene en la Comisión de Medio Ambiente para darle las gracias.
Wir hätten ihm gerne für die ausgezeichnete Arbeit gedankt, die er über viele Jahre hinweg geleistet hat, und ich hoffe, wir werden ihn nächste Woche im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit sehen, um ihm unseren Dank auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión realizó un magnífico trabajo cuando presentó esta propuesta de reglamento que reemplace la legislación vigente sobre productos químicos peligrosos y plaguicidas por las normas del Convenio de Rotterdam.
Ich bin außerdem der Meinung, dass die Kommission mit diesem Vorschlag für eine Verordnung, die die jetzigen Rechtsvorschriften für gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel durch die Bestimmungen des Rotterdamer Übereinkommens ersetzen soll, eine ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseo hacer, en primer lugar es agradecer, muy sinceramente al Sr. Jarzembowski el magnífico trabajo que ha hecho sobre un asunto muy delicado y también al Sr. Blokland por la serie de enmiendas muy positivas -desde el punto de vista del medio ambiente- que ha aportado a esta propuesta de la Comisión.
Mein aufrichtiger Dank gilt vor allem Herrn Jarzembowski für seine ausgezeichnete Arbeit zu einer sehr heiklen Angelegenheit sowie Herrn Blokland für eine Reihe - aus umweltpolitischer Sicht - sehr positiver Änderungsanträge, die er zu diesem Vorschlag der Kommission beigesteuert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero que mi colega Gilles Savary ha hecho un magnífico trabajo con estos dos informes.
Herr Präsident! Ich bin der Ansicht, daß mein Kollege Gilles Savary mit diesen beiden Berichten eine ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero terminar, señor Presidente, sin decir, con toda justicia, que el trabajo del colega Roberto Barzanti ha sido magnífico.
Ich möchte meinen Beitrag nicht beenden, ohne, vollkommen zu Recht, noch einmal der Tatsache Ausdruck zu verleihen, daß der Kollege Roberto Barzanti ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, yo también quiero darle las gracias a la Sra. Haug por su magnífico trabajo en la elaboración de los presupuestos.
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Haug für ihre ausgezeichnete Arbeit bei der Aufstellung des Haushaltes danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias a los responsables de los informes por el magnífico trabajo realizado.
Herr Präsident! Den Verfassern der Berichte herzlichen Dank für ihre ausgezeichnete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, querría agradecer al ponente y a la comisión su magnífico trabajo, y a todos los que han intervenido en el debate de hoy las ideas adicionales que han aportado, sin duda útiles para la Comisión y para el debate en el Consejo de Ministros.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter und dem Ausschuß für ihre ausgezeichnete Arbeit sowie allen Teilnehmern an der Aussprache für die von ihnen beigetragenen ergänzenden Ideen danken, die zweifellos für die Kommission und für die Debatte im Ministerrat nützlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos dejar constancia del excelente clima, del magnífico ambiente entre las partes de la troika, así como en las relaciones entre la troika y las partes.
Erstens bleibt das hervorragende Klima, die ausgezeichnete Atmosphäre zwischen den Parteien der Troika und in den Beziehungen zwischen der Troika und den Parteien festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magníficohervorragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La canciller Merkel ha hecho un magnífico trabajo ayudando a resolver este problema.
Bundeskanzlerin Merkel hat eine hervorragende Arbeit zur Lösung dieser Frage geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer de nuevo el magnífico trabajo realizado por la Sra. McNally y a sus Señorías su atención.
Ich möchte nochmals für Frau McNallys hervorragende Arbeit und für die Aufmerksamkeit der Abgeordneten danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero decir que la Comisión aprecia el informe del Parlamento y quiero agradecer el magnífico trabajo realizado por el ponente, Sr. Scarbonchi.
Herr Präsident, zunächst möchte ich bemerken, dass die Kommission dem Bericht des Parlaments großen Wert beimisst, und ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Scarbonchi, für seine hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo reconocer que con su informe mi colega Purvis ha dado un magnífico impulso para que se abra un nuevo debate en Europa.
Herr Präsident, mein Kollege Purvis hat mit seinem Bericht eine hervorragende Vorlage für eine neue Diskussion in der Europäischen Union gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el magnífico informe de la Sra. Fouque y estas intervenciones sólo serán declaraciones de buenas intenciones si no hay reglamentos y proyectos que puedan ejecutarse y que ayuden al Tercer Mundo a salir de su pobreza y del boom demográfico.
Der hervorragende Bericht von Frau Fouque und unsere Reden hier bleiben jedoch nur Absichtserklärungen, sofern auf sie nicht Verordnungen und Projekte folgen, die sich verwirklichen lassen und die der Dritten Welt helfen, sich aus ihrer Armut und der Bevölkerungsexplosion zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo quiero agradecer a la ponente, la señora Haug, el magnífico trabajo que ha hecho como ponente de fondo para el presupuesto y su esfuerzo para atender las peticiones que hemos hecho desde las distintas comisiones.
Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin, Frau Haug, für ihre hervorragende Arbeit als Hauptberichterstatterin für den Haushalt und für ihr Bemühen, den Wünschen der verschiedenen Ausschüsse Rechnung zu tragen, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer el magnífico trabajo realizado por el ponente Sr. Markov, que ha tenido que enfrentarse a un auténtico bosque de enmiendas, pero creo que al final ha podido plantear una propuesta de informe equilibrado y que, globalmente, la Comisión comparte.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Markov, der es wirklich mit einem Meer von Änderungsanträgen zu tun hatte, für seine hervorragende Arbeit danken, aber ich glaube, er hat am Ende einen ausgewogenen Bericht vorlegen können, dem die Kommission im Großen und Ganzen zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, lo que hay que hacer, sobre todo esta tarde, es permitir que se aplique el magnífico informe de la Sra. Roth-Behrendt lo más rápidamente posible, es decir que las medidas puedan iniciarse a partir de julio.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Heute müssen wir vor allem dafür Sorge tragen, dass der hervorragende Bericht von Frau Roth-Behrendt so schnell wie möglich in die Tat umgesetzt wird, d. h. dass die Maßnahmen ab Juli eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, de nuevo quiero agradecer muy sinceramente el magnífico trabajo y las intervenciones de los tres ponentes principales, Sr. Turmes, Sr. Mombaur y Sr. Rapkay.
Herr Präsident, ich möchte gern den drei Hauptberichterstattern, Herrn Turmes, Herrn Mombaur und Herrn Rapkay, nochmals aufrichtig für ihre hervorragende Arbeit und ihre Redebeiträge danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, doy las gracias a los ponentes por su magnífico trabajo y suscribo los informes que han presentado.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bedanke mich bei den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magníficotolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy muy agradecido por este magnífico trabajo realizado por mi comisión y, como sabe, mañana recomendaremos que no se conceda la aprobación de la gestión.
Herr Präsident, ich bin sehr dankbar für diese tolle Arbeit, die von meinem Ausschuss geleistet wurde, und Sie wissen, morgen werden wir eine Nichtentlastung empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un purasangre, una silla con adornos de plat…...y un magnífico guardarropa.
Einen Vollblüter, einen silberbeschlagenen Sattel, tolle Garderobe.
Korpustyp: Untertitel
Es un papel magnífico.
Ich denke, es ist eine tolle Rolle.
Korpustyp: Untertitel
El ambiente en AXA Real Estate y en AXA IM en general es magnífico.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
magníficowunderschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, un buque cementero, el , se hundió el 2 de diciembre a las afueras del puerto de La Spezia, en el Golfo de los Poetas, que es un magnífico golfo del Mediterráneo.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ein Zementfrachter, die , ist am 2. Dezember vor dem Hafen von La Spezia, im Golf der Poeten, einem wunderschönen Golf im Mittelmeer, gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá notado que las casas están repartidas alrededor de tres parque…que descienden en una suave cuesta hacia el Sena. frente al magnífico bosque de Marly.
Die Wohnungen sind auf drei Parks verteilt. An einem Hang zur Seine hin. Gegenüber dem wunderschönen Wald von Marly.
Korpustyp: Untertitel
Aquí mismo, donde ahora se emplaza este magnífico parqu…
Genau hier, anstelle dieses wunderschönen Park…
Korpustyp: Untertitel
Este magnífico edificio alberga actualmente el ayuntamiento de Toulouse y el Teatro nacional del Capitolio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Capital del esquí y del salto de esquí desde 1934, la estación de Kranjska Gora, ubicada en el magnífico valle del Sava Dolinka, a los pies de los Alpes Julianos, no carece tampoco de atractivos durante el verano:
ES
Das in einem wunderschönen Tal der Sava Dolinka am Fuße der Julischen Alpen gelegene Kranjska Gora ist seit 1934 ein Hauptort des Skisports und Skisprungs.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Encrucijada de todas las culturas de Australia, Sidney es una sabia mezcla entre un decorado natural magnífico y éxitos arquitectónicos mundialmente conocidos como la Ópera o el puente de Harbourg.
Sydney ist die perfekte Mischung aller australischen Kulturen und einer wunderschönen Landschaft mit weltweit berühmten architektonischen Meisterwerken.
Das Restaurant befindet sich in der ausgedienten Sendestation einer bohrinselartigen Nordseeplattform im Hafen und bietet einen fantastischen Ausblick.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hablamos de que transiten más mercancías por los principales ríos de la UE, lo cual es magnífico, pero ¿cómo se tiene en cuenta el hecho de que, a menudo, en los últimos años, los niveles del agua han sido demasiado bajos como para permitir la navegación de barcazas a plena carga?
Mehr Fracht auf den Hauptflüssen der EU - fantastisch, aber wie können wir die Tatsache berücksichtigen, dass in den letzten Jahren der Wasserstand für Fahrten eines vollbeladenen Frachtkahns zu niedrig war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llama Hotel y Casino París, y sí es magnífico.
Es heißt Paris Hotel und Casino. Und es ist wirklich fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Este local situado en la última planta de la moderna Immofinanz Tower brinda magníficas vistas de la ciudad.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
En este debate conjunto, quisiera empezar felicitando al Sr. Paasilinna por su magnífica labor, que se refleja claramente en el consenso que ha recibido este informe aquí en el pleno.
In dieser gemeinsamen Aussprache möchte ich zunächst Herrn Paasilinna zu seiner fantastischen Arbeit gratulieren, die durch die große Zustimmung, mit der der Bericht hier im Plenum aufgenommen wurde, gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ejemplos son magníficos.
Diese Muster sind fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Practique snorkel en la magnífica Laguna Ambassador, mientras miles de animales marinos nadan a su lado en perfecta armonía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora sabemos, con el beneficio de la experiencia pasada, que la labor de ««Solidaridad» constituyó asimismo el principio del fin de una magnífica revolución en la historia de Polonia, ahora podemos afirmar que Polonia por fin ha encontrado el lugar que le corresponde, como un país libre dentro de Europa.
Heute wissen wir, und im Nachhinein ist man ja immer schlauer, dass die Arbeit von auch den Beginn des Endes einer fantastischen Revolution in der Geschichte Polens markierte; heute können wir sagen, dass Polen endlich seinen Platz gefunden hat, frei in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa debería ser una magnífica canción.
Außerdem liegt er falsch. Das wäre ein fantastischer Song.
Korpustyp: Untertitel
Action Henk es un vertiginoso título de plataformas en el que correrás, saltarás y te deslizarás con el culo en un magnífico mundo 3D repleto de juguetes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este restaurante ofrece un magnífico desayuno de buffet, además de servir almuerzos y cenas, dejando que las deliciosas puestas de sol hagan que su experiencia sea todavía más especial.
Das herrliche Frühstücksbüffet wird hier serviert. Zudem ist das Restaurant auch für Lunch und Abendessen geöffnet. Dann machen die herrlichen Sonnenuntergänge das Essen zu etwas ganz besonderem.
Nuestros conserjes Clefs d'Or estarán a su disposición en todo momento.Embárquese en un magnífico recorrido por la tradicional hospitalidad francesa que reúne tradición y modernidad, naturaleza y cultura en perfecta armonía.
Die Clefs d'Or Concierges stehen Ihnen immer zu Diensten.Begeben Sie sich auf eine herrliche Reise und genießen französische Gastfreundschaft, die Tradition, moderne Ansprüche, Natur und Kultur in perfekter Harmonie vereint.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una fuente de cristal de Swarovski evoca el pomposo estilo húngaro del siglo XIX.Nuestro hotel rinde un magnífico y moderno tributo del diseñador francés Jean Phillippe Nuel a la rica historia húngara del edificio.
Seine Ausstattung mit Parkettboden, Holzvertäfelung, farbenfrohen Möbeln und Swarovski-Kristallspringbrunnen erinnert an Ungarns extravaganten Stil des 19. Jahrhunderts.Eine herrliche, moderne Hommage des französischen Designers Jean-Phillippe Nuel an die vielfältige ungarische Geschichte des Gebäudes.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestros socios en crear ambientes elegantes ejemplifican los mejores modales y tradiciones franceses.Únase a nosotros para realizar un magnífico viaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una de las localidades más hermosas y conocidas de Cantabria, un conjunto arquitectónico magnífico enmarcado por un entorno natural y paisajístico de excepción.
Elaborado a partir de las ruinas del siglo 18 un magnífico castillo y después de una gran parte de la restauración cuidadosa y delicada, este romántico hotel es ahora un hito en huelga contra un espectacular telón de fondo de los viñedos y bosques en el sur de Francia.
Das kleine französische Schloss aus dem 18. Jahrhundert bietet herrliche Blicke über ein idyllisches Tal, endlose Weinberge, Wiesen und alte Höfe. Das Anwesen des romantischen Hotels in Frankreich ist von 5 Hektar Wald, Wiese und Garten umgeben.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
magníficohervorragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría ofrecer mi más sincera felicitación por la elección de ayer, la elección de un magnífico Presidente: la nueva cabeza visible del Parlamento.
im Namen der ECR-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Zuerst möchte ich Ihnen zu Ihrer gestrigen Wahl, der Wahl eines hervorragenden Präsidenten, dem neuen Parlamentspräsidenten, herzlichst gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer otra vez el magnífico informe del Sr. Mombaur y señalar que vamos a presentar propuestas para seguir avanzando en el terreno de la liberalización, que vamos a ocuparnos de los aspectos sociales del sector eléctrico y de los componentes de servicio público del sector.
Ich möchte nochmals für den hervorragenden Bericht von Herrn Mombaur danken und darauf hinweisen, daß wir Vorschläge für die weitere Liberalisierung vorlegen werden, daß wir uns mit den sozialen Aspekten des Energiesektors und den Komponenten der öffentlichen Dienstleistung des Sektors befassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy a favor de rechazar los textos presentados, como propone el señor Coelho, y le felicito por un magnífico informe.
Aus diesem Grund bin ich für die Ablehnung der vorliegenden Texte, wie es bereits von Herrn Coelho vorgeschlagen wurde, und ich beglückwünsche ihn zu seinem hervorragenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría apelar fuertemente a la señora Malmström para que garantice que la coordinación entre los Estados miembros en materia de seguridad será tan buena como lo ha sido hasta ahora, y una vez más, quisiera mostrar mi más sincero agradecimiento al señor Coelho por la elaboración de este magnífico informe.
Ich möchte Frau Malmström dringend bitten, sicherzustellen, dass die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Sicherheit weiterhin so gut bleibt, und ich möchte noch einmal Herrn Coelho für seinen hervorragenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en nombre de mi Grupo, quiero dar la enhorabuena a la Sra. Fouque por su magnífico informe sobre el seguimiento de la Conferencia internacional de El Cairo sobre población y desarrollo, y cuyo primer balance se celebrará en 1999 en Hannover.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, im Namen meiner Fraktion beglückwünsche ich Frau Fouque zu ihrem hervorragenden Bericht über die Folgemaßnahmen zur internationalen Konferenz von Kairo über Bevölkerung und Entwicklung, deren erste Bilanz 1999 in Hannover gezogen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mi voto expresa mi apoyo al magnífico informe de la Sra. Angelilli.
Darüber hinaus kommt in meiner Zustimmung meine Unterstützung für den hervorragenden Bericht der Kollegin Angelilli zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, asimismo, felicitar a los ponentes Sr. Collins y Sr. Schmitt, por el magnífico trabajo que ambos han realizado y recordar alguna idea que me parece importante en este tema.
Gleichzeitig möchte ich den Berichterstattern, Herrn Collins und Herrn Schmitt, zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren und einen Gedanken aufgreifen, den ich in diesem Zusammenhang für wichtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, me uno a mis colegas a la hora de aplaudir el magnífico trabajo realizado por nuestro ponente del Comité Presupuestario y la forma en que ha conseguido luchar por los derechos y la prerrogativas del Parlamento Europeo.
(PT) Herr Präsident! Ich schließe mich meinen Kollegen an und gratuliere unserem Berichterstatter über den Haushaltsausschuss zu seiner hervorragenden Arbeit sowie dazu, wie es ihm gelungen ist, die Rechte und Vorrechte des Europäischen Parlaments zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero felicitar al Sr. Oostlander por su magnífico informe.
– Herr Präsident, ich beglückwünsche Herrn Oostlander zu seinem hervorragenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Moraes, Señorías, quisiera, en primer lugar, felicitar al ponente, el señor Moraes, por el magnífico trabajo que ha realizado y el ejemplar espíritu de cooperación que ha demostrado con los ponentes alternativos, la Comisión y el Consejo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Moraes, meine Damen und Herren Abgeordneten, zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Moraes, zu der hervorragenden Arbeit, die er geleistet hat und zu der beispielhaften Zusammenarbeit, die er in Bezug auf die Schattenberichterstatter, die Kommission und den Rat gezeigt hat, gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magníficoausgezeichneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también quisiera felicitar no solamente al ponente por su excelente informe, sino sobre todo al Defensor del Pueblo europeo por su magnífico trabajo y por esa función (fundamental para la Unión Europea) a la que ha conseguido dar una importancia evidente.
Herr Präsident, auch ich möchte nicht nur dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, sondern vor allem auch dem Bürgerbeauftragten zu seiner ausgezeichneten Arbeit und zu dieser - für die Europäische Union grundlegenden - Funktion, der eine sichere Bedeutung zu geben ihm gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero felicitar al señor Vidal-Quadras por el magnífico conjunto de enmiendas que ha elaborado logrando un compromiso con los demás ponentes alternativos.
Ich möchte jedoch Herrn Vidal-Quadras zu den ausgezeichneten Änderungsanträgen beglückwünschen, die er gemeinsam mit den anderen Schattenberichterstattern als Kompromiss vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, por supuesto yo también quiero dar las gracias al señor Bowis por su magnífico informe, que nos permitirá hacer frente, una vez más, al extendido prejuicio de que Europa no se preocupa por las necesidades y problemas reales de sus ciudadanos.
Auch ich möchte dem Kollegen Bowis natürlich für seinen ausgezeichneten Bericht danken. Mit diesem Bericht können wir einmal mehr dem weit verbreiteten Vorurteil entgegentreten, wonach Europa sich angeblich nicht um die eigentlichen Sorgen und Nöte seiner Bürger kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la mayoría de los oradores que han dicho que el ponente ha realizado un trabajo excelente (junto con los ponentes alternativos, desde luego), que le permite ahora presentar un magnífico informe.
Ich stimme meinen vielen Kollegen zu, deren Ansicht nach der Berichterstatter ausgezeichnete Arbeit geleistet hat und nun (natürlich zusammen mit den Schattenberichterstattern) einen ausgezeichneten Bericht vorlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ortuondo y Watts, por el magnífico trabajo realizado.
Und ich möchte den Berichterstattern, Herrn Ortuondo und Herrn Watts, zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, querría, en primer lugar, felicitar al Sr. Jové por su magnífico informe ya que él es una persona que conoce en su pueblo natal lo que es la plantación del olivo y lo que es el cultivo del olivo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte zuerst Herrn Jové zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, zumal er auch jemand ist, der von seinem Geburtsort her weiß, was Olivenbaumplantage und Olivenanbau heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Souchet ha hecho un magnífico informe, una ponencia por la que le felicito.
Herr Souchet hat einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt, zu dem ich ihn beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, antes que nada, naturalmente, quisiera felicitar a mi colega de Grupo, el señor Seppänen, por su magnífico informe.
– Herr Präsident! Zunächst muss ich selbstverständlich meinen Fraktionskollegen Esko Seppänen zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señor Presidente del Banco Europeo de Inversiones, señor Comisario, estimados colegas, quisiera, en primer lugar, felicitar al Sr. Cutaş por su magnífico informe.
(ES) Herr Präsident, Herr Maystadt, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Herrn Cutaş für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de mi intervención no es otro que el de apoyar y enfatizar, si cabe, elementos esenciales expresados por la ponente de este informe, nuestra colega Charlotte Cederschiöld, a quien felicito por su riguroso y magnífico trabajo.
Ich ergreife das Wort, um, wenn Sie gestatten, die durch die Berichterstatterin, unsere Kollegin Charlotte Cederschiöld - der ich zu ihrer beharrlichen und ausgezeichneten Arbeit gratuliere -, dargelegten wesentlichen Punkte zu stützen und zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magníficogroßartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un informe del Sr. Bouwman, un magnífico informe que aprobamos, en el que se pusieron de relieve fraudes importantes, por ejemplo, en el caso del tabaco.
Es gab einen Bericht von Herrn Bouwman, einen großartigen Bericht, den wir annahmen, in dem gewichtige Betrugsfälle aufgedeckt wurden, beispielsweise beim Tabak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, yo también quiero felicitar a la señora Locatelli por su magnífico trabajo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Auch ich möchte Frau Locatelli zu ihrer großartigen Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hay que felicitar a la Comisión, y en particular a la Comisaria Sra. De Palacio, por el magnífico trabajo realizado durante este tiempo.
Daher muss man die Kommission und insbesondere die Kommissarin, Frau de Palacio, zu der in dieser Zeit geleisteten großartigen Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré en primer lugar de la propuesta sobre promoción de biocarburantes para el transporte, cuya ponente es la Sra. Ayuso, a la que quiero felicitar muy sinceramente por el magnífico trabajo que ha realizado.
Ich möchte zunächst über den Vorschlag zur Förderung von Biokraftstoffen für den Verkehrsbereich sprechen, dessen Berichterstatterin, Frau Ayuso, ich aufrichtig zu ihrer großartigen Arbeit beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que tengo tiempo de decir respecto a este magnífico informe de la Sra. Langenhagen.
Das habe ich in der mir gewährten Zeit zu diesem großartigen Bericht von Frau Langenhagen zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, como representante de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, en primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento y mi felicitación al señor Klich por su magnífico informe.
– Herr Präsident, als Vertreter des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres möchte ich Herrn Klich zunächst meinen Dank und meinen Glückwunsch zu seinem großartigen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyamos la enmienda 8 de la ponente y, una vez más, la felicito sinceramente por el magnífico trabajo que ha hecho.
Deshalb unterstützen wir Änderungsantrag 8 der Berichterstatterin, und ich möchte sie nochmals aufrichtig zu ihrer großartigen Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, que apoyen nuestra enmienda y felicito nuevamente al ponente por este magnífico informe.
Ich hoffe deshalb, dass unser Änderungsantrag Unterstützung findet, und beglückwünsche den Berichterstatter nochmals zu diesem großartigen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero felicitar al Sr. Corbett por su magnífico informe y por las claras explicaciones que ha suministrado, tanto al inicio como al final.
Zunächst möchte ich Herrn Corbett zu seinem großartigen Bericht und seinen sowohl zu Beginn als auch zum Schluss gelieferten klaren Erläuterungen beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en primer lugar, mis felicitaciones al señor Liese, que ha preparado un informe magnífico.
(NL) Herr Präsident! Zunächst meine Glückwünsche an Herrn Liese, der einen großartigen Bericht ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magníficoherrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jardín zoológico El jardín zoológico es la ocasión de pasearse por un magnífico parque y de instruirse de manera lúdica.
Der zoologische Garten Der zoologische Garten bietet Gelegenheit zu Spaziergängen in einem herrlichen Park und gleichzeitig zu spielerischem Lernen durch Informationstafeln. .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este magnífico espacio acoge hoy en día al Restaurante João Vaz del Bussaco Palace, en el que se sirve una cocina que hubiera sido de auténtico lujo incluso para la familia Real.
In diesem herrlichen Raum befindet sich nun das Bussaco Palace’s João Vaz Restaurant, das Gerichte serviert, die selbst den Ansprüchen der Königsfamilie genügen würden.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Bussaco Palace Hotel de 5 estrellas, rodeado de un magnífico bosque, fue originalmente construido como residencia para la familia real en el siglo XIX, aunque durante casi un siglo ha sido un hotel de lujo.
Das 5-Sterne Hotel Bussaco Palace ist umgeben von einem herrlichen Wald. Es wurde ursprünglich im 19. Jahrhundert als königliche Residenz gebaut und war während fast 100 Jahren ein luxuriöses Hotel.
Mercadal está situada a los pies del Monte Toro, la mayor elevación de la isla, (357 m.). Desde su cumbre se divisa un magnífico panorama de la misma, abarcándola por completo.
Auf dem Turm können Sie einen herrlichen Ausblick genießen, der die Paläste, den Generalife, den Sacromonte-Hügel, Granada und die Sierra Nevada umfasst.
ES
Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
En el informe principal sobre la aprobación de la gestión del presupuesto de 1999 ya hizo un gran esfuerzo y realizó un magnífico trabajo.
Er hat sich schon im Hauptbericht zur Entlastung 1999 sehr viel Mühe gegeben und eine großartige Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar Europa consolidando sus bases, éste es el proyecto ambicioso y magnífico a plantear a los jóvenes europeos hoy.
Europa unter Konsolidierung seiner Grundlagen erweitern - dies ist das ehrgeizige, großartige Vorhaben, das den jungen Europäern von heute nahegebracht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que los ciudadanos deberían atreverse a aprovechar por completo este magnífico nuevo experimento en democracia posnacional.
Daher sollten die Bürgerinnen und Bürger in Zeiten der post-nationalen Demokratie mutig sein und dieses großartige neue Instrument auch uneingeschränkt nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero agradecer a los ponentes el magnífico trabajo que han hecho a lo largo de este tiempo en estas dos propuestas tan importantes.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstattern für die großartige Arbeit danken, die sie im Laufe dieser Zeit an diesen beiden so bedeutsamen Vorschlägen geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, en primer lugar me gustaría felicitar al Sr. Busk, porque ha hecho un magnífico trabajo.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Busk beglückwünschen, denn er hat eine großartige Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto estamos satisfechos con esta reforma y considero que ha sido éxito magnífico del Parlamento que haya habido un acuerdo tan amplio en la organización del mercado del vino.
Wir sind also mit dieser Reform zufrieden, und ich glaube, es war eine großartige Leistung des Parlaments, daß es hier eine weitgehende Übereinstimmung in der Weinmarktordnung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirle que ha hecho un magnífico trabajo en cooperación con el Consejo para lograr un acuerdo en primera lectura, pues era importante asegurar la estabilidad y el trabajo de esta Agencia de Seguridad Marítima.
Ich muss sagen, dass er in Zusammenarbeit mit dem Rat eine großartige Arbeit geleistet hat, um schon in erster Lesung zu einer Einigung zu kommen, da es wichtig war, die Stabilität und die Arbeit dieser Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un símbolo magnífico, pero irónico, tanto de este Parlamento como de la Unión Europea.
Dieser gläserne Erdball symbolisiert auf großartige, aber ironische Art und Weise dieses Parlament und die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No habría sido un gesto magnífico, además de moralmente correcto, haber ofrecido un servicio de evacuación en helicóptero a todas las víctimas locales de la bomba de Bali, demostrando con ello que no velamos únicamente por los occidentales blancos y ricos?
Wäre es nicht eine großartige Geste und moralisch angebracht gewesen, alle indonesischen Opfer des Anschlags auf Bali nach Hause zu fliegen, um zu zeigen, dass wir uns nicht nur um die reichen weißen Bürger aus dem Westen kümmern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magníficovorzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmejorablemente situados en Playa de Las Américas, en primera línea de una magnífica playa como es la de Las Vistas, los apartamentos Compostela Beach se encuentran ubicados en el entorno de los centros comerciales más representativos de la zona.
Die Appartments Compostela Beach befinden sich in einer vorzüglichen Lage direkt am Strand Las Vistas in Playa de Las Américas und in unmittelbarer Nähe einer der bekanntesten.
Después de leer este magnífico informe, tan sólo puedo recomendar a Sus Señorías que voten a favor y reiterar que la Comisión debe reunir urgentemente esta información de forma adecuada con vistas a crear una base de datos sobre la representación de la mujer en las organizaciones de los interlocutores sociales.
Nach der Lektüre dieses vorzüglichen Berichts kann ich Ihnen nur nahe legen, dafür zu stimmen, und darauf hinweisen, wie dringend nötig es ist, dass die Kommission tatsächlich die Erfassung der Daten in Angriff nimmt, um eine Datenbank über die Repräsentation der Frauen in den Organisationen der Sozialpartner einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, en primer lugar, agradecer a Roman Herzog y a Íñigo Méndez de Vigo el magnífico trabajo que se ha realizado, también la forma en que siempre se han alcanzado los compromisos.
Zuallererst möchte ich Roman Herzog sowie Iñigo Méndez de Vigo für die vorzügliche Arbeit, die geleistet wurde, danken, und auch dafür, dass wir immer wieder zu einem Kompromiss gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magníficofein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AmpliTrain® parece hecho a medida para el entrenamiento personal y pronto marcará una diferencia pequeña, pero magnífica entre un entrenador personal bueno y otro excelente.
DE
AmpliTrain® ist wie gemacht für das Personal Training und wird schon bald den kleinen aber feinen Unterschied zwischen dem guten und dem exzellenten Personaltrainer ausmachen.
DE
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Esta magnífica extensión de arena blanca y suave costa, junto a un mar azul y tranquilo, es desde hace décadas el lugar español más visitado por el turismo internacional en invierno.
Feiner weißer Sand auf 6 Kilometern Länge und bis zu 1 Kilometer Breite, tiefblaues ruhiges Meer…ein Paradies für Sonnenanbeter, besonders während des europäischen Winters!
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si uno hoy en día está contemplando la propiedad magnífica con su hotel, restaurante Ca’n Quet y el jardín exuberante, llega en seguida a convencerse de que este camino verdaderamente ha merecido la pena.
Blickt man heute über das wieder stattliche Anwesen mit Hotel, Restaurant C’an Quet und dem üppigen Garten wird man feststellen: Der lange Weg hat sich gelohnt!
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
magníficoausgefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los brillos magníficos, los diseños vanguardistas y los relieves envolventes de las piezas Medusa Pure Gold, Pan de Oro, Tiffany Black, Absolut, Capitoné Argent & Capitoné Or de Dune otorgan al complejo Aura Restaurante un diseño enriquecedor que asombra a todos sus clientes e invitados.
ES
Der Glanz und das ausgefallene Design sind die herausragenden Eigenschaften von Medusa Pure Gold, Pan de Oro, Tiffany Black, Absolut, Capitoné Argent & Capitoné Or von Dune, Sie verleihen dem Restaurantkomplex Aura eine reichhaltige Optik, welches Gäste und Besucher verzckt.
ES