En Grecia, las prácticas relacionadas con al asunto en cuestión, por desgracia, perpetúan y magnifican el problema.
In Griechenland haben die diesbezüglichen Praktiken leider eine lange Tradition, was das Problem noch vergrößert.
Korpustyp: EU DCEP
Si mis pruebas son correctas, su hermano es capaz de magnificar su poder simplemente estando cerca de otros con habilidades.
Wenn meine Beweise korrekt sind, könnte Ihr Bruder in der Lage sein, seine Kräfte zu vergrößern indem er einfach nur in der Nähe von Menschen mit Fähigkeiten ist.
Korpustyp: Untertitel
Los planetas están magnificados por lo que parece más cerca los unos a los otros de lo que realmente están.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las CDSs magnificaron la dimensión de la burbuja acelerando enormemente la velocidad de la circulación monetaria.
Die CDS vergrößerten das Ausmaß der Blase, indem sie die Geschwindigkeit, mit der das Geld zirkulierte, enorm erhöhten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo que hace es magnificar tu debilidad.
Das vergrößert nur deine Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
2/DIOR La gama de cinco colores Blue Lagoon, procedente de la línea Bird of Paradise, oscila del verde anís al azul noche profundo para magnificar la mirada.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si la inhibición está próxima al 0 o al 100 %, la transformación puede magnificar tales irregularidades, interfiriendo así con el análisis (9).
Gegen null bzw. gegen die vollständige Hemmung können diese Unregelmäßigkeiten durch die Transformation vergrößert werden und die Analyse beeinträchtigen (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hace es magnificar tu debilidad.
Das vergrößert nur deine Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
magnificarVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien la consolidación presupuestaria es necesaria en muchos Estados miembros, la orientación política de magnificar las medidas de austeridad no es compatible con una recuperación acompañada de gran empleo en la UE.
Zwar ist in vielen Mitgliedstaaten eine Haushaltskonsolidierung notwendig, doch politische Leitlinien, die auf eine allgemeine Verstärkung der Sparmaßnahmen zielen, sind nicht mit einem beschäftigungswirksamen Aufschwung in der EU vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Los hechos recientes parecen haber estad…...destinados a magnificar las hostilidades básica…...entre los humanos y los klingon.
Es ist offenbar eine Verstärkung der grundsätzlichen Feindseligkeiten zwischen Menschen und Klingonen.
Korpustyp: Untertitel
magnificarergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos torres rectangulares diferentes se situarán al sur del Grossmarkthalle para " magnificar el perfil actual de la ciudad " .
Zwei unterschiedliche Hochhausscheiben werden südlich der Großmarkthalle errichtet und sollen "die bestehende Skyline der Stadt ergänzen " .
Korpustyp: Allgemein
magnificarvergrößert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la inhibición está próxima al 0 o al 100 %, la transformación puede magnificar tales irregularidades, interfiriendo así con el análisis (9).
Gegen null bzw. gegen die vollständige Hemmung können diese Unregelmäßigkeiten durch die Transformation vergrößert werden und die Analyse beeinträchtigen (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
magnificarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La subida de los precios de importación registrada en los seis meses siguientes al PIR no desmentirá la conclusión expuesta en el considerando 302 de que la recesión podía magnificar el efecto del dumping.
Durch einen Anstieg der Einfuhrpreise in den sechs Monaten nach dem UZÜ dürfte die unter Randnummer (302) erläuterte Schlussfolgerung, dass der Abschwung die Auswirkungen des Dumpings verstärken könnte, nicht widerlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
magnificarüberzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que no es bueno magnificar los riesgos tecnológicos potenciales del progreso y parecer ignorar lo que realmente es trágico en nuestra sociedad: que sigan muriendo millones de niños y adultos por falta de alimentos.
Ich glaube nicht, daß es gut ist, die möglichen Risiken fortschrittlicher Technologien zu überzeichnen und offenkundig vor den Dingen die Augen zu verschließen, die in unserer Gesellschaft wirklich tragisch sind. Es sterben nämlich nach wie vor Millionen von Kindern und Erwachsenen infolge der Nahrungsmittelknappheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magnificarvergrößern indem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mis pruebas son correctas, su hermano es capaz de magnificar su poder simplemente estando cerca de otros con habilidades.
Wenn meine Beweise korrekt sind, könnte Ihr Bruder in der Lage sein, seine Kräfte zu vergrößernindem er einfach nur in der Nähe von Menschen mit Fähigkeiten ist.
Korpustyp: Untertitel
magnificarcoloriertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una infusión de aceites preciosos para magnificar el cabello.
ES
PSICOTERAPIAS Es importante no magnificar el caso y admitir que hay grietas y fisuras en las corporaciones.
Es ist wichtig, dass wir nichts überbewerten und erkennen, dass es Risse in diesen Konzernstrukturen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Se utiliza como complemento de los tratamientos diarios de CHANEL (incluido HYDRA BEAUTY) para potenciar su eficacia hidratante y magnificar el resplandor natural de la tez.
Es ergänzt die täglichen Pflegeprodukte von CHANEL (einschließlich HYDRA BEAUTY) und steigert ihre Feuchtigkeit spendende Wirkung. Für einen natürlich schönen Teint.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Carvallo quiso recuperar la grandiosidad de los jardines franceses del Renacimiento que André Le Nôtre habría de magnificar más tarde en Vaux-le-Vicomte, Saint-Cloud o Versalles.
ES
Joachim Carvallo wollte die erhabenen Renaissance-Gärten im französischen Stil wiederherstellen, die unter dem Landschaftsarchitekten André Le Nôtre in Vaux-le-Vicomte, Saint-Cloud und Versailles ihren Höhepunkt erreichten.
ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
Los efectos ultrasónicos e hidrodinámicos del equipo se combinan para mejorar la eficacia de la limpieza mediante micro corrientes acústicas, y para magnificar la acción bactericida mediante la cavitación.
Ultraschall und Hydrodynamik der Einheit sorgen gemeinsam für eine verbesserte Reinigungseffizienz - dank akustischer Mikroströmung - und steigern durch die Kavitation die bakterizide Wirkung.