Esta iniciativa proviene del tiempo final de la Presidencia francesa cuando el balance de dicha Presidencia amenazaba ya con ser extraordinariamente magro en resultados.
Diese Initiative stammt aus der Schlusszeit der französischen Präsidentschaft, als die Bilanz dieser Präsidentschaft bereits äußerst mager zu werden drohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo recomendar el filete de avestruz, muy magro, criado aquí.
Ich empfehl dir das Straußensteak. Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
Korpustyp: Untertitel
Es una pieza de carne magra que se obtiene de la parte baja del cuello, las tajadas de esta pieza tienen bastante grasa infiltrada.
ES
Una década de democracia representativa, después del fin de la guerra en Nicaragua, ha traído magros resultados económicos y un profundo deterioro social.
Das Jahrzehnt repräsentativer Demokratie nach dem Ende des Bürgerkriegs in Nicaragua hat nur magere wirtschaftliche Ergebnisse, aber extreme soziale Verschlechterungen gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conejo es carne magra.
Kaninchen ist ganz mager.
Korpustyp: Untertitel
El sabor de la pechuga de pavo magra se complementa con hinojo, diversas verduras y hierbas.
la acidez, calculada en producto magro en el caso de la nata, no tiene que superar 20 mmol NaOH por litro, salvo que el contenido de lactatos sea igual o inferior a 200 mg por 100 g de materia magra;
Der Säuregrad, im Falle von Rahm berechnet auf das fettfreie Erzeugnis, beträgt höchstens 20 mmol NaOH pro Liter, es sei denn, der Lactatgehalt beträgt höchstens 200 mg pro 100 g fettfreier Trockenmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 150 mg/100 g de extracto seco magro
Bis zu 150 mg/100 g fettfreie Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1255/1999 del Consejo [2] fija el requisito mínimo de contenido de proteínas de la leche desnatada en polvo comprada en intervención en el 35,6 % del extracto seco magro.
In Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates [2] ist der Mindesteiweißgehalt von Magermilchpulver, das im Rahmen der Intervention angekauft wird, auf 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
34,0 %, como mínimo, del extracto seco magro
Mindestens 34,0 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
que contenga, como máximo, un 1,5 % de materia grasa y un 5 % de agua, con un contenido de materia proteica del extracto seco magro del 34 % como mínimo;
das bei einem Eiweißgehalt, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, von mindestens 34 GHT einen Fettgehalt von höchstens 1,5 GHT und einen Wassergehalt von höchstens 5 GHT aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
magromagere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un censo sobre ganado porcino del año 1766 se indica que el marquesado de Felino era la plaza más dinámica de la zona por su mercado de este tipo de ganado y, en el mismo período, se han hallado tarifas referidas al territorio de Felino que fijan los precios del salami magro y del graso.
1766 ergab eine Zählung aller Schweine, dass auf dem Markt der Markgrafschaft Felino der lebhafteste Handel mit diesen Tieren im gesamten Umland betrieben wurde; aus dieser Zeit finden sich für das Gebiet von Felino Preisverzeichnisse für magere und für fette Salami.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se amasa todo bien de manera que la grasa quede trabada con el magro en toda la masa.
Das Ganze wird gründlich vermengt, damit fette und magere Anteile so vermischt werden, bis sie fast ineinander verfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL JUEGO DE LA COPA MUNDIAL MÁS IMPORTANTE HASTA EL MOMENTO El magro desempeño de España en las copas mundiales hace que sea difícil determinar el mejor partido de este torneo.
DAS BISLANG WICHTIGSTE WM-SPIEL Die bisher eher magere Bilanz von Spanien bei Weltmeisterschaften macht es auch für dieses Land nicht einfach, nach großen WM-Fußballschlachten in der Vergangenheit zu suchen.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
extracto de carne contiene 3, 5 miligramos de equivalentes de ácido úrico por cada 100 gramos, Herring 280, 150 y magro de cerdo o pechuga de pollo filete de trucha 170.
Etwas Butter, Topfen oder Frischkäse als Aufstrich, magerer Käse und magere Wurstsorten als Belag und Joghurt oder Buttermilch bzw. Sauermilch als Nachtisch runden die Mahlzeiten ab.
Puesto que el estrógeno es el culpable de producir retención de líquidos, este esteroide es capaz de producir una imagen física magra y de calidad sin miedo a un exceso de peso, excepto para el crecimiento muscular.
Da Östrogen dafür verantwortlich ist, dass es zu Wassereinlagerungen kommt, ist dieses Steroid in der Lage, der Figur ein schlankes, qualitatives Aussehen zu verleihen ohne Angst vor überschüssigem Gewicht außer durch das Muskelwachstum.
Obama debería tomar la iniciativa y hacer que la reunión en Copenhague el año próximo no gire alrededor de subsidios inflados para tecnologías ineficientes, sino alrededor de inversiones magras en desarrollos futuros.
Obama sollte die Initiative ergreifen und die Konferenz nächstes Jahr in Kopenhagen nicht zu einer Veranstaltung zur Förderung hoher Subventionen in ineffiziente Technologien machen, sondern sich für schlanke Investments in zukünftige Durchbrüche einsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un bocado ácido, magro y fresco que te proporciona el 10% de tus necesidades diarias de calcio. Por cada porción.
Die Frucht-Säure macht schlank und frisch, und deckt garantiert 10 Prozent des täglichen Bedarfs an Kalzium, je Portion.
Korpustyp: Untertitel
organización magra: coste del personal del equipo encargado de la formación en métodos de producción magros, flexibles y eficaces según el nuevo sistema de producción Ford («FPS»: Ford Producción System);
Ausgaben für eine schlanke Organisation, d. h. die Kosten für die Ausbildung der Mannschaft in verbesserten, flexiblen und effizienten Produktionsmethoden entsprechend dem neuen Produktionssystem von Ford („FPS“: Ford Production System);
Korpustyp: EU DGT-TM
magrofettfreier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este informe, la Comisión propone la normalización del contenido mínimo de proteínas en el 34 %, expresado en extracto seco magro.
In diesem Bericht schlägt die Kommission eine Standardisierung des Eiweißgehalts auf einen Mindesteiweißgehalt von 34 %, ausgedrückt in fettfreier Trockenmasse, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone autorizar la normalización del contenido de proteínas en la Comunidad en consonancia con las normas del Codex Alimentarius (contenido mínimo del 34 %, expresado en extracto seco magro).
Die Kommission schlägt vor, in der Gemeinschaft die Standardisierung des Eiweißgehalts zuzulassen und mit den Standards des Codex Alimentarius in Einklang zu bringen (Mindesteiweißgehalt von 34 %, ausgedrückt in fettfreier Trockenmasse).
Korpustyp: EU DCEP
La autorización propuesta de la normalización del contenido mínimo de proteínas del 34 %, expresado en extracto seco magro permitirá a los fabricantes europeos competir en igualdad de condiciones con sus rivales de terceros países.
Die vorgeschlagene Zulassung einer Standardisierung auf einen Mindesteiweißgehalt von 34 %, ausgedrückt in fettfreier Trockenmasse, ermöglicht es den europäischen Herstellern, mit ihren Wettbewerbern aus Drittstaaten zu gleichen Bedingungen in Konkurrenz zu treten.
Korpustyp: EU DCEP
magromageren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por qué tener letras del Tesoro de Estados Unidos con un retorno magro del 5 %, bonos alemanes con un retorno del 4% o bonos del gobierno japonés con un retorno del 0,5 %, cuando se pueden adquirir firmas extranjeras, invertir en activos reales, mercados bursátiles o bonos corporativos de mayor rendimiento?
Warum schließlich sollte man in US-Schatzanleihen mit einer mageren Rendite von 5 %, Bundesschatzbriefe mit 4% Rendite oder japanische Staatsanleihen mit einer Verzinsung von 0,5% investieren, wenn man ausländische Firmen kaufen oder in Grundbesitz, die Aktienmärkte oder hoch rentierliche Unternehmensanleihen investieren kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
ASTC TABLERO DE RÉCORDS RÉCORDS ACUÁTICOS…os espera una vida de sueldos magro…...y muy probablemente, una muerte lenta, fría y solitari…...en la vastedad del mar.
ASTC REKORD-TAFEL SCHWIMMREKORDE dann blühen Ihnen ein Leben für einen mageren Lohn und sehr wahrscheinlich ein langsamer, kalter und einsamer Tod irgendwo im weiten Meer.
Korpustyp: Untertitel
ASTC TABLERO DE RÉCORDS RÉCORDS ACUÁTICOS los espera una vida de sueldos magro…y muy probablemente, una muerte lenta, fría y solitari…en la vastedad del mar.
ASTC REKORD-TAFEL SCHWIMMREKORDE dann blühen Ihnen ein Leben für einen mageren Lohn und sehr wahrscheinlich ein langsamer, kalter und einsamer Tod irgendwo im weiten Meer.
Korpustyp: Untertitel
magromagerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es verdad que aún el pescado más graso sigue siendo más magro que la carne con menos grasa?
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada con leche de vaca por el proceso de atomización (spray) en una empresa autorizada de la Unión, con un contenido proteico mínimo del 34,0 % en peso sobre el extracto seco magro.
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Union zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung aus Kuhmilch hergestellt worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 34,0 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada por el proceso de atomización (spray) y producida en una empresa autorizada de la Comunidad directa y exclusivamente a partir de leche desnatada, con un contenido proteico mínimo del 35,6 % en peso sobre el extracto seco magro.
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung unmittelbar und ausschließlich aus Magermilch gewonnen worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 35,6 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
magrodürftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
México necesita crecer a un ritmo que aproximadamente duplique el de la presidencia de Fox (un magro 2% anual ).
Die mexikanische Volkswirtschaft müsse mit etwa der doppelten Geschwindigkeit wachsen, die sie unter Fox erreichte (dürftige 2% jährlich ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, este magro esfuerzo es una respuesta insuficiente de las democracias europeas a toda la extensión de la dictadura de Lukashenko: su dócil poder judicial, sus cárceles brutales y su policía corrupta.
Dieser dürftige Ansatz ist allerdings zuwenig als Reaktion der europäischen Demokratien auf die ganze Bandbreite der Diktatur Lukaschenkos, zu der willfährige Gerichte, brutale Gefängnisse und eine korrupte Polizei gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
magromager beachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se debe, al igual que con el óleo, seguir con el acrílico la regla de oro de "graso sobre magro"?
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
magroeinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le gustan los dulces, puede comer pasteles a base de masa de bizcocho o levadura, a base de queso fresco magro o pasteles de frutas (sin nata montada) o simplemente galletas integrales.
ES
Wenn Sie sehr gerne Süßes essen, halten Sie sich bei Ihrer Ernährung an Backwaren aus einfachen Rühr- und Hefeteigen, an Kuchen aus Topfen-Öl-Teig sowie an Obstkuchen ohne Schlagobers oder einfach an Kekse.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
magroRücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder cortar una canal porcina, de un modo rápido y eficaz, en un jamón, magro y paleta, el programa de suministro de MPS Red Meat Slaughtering incluye una cuchilla rotativa y dirigida por láser.
NL
Für die rasche und effiziente Zerlegung von Schweineschlachtkörpern in Schinken, Rücken und Schulter bietet MPS Red Meat Slaughtering ein lasergesteuertes Rotationsmesser.
NL
Ich bevorzuge den schlanken, durchschnittlichen Schwimmer-Körper.
Korpustyp: Untertitel
magrodürftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, presionamos a la comisión competente para las perspectivas financieras, y en particular al señor Böge, porque considerábamos que el presupuesto de medio ambiente para los próximos siete años era muy magro y había que aumentarlo.
Deshalb haben wir Druck auf den für die Finanzielle Vorausschau zuständigen Ausschuss und insbesondere auf Herrn Böge gemacht, denn unserer Auffassung nach war der Umwelthaushalt äußerst dürftig und musste aufgestockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magrospärlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, me sorprende profundamente el magro importe de la dotación presupuestaria que se le asigna.
Ich bin daher zutiefst erschüttert über die ihr zugewiesenen Haushaltsmittel und über deren spärlichen Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magromager ausgefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que el Tratado ha resultado tan magro, en algunas capitales se oyen voces a favor del aplazamiento por unos años de la adhesión de nuevos Estados miembros, hasta el año 2005 o más tarde.
Jetzt, wo der Vertrag so magerausgefallen ist, werden sich die verschiedenen Regierungen für eine Aufschiebung des Beitritts neuer Mitgliedstaaten um ein paar Jahre bis 2005 oder später aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magrobescheidenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el Tratado se firmó hace casi 50 años, es un resultado bastante magro.
Wenn man bedenkt, dass er vor fast 50 Jahren unterzeichnet wurde, dann ist dies ein eher bescheidenes Ergebnis.
En las obras de la autopista A1, en las proximidades de Bremen el trabajo consistía en fresar el concretomagro de los arcenes de las carreteras y retirar una pendiente de aprox. el cuarenta por ciento de la nueva capa de asfalto.
DE
Auf dieser Baustelle auf der A1 in der Nähe von Bremen bestand die Aufgabe darin, den Magerbeton der Straßenbankette aufzulockern und ein ca. vier prozentiges Gefälle von der neuen Asphaltdecke weg zu erzeugen.
DE
Mindestens 34,0 %, bezogen auf die fettfreieTrockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 150 mg/100 g de extractosecomagro
Bis zu 150 mg/100 g fettfreieTrockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada con leche de vaca por el proceso de atomización (spray) en una empresa autorizada de la Unión, con un contenido proteico mínimo del 34,0 % en peso sobre el extractosecomagro.
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Union zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung aus Kuhmilch hergestellt worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 34,0 GHT, bezogen auf die fettfreieTrockenmasse, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada por el proceso de atomización (spray) y producida en una empresa autorizada de la Comunidad directa y exclusivamente a partir de leche desnatada, con un contenido proteico mínimo del 35,6 % en peso sobre el extractosecomagro.
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung unmittelbar und ausschließlich aus Magermilch gewonnen worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 35,6 GHT, bezogen auf die fettfreieTrockenmasse, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que contenga, como máximo, un 1,5 % de materia grasa y un 5 % de agua, con un contenido de materia proteica del extractosecomagro del 34 % como mínimo;
das bei einem Eiweißgehalt, bezogen auf die fettfreieTrockenmasse, von mindestens 34 GHT einen Fettgehalt von höchstens 1,5 GHT und einen Wassergehalt von höchstens 5 GHT aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
mantequilla sin salar producida a partir de nata o leche en una empresa autorizada de la Comunidad, con un contenido mínimo de materia grasa butírica del 82 % en peso, un contenido máximo de extractosecomagro lácteo del 2 % en peso y un contenido máximo de agua del 16 % en peso,
in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb aus Rahm oder Milch hergestellte ungesalzene Butter, die mindestens 82 GHT Milchfett, höchstens 2 GHT fettfreieTrockenmasse und höchstens 16 GHT Wasser aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "magro"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los resultados son magros.
Die Ergebnisse sind trostlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el 5 % del extracto magro
Bis zu 5 % m/m der fettfreien Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Como contrapartida, apenas destacan algunos magros puntos positivos.
Demgegenüber nehmen sich die kleinen highlights gering aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco años después hemos visto los magros resultados obtenidos.
Fünf Jahre später konnten wir sehen, zu welchen mittelmäßigen Ergebnissen dies geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el porcentaje estimado de magro de la canal,
geschätzter Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estructura podría costar mucho dinero para producir un magro resultado.
Eine solche Stelle würde viel Geld kosten und wenig einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido de extracto seco magro lácteo superior o igual al 15 %
mit einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo el 31,4 % [2]m/m del extracto seco magro
31,4 % [2]m/m (mind.) der fettfreien Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido magro de la canal se calcula según la fórmula siguiente:
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird anhand folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación mixta: 450 cerdos magros, 84 bovinos carne y leche, es decir 115 UGM N
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
Korpustyp: EU DGT-TM
Magro oscuro de cerdo con salsa de piñones, gelatina de pasas y reducción de Pedro Ximenez
El informe del Sr. Fayot es un informe conciso, magro y cándido. Es corto, es incisivo y es directo.
Der Bericht von Herrn Fayot ist kurz, knapp und bündig und er trifft den Kern der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Unión Europea ha movilizado cantidades importantes de recursos en su política euromediterránea con magros resultados.
Frau Präsidentin, die EU hat in ihrer Euro-Mittelmeer-Politik erhebliche Ressourcen mit schlechten Ergebnissen mobilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Habida cuenta de los recursos limitados a disposición de la I&D, se ha vuelto aún más esencial garantizar que los magros fondos estén utilizados lo mejor posible.
„Vor dem Hintergrund der beschränkten Ressourcen für FuE muss umso mehr gewährleistet sein, dass knappe Mittel so effizient wie möglich eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un presupuesto magro no permitirá superar estos desafíos, pero el Consejo Europeo de octubre ha sido un punto de partida prometedor.
Ein dürftiger Haushaltsplan wird es nicht ermöglichen, diese Herausforderungen zu bewältigen, doch die Tagung des Europäischen Rates im Oktober war ein ermutigender Start.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido de extracto seco magro lácteo superior o igual al 15 % y de materia grasa superior al 7,4 % en peso
mit einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr und einem Milchfettgehalt von mehr als 7,4 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de sacarosa igual o superior al 40 % en peso, de extracto seco magro lácteo igual o superior al 15 % en peso
mit einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr und einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la carne magra se calculará restando el peso total de los elementos no magros del peso total de la canal antes de su disección.
Das Gewicht des Muskelfleischs wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils des gesamten Schlachtkörpergewichts vor der Zerlegung abzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La defección de ocho de los diez dirigentes de la orilla Sur da cuenta de la evidente decepción y del magro balance tras un decenio de cooperación.
Das Fernbleiben von acht der zehn Staats- und Regierungschefs der südlichen Länder zeugt von einer tiefen Enttäuschung und einer zumindest zwiespältigen Bilanz dieser zehnjährigen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
La confianza en el gobierno nacional es un poco mayor, pero sólo del 25 %, mientras que la confianza en los partidos políticos nacionales roza un magro 10 %.
Das Vertrauen in die nationale Regierung ist ein bisschen höher, liegt aber trotzdem nur bei 25 %, während das Vertrauen in die nationalen politischen Parteien überhaupt nur 10% beträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve que notificar a la policía local, retirar la sección especia…amordazar a la prens…y asignar una parte considerable de mi magro presupuest…para renovar el establecimiento.
Ich musste die Polizei verständigen, die Spezialeinheit abziehen, die Presse zu…...Schweigen bringen und mein halbes Budget für die Renovierung aufwenden!
Korpustyp: Untertitel
El magro crecimiento de Francia es sorprendente. Hasta hace poco, a la economía le estaba yendo razonablemente bien y superaba a muchos países de la UE.
Das niedrige Wachstum der französischen Wirtschaft überrascht, denn bis vor kurzem zeigte das Land noch gute Leistungen und überflügelte viele EU-Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, las etiquetas de los cacaos y chocolates en polvo, magros o desgrasados, deben indicar el contenido de manteca de cacao.
ES
El plan de alerta establecía las competencias y los procedimientos de manera que las decisiones se adoptaban a escala central y se ejecutaban a escala regional, lo que supuso un magro reconocimiento de los conocimientos locales y regionales;
Der MKS-Notstandsplan legte die Verantwortlichkeiten und Verfahren klar fest, wobei die Beschlussfassung auf zentraler Ebene erfolgte und die Durchführung auf regionaler Ebene, wobei der örtliche und regionale Sachverstand zu wenig Anerkennung fand.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de alerta establecía las competencias y los procedimientos de manera que las decisiones se adoptaban a escala central y se ejecutaban a escala regional, lo que supuso un magro reconocimiento de los conocimientos locales y regionales.
Der MKS-Notstandsplan legte die Verantwortlichkeiten und Verfahren klar fest, wobei die Beschlussfassung auf zentraler Ebene erfolgte und die Durchführung auf regionaler Ebene, wobei örtlicher und regionaler Sachverstand zu wenig Anerkennung gefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Con un contenido de sacarosa igual o superior al 40 % en peso, de extracto seco magro lácteo igual o superior al 15 % y de materia grasa superior al 6,9 % en peso
mit einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr, einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr und einem Milchfettgehalt von mehr als 6,9 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas igual o inferior al 21 % en peso, de sacarosa igual o superior al 40 % en peso y de extracto seco magro lácteo igual o superior al 15 % en peso
mit einem Milchfettgehalt von höchstens 21 GHT, einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr und einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de sacarosa, en peso, igual o superior al 40 %, un contenido de extracto seco magro lácteo, en peso, igual o superior al 15 %, y un contenido de materias grasas, en peso, superior al 6,9 %
mit einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr, einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr und einem Milchfettgehalt von mehr als 6,9 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la carne magra en esos cuatro cortes se calculará restando el peso total de los elementos no magros de esos cuatro cortes del peso total de los mismos antes de su disección.».
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten 4 Teilstücken wird ermittelt, indem man das Gewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der 4 Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En Georgia, Moldova, Tajikistán y Ucrania, por ejemplo, el PIB per cápita actual es de menos de la mitad de los magros niveles que se alcanzaron durante el comunismo.
In Georgien, Moldawien, Tadschikistan und in der Ukraine liegt jetzt zum Beispiel das Brutto-Inlandprodukt pro Kopf bei nur noch weniger als der Hälfte des erbärmlichen Niveaus, das zur Zeit des Kommunismus erzielt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Limite el consumo de grasas animales y coma sólo productos de alta calidad (por ejemplo: jamón cocido en lugar de embutidos, queso fresco magro en lugar de maragrina y mantequilla)
ES
Schränken Sie alle Produkte mit tierischen Fetten stark ein und essen Sie bei diesen Produkten nur hochwertige (z.B. Schinken statt Wurst, Magertopfen statt Butter/Margarine).
ES
alimento magro, robustecimiento severo del cuerpo mediante ejercicios al aire libre; por otro lado, era inevitable el castigo físico para impedir el vicio principal de los jovencitos, a saber, la masturbación.
DE
Auf dem Postweg unterrichtete Dippold sie über seine Erziehungsmethoden – fettarme Kost, rigorose Leibesertüchtigung im Freien, unvermeidlich sei auch körperliche Züchtigung, um das Hauptlaster der Jungen, die Masturbation, zu unterbinden.
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La Escuela Empresarial Alfa Romeo Reconocimiento Agradecemos a Sr. Antonio Magro, responsable del ARCHIVO HISTÓRICO ALFA ROMEO de Arese (Milano), por la amable concesión de los cuadros reproducidos en esta sección.
Bestätigung Wir danken dem ALFA ROMEO HISTORISCHE ARCHIV von Arese (Mailand), für das freundliche Zugeständnis von den Abbildungen, die in dieser Abteilung reproduziert werden.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
En resumen – el color rosado, el aroma rico y el gusto equilibrado suave, - en la medida de espeso y bastante fresco para el apaciguamiento simple de la sed y para las ensaladas, las colaciones, los platos magros de carne.
Im Endeffekt – die rosa Farbe, das reiche Aroma und den ausgeglichenen weichen Geschmack, - nach Ma?gabe dick und nach Ma?gabe frisch f?r einfach utolenija des Durstes und f?r die Salate, die Imbisse, der nicht fettigen Fleischplatten.
Sachgebiete: film mathematik astrologie
Korpustyp: Webseite
CHORIZO EXTRA Con magros escogidos del Cerdo Ibérico, debidamente condimentados con sal, pimentón y ajo, los cuales tras 2 o 3 días de reposo, son embutidos en tripa natural, consiguiendo un producto muy apreciado por su calidad y buen sabor.
CHORIZO EXTRA Die luftgetrocknete Paprikawurst wird aus erlesenem magerem Fleisch des Cerdo Ibérico hergestellt, angemessen mit Salz, Paprika und Knoblauch gewürzt und nach 2 bis 3 Tagen Ruhe in Naturdarm gefüllt. So erhalten wir ein sehr hochwertiges Produkt in Qualität und Geschmack.
La ponente se ha visto influenciada por magros consejos del tipo que podemos imaginar fácilmente - por parte de intereses partidistas y de partido - y ha desaprovechado y eliminado la oportunidad de presentar un debate serio sobre los derechos humanos, perdiéndose en polémicas vacuas y acusaciones gratuitas propias de debates de bajo perfil.
Die Berichterstatterin wurde von einem schlechten Ratgeber, wie man sich ihn gut vorstellen kann - nämlich von Partikular- und Parteiinteressen - beeinflusst, womit sie die ihr gegebene Chance verschenkt und verpasst, ernsthaft über die Menschenrechte zu sprechen. Stattdessen ergeht sie sich in leeren Polemiken und grundlosen Anschuldigungen, wie sie einer niveaulosen Debatte würdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de las tierras de cultivo están localizadas en el llano bajo de las riberas de los ríos Júcar y Magro, con suelos muy compactos y ricos, constituidos por terrenos de aluvión por la acumulación de los aportes del río Júcar y sus afluentes que bajan de los macizos montañosos.
Ein Großteil der Anbauflächen befindet sich in den Niederungen dieser Flüsse. Bei den sehr kompakten und fruchtbaren Böden handelt es sich um Schwemmlandböden, die aus den Ablagerungen des Júcar und seiner Nebenflüsse, die aus dem Bergmassiv abfließen, entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la carne magra en esos cuatro cortes principales (paletilla, lomo, jamón y panza) se calculará restando el peso total de los elementos no magros de esos cuatro cortes del peso total de los mismos antes de su disección.
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten vier wichtigsten Teilstücken (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch) wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der vier Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pareciera que Colombia sólo se menciona en la actualidad en relación con la decisión del Presidente Álvaro Uribe de postularse a la reelección este mes, y una consecuencia es que se ha informado poco de la ampliación del Plan Colombia, a pesar de sus magros y ambivalentes resultados.
Es scheint, als ob Kolumbien heute nur mehr in Zusammenhang mit Präsident Alvaro Uribes Wiederwahlkampagne für die Ende dieses Monats anberaumten Wahlen erwähnt wird. So wurde auch von der Ausweitung des Kolumbien-Plans trotz seiner bisher dürftigen und zwiespältigen Resultate kaum Notiz genommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe que el aparato burocrático sigue siendo atrozmente grande y los empleados civiles todavía tienen muchos costosos beneficios laborales, como autos, dachas (casas de campo ), servicios médicos y más, mientras que los rusos ordinarios apenas sobreviven con magros salarios y jardines de vegetales.
Sie weiß, daß der bürokratische Apparat unverschämt groß geblieben ist, und daß Staatsbeamte zahlreiche teure Repräsentativautos, Datschas, medizinische Versorgungsleistungen, und mehr beziehen, während die normalen Russen ihre kümmerlichen Löhne und die Erträge ihrer Gemüsegärten zusammenkratzen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las obras de la autopista A1, en las proximidades de Bremen el trabajo consistía en fresar el concreto magro de los arcenes de las carreteras y retirar una pendiente de aprox. el cuarenta por ciento de la nueva capa de asfalto.
DE
Auf dieser Baustelle auf der A1 in der Nähe von Bremen bestand die Aufgabe darin, den Magerbeton der Straßenbankette aufzulockern und ein ca. vier prozentiges Gefälle von der neuen Asphaltdecke weg zu erzeugen.
DE
La vaca, por ejemplo, contiene menos de un 6% de materias grasas en la mayoría de sus cortes y proporciona piezas tales como el lomo bajo o la babilla con un contenido en lípidos del 2,5%, que los sitúa entre los más magros de todos los productos de carne y pescado en su conjunto.
So enthalten die meisten Teile des Rinds zum Beispiel weniger als 6 % Fett. Außerdem gibt es Teilstücke wie die Oberschale oder das Rumpsteak mit einem Fettgehalt von 2,5 %, was sie unter die magersten aller Fleisch- und Fischprodukte einreiht.