linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
magro mager 49
.
[Weiteres]
magro . .

Verwendungsbeispiele

magro mager
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted obtendrá masa muscular dura magra.
Sie erhalten magere, harte Muskelmasse.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esta iniciativa proviene del tiempo final de la Presidencia francesa cuando el balance de dicha Presidencia amenazaba ya con ser extraordinariamente magro en resultados.
Diese Initiative stammt aus der Schlusszeit der französischen Präsidentschaft, als die Bilanz dieser Präsidentschaft bereits äußerst mager zu werden drohte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo recomendar el filete de avestruz, muy magro, criado aquí.
Ich empfehl dir das Straußensteak. Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pieza de carne magra que se obtiene de la parte baja del cuello, las tajadas de esta pieza tienen bastante grasa infiltrada. ES
Stück aus magerem Fleisch von der Unterseite des Halses. Seine Scheiben sind relativ fettreich. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Una década de democracia representativa, después del fin de la guerra en Nicaragua, ha traído magros resultados económicos y un profundo deterioro social.
Das Jahrzehnt repräsentativer Demokratie nach dem Ende des Bürgerkriegs in Nicaragua hat nur magere wirtschaftliche Ergebnisse, aber extreme soziale Verschlechterungen gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El conejo es carne magra.
Kaninchen ist ganz mager.
   Korpustyp: Untertitel
El sabor de la pechuga de pavo magra se complementa con hinojo, diversas verduras y hierbas.
Magere Putenbrust wird durch Fenchel, verschiedenes Gemüse und Kräuter geschmacklich abgerundet.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Tocino sin partes magras, fresco, refrigerado, congelado, salado, en salmuera o ahumado (excepto fundido)
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, nicht ausgeschmolzen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Privilegiar las carnes magras, los pescado…y cocidos al vapor.
Lieber mageres Fleisch, Fisch, über Dampf gegart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que aún el pescado más graso sigue siendo más magro que la carne con menos grasa?
Stimmt es, dass der fetteste Fisch immer noch magerer ist als das am wenigsten fette Fleisch?
Sachgebiete: pharmazie medizin chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerdo magro .
tocino magro .
cacao magro . . .
carbón magro .
concreto magro Magerbeton 1 .
hormigón magro . .
queso magro .
extracto seco magro fettfreie Trockenmasse 6 .
cacao magro en polvo . . . .
cacao azucarado magro . . . .
cacao en polvo azucarado magro . . . .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "magro"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los resultados son magros.
Die Ergebnisse sind trostlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el 5 % del extracto magro
Bis zu 5 % m/m der fettfreien Trockenmasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como contrapartida, apenas destacan algunos magros puntos positivos.
Demgegenüber nehmen sich die kleinen highlights gering aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco años después hemos visto los magros resultados obtenidos.
Fünf Jahre später konnten wir sehen, zu welchen mittelmäßigen Ergebnissen dies geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el porcentaje estimado de magro de la canal,
geschätzter Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estructura podría costar mucho dinero para producir un magro resultado.
Eine solche Stelle würde viel Geld kosten und wenig einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido de extracto seco magro lácteo superior o igual al 15 %
mit einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo el 31,4 % [2]m/m del extracto seco magro
31,4 % [2]m/m (mind.) der fettfreien Trockenmasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido magro de la canal se calcula según la fórmula siguiente:
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird anhand folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación mixta: 450 cerdos magros, 84 bovinos carne y leche, es decir 115 UGM N
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magro oscuro de cerdo con salsa de piñones, gelatina de pasas y reducción de Pedro Ximenez
Inner chump schweinefleisch mit Sauce Pinienkernen, Rosinen und Marmelade Pedro Ximenez Reduktion
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bien al pescado frito, los mariscos y el p?jaro magro.
Gut zum gebratenen Fisch, den Meeresprodukten und dem nicht fettigen Vogel.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
MORCILLA Otros magros del Cerdo Ibérico, son destinados a la elaboración de morcillas;
BLUTWURST Ein anderes Fleisch des Cerdo Ibérico wird für die Herstellung der Blutwurst verwendet.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El informe del Sr. Fayot es un informe conciso, magro y cándido. Es corto, es incisivo y es directo.
Der Bericht von Herrn Fayot ist kurz, knapp und bündig und er trifft den Kern der Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Unión Europea ha movilizado cantidades importantes de recursos en su política euromediterránea con magros resultados.
Frau Präsidentin, die EU hat in ihrer Euro-Mittelmeer-Politik erhebliche Ressourcen mit schlechten Ergebnissen mobilisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Habida cuenta de los recursos limitados a disposición de la I&D, se ha vuelto aún más esencial garantizar que los magros fondos estén utilizados lo mejor posible.
„Vor dem Hintergrund der beschränkten Ressourcen für FuE muss umso mehr gewährleistet sein, dass knappe Mittel so effizient wie möglich eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un presupuesto magro no permitirá superar estos desafíos, pero el Consejo Europeo de octubre ha sido un punto de partida prometedor.
Ein dürftiger Haushaltsplan wird es nicht ermöglichen, diese Herausforderungen zu bewältigen, doch die Tagung des Europäischen Rates im Oktober war ein ermutigender Start.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido de extracto seco magro lácteo superior o igual al 15 % y de materia grasa superior al 7,4 % en peso
mit einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr und einem Milchfettgehalt von mehr als 7,4 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de sacarosa igual o superior al 40 % en peso, de extracto seco magro lácteo igual o superior al 15 % en peso
mit einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr und einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la carne magra se calculará restando el peso total de los elementos no magros del peso total de la canal antes de su disección.
Das Gewicht des Muskelfleischs wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils des gesamten Schlachtkörpergewichts vor der Zerlegung abzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La defección de ocho de los diez dirigentes de la orilla Sur da cuenta de la evidente decepción y del magro balance tras un decenio de cooperación.
Das Fernbleiben von acht der zehn Staats- und Regierungschefs der südlichen Länder zeugt von einer tiefen Enttäuschung und einer zumindest zwiespältigen Bilanz dieser zehnjährigen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La confianza en el gobierno nacional es un poco mayor, pero sólo del 25 %, mientras que la confianza en los partidos políticos nacionales roza un magro 10 %.
Das Vertrauen in die nationale Regierung ist ein bisschen höher, liegt aber trotzdem nur bei 25 %, während das Vertrauen in die nationalen politischen Parteien überhaupt nur 10% beträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve que notificar a la policía local, retirar la sección especia…amordazar a la prens…y asignar una parte considerable de mi magro presupuest…para renovar el establecimiento.
Ich musste die Polizei verständigen, die Spezialeinheit abziehen, die Presse zu…...Schweigen bringen und mein halbes Budget für die Renovierung aufwenden!
   Korpustyp: Untertitel
El magro crecimiento de Francia es sorprendente. Hasta hace poco, a la economía le estaba yendo razonablemente bien y superaba a muchos países de la UE.
Das niedrige Wachstum der französischen Wirtschaft überrascht, denn bis vor kurzem zeigte das Land noch gute Leistungen und überflügelte viele EU-Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, las etiquetas de los cacaos y chocolates en polvo, magros o desgrasados, deben indicar el contenido de manteca de cacao. ES
Bei fettarmem bzw. entöltem Kakao- und Schokoladenpulver ist der Gehalt an Kakaobutter anzugeben. ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Se puede acompa?arlo con el shashlik magro, los quesos firmes, el salchich?n curado (todo con el ketchup y la verdura).
Es kann man vom nicht fettigen Schaschlik, den festen K?sen, der ger?ucherten Wurst (aller mit dem Ketchup und dem Kraut) begleiten.
Sachgebiete: religion astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El plan de alerta establecía las competencias y los procedimientos de manera que las decisiones se adoptaban a escala central y se ejecutaban a escala regional, lo que supuso un magro reconocimiento de los conocimientos locales y regionales;
Der MKS-Notstandsplan legte die Verantwortlichkeiten und Verfahren klar fest, wobei die Beschlussfassung auf zentraler Ebene erfolgte und die Durchführung auf regionaler Ebene, wobei der örtliche und regionale Sachverstand zu wenig Anerkennung fand.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de alerta establecía las competencias y los procedimientos de manera que las decisiones se adoptaban a escala central y se ejecutaban a escala regional, lo que supuso un magro reconocimiento de los conocimientos locales y regionales.
Der MKS-Notstandsplan legte die Verantwortlichkeiten und Verfahren klar fest, wobei die Beschlussfassung auf zentraler Ebene erfolgte und die Durchführung auf regionaler Ebene, wobei örtlicher und regionaler Sachverstand zu wenig Anerkennung gefunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Con un contenido de sacarosa igual o superior al 40 % en peso, de extracto seco magro lácteo igual o superior al 15 % y de materia grasa superior al 6,9 % en peso
mit einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr, einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr und einem Milchfettgehalt von mehr als 6,9 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materias grasas igual o inferior al 21 % en peso, de sacarosa igual o superior al 40 % en peso y de extracto seco magro lácteo igual o superior al 15 % en peso
mit einem Milchfettgehalt von höchstens 21 GHT, einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr und einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de sacarosa, en peso, igual o superior al 40 %, un contenido de extracto seco magro lácteo, en peso, igual o superior al 15 %, y un contenido de materias grasas, en peso, superior al 6,9 %
mit einem Saccharosegehalt von 40 GHT oder mehr, einer fettfreien Milchtrockenmasse von 15 GHT oder mehr und einem Milchfettgehalt von mehr als 6,9 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la carne magra en esos cuatro cortes se calculará restando el peso total de los elementos no magros de esos cuatro cortes del peso total de los mismos antes de su disección.».
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten 4 Teilstücken wird ermittelt, indem man das Gewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der 4 Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Georgia, Moldova, Tajikistán y Ucrania, por ejemplo, el PIB per cápita actual es de menos de la mitad de los magros niveles que se alcanzaron durante el comunismo.
In Georgien, Moldawien, Tadschikistan und in der Ukraine liegt jetzt zum Beispiel das Brutto-Inlandprodukt pro Kopf bei nur noch weniger als der Hälfte des erbärmlichen Niveaus, das zur Zeit des Kommunismus erzielt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Limite el consumo de grasas animales y coma sólo productos de alta calidad (por ejemplo: jamón cocido en lugar de embutidos, queso fresco magro en lugar de maragrina y mantequilla) ES
Schränken Sie alle Produkte mit tierischen Fetten stark ein und essen Sie bei diesen Produkten nur hochwertige (z.B. Schinken statt Wurst, Magertopfen statt Butter/Margarine). ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
alimento magro, robustecimiento severo del cuerpo mediante ejercicios al aire libre; por otro lado, era inevitable el castigo físico para impedir el vicio principal de los jovencitos, a saber, la masturbación. DE
Auf dem Postweg unterrichtete Dippold sie über seine Erziehungsmethoden – fettarme Kost, rigorose Leibesertüchtigung im Freien, unvermeidlich sei auch körperliche Züchtigung, um das Hauptlaster der Jungen, die Masturbation, zu unterbinden. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La Escuela Empresarial Alfa Romeo Reconocimiento Agradecemos a Sr. Antonio Magro, responsable del ARCHIVO HISTÓRICO ALFA ROMEO de Arese (Milano), por la amable concesión de los cuadros reproducidos en esta sección.
Bestätigung Wir danken dem ALFA ROMEO HISTORISCHE ARCHIV von Arese (Mailand), für das freundliche Zugeständnis von den Abbildungen, die in dieser Abteilung reproduziert werden.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En resumen – el color rosado, el aroma rico y el gusto equilibrado suave, - en la medida de espeso y bastante fresco para el apaciguamiento simple de la sed y para las ensaladas, las colaciones, los platos magros de carne.
Im Endeffekt – die rosa Farbe, das reiche Aroma und den ausgeglichenen weichen Geschmack, - nach Ma?gabe dick und nach Ma?gabe frisch f?r einfach utolenija des Durstes und f?r die Salate, die Imbisse, der nicht fettigen Fleischplatten.
Sachgebiete: film mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
CHORIZO EXTRA Con magros escogidos del Cerdo Ibérico, debidamente condimentados con sal, pimentón y ajo, los cuales tras 2 o 3 días de reposo, son embutidos en tripa natural, consiguiendo un producto muy apreciado por su calidad y buen sabor.
CHORIZO EXTRA Die luftgetrocknete Paprikawurst wird aus erlesenem magerem Fleisch des Cerdo Ibérico hergestellt, angemessen mit Salz, Paprika und Knoblauch gewürzt und nach 2 bis 3 Tagen Ruhe in Naturdarm gefüllt. So erhalten wir ein sehr hochwertiges Produkt in Qualität und Geschmack.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La ponente se ha visto influenciada por magros consejos del tipo que podemos imaginar fácilmente - por parte de intereses partidistas y de partido - y ha desaprovechado y eliminado la oportunidad de presentar un debate serio sobre los derechos humanos, perdiéndose en polémicas vacuas y acusaciones gratuitas propias de debates de bajo perfil.
Die Berichterstatterin wurde von einem schlechten Ratgeber, wie man sich ihn gut vorstellen kann - nämlich von Partikular- und Parteiinteressen - beeinflusst, womit sie die ihr gegebene Chance verschenkt und verpasst, ernsthaft über die Menschenrechte zu sprechen. Stattdessen ergeht sie sich in leeren Polemiken und grundlosen Anschuldigungen, wie sie einer niveaulosen Debatte würdig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de las tierras de cultivo están localizadas en el llano bajo de las riberas de los ríos Júcar y Magro, con suelos muy compactos y ricos, constituidos por terrenos de aluvión por la acumulación de los aportes del río Júcar y sus afluentes que bajan de los macizos montañosos.
Ein Großteil der Anbauflächen befindet sich in den Niederungen dieser Flüsse. Bei den sehr kompakten und fruchtbaren Böden handelt es sich um Schwemmlandböden, die aus den Ablagerungen des Júcar und seiner Nebenflüsse, die aus dem Bergmassiv abfließen, entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la carne magra en esos cuatro cortes principales (paletilla, lomo, jamón y panza) se calculará restando el peso total de los elementos no magros de esos cuatro cortes del peso total de los mismos antes de su disección.
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten vier wichtigsten Teilstücken (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch) wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der vier Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pareciera que Colombia sólo se menciona en la actualidad en relación con la decisión del Presidente Álvaro Uribe de postularse a la reelección este mes, y una consecuencia es que se ha informado poco de la ampliación del Plan Colombia, a pesar de sus magros y ambivalentes resultados.
Es scheint, als ob Kolumbien heute nur mehr in Zusammenhang mit Präsident Alvaro Uribes Wiederwahlkampagne für die Ende dieses Monats anberaumten Wahlen erwähnt wird. So wurde auch von der Ausweitung des Kolumbien-Plans trotz seiner bisher dürftigen und zwiespältigen Resultate kaum Notiz genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe que el aparato burocrático sigue siendo atrozmente grande y los empleados civiles todavía tienen muchos costosos beneficios laborales, como autos, dachas (casas de campo ), servicios médicos y más, mientras que los rusos ordinarios apenas sobreviven con magros salarios y jardines de vegetales.
Sie weiß, daß der bürokratische Apparat unverschämt groß geblieben ist, und daß Staatsbeamte zahlreiche teure Repräsentativautos, Datschas, medizinische Versorgungsleistungen, und mehr beziehen, während die normalen Russen ihre kümmerlichen Löhne und die Erträge ihrer Gemüsegärten zusammenkratzen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En las obras de la autopista A1, en las proximidades de Bremen el trabajo consistía en fresar el concreto magro de los arcenes de las carreteras y retirar una pendiente de aprox. el cuarenta por ciento de la nueva capa de asfalto. DE
Auf dieser Baustelle auf der A1 in der Nähe von Bremen bestand die Aufgabe darin, den Magerbeton der Straßenbankette aufzulockern und ein ca. vier prozentiges Gefälle von der neuen Asphaltdecke weg zu erzeugen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La vaca, por ejemplo, contiene menos de un 6% de materias grasas en la mayoría de sus cortes y proporciona piezas tales como el lomo bajo o la babilla con un contenido en lípidos del 2,5%, que los sitúa entre los más magros de todos los productos de carne y pescado en su conjunto.
So enthalten die meisten Teile des Rinds zum Beispiel weniger als 6 % Fett. Außerdem gibt es Teilstücke wie die Oberschale oder das Rumpsteak mit einem Fettgehalt von 2,5 %, was sie unter die magersten aller Fleisch- und Fischprodukte einreiht.
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite