linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
magulladura Quetschung 8
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

magulladura Haar krümmst 1 Quetschun 1 Blutergüsse 1

Verwendungsbeispiele

magulladura Quetschung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pequeñas magulladuras y ligeros recortes de las hojas exteriores,
leichte Quetschungen und geringfügige Putzstellen an den äußeren Blättern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay señales de trauma cutáneo, más allá de las magulladuras, pero--
Keinerlei Anzeichen eines Traumas auf der Haut, abgesehen von den Quetschungen, aber da…
   Korpustyp: Untertitel
ligeras magulladuras secas que no evolucionen,
leichte trockene Quetschungen, die sich nicht weiterentwickeln werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
exentos de heridas y magulladuras cicatrizadas de importancia,
frei von größeren vernarbten Verletzungen und/oder Quetschungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esguince o distensión; laceración, corte; magulladuras;
Verstauchung oder Zerrung, Rissverletzung, Schnittverletzung, Prellung, leichte Quetschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
magulladuras y/o daños como mucho en las dos primeras hojas exteriores,
Quetschungen und/oder Beschädigungen an den beiden äußeren Blattlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de fresas que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre, magulladuras profundas u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Erdbeeren, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, ausgeprägten Quetschungen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de kiwis que no respondan a las características de la categoría ni a las características mínimas, excepto los frutos podridos, con magulladuras pronunciadas o con cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Kiwis, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, starken Quetschungen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "magulladura"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ligeras magulladuras secas que no evolucionen,
leichte trockene Quetschungen, die sich nicht weiterentwickeln werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá haya terminado con algunas magulladura…
Sie hat möglicherweise ein paar Abschürfunge…
   Korpustyp: Untertitel
No hay magulladuras, ni erupción, ni cortes.
Keine Prellungen, keine Ausschläge, keine Schnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo le he curado todos los cortes y magulladuras.
Nachdem ich Sie verbunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
exentos de heridas y/o magulladuras cicatrizadas de importancia,
frei von größeren vernarbten Verletzungen und/oder Quetschungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ligeras magulladuras que no sobrepasen 1 cm2 de superficie.
leichte Druckstellen bis zu einer Fläche von 1 cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pequeñas magulladuras y ligeros recortes de las hojas exteriores,
leichte Quetschungen und geringfügige Putzstellen an den äußeren Blättern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
exentos de heridas y magulladuras cicatrizadas de importancia,
frei von größeren vernarbten Verletzungen und/oder Quetschungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella fue la única con este tipo de magulladuras.
Sie war die Einzige mit dieser Art Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Temo que puedas experimentar algunas magulladuras. - ¿Dónde está el Doctor?
Ich fürchte, du könntest ein paar Prellungen spüren. - Wo ist der Doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Excepto por unas cuantas magulladuras y quemaduras, salí completamente ileso.
Bis auf Prellungen und Verbrennungen bin ich vollkommen unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando regresa por las mañanas, cubierta de cortes y magulladuras.
Wenn sie morgens wieder kommt hat sie Schnitte und Prellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Infanda tiene todo el cuerpo lleno de magulladuras.
Sein gesamter Körper ist mit Verletzungen übersäht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
magulladuras ligeras que no sobrepasen 1 cm2 de superficie total, que pueden ser ligeramente decoloradas.
leichte Druckstellen, die leicht verfärbt sein dürfen, bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
magulladuras, que pueden estar ligeramente descoloridas y cuya superficie total no supere 2 cm2,
leicht verfärbte Druckstellen bis zu einer Gesamtfläche von 2 cm2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
defectos de la epidermis o magulladuras, siempre que no dañen gravemente el fruto,
Hautfehler oder Druckstellen, sofern sie die Frucht nicht ernsthaft in Mitleidenschaft ziehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
magulladuras y/o daños como mucho en las dos primeras hojas exteriores,
Quetschungen und/oder Beschädigungen an den beiden äußeren Blattlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 cm2 de superficie total en el caso de las magulladuras ligeras, excluidas las decoloradas.
leichte, nicht verfärbte Druckstellen bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a pegarte tan fuert…que tus hijos nacerán con magulladuras.
Ich schlag so fest zu, dass deine Kinder grün und blau auf die Welt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señales de trauma cutáneo, más allá de las magulladuras, pero--
Keinerlei Anzeichen eines Traumas auf der Haut, abgesehen von den Quetschungen, aber da…
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que se hinchan y se llenan de magulladuras si no los usas.
Ich hörte, sie schwellen blau an, wenn man sie nicht benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay marcas reveladoras o magulladuras que ayuden en la investigación.
Keine verräterischen Spuren oder Quetschungen die dir bei deinen Ermittlungen helfen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
magulladuras ligeras que no superen 1 cm2 de superficie total, excluidas las decoloradas,
leichte, nicht verfärbte Druckstellen bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
magulladuras ligeras, que pueden estar ligeramente decoloradas, cuya superficie no supere 1,5 cm2,
leichte Druckstellen, die leicht verfärbt sein dürfen, bis zu einer Gesamtfläche von 1,5 cm2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos ellos tenían cortes y magulladuras leves por la emboscada, pero aquel hombre estaba peor.
Alle von ihnen hatten als Folge des Hinterhalts kleinere Wunden und Prellungen erlitten, aber dieser Mann hatte am meisten abgekriegt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La aceituna no debe presentar daños producidos por la mosca de la aceituna, mostrar signos de magulladuras ni contener impurezas.
Die Olive darf nicht durch die Olivenfliege geschädigt sein und weder Druckstellen noch Verunreinigungen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de la pesca se deberán manipular y almacenar de forma que se eviten las magulladuras.
Bei der Bearbeitung und Lagerung von Fischereierzeugnissen muss vermieden werden, dass sie gequetscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 cm2 de superficie total como máximo en el caso de magulladuras ligeras que pueden estar ligeramente decoloradas.
leichte Druckstellen, die leicht verfärbt sein dürfen, bis zu einer Gesamtfläche von 1,5 cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de la pesca se deberán manipular y almacenar de forma que se eviten las magulladuras.
Bei der Behandlung und Lagerung von Fischereierzeugnissen muss vermieden werden, dass sie gequetscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como el mate posee propiedades astringentes, cicatrizantes y antiinflamatorias, su infusión, puede usarse para limpiar magulladuras, principalmente de golpes.
Mate wirkt adstringierend, besitzt heilende und entzündungshemmende Eigenschaften und kann deshalb auch bei, besonders durch Schläge herbeigeführte Prellungen eingestzt werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Los efectos secundarios que se han comunicado con mayor frecuencia incluyen: cefaleas, náuseas, dolor, quemazón, magulladuras o entumecimiento en el punto de inyección.
Häufig auftretende Nebenwirkungen waren Kopfschmerzen und Übelkeit sowie Schmerzen, Brennen, Schwellung oder Taubheitsgefühl an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hace una hora, el juez ha informado a la prensa que aunque la muerte de la chica fue provocada por ahogamiento, sus magulladuras indican que hubo un forcejeo.
Vor einer Stunde wurde bekannt gegeben, dass die Frau ertrunken ist. Sie hat blaue Flecken, was auf einen Kampf weisen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hace una hora, el juez ha informado a la prensa que aunque la muerte de la chica fue provocada por ahogamiento, sus magulladuras indican que hubo un forcejeo.
Vor einer Stunde wurde bekannt gegeben, dass die Frau ertrunken ist. Sie hat blaue Flecken, was auf einen Kampf weisen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
diarrea, ansiedad, picor, sudoración excesiva, calambres musculares o espasmos, fatiga, magulladuras, dolor e inflamación de tendón (tendinitis), pérdida de memoria, dolor de espalda, (ciática), sensibilidad am
Rückenschmerzen (Ischialgie), veränderte Empfindlichkeit (verminderte Empfindung oder ungewöhnliches Brennen oder Kribbeln) an Händen und Füßen, Hitzewallungen, Sturz, grippale itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos metabólicos, sanguíneos y vasculares tales como pérdida de peso, gota, altos niveles de azúcar en sangre, hemorragia, cardenales y magulladuras, cambios en la presión arterial, latido anormal del corazón y dilatación de los vasos sanguíneos.
Stoffwechsel-, Blut- und Gefäßstörungen wie Gewichtsabnahme, Gicht, hohe Blutzuckerwerte, Blutungen, Blutgerinnsel und blaue Flecken, Blutdruckveränderungen, anormaler Herzschlag und Erweiterung der Blutgefäße können auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos metabólicos, sanguíneos y vasculares tales como deshidratación, pérdida de peso, niveles elevados de azúcar en sangre, hemorragia, cardenales y magulladuras, cambios en la presión arterial y latido anormal del corazón.
Stoffwechsel-, Blut- und Gefäßstörungen wie Dehydratation, Gewichtsabnahme, hoher Blutzucker, Blutungen, Blutgerinnsel und blaue Flecken, Blutdruckveränderungen und anormaler Herzschlag können auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El envasado del «Pesca di Leonforte» debe hacerse dentro de la zona de producción para evitar que el transporte y las manipulaciones excesivas causen manchas y magulladuras en la fruta, lo que daría lugar al ataque por mohos y agentes patógenos diversos, que pondrían en peligro las características cualitativas del producto
Das Verpacken der Pfirsiche mit der g.g.A. „Pesca di Leonforte“ muss innerhalb des Erzeugungsgebiets erfolgen, um zu vermeiden, dass die Früchte durch Transport und übermäßige Bearbeitung verschmiert, beschädigt und dann von Schimmel und verschiedenen Krankheitserregern befallen werden, was die Qualitätsmerkmale des Erzeugnisses beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de fresas que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre, magulladuras profundas u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Erdbeeren, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, ausgeprägten Quetschungen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de tomates que no cumplan los requisitos de esa categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre, magulladuras pronunciadas u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, ausgeprägten Druckstellen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de melocotones o nectarinas que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los frutos que presenten podredumbre, magulladuras profundas u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Pfirsiche oder Nektarinen, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, ausgeprägten Druckstellen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pesca han sido protegidos de la contaminación y de los efectos del sol y de cualquier otra fuente de calor lo antes posible después de subirlos a bordo y han sido manipulados de manera que no sufran magulladuras u otros daños;
die Fischereierzeugnisse wurden schnellstmöglich nach ihrer Verbringung an Bord vor Kontamination und vor der Wirkung der Sonne oder anderer Hitzequellen geschützt gehalten und so gehandhabt, dass Abschürfungen oder andere Schäden vermieden werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de kiwis que no respondan a las características de la categoría ni a las características mínimas, excepto los frutos podridos, con magulladuras pronunciadas o con cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Kiwis, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, starken Quetschungen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de cítricos que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten señales de podredumbre, magulladuras profundas u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM