Queridos colegas, puedo tranquilizarles totalmente, no he hecho ninguna conferencia de prensa al salir de mi visita a su majestad la Reina.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich kann Ihnen versichern, daß ich im Anschluß an meinen Besuch bei Ihrer Majestät der Königin keine Pressekonferenz abgehalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su más amable majestad rey Mar…disculpadme por haber llegado tan tarde.
Eure gnädige Majestät, König Mark. Bitte verzeiht mir mein verspätetes Eintreffen.
Korpustyp: Untertitel
El conocimiento de nuestros guías te llevarán a los lugares más deseables para descubrir su majestad.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
majestadKönig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dios salve a su majestad!
Gott schütze den König!
Korpustyp: Untertitel
No ha sido una jaqueca. Su majestad debe saberlo.
Verzeihung, aber es geht nicht nur um Kopfweh, der König sollte das wissen.
Korpustyp: Untertitel
En vista de la boda, su majestad dio comienz…a la construcción de sus malditos castillos.
Aus Anlass seiner Vermählung erteilte der König den Auftrag zum Bau der unseligen Schlösser.
Korpustyp: Untertitel
Su majestad me había encargad…que le llevara a Kain…un regalo y una invitación para el castillo de Linderhof.
Der König hatte mich beauftragt, den jungen Schauspieler Kainz aufzusuchen. Ich überbrachte ein Geschenk und lud ihn für drei Tage nach Linderhof ein.
Korpustyp: Untertitel
Esta.. estaba pensando que cuando haya terminado con su majestad tal vez podríamos hablar.
Ich dachte, wenn ich mit dem König sprach, könnten wir uns vielleicht unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo noticias para el gobierno de su majestad.
- Ich habe Neuigkeiten für den König.
Korpustyp: Untertitel
Su toro primogénito tiene su majestad, y sus cuernos son los de un buey salvaje.
Als Kalb schon war er gewaltig wie ein König, und seine Hörner sind die Hörner eines wilden Dchsen.
Korpustyp: Untertitel
majestadMajestät .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy profundamente agradecido su majestad
Ich bin zutiefst dankbar, eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, su majestad
Ich danke euch, eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
El carácter "espada" todavía no era escrito cuando las tropas de su majestad llegaron las puertas de la ciudad
Das Zeichen "Schwert" wurde noch geschrieben...... als die Truppen ihrer Majestät an den Stadttoren ankamen.
Korpustyp: Untertitel
Ella está en la lista de los mas buscados de su majestad
Sie ist auf der Fahndungsliste ihrer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
En gratitud por el gracioso perdón de su majestad a nuestros previos y dolorosos pecados, esperamos que su majestad acepte estas pulseras de oro
Als Dankbarkeit für eure Majestät's große Vergebung...... unserer vergangenen und kränkenden Taten...... hoffen wir, daß eure Majestät diese Geldbörsen mit Gold annimmt.
Korpustyp: Untertitel
No lo entiendo su majestad
Ich verstehe nicht Seiner Majestät.
Korpustyp: Untertitel
majestadHerrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos alzan su voz y cantan gozosos; a la majestad de Jehovah aclaman desde el occidente.
Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque se le tenga piedad al Impío, no aprende justicia; en tierra de rectitud hace iniquidad y no considera la majestad de Jehovah.
Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen des HERRN Herrlichkeit nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No es ésta la gran Babilonia que yo edifiqué como residencia real, con la fuerza de mi poder y para la gloria de mi majestad?
Das ist die große Babel, die ich erbaut habe zum königlichen Hause durch meine große Macht, zu Ehren meiner Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cabalga sobre los cielos en tu ayuda, y sobre las nubes en su majestad.
Der im Himmel sitzt, der sei deine Hilfe, und des Herrlichkeit in Wolken ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Suya es la majestad en los cielos y en la tierra!
Tú, oh rey, eres rey de reyes porque el Dios de los cielos te ha dado la realeza, el poder, la fuerza y la majestad.
Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat und alles, da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Dios Altísimo, oh rey, dio a tu padre Nabucodonosor la realeza, la grandeza, la majestad y el esplendor.
Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces le fue dado el dominio, la majestad y la realeza. Todos los pueblos, naciones y lenguas le Servían.
Der gab ihm Gewalt, Ehre und Reich, daß ihm alle Völker, Leute und Zungen dienen sollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
majestadEure Majestät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los he mandado llamar a palacio para que Ud. majestad les aplique un severo castigo.
Ich habe sie in den Palast bestellen lassen, damit EureMajestät sie bestrafen kann.
Korpustyp: Untertitel
Es un dirigible majestad.
Ein Luftschiff, EureMajestät.
Korpustyp: Untertitel
Sí, majestad. Pero antes, quizás te interese el chantaje.
Ja, EureMajestät, doch könnte ich dich für eine Erpressung interessieren?
Korpustyp: Untertitel
majestadEuer Majestät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi padre es un hombre pobre majestad.
Mein Vater ist ein einfacher Mann, EuerMajestät.
Korpustyp: Untertitel
Entre las mujeres paso por serlo, majestad.
Unter Frauen mag das gelten, EuerMajestät.
Korpustyp: Untertitel
majestadSchmuck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le Será dada la gloria del Líbano, la majestad del Carmelo y de Sarón.
Denn die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, der Schmuck Karmels und Sarons.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos Verán la gloria de Jehovah, la majestad de nuestro Dios.
Sie sehen die Herrlichkeit des HERRN, den Schmuck unseres Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
majestad......
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Clero devoto de la iglesia de Inglaterra de su majestad y la nobleza y caballeros leales de York, le dan la bienvenida de corazón
Dies ist die der Kirche von England geweihten Kirche...... und die noblen und treuen Gentlemen von York...... heißen euch herzlichst Willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Suplico a la Corte que no olvide que bajo su disfraz de esplendor, tras la grandiosa majestad de nuestras leyes, laten corazones humanos.
Ich möchte das Gericht ersuchen, nicht zu vergessen...... dass hinter aller Pracht und Herrlichkeit...... hinter allem Glanz der Gesetze...... menschliche Herzen schlagen.
Korpustyp: Untertitel
majestaddas selbst sein Recht seinen Rang bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 Terribles y temibles, de ellos mismos procede su juicio y majestad.
Eine Explosion von Schönheit, Noblesse und Großartigkeit, die durch die harmonische Begegnung von verschiedenen Kulturen, Künsten und Epochen zum Ausdruck kommt, die den Atem nimmt.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
majestadFlorentiner Erhabenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada rincón de Florencia expresa la grandeza del arte y la cultura italiana sin dejar para el final la verdadera majestad de Florencia que es Dante con su Divina Comedia.
IT
Jeder Winkel von Florenz drückt die italienische Großartigkeit in Kunst und Kultur aus, ohne die wahre FlorentinerErhabenheit mit Dante und seiner Göttlichen Komödie außer Acht zu lassen.
IT
Sachgebiete: kunst film religion
Korpustyp: Webseite
majestadHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de un valle único en el mundo, a la sombra de su majestad el Mont Blanc, un joven chef reinterpreta con enfoque personal las especialidades regionales y algún que otro plato de raíces más italianas.
ES
Umrahmt vom Panorama eines absolut einzigartigen Tals und mit Blick auf den König der Alpen genießen Sie in dem Restaurant ausgezeichnete regionale Köstlichkeiten und einige italienische Klassiker von der Hand eines jungen und kreativen Kochs.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
majestadLob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su majestad es sobre tierra y cielos. El enaltece el Poderío de su pueblo;
Die sollen loben den Namen des HERRN; denn sein Name allein ist hoch, sein Lob geht, soweit Himmel und Erde ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
majestadHerrlichkeit gesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque os hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo, no siguiendo Fábulas artificiosas, sino porque fuimos testigos oculares de su majestad. Porque al recibir de parte de Dios Padre honra y gloria, desde la grandiosa gloria le fue dirigida una voz:
Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen, da er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Casa Civil de Su Majestad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit majestad
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su majestad es injusto.
Euer Gnaden sind ungerecht.
Korpustyp: Untertitel
Su majestad me abruma.
Euer Gnaden überwältigen mich.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad me llama.
Die Königin ruft. Entschuldigen Sie mich bitte.
Korpustyp: Untertitel
Me emociona vuestra preocupación, Majestad.
Eure Sorge rührt mich, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que sí, majestad.
Ich fürchte, das stimmt, Sire.
Korpustyp: Untertitel
Otra vez Robin Hood, Majestad.
Wieder Robin Hood, Sire.
Korpustyp: Untertitel
Majestad, es sólo una comedia.
Es ist bloß eine Komödie.
Korpustyp: Untertitel
Perdonad este alboroto, su Majestad.
Bitte verzeiht die Belästigung mit Nichtigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad me está esperando.
Ich bin in Eile.
Korpustyp: Untertitel
Excelencia, Sus Majestades han llegado.
Exzellenz, Ihre Majestäten sind soeben eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Si su majestad lo desea.
Wie es Euer Gnaden beliebt.
Korpustyp: Untertitel
No me roguéis perdón, Majestad.
Bittet nicht um meine Verbergung, euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
La camara de su Majestad.
Seine Majestät's Schlafgemach.
Korpustyp: Untertitel
Nos alegra verle aquí, Majestad.
Wir sind glücklich, Sie hier zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
No había más sitio, Majestad.
Bessere Plätze gab's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego a Su Majestad
Ich flehe euch an.
Korpustyp: Untertitel
Como usted desee, su Majestad.
Wie Ihr wünscht, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Un chiste malo, Su majestad.
Ein schlechter Witz, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Con todo mi corazón, Majestad.
Aus ganzem Herzen, Euer Ganden.
Korpustyp: Untertitel
Siempre le seré fiel, Majestad.
Mein Schwert ist Euer, Sire, jetzt und immerdar.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay rumores, Su Majestad.
Es gibt Gemurmel, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera pedirle un favor, Majestad.
Ich habe eine Bitte.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos otra opción, Majestad.
Wir haben keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo llevarlo hasta Su Majestad?
- Gerne. Darf ich Sie zu den Majestäten führen?
Korpustyp: Untertitel
No es el momento, Majestad.
Die Zeit ist noch nicht reif.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cuándo volverá Su Majestad?
Wissen Sie, wann Ihr Onkel wiederkommt?
Korpustyp: Untertitel
Yo también lo espero, Majestad.
Das hoffe ich auch, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Su majestad es sumamente generoso.
Seine Majest: At ist: Außerst großzügig.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo llevarlo hasta Su Majestad?
Darf ich Sie zu den Majestäten führen?
Korpustyp: Untertitel
Majestad, no hay ninguna cicatriz.
Nein, Sir. Keine einzige Narbe.
Korpustyp: Untertitel
Os ruega que prestéis atención, Majestad.
Er bittet Euch, sorgsam zuzuschauen, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Que los Siete os bendigan, Majestad.
Sieben Segen über Euch, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Tan sólo una cosa más, Majestad.
Da gibt es nur eine Sache, Sire.
Korpustyp: Untertitel
Más que nada en el mundo, Majestad.
Mehr als alles andere auf der Welt, Sire.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad dará un banquete esta noche.
Aber Ihr gebt heute ein großes Bankett.
Korpustyp: Untertitel
Discurso de Su Majestad Abdalá II
Ansprache von Abdullah II.
Korpustyp: EU DCEP
Su Majestad posee todas esas cualidades.
Sie verfügen über all diese Eigenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestad, os presento al señor Lyndon.
Das ist Herr Barry Lyndon.
Korpustyp: Untertitel
Unos siete días y siete noches, majestad.
Ungefähr sieben Tage und sieben Nächte.
Korpustyp: Untertitel
La batalla tal vez, Su Majestad.
-Vorbei ist eventuell die Schlacht,
Korpustyp: Untertitel
Un charco en su camino, Majestad.
Eine Pfütze. Auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Majestad, unas palabras al pueblo de EEUU?
Ein paar Worte an das amerikanische Volk?
Korpustyp: Untertitel
Majestad, Voudel se marchó anoche para Sudamérica.
Voudel ist gestern Abend nach Südamerika geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad Imperial está a salvo.
Seine Majestat ist unverletzt.
Korpustyp: Untertitel
Si Su Majestad está de acuerdo.
Das heißt, wenn deine Königin damit einverstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
La prisión de su majestad Broadhurst.
In die königliche Strafanstalt Broadhurst,
Korpustyp: Untertitel
Aún estamos lejos de Pentos, su Majestad.
Wir sind noch nicht weit von Pentos entfernt, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué explicación debo darle a Sus Majestades?
Was soll ich Ihren Majestäten erklären?
Korpustyp: Untertitel
Era un político incomparablemente hábil, majestad.
Ein Staatsmann von unvergleichlichen Fähigkeiten, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Rebelión, subversión y Majestad ofyour delito.
Rebellion, Aufwiegelung und Majestätsbeleidigung.
Korpustyp: Untertitel
¿Sus Majestades se quedarán a cenar?
Bleiben Eure Majestäten zum Abendessen?
Korpustyp: Untertitel
Espero que Sus Majestades estén felices.
Ich hoffe, Sie sind vom Ergebnis begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Majestad, no hay tiempo que perder.
Wir haben keine Zeit zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, Madre se esta vistiendo.
Vater, Mutter zieht sich an.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad es un gran hombre.
Der Leopard symbolisiert einen Ehrenmann.
Korpustyp: Untertitel
Larga vida para Su Majestad la Emperatriz.
Wir grüßen die Kaiserin!
Korpustyp: Untertitel
Su majestad Lissi, la emperatriz del imperio.
Your majesties! Lissi, die Kaiserin vom Kaiserreich!
Korpustyp: Untertitel
¿Uno de los caprichos de Su Majestad?
Auch eine ihrer Launen?
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad hizo ensillar a Pollux.
Sie ließ Pollux satteln.
Korpustyp: Untertitel
- Disculpad majestad será solo un momento.
Es dauert nur einen Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Dice que representa un grupo, su Majestad.
Sie sagt, sie vertritt eine Gruppe, Herr.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad. Destruí el castillo de Galladoorn.
Meine Königin, ich habe die Burg Galladoorn zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Todavía hay que ganar una guerra, Majestad.
Es ist immer noch ein Krieg zu gewinnen, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Su majestad el rey los espera.
Eure Majestä…erwartet Sie.
Korpustyp: Untertitel
Afamada eres por tu belleza, Majestad.
Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier.
Korpustyp: Untertitel
Agradezco a Su Majestad por su preocupación.
Ich danke Euch für Eure Fürsorge.
Korpustyp: Untertitel
Ahora debemos comunicárselo a Sus Majestades.
Jetzt müssen wir wohl Ihre Majestäten benachrichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca intente hacer el bien, Su Majestad.
Tut nie etwas Gutes! Das führt zu Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Mi señor, su Majestad la Reina.
Mylord? Ihrer Gnaden, die Königin.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad ha oído un rumo…
- Er hat auch ein Gerücht gehör…
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, es fantástico retornar a palacio.
At, toll, wieder im Schloss zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad desea tomar esto prestado.
At wünscht, sich das auszuborgen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a las ordenes de su majestad.
Ich füge mich eurer Majestät's Anordnungen.
Korpustyp: Untertitel
En las propias palabras de su Majestad:
Mit seiner Majestät's eigenen Worten:
Korpustyp: Untertitel
Se rompió el muro Romanos, su majestad.
Sie haben die Romanos Mauer erstünmt, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que salir de la ciudad, majestad.
Sie müssen die Stadt verlassen, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
¿Crimen de lesa majestad u oposición clandestina?
Majestätsbeleidigung oder heimliche Opposition?
Korpustyp: Untertitel
alrededor de Dios hay una temible majestad.
um Gott her ist schrecklicher Glanz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Majestad, yo no os negué prisionero…
Mein Fürst. Ich schlug nicht die Gefangenen ab.
Korpustyp: Untertitel
Su carta sí fue muy intrigante, Majestad.
Ihr Briefwar höchst faszinierend, gnädige Frau.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos aquí a un fenómeno, Majestad.
Hier haben wir ein wahres Wunderkind.
Korpustyp: Untertitel
Majestad, no me conformo con un no.
Nein ist für mich keine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
¿Está su Majestad considerando otro matrimonio?
Zieht eure Majestä…... eine erneute Heirat in Betracht?