Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist besser, die Probleme durch eine konstruktive und konsequente Arbeit zur Verbesserung der Gesamtsituation anzugehen, als zu sehr auf die reinen und makellosen Grundsätze der Demokratie zu pochen.
Trabajar constructiva y coherentemente en la situación en su conjunto es una manera mejor de enfrentarse a los problemas que insistir demasiado en los principios puros y perfectos de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Haut ist makellos.
Tu piel es perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie um auf ein makelloses Strahlen ebenso wie Jessica Alba, unsere neue Markenbotschafterin.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Was macht diese Grundierung noch spezieller ist, dass es eine Grundierung und Behandlung in ein-es ist mit Zutaten, die nachweislich Antioxidantien, so dass Ihre Haut wird nicht nur makellos aussehen, aber es wird auch hart, irritierenden Elementen geschützt werden geladen.
Lo que hace que este manual sea aún más especial es que es una imprimación y tratamiento en una sola que está cargado con ingredientes que son antioxidantes probados, para que su piel no sólo se verá impecable pero también se protegían de las inclemencias, irritantes.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
makellosinmaculado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine ernsthafte Partie Golf auf einem makellosen 18-Loch Golfplatz ist sollten Sie diesem Golfplatz auf Mallorca unbedingt einen Besuch abstatten.
ES
Foto- und Video-Aufnahmen aus den 1950er Jahren bis in die Gegenwart begleiten die makellosen Schaustücke und zeigen, wie die Mode jedes Jahrzehnt widerspiegelte.
Fotografías y vídeos desde la década de 1950 hasta la actualidad acompañan a la inmaculada exposición de los propios vestidos y permiten ver cómo la moda reflejaba la década.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sein friedliches Temperament findet eine Balance zwischen seiner Nähe zu Mexico Citys geschäftigem Museenviertel und den makellos gepflegten Grünflächen.
ES
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Costa Smeralda, auch bekannt unter dem Namen Smaragdküste, ist ein 55 km langer Küstenabschnitt im Nordosten von Sardinien, der berühmt ist für sein kristallklares Wasser und seine makellosen Strände.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir haben persönlich an verschiedenen grossen Konferenzen und Festen des Ministeriums für Tourismus und Rent a Car Firmen teilgenommen, und wir können nur sagen dass der Service und das Essen makellos waren.
Nosotros personalmente hemos participado en varios eventos en estos grandes salones para el Ministerio de Turismo y compañías de renta de autos y podemos decir que el servicio y la comida fueron impecables.
Auf dem Papier wirkt diese Konstruktion zwar makellos, die Erfahrung zeigt jedoch, dass es zahlreiche Schwachstellen gibt.
Si, sobre el papel, dicha organización parece perfecta, la experiencia demuestra que, al contrario, las fisuras son abundantes.
Korpustyp: EU DCEP
Deine Haut ist makellos.
Tu piel es perfecta.
Korpustyp: Untertitel
makellosperfectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausweise sind makellos.
Las identificaciones son perfectas.
Korpustyp: Untertitel
Seine Siege bei Camden und Charles Town waren makellos.
Sus victorias en Camden y Charles Town fueron perfectas.
Korpustyp: Untertitel
makelloseficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Poker ist ein temporeiches und aufregendes Spiel – und wenn Inhalte in den von uns angebotenen Sprachen benötigt werden, übernehmen unsere freiberuflichen Übersetzer das Ruder und liefern lebhafte Texte und Lokalisierungen, die schnell und makellos ausgeführt werden.
El poker es un juego rápido y emocionante y cuando necesitamos contenidos en varios idiomas, nuestros traductores freelance acuden al rescate con grandes textos y localizaciones, realizadas de forma rápida y eficaz.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
makellosimpecablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lobte die Insel finden Sie entlang der Küste des schönen segeln Serpentara, sarà possibile far sosta nei pressi di Punta Molentis, und werfen Sie einen Blick aus der Ferne, beim Surfen die schönen Strände von Hafenrausch, Ist Traias und Simius, deren Sande sind berühmt dafür, sehr dünn und makellos weißen.
Se elogió la isla se navegará a lo largo de la costa de la hermosa Serpentara, será posible detener cerca Punta Molentis, y echar un vistazo a la distancia, mientras navega por las hermosas playas Puerto de Rush, Es Traias y Simius, cuyas arenas son famosos por su fina y blanca impecablemente.
Recién se cambiaron toda la cerámica por lo cual todo estámuy limpio y decorado con buen gusto para aquellos que aprecian la naturaleza y estar en casa.
Da das hauptsächliche Wohnviertel makellos und ausgesprochen kultiviert ist, leben hier viele junge Familien, Abgeordnete und angesehene Geschäftsleute.
Die europäische Geschichte dieses Jahrhunderts zeigt, daß keine politische Partei von sich behaupten kann, in Fragen der Menschenrechte eine makellos reine Weste zu haben.
La historia europea de nuestro siglo demuestra que ningún partido político puede exhibir un historial sin mácula por lo que respecta a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Wohnung ist makellos. Ich habe mir alle Antworten zurechtgelegt. Ich habe all meine Colin Firth Filme aussortiert, für den Fall dass man diese als Erotik einstuft.
Mi departamento está impecabl…...me he memorizado todas mis respuesta…...me deshice de todas mis películas de Colin Firt…...en caso de que las consideren como arte erótico.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf unter Ihren Klassenkameraden und Ihren Ausbildern ist makellos, und Bramwell sagt, dass Sie eine der besten Schülerinnen sind, die er seit Jahren gesehen hat.
Su reputación entre sus compañeros de curs…...y sus instructores es impecabl…...y Bramwell dijo que usted es una de las mejores alumna…...que ha visto en años.
Korpustyp: Untertitel
Wie bieten eine Auswahl an fünf makellos gestalteten Veranstaltungsflächen in verschiedenen Größen und Stilen für Ihre Veranstaltungen, Hochzeiten, Geschäftstreffen oder Konferenzen in Madrid.
Die Grafikengine von World of Warcraft erschafft ein makellos zusammenhängendes Spieluniversum -- so verbringt ihr eure Zeit mit dem Erforschen und nicht mit Warten.
El motor gráfico de World of Warcraft renderiza el universo de juego de manera fluida, por lo tanto, pasarás tu tiempo corriendo aventuras y no esperando.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Das Vikan Glanztuch entfernt auch die hartnäckigsten Rückstände und Flecken und lässt verchromte Oberflächen, Spiegel und Porzellan in hygienekritischen Bereichen makellos sauber erstrahlen.
El trapo de microfibra para lustrar de Vikan elimina incluso las marcas más rebeldes dejando los elementos cromados, espejos y porcelana de estas zonas críticas para la higiene totalmente limpias.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die nasse Aufbereitungsmethode wird für Kirschen aus der Picking-Ernte angewandt. Das Ergebnis ist ein als gewaschen oder mild klassifizierter Kaffee von höchster Qualität und makellos einheitlichem Aussehen.
el procesamiento húmedo se utiliza para frutos cosechados mediante picking y produce un café clasificado como lavado o suave, de la calidad más apreciada y con una apariencia uniforme, sin defectos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit einer offenen Küche, makellos weißen Tischdecken und einer Sammlung von Siebdrucken von Leroy Neiman sowie historischen Fotos an den Wänden strahlt das Dekor entspannten Chic aus.
ES
El restaurante, que presenta una cocina abierta, cuenta con una decoración que transmite una sensación de tranquilidad sofisticada, con manteles blancos y una colección de serigrafías y fotografías históricas de Leroy Neiman que adornan las paredes.
ES
Das Bad ist großartig dekoriert mit Typischen Toskanischen Keramik, makellos sauber und heißes Wasser ist Selbstverständlich mit Extra Düsen Duschkopf und Badewanne vorhanden.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich beziehe mich insbesondere auf ein Kapitel, nämlich den Bereich der Außenbeziehungen, bei dem das Bild der Europäischen Union eigentlich makellos erscheinen sollte und der gegenüber Drittländern doch ein wenig das "Aushängeschild" der Union sein sollte.
Me refiero, en particular, a un capítulo -el de las acciones externas- en cuyo contexto la imagen de la Unión debería ser intachable y ser algo así como un motivo de lucimiento ante terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun das nicht etwa, weil es insgesamt makellos ist, und dem guten Bericht von Frau Miranda de Lage haben wir eine ganze Menge Unbefriedigendes entnehmen können, sondern um wenigstens die positiven Entwicklungen zu fördern.
Y no lo hacemos por que allá todo suceda de manera excelente y en el correcto informe de la Sra. Miranda de Lage comprobamos que la situación es más bien decepcionante, sino sencillamente con el ánimo de brindar respaldo a una evolución positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dein Geschmack ist makellos, was genau das ist, weswegen ich doppelt so viel, als verlangt wurde, gezahlt habe, um sicher zu gehen, das es voll ausgestattet übergeben würde.
Y tienes excelente gusto, razón por la cua…...pagué el doble de lo que pedía…...para que me la entregaran totalmente amueblada.
Korpustyp: Untertitel
"Sie verkörpern die Entwicklungsphilosophie des Palm OS so makellos, dass es manchmal für Benutzer schwer zu sehen ist, wo deren Ende und wo der Anfang des Palm OS ist."
'Incorporan la filosofía del diseño de Palm OS tan bien que a veces es dificil para los usuarios distinguir donde la aplicación termina y donde empieza Palm OS.'
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Flohmärkte und haushohe Wandgemälde ziehen Liebhaber alter Stadtkultur an, während makellos gepflegte Gärten und verzierte Eisenbalkone eine Zuflucht bieten für die, denen es im benachbarten Belgrano und Palermo zu hektisch zugeht.
ES
Los mercados de pulgas y los murales atraen a los urbanistas vintage, mientras que sus cuidados jardines y balcones de hierro forjado ofrecen un lugar más apacible que los de sus vecinos Belgrano o Palermo.
ES
Anders als der Iran und Nordkorea, die den Sperrvertrag unterzeichneten und dann durch heimliche Atomwaffenprogramme gegen seine Bestimmungen verstießen, hat Indien seine nukleare Entwicklung offen verfolgt, und was die Verbreitung angeht, so ist seine Bilanz makellos: Nie hat Indien seine Technologie exportiert oder heimlich nukleare Geheimnisse weitergegeben.
A diferencia de Irán y Corea del Norte, que firmaron el TNP y después violaron sus cláusulas a través de programas de armas nucleares clandestinos, la India abiertamente persiguió su propio desarrollo nuclear, y tiene antecedentes estelares de no proliferación, ya que nunca exportó su tecnología ni filtró un secreto nuclear.