linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
makellos perfecto 34

Verwendungsbeispiele

makellos perfecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist perfekt für die Erstellung einer makellosen, natürlich strahlenden Teint unter dem Hallo-Def Rampenlicht.
Es perfecto para la creación de un cutis perfecto, naturalmente radiante bajo los focos de alta definición.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist besser, die Probleme durch eine konstruktive und konsequente Arbeit zur Verbesserung der Gesamtsituation anzugehen, als zu sehr auf die reinen und makellosen Grundsätze der Demokratie zu pochen.
Trabajar constructiva y coherentemente en la situación en su conjunto es una manera mejor de enfrentarse a los problemas que insistir demasiado en los principios puros y perfectos de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Haut ist makellos.
Tu piel es perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie um auf ein makelloses Strahlen ebenso wie Jessica Alba, unsere neue Markenbotschafterin.
Enciende un brillo perfecto como Jessica Alba, nuestra nueva embajadora de belleza
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen offenbar ein makelloses Werk, als wären wir uns seiner Schwächen nicht bewusst.
Parece como si estuviéramos ensalzando un producto perfecto, como si no fuéramos conscientes de sus deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde erzogen, um zu gefallen, und sie zeigt eine makellose Kombination aus weiblicher Anmut und Wissen.
Ha sido criada para complacer y represent…una combinación perfecta de elegancia y destreza femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Kelly Slater noch irgendwas beweisen müsste, hat er am letzten Tag makellose Leistungen gezeigt.
No es que Kelly todavía tenga algo que demostra…pero es que surfeó de forma perfecta durante todo el día.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Auf dem Papier wirkt diese Konstruktion zwar makellos, die Erfahrung zeigt jedoch, dass es zahlreiche Schwachstellen gibt.
Si, sobre el papel, dicha organización parece perfecta, la experiencia demuestra que, al contrario, las fisuras son abundantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war in makellosem Zustand.
Estaba en condiciones casi perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "makellos"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Akte ist makellos, ic…
Mi expediente es intachable.
   Korpustyp: Untertitel
Alle makellos, gekennzeichnet und geruchsfrei.
Todos prístinos, etiquetados y si olores.
   Korpustyp: Untertitel
Niles, dieser Beaujolais ist makellos.
Te apuesto que el es un padrote.
   Korpustyp: Untertitel
Makellos schön und zeitlos elegant
De gran belleza y con una elegancia eterna
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
EKG, Echo und Kopf-CT sind makellos.
El electrocardiograma, la ecografía y la tomografía no mostraron nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mir liegt immer noch ein makellos weißes Blatt.
Todavía tengo ante mí una hoja totalmente en blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wenn du diese makellos geschneiderten Hosen anbehalten hättest.
O si tú hubieras mantenido más esos pantalones a medida puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Wochenlang sieht man nichts als den Horizont. Makellos und leer.
Por semanas no ves más nada que el horizonte,…erfecto y vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht aus, gut zu sein - makellos muß man sein.
No basta con ser bueno, hay que ser irreprochable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Damen werden im majestätischen Kleid der Amethyst-Kaiserin einfach makellos aussehen.
Las chicas serán la imagen de la perfección con el majestuoso traje de Emperatriz de amatista.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Verwandlung auf der Haut ist spektakulär, sie wird revitalisiert und makellos verschönert.
Sobre la piel, la transformación es espectacular. La piel colmada de perfección, se embellece hasta el infinito.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine makellos präsentierte Wohnung mit einer großen Terrasse und nur einen Steinwurf vom Strand entfernt.
Un apartamento de lujo con espaciosa terraza junto al Mar.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Zustand ist bis auf etwas Abrieb und eine winzige abgeplatzte Stelle völlig makellos. DE
El estado está tramando algo y llevar un pequeño lugar saltado sin sus defectos. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Von 78 Bewertungen der Reinlichkeit der Zimmer besagten 49, dass sie makellos gewesen seien ES
Encontramos 42 comentarios que señalan que las habitaciones estaban limpias. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die im Retro-Stil gehaltene 2D-Grafik von Mike's World ist einfach und makellos umgesetzt.
La gráfica de Mike's World es sencilla y limpia, realizada en 2D y con un evidente estilo retro.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Im makellos eleganten, zeitlosen Hotelkomplex Bellagio brauchen Sie nur noch für Ihre Anwesenheit zu sorgen.
En el elegante y eterno marco del Bellagio, el único requisito es su presencia.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles war makellos sauber, das Personal war sehr zuvorkommend und das Frühstück üppig. ES
Todo estaba inmaculadamente limpio, el personal era servicial y el desayuno suntuoso. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Gehirn-Rückenmarksflüssigkeit ist makellos, seine Blutgase sind normal, der Ultraschall ist deutlich - was entdecke ich nicht?
Su fluido cerebroespinal no muestra puntos, el oxígeno arterial está bien, los ultrasonidos están limpios, ¿qué me estoy perdiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnungen sind makellos dekoriert und fühlen sich modern an mit rustikalen Elementen des ursprünglichen alten Gebäudes.
Están inmaculadamente decorados y tienen un ambiente moderno, combinado con elementos rústicos del edificio antiguo original.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleich im Osten von Downtown wandelt sich das Gesicht der Fassaden von makellos und modern in heruntergekommen und insgeheim trendig. ES
Al este de Downtown, las fachadas de edificios contemporáneos y limpios se han transformado en estructuras trendy desgastadas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da das hauptsächliche Wohnviertel makellos und ausgesprochen kultiviert ist, leben hier viele junge Familien, Abgeordnete und angesehene Geschäftsleute.
Este barrio está poblado por familias jóvenes, políticos y gente de negocios.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt und wie makellos er ist?
¿No ven el cielo que tienen encima, cómo lo hemos edificado y engalanado y no se ha agrietado?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die europäische Geschichte dieses Jahrhunderts zeigt, daß keine politische Partei von sich behaupten kann, in Fragen der Menschenrechte eine makellos reine Weste zu haben.
La historia europea de nuestro siglo demuestra que ningún partido político puede exhibir un historial sin mácula por lo que respecta a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Wohnung ist makellos. Ich habe mir alle Antworten zurechtgelegt. Ich habe all meine Colin Firth Filme aussortiert, für den Fall dass man diese als Erotik einstuft.
Mi departamento está impecabl…...me he memorizado todas mis respuesta…...me deshice de todas mis películas de Colin Firt…...en caso de que las consideren como arte erótico.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf unter Ihren Klassenkameraden und Ihren Ausbildern ist makellos, und Bramwell sagt, dass Sie eine der besten Schülerinnen sind, die er seit Jahren gesehen hat.
Su reputación entre sus compañeros de curs…...y sus instructores es impecabl…...y Bramwell dijo que usted es una de las mejores alumna…...que ha visto en años.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bieten eine Auswahl an fünf makellos gestalteten Veranstaltungsflächen in verschiedenen Größen und Stilen für Ihre Veranstaltungen, Hochzeiten, Geschäftstreffen oder Konferenzen in Madrid.
Disponemos de una selección de bonitos salones de diferentes tamaños y estilos para su evento, boda, reunión de negocios o conferencia en Madrid.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Grafikengine von World of Warcraft erschafft ein makellos zusammenhängendes Spieluniversum -- so verbringt ihr eure Zeit mit dem Erforschen und nicht mit Warten.
El motor gráfico de World of Warcraft renderiza el universo de juego de manera fluida, por lo tanto, pasarás tu tiempo corriendo aventuras y no esperando.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Vikan Glanztuch entfernt auch die hartnäckigsten Rückstände und Flecken und lässt verchromte Oberflächen, Spiegel und Porzellan in hygienekritischen Bereichen makellos sauber erstrahlen.
El trapo de microfibra para lustrar de Vikan elimina incluso las marcas más rebeldes dejando los elementos cromados, espejos y porcelana de estas zonas críticas para la higiene totalmente limpias.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die nasse Aufbereitungsmethode wird für Kirschen aus der Picking-Ernte angewandt. Das Ergebnis ist ein als gewaschen oder mild klassifizierter Kaffee von höchster Qualität und makellos einheitlichem Aussehen.
el procesamiento húmedo se utiliza para frutos cosechados mediante picking y produce un café clasificado como lavado o suave, de la calidad más apreciada y con una apariencia uniforme, sin defectos.
Sachgebiete: kunst gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Was Du trägst, wen Du trägst und wie Du es trägst – das sind die wichtigen Gesprächsthemen in diesem makellos gekleideten Stadtviertel.
Lo que vistes, a quien vistes y como lo vistes son temas de debate en este barrio de la moda.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einer offenen Küche, makellos weißen Tischdecken und einer Sammlung von Siebdrucken von Leroy Neiman sowie historischen Fotos an den Wänden strahlt das Dekor entspannten Chic aus. ES
El restaurante, que presenta una cocina abierta, cuenta con una decoración que transmite una sensación de tranquilidad sofisticada, con manteles blancos y una colección de serigrafías y fotografías históricas de Leroy Neiman que adornan las paredes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Bad ist großartig dekoriert mit Typischen Toskanischen Keramik, makellos sauber und heißes Wasser ist Selbstverständlich mit Extra Düsen Duschkopf und Badewanne vorhanden.
Los baños privados decorados con cerámicas de la región Toscana, ofrecen duchas calientes con chorros extra, y bañeras en estilo antiguo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich beziehe mich insbesondere auf ein Kapitel, nämlich den Bereich der Außenbeziehungen, bei dem das Bild der Europäischen Union eigentlich makellos erscheinen sollte und der gegenüber Drittländern doch ein wenig das "Aushängeschild" der Union sein sollte.
Me refiero, en particular, a un capítulo -el de las acciones externas- en cuyo contexto la imagen de la Unión debería ser intachable y ser algo así como un motivo de lucimiento ante terceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun das nicht etwa, weil es insgesamt makellos ist, und dem guten Bericht von Frau Miranda de Lage haben wir eine ganze Menge Unbefriedigendes entnehmen können, sondern um wenigstens die positiven Entwicklungen zu fördern.
Y no lo hacemos por que allá todo suceda de manera excelente y en el correcto informe de la Sra. Miranda de Lage comprobamos que la situación es más bien decepcionante, sino sencillamente con el ánimo de brindar respaldo a una evolución positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dein Geschmack ist makellos, was genau das ist, weswegen ich doppelt so viel, als verlangt wurde, gezahlt habe, um sicher zu gehen, das es voll ausgestattet übergeben würde.
Y tienes excelente gusto, razón por la cua…...pagué el doble de lo que pedía…...para que me la entregaran totalmente amueblada.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie verkörpern die Entwicklungsphilosophie des Palm OS so makellos, dass es manchmal für Benutzer schwer zu sehen ist, wo deren Ende und wo der Anfang des Palm OS ist."
'Incorporan la filosofía del diseño de Palm OS tan bien que a veces es dificil para los usuarios distinguir donde la aplicación termina y donde empieza Palm OS.'
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Flohmärkte und haushohe Wandgemälde ziehen Liebhaber alter Stadtkultur an, während makellos gepflegte Gärten und verzierte Eisenbalkone eine Zuflucht bieten für die, denen es im benachbarten Belgrano und Palermo zu hektisch zugeht. ES
Los mercados de pulgas y los murales atraen a los urbanistas vintage, mientras que sus cuidados jardines y balcones de hierro forjado ofrecen un lugar más apacible que los de sus vecinos Belgrano o Palermo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anders als der Iran und Nordkorea, die den Sperrvertrag unterzeichneten und dann durch heimliche Atomwaffenprogramme gegen seine Bestimmungen verstießen, hat Indien seine nukleare Entwicklung offen verfolgt, und was die Verbreitung angeht, so ist seine Bilanz makellos: Nie hat Indien seine Technologie exportiert oder heimlich nukleare Geheimnisse weitergegeben.
A diferencia de Irán y Corea del Norte, que firmaron el TNP y después violaron sus cláusulas a través de programas de armas nucleares clandestinos, la India abiertamente persiguió su propio desarrollo nuclear, y tiene antecedentes estelares de no proliferación, ya que nunca exportó su tecnología ni filtró un secreto nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar