linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mal Übel 431 Krankheit 60 Berg 2 Boshaftigkeit 1 .
[ADJ/ADV]
mal schlecht 528 böse 34 übel 18 launisch 6 .

Verwendungsbeispiele

mal falsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Smartific.com no se hace responsable del mal uso o abuso de sus productos.
Smartific.com kann nicht verantwortlich gehalten werden für falschen Gebrauch oder Mißbrauch unserer Produkte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cuidado: La verificación ha fallado. Puede que haya introducido mal la firma o que los datos hayan cambiado.
Achtung: Die Verifizierung ist fehlgeschlagen. Entweder haben Sie die falsche Signatur eingegeben oder die Daten sind modifiziert worden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tratar de entender dónde es que todo salió mal.
Versuche herauszufinden, wie das alles falsch gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un ejercicio mal resuelto no arrastra automáticamente otros errores en cadena. DE
Eine falsch gelöste Aufgabe zieht nicht automatisch weitere Fehler nach sich. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Rescatar a Alstom mediante la nacionalización de la compañía obviamente está mal.
Alstom durch die Nationalisierung des Unternehmens zu retten, ist offensichtlich falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para bien o para mal. Debo tomar mis decisiones.
Ob richtig oder falsch, das muß ich selbst entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ansioso por ir mal con el coche desde el aeropuerto.
Ich bin gespannt, gehen mit dem Auto vom Flughafen falsch.
Sachgebiete: radio politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, no estoy seguro de si he entendido algo mal.
Herr Präsident! Ich weiß nicht, ob ich etwas falsch verstanden habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudo ser un mal diagnóstico o pudo ser remisión espontánea.
Es könnte eine falsche Diagnose sein oder eine spontane Zurückbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay números mal registrados, aparecerán marcados en rojo.
Sind Zahlen falsch eingetragen, so werden diese Rot markiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mal rojo .
pequeño mal .
mal proporcionado .
mal transformador . .
mal comportamiento .
mal llenado .
gran mal . .
mal funcionamiento . . . .
mal olor Geruch 4
mal aliento Mundgeruch 44
mal blanco .
mal vinoso .
mal contacto . .
mal trip . . . .
mal viaje Horrortrip 2 . . .
mal graduado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mal

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Has sido un mal amigo, un mal, mal amigo.
Du warst ein scheiß Freund, ein beschissener scheiß Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene algo mal? Tiene algo mal?
Ist irgendwas schiefgegangen? Ist heute Abend irgendwas schiefgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Está mal aquí, y sigue mal aquí.
Hier auch, und da auch immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
estoy teniendo un mal, mal día
Ich habe einen miesen, miesen Tag
   Korpustyp: Untertitel
Nerva nos mira mal.
Nerva lässt kein Auge von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy mal.
Tut mir wirklich Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Algo anda mal aquí.
Irgendwas ist hier faul.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que medimos mal.
Glaub ich hab mich vermessen
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy mal.
Ich fühle mich mies.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mal presentimiento.
Ich habe ein dummes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy mal herido.
Er ist sehr schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy mal.
Du siehst beschissen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero tan mal.
Ich will dich so sehr
   Korpustyp: Untertitel
La economía va mal.
Die Wirtschaft ist da schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que asumí mal.
Ich schätze, da haben Sie sich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy mal.
Du siehst schrecklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va muy mal.
Es läuft ganz furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un mal presentimiento.
Ich hatte kein gutes Gefühl bei dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está bastante mal.
Er ist krank genug.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que está mal.
Er macht alles nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría mal sin ella.
Ich wäre verloren ohne sie.
   Korpustyp: Untertitel
No me va mal.
Ich komm schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal negocio.
So macht man einfach keine Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy mal herido.
- Er ist schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mal presentimiento.
Mir schwant Übles, Vin.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el corazón mal.
Hat's mit dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está muy mal.
Das ist ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso está mal.
Aber das ist unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No está nada mal!
Das ist schön für ihn!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que sale mal.
Das wird sicher schiefgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mal está hecho.
Was geschehen ist, ist geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto acabará mal.
Alles wird sich in Tränen auflösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro mal.
Darin liegt unser Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mal comienzo.
Das ist kein guter Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empiezo a sentirme mal.
Butt-head, ich fühle mich seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy mal.
Und ich bin erst verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos han salido mal.
Viele haben tunkalow parzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un mal hijo.
Du bist so ein gemeiner Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Mal momento para eso.
Das ist kein guter Zeitpunkt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy mal.
Du siehst scheiße aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy mal.
Ich fühle mich schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
No soy mal piloto.
Ich bin nämlich gar kein übler Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Tu reloj funciona mal.
Ihre Armbanduhr hat einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Te portaste muy mal.
Du warst ein böser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un mal invierno.
Es war ein böser Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha sonado mal.
Das hat sich scheußlich angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal bicho.
Der Kerl ist ein harter Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento mal haciéndolo.
- Mann, ich fühle mich scheiße deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas andan mal.
Ihre Sachen sind verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mal suena eso.
Das klingt ja schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es mal momento.
lm Moment ist das ein wirklich unpassender Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy mal educada.
Du bist ein miserabel erzogenes Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal momento.
Der Zeitpunkt ist ungunstig.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos mal en usarla.
Das sollte jemand anders tun.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me parece mal.
Ich bin hoffnungslos in solchen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Y huele mal también.
Sie stinken ja auch ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba de mal humor.
Ich war wohl in Geberlaune.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé un mal rato.
Es war eine schwere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mal presentimiento.
Ich habe da ein ganz mieses Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mal presentimiento.
Ich hab ein ungutes Gefühl bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mi espalda está mal.
Ich habe mich am Rücken verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me entendió mal.
Sie hat mich missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
La computadora está mal.
Der C.omputer irrt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Anda mal de dinero.
Wir haben sein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
No está tan mal.
Das ist kein Weltuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estoy mal.
Ich weiß, dass ich zerbrochen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal momento.
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Sus moléculas están mal.
Seine Moleküle sind alle verkehrt angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy mal.
Du siehst furchtbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Son chicos mal intencionados.
Jungen haben nur schmutzige Absichten!
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa mi mal humor.
Meine üble Laune tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy mal.
Du wirkst irgendwie ziemlich zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
De mal en peor.
Es wird ja immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy mal.
Du siehst grausig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo haces mal.
Was Sie machen, ist miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Menos mal que llegaste.
Schön, daß du auch schon kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Te había entendido mal.
Dann habe ich es missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy mal.
Du siehst wie Scheiße aus.
   Korpustyp: Untertitel
No estaría mal intentarlo.
Eine Weile kann ich es doch versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy mal.
Ich fühle mich ziemlich mies.
   Korpustyp: Untertitel
El mal está hecho.
Der Schaden ist angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mal presentimiento.
Ich habe ein mieses Gefühl bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Algo la tenía mal.
Irgendwas hat sie aus der Bahn geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pasaron muy mal.
Sie waren sehr unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre estaba mal.
Der Arme war total neben der Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
No me interpretes mal.
Da kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
No eres mal estudiante.
Du bist kein durchschnittlicher Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes mal los pies.
Dein Fuß ist im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está muy mal.
Das ist wirklich bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Le habré entendido mal.
Ich habe mich wohl vertan.
   Korpustyp: Untertitel
qué mal ha hecho?
Was hat er denn Übles getan?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eres un mal educado.
Wie unöflich du bist!
   Korpustyp: Untertitel
Sé que hice mal.
Ich war furchtbar, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí todo andaba mal.
Hier war alles nur noch furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
La trata muy mal.
Er behandelt sie wie Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mal presentimiento.
Ich habe hier kein gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir mal.
Es hat mich krank gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
es un mal entendido.
Das ist ein Mißverständnis!
   Korpustyp: Untertitel
Qué novio más mal…
Wer ist denn da so ein ungezogener Bräutigam?
   Korpustyp: Untertitel
Mis instrumentos estarán mal.
Meine Messgeräte müssen kaputt sein.
   Korpustyp: Untertitel