Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Los pacifistas afirman que es un mal absoluto que nunca puede justificarse.
Pazifisten sagen, er sei ein absolutes, niemals zu rechtfertigendes Übel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y sin embargo las mismas manos pueden hacer un mal terrible.
Und doch kann das gleiche Paar Hände ein schreckliches Übel bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Triste final para un gigante del pensamiento contemporáneo que denunció los males de una sociedad enferma, esquizofrénica, y corrompida por los autoritarismos.
Ein trauriges Ende, für einen großen zeitgenössischen Denker, der die Übel einer kranken, schizophrenen und korrumpierten Gesellschaft durch den Autoritarismus anklagte.
Como ya comentó otro diputado, hace pocos días asistimos al asesinato de dos soldados y un policía en Irlanda del Norte a manos de personas que en secreto se arrogan el derecho a hacer cosas como esta en base al fanatismo y el mal y (sí) el racismo y la xenofobia.
Wie bereits von einem anderen Parlamentarier erwähnt wurde, kamen in den vergangenen Tagen in Nordirland zwei Soldaten und ein Polizist ums Leben. Sie wurden von Menschen getötet, die sich selbst heimlich das Recht erteilten, solche auf Fanatismus, Boshaftigkeit und, ja, auch auf Rassismus und Fremdenfeindlichkeit basierende Taten zu begehen.
Auch wenn die Schwestern keine Institutionen im Gesundheitssektor besitzen, so dienen sie doch weiterhin den Armen in den schlecht ausgestatteten Regierungskrankenhäusern.
Der erste Schritt in diesem Prozess ist die Wahrnehmung der Umwelt, in der wir tätig sind, und dem bösen Struktur, die die Menschen in dieser Umgebung versklavt.
Komplementarität in dieser Form hinterlässt bei mir einen üblen Beigeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viejo Maestro Dolor está hablando con el alcalde.Eso esta muy mal.
Meister Pain trifft sich mit dem Bürgermeister. Das ist übel!
Korpustyp: Untertitel
Es una broma de mal gusto que se le haya concedido la responsabilidad sobre la vida y la seguridad de los habitantes de Darfur -ya que él era la persona que anteriormente los perseguía- y que las decisiones respecto a la mayor operación humanitaria llevada a cabo por la misión de paz internacional UNAMID estén en sus manos.
Man kann es nur als üblen Scherz bezeichnen, dass die Verantwortung für das Leben und die Sicherheit der Einwohner von Darfur demselben Mann übertragen wurde, der sie zuvor verfolgt hat, und dass Entscheidungen über den größten humanitären Einsatz der internationalen Friedensmission UNAMID in seinen Händen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un mal día para Rusia, y para mí si llego a vivir tanto tiempo.
Das wird ein übler Tag für Russland und für mich, falls ich so lange lebe.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Está de mal humor.
Schon kapiert! üble Laune, was?
Korpustyp: Untertitel
Es de lo peor, pero no es un mal sujeto. Al infierno con Duffy.
Er ist ein Blödmann, aber nicht übel Scheiß auf Duffy!
Korpustyp: Untertitel
Está de mal humor.
Üble Laune, was?
Korpustyp: Untertitel
No es un mal título para mi libro.
Kein übler Titel für mein Buch, wenn es fertig ist.
Es un luchador de principio a fin, aburrido y de mal humor durante sus ciclos de espera, pero feliz como puede ser tan pronto como él hace en la batalla.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desde que Bonnie termino con él, está de mal humor.
Seitdem Bonnie mit ihm Schluss gemacht hat, ist er launisch.
Korpustyp: Untertitel
- Las damas parecen estar de mal humor.
Die Damen scheinen heute launisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tener mal humor. 2. Andar mal en matemáticas.
Launisch sein - 2. Schlecht in Mathe - 3.
Korpustyp: Untertitel
Por eso he estado de mal humor.
Deshalb war ich immer so launisch.
Korpustyp: Untertitel
Si, todo el mundo aprecia un buen vecino. Sabes, quien te ayuda con las compra…pero no te pregunta, "¿por qué está tu hijo de tan mal humor?"
Ja, jeder schätzt einen guten Nachba…ihr wisst schon, der der dir bei deinen Einkäufen hilf…aber nicht fragt, "warum ist dein Sohn so launisch?"
Korpustyp: Untertitel
malfalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de investigación de la UE va por mal camino.
Die EU-Forschungspolitik ist auf der falschen Spur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Señorías, la cancelación de la deuda de los países más pobres es, para nosotros, una necesidad absoluta si de verdad queremos atajar las desigualdades Norte-Sur y el mal desarrollo, al igual que el subdesarrollo.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Entschuldung der ärmsten Länder ist für uns eine absolute Notwendigkeit, wenn wir das Problem der Ungleichheiten zwischen Nord und Süd, der falschen Entwicklung sowie der Unterentwicklung wirklich angehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque incluido en la propuesta de la Comisión está mal escogido, puesto que se basa en la hipótesis de que la inmigración es, en términos generales, necesaria.
Die Kommission wählt für ihren Vorschlag auch einen falschen inhaltlichen Ansatz, weil sie davon ausgeht, dass es eine generelle Zuwanderungsnotwendigkeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando lo que se está debatiendo es la estrategia en materia de política de los consumidores, creo que lo único que podemos decir es que nuestro estimado colega va mal encaminado, al menos por lo que se refiere a la política de los consumidores.
Ich glaube, da kann man nur ganz klar sagen, wenn wir die verbraucherpolitische Strategie diskutieren: Werter Kollege, Sie sind auf dem falschen Dampfer, vor allem nicht auf dem verbraucherpolitischen Dampfer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Consejo de Ministros y la Comisión firmemente en manos socialistas, Europa hoy va por mal camino.
Angesichts eines Ministerrats und einer Kommission, sie sich fest in sozialistischer Hand befinden, hat Europa den falschen Weg eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, considero este informe como un mal planteamiento.
Deswegen halte ich diesen Bericht für den falschen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así van a ir las cosas en política, pienso que vamos por mal camino y que la democracia en Europa se está desgastando cada vez más.
Wenn Politik künftig in dieser Form betrieben werden soll, dann haben wir meines Erachtens den falschen Weg eingeschlagen und geht es mit der Demokratie in Europa immer weiter bergab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia va por el mal camino, al igual que su Gobierno, y no están solos en ello.
Polen ist auf dem falschen Weg, erst recht seine Regierung, aber nicht nur die.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero fueron cosas que no ocurrieron porque hubiera fuerzas tectónicas que se escaparan a nuestro control, sino como resultado de políticas mal concebidas, en concreto la noción de que los gobiernos podían elegir a los vencedores, deberían controlar ellos la economía y obtener resultados mediante la redistribución de recursos.
Diese Dinge geschahen jedoch nicht aufgrund tektonischer Kräfte außerhalb unserer Kontrolle. Sie geschahen infolge einer falschen Politik, insbesondere der Vorstellung, dass Regierungen "Pick-the-winner"Strategien anwenden könnten und dass Regierungen die Wirtschaft kontrollieren und die Dinge durch eine Umverteilung der Ressourcen in Gang bringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como escribió Albert Camus: «Nombrar mal las cosas es aumentar la desgracia del mundo».
Denn wie Camus sagte: Wer die Dinge beim falschen Namen nennt, der trägt zum Unglück der Welt bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malbösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mal tiempo, buena cara, y a alegrarse por los pequeños avances, dar las gracias al ponente por su buen trabajo y esperar que se produzca el milagro de que en 15 meses la Convención haga las cosas de una forma distinta y mejor.
Gute Miene zum bösen Spiel machen, sich über kleine Fortschritte freuen, dem Berichterstatter für seine gute Arbeit danken und auf das Wunder warten, dass der Konvent in 15 Monaten alles anders und besser machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que hay que poner a mal tiempo buena cara, ya que tenemos la suerte de tener un hemiciclo lleno, lo que resulta bastante raro un miércoles por la tarde.
Herr Präsident, ich glaube, wir sollten gute Miene zum bösen Spiel machen, denn wir haben das Glück, dass der Saal ziemlich voll ist, was an einem Mittwoch Nachmittag Seltenheitswert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que hay un equilibrio delicado, pero, en cualquier caso, debemos hacer todo lo que esté en nuestras manos por proteger a los ciudadanos del mal y de los intentos homicidas del terrorismo.
Ich bin mir bewusst, dass es sich hier um eine Gratwanderung handelt, aber in jedem Fall müssen wir immer unser Möglichstes tun, um die Bevölkerung unserer Staaten vor den bösen und zerstörerischen Absichten der Terroristen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como fue el caso durante las diferentes guerras que marcaron la ruptura de la antigua Yugoslavia, el mal se atribuye solo a una parte y se exige el arrepentimiento a un solo bando.
Wie es auch bei den zahlreichen Kriegen der Fall war, die zur Aufspaltung des ehemaligen Jugoslawiens geführt haben, wird nur eine Seite zur bösen erklärt und nur von einer Fraktion wird Buße eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta tarde, varios intervinientes están poniendo al mal tiempo buena cara.
Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apartaos de toda apariencia de mal.
Meidet allen bösen Schein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Está en un camino que no es bueno y no desprecia el mal.
sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und stehen fest auf dem bösen Weg und scheuen kein Arges.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si hubieran estado en mi consejo secreto, entonces Habrían hecho Oír mis palabras a mi pueblo, y les Habrían hecho volver de su mal camino y de la maldad de sus obras.
Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Volveos, pues, cada uno de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y habitad en la tierra que Jehovah os ha dado a vosotros y a vuestros padres, para siempre Jamás.
Bekehrt euch, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quizás oigan y se vuelvan, cada uno de su mal camino, y yo desista del mal que he pensado hacerles por causa de la maldad de sus obras.
ob sie vielleicht hören wollen und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, damit mich auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke ihnen zu tun um ihres bösen Wandels willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
malUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mal está hecho y la libre circulación de capitales ha redundado plenamente en perjuicio de las rentas del trabajo y la calidad de vida de los trabajadores.
Das Unglück ist nun geschehen, und der freie Kapitalverkehr hat die Oberhand gewonnen gegenüber den Arbeitseinkommen und der Lebensqualität der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no hay mal que por bien no venga.
Frau Präsidentin! Wenigstens zu etwas ist das Unglück gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, actualmente, el paro sigue siendo «un mal absoluto», destructor de nuestra sociedad.
Die Arbeitslosigkeit ist heutzutage in Europa nach wie vor das ?Unglück schlechthin ", das unsere Gesellschaft zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, es preciso que no haya mal que por bien no venga, ¡que este drama sirva para algo!
Herr Kommissar, jedes Unglück muß auch sein Gutes haben, dieses Drama muß zu etwa nutze sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo –no hay mal que por bien no venga–, ello dará más interés a la campaña.
Auf jeden Fall – zu etwas ist auch das Unglück gut – wird dieser Wahlkampf dadurch etwas interessanter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué provocas un mal en que puedas caer Tú y Judá contigo?
Warum ringst du nach Unglück, daß du fällst und Juda mit dir?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' He Aquí, yo traigo tal mal sobre Jerusalén y sobre Judá, que al que lo oiga le Retiñirán ambos Oídos.
Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beide Ohren gellen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' He Aquí yo traeré el mal sobre este lugar y sobre sus habitantes, es decir, todas las palabras del libro que el rey de Judá ha Leído.
Siehe, ich will Unglück über diese Stätte und ihre Einwohner bringen, alle Worte des Gesetzes, die der König Juda's hat lassen lesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, he Aquí que yo te reuniré con tus padres, y Serás reunido en tu sepulcro en paz. Tus ojos no Verán todo el mal que traeré sobre este lugar.
Darum will ich dich zu deinen Vätern sammeln, daß du mit Frieden in dein Grab versammelt werdest und deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diese Stätte bringen will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si me he alegrado por el infortunio del que me aborrece, o me regocijé cuando le Alcanzó el mal (yo no he entregado mi boca al pecado pidiendo su vida con Imprecación ), si los hombres de mi morada no Decían:
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
malgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A buen fin no hay mal tiempo
Ende gut, alles gut
Korpustyp: Wikipedia
La confianza de los ciudadanos aumentará con esta medida, lo cual no nos viene nada mal.
Auch das Vertrauen der Bürger erfährt damit einen neuen Auftrieb, und das können wir gut gebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos hecho un mal papel en Kioto en la última cumbre sobre el clima.
Wir haben uns in Kyoto bei dem letzten Klimagipfel sehr gut geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En economía hablamos constantemente de mercado libre, y no me parece mal.
Wir sprechen in der Wirtschaft ständig vom freien Markt, und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les vendría mal reconocer el peso de la opinión política y pública que impulsa el cambio y que ha hecho surgir las circunstancias a las que ahora se enfrenta la institución que represento y ciertamente todas las instituciones europeas.
Diese Personen wären gut beraten, das Gewicht der politischen und öffentlichen Meinung anzuerkennen, die die Reform vorantreibt und die Umstände genährt hat, die die Institution, der ich angehöre, und in der Tat alle europäischen Einrichtungen schonungslos angreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nadie duda de que, en buena parte, pueden contribuir a paliarlo y también a diversificar las fuentes de energía y a reducir nuestra dependencia de los hidrocarburos, lo que por otro lado no nos vendría nada mal.
Aber niemand zweifelt daran, dass sie in beträchtlichem Maße zu seiner Milderung und auch zur Diversifizierung der Energiequellen sowie zur Verringerung unserer Abhängigkeit vom Erdöl und Erdgas beitragen können, was uns andererseits auch gut bekäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que no estamos reunidos aquí esta noche para criticar a la Comisión.
Es ist gut, daß wir heute abend nicht hier sind, um die Kommission zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos cinco años -y no está mal reconocerlo-hemos emprendido más de 15 misiones, concretamente, 17. En este momento tenemos 14 -civiles y militares- en marcha en tres continentes: Europa (en los Balcanes), África y Oriente Próximo y Asia.
In den vergangenen fünf Jahren - und es ist gut, dies anzuerkennen - haben wir mehr als 15 Missionen entsandt, es waren sogar 17. Derzeit sind 14 - zivile und militärische - Missionen auf drei Kontinenten tätig: in Europa auf dem Balkan, in Afrika, im Nahen Osten und in Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo estoy en el IPE I y menos mal que vigilaba el monitor, porque en este momento no funciona allí la campana.
Ich sitze selbst im IPE I, und es war gut, daß ich dort den Monitor beobachtet habe, denn die Klingel dort funktioniert zur Zeit nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden surgir amenazas al sistema en su totalidad de una manera que resulta difícil de detectar, y que puede causar que las estrategias de mitigación de riesgo que funcionan bien en tiempos normales pasen a funcionar mal.
Bedrohungen des Systems als Ganzes können in einer Weise auftreten, die schwer zu erkennen ist, und die dazu führen kann, dass Strategien zur Risikominimierung versagen, die in normalen Zeiten gut funktionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
malfalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, con todo respeto, me gustaría decir que este debate está en gran parte mal encauzado.
Herr Präsident! Bei allem Respekt kann ich sagen, dass diese Aussprache weitgehend in die falsche Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas propuestas van mal encaminadas.
Beide Vorschläge führen in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos la verdad y es que hacemos las cosas mal y lo hacemos por las personas que no están aquí hoy para escuchar nuestros argumentos: los representantes del Consejo.
Ehrlich gesagt, tun wir Dinge auf die falsche Art und Weise und zwar wegen derjenigen, die heute nicht anwesend sind, um sich unsere Argumente anzuhören: den Vertretern des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos convenido en la necesidad de hacer algo, pero "debemos hacer algo; esto ya es algo, por tanto debemos hacerlo" es un mal razonamiento, que resultará en una iniciativa comunitaria artificial, negativa y debilitada que no satisfará nuestras expectativas.
Wir sind übereingekommen, dass etwas getan werden muss, aber der Ansatz "wir müssen etwas tun, das ist etwas, also müssen wir das tun" ist sicher die falsche Logik, die ein schlechtes, künstliches und schwaches EU-Gebilde zur Folge hat, das unsere Hoffnungen enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante eso, quisiera decir que el establecimiento de trabas de ese tipo en este ámbito sería un mal ejemplo.
Ich sage dazu: Es wäre das falsche Kriterium, wenn es hier um die Errichtung von Hemmnissen in dieser Richtung ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar medidas firmes contra la falsificación potencial de productos que estén mal etiquetados.
Wir müssen streng gegen mögliche Produktfälschungen durch falsche Etikettierung vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo realmente que, si no protestamos –nosotros quiere decir en este caso la ONU y la Unión Europea–, será señal de que vamos por mal camino.
Ich glaube, wenn wir nicht protestieren – und mit wir meine ich hier die UNO und die Europäische Union –, so ist das ein Zeichen dafür, dass wir in die falsche Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos retirado dicho proyecto porque los debates en esta 3ª comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas tomaban, en nuestra opinión, mal cariz.
Wir haben diesen Entwurf zurückgezogen, weil die Debatten in diesem Dritten Ausschuß der UNGeneralversammlung unserer Auffassung nach in die falsche Richtung liefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede permitirse dar un mal paso, ya sea en Jartum, en Juba, en Bruselas o en la Unión Africana en Addis Abeba.
Niemand kann es sich erlauben, eine falsche Bewegung zu tun, weder in Khartum, noch in Juba, in Brüssel oder bei der Afrikanischen Union in Addis Abeba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que las propuestas de resolución destinadas a enmendar el proceso electoral y la labor de los medios de comunicación van mal encaminadas, y que el proyecto de ley sobre seguridad nacional ha sido objeto de críticas públicas por parte de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa.
Offenbar führen Entschließungsanträge zur Änderung des Wahlverfahrens und der Arbeit der Medien in die falsche Richtung, und anscheinend ist der Gesetzentwurf zur nationalen Sicherheit anlässlich eines offenen Forums von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa kritisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malschlechtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No de proyectos en curso o finalizados dirigidos a masas de agua (interiores, de transición, costeras) en mal estado ecológico
Anzahl der laufenden oder abgeschlossenen Projekte, die (Binnen-, Übergangs- Küsten-) gewässer in schlechtem ökologischen Zustand zum Gegenstand haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso los animales experimentales en mal estado general se habían recuperado notablemente en 1-2 semanas.
Selbst Versuchstiere in schlechtem Allgemeinzustand hatten sich innerhalb von 1– 2 Wochen weitgehend erholt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 No hay datos clínicos disponibles en pacientes con diabetes lábil, en pacientes con mal estado general o en pacientes con insuficiencia cardiaca.
3 Zu Patienten mit labilem Diabetes, zu Patienten mit schlechtem Allgemeinzustand oder zu Patienten mit Herzinsuffizienz liegen keine systematischen Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
K. Considerando que muchos de los buques que entran en los puertos de la UE o que navegan en aguas comunitarias no son fácilmente identificables debido al mal estado de su señalización;
K. in der Erwägung, dass bei vielen Schiffen, die gemeinschaftliche Häfen anlaufen oder in gemeinschaftlichen Gewässern fahren, die Kennzeichnung in solch schlechtem Zustand ist, dass sie nicht leicht zu identifizieren sind,
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que una masa de agua subterránea se encuentra en mal estado químico cuando de la investigación contemplada en el apartado 2 pueda concluirse que ello responde al menos a una de las condiciones previstas en las letras (a) y (b) del apartado 2.
Ein Grundwasserkörper wird nur dann als in schlechtem chemischen Zustand befindlich angesehen, wenn die in Absatz 2 genannte Prüfung zu dem Ergebnis führt, dass eine oder mehrere der in Absatz 2 Buchstabe a oder b genannten Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación de las masas de agua subterránea en un buen o mal estado sobre la base de los resultados de los análisis constituye un elemento central de la Directiva.
Die Einstufung der Grundwasserkörper anhand der Messergebnisse als in gutem oder schlechtem Zustand befindlich ist ein zentrales Element der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento al Gobierno serbio para que ponga inmediatamente en libertad a la Sra. Brovina quien, según las últimas noticias, está encarcelada en el hospital penitenciario de Pozharevac, Serbia, en mal estado de salud;
appelliert an die Regierung Serbiens, unverzüglich Frau Brovina freizulassen, die sich letzten Meldungen zufolge bei schlechtem Gesundheitszustand im Gefängniskrankenhaus in Pozharevac (Serbien) befindet;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta debe fijar las características esenciales del proceso definitivo para la clasificación de las masas de agua, dependiendo de su buen o mal estado químico, tomando como base las mediciones realizadas.
Der Vorschlag muss die Grundzüge des endgültigen Verfahrens für die Einstufung von Grundwasserkörpern mit gutem oder schlechtem chemischen Zustand anhand von Messungen festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que muchos de los buques que entran en los puertos comunitarios o que navegan en aguas comunitarias no son fácilmente identificables debido al mal estado de su señalización;
in der Erwägung, dass bei vielen Schiffen, die gemeinschaftliche Häfen anlaufen oder in gemeinschaftlichen Gewässern fahren, die Kennzeichnung in solch schlechtem Zustand ist, dass sie nicht leicht zu identifizieren sind,
Korpustyp: EU DCEP
Según una noticia publicada en el diario turco Milliyet, cerca de 550 iconos y reliquias de valor incalculable (ornamentos sagrados, evangelios manuscritos, etc.) almacenados en dependencias del templo de Santa Sofía de Estambul se han encontrado en mal estado como consecuencia de la ausencia total de medidas básicas de conservación.
Veröffentlichungen der türkischen Zeitung Miliyet zufolge sind ca. 550 Ikonen und Kulturgüter von unschätzbarem Wert (liturgische Gewänder, Handschriften von Evangelien u.a.), die sich in den Lagerräumen der Hagia Sophia in Istanbul befinden, in äußerst schlechtem Zustand, weil keinerlei Maßnahmen zu ihrer Erhaltung getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
malschief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos conscientes de que las críticas tanto de los ciudadanos como de la prensa no hubieran tardado en aparecer si algo hubiera ido mal.
Wir wissen, dass die Öffentlichkeit und die Presse die Bargeldeinführung nur allzu schnell kritisiert hätten, wenn hier etwas schief gegangen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Pero algo fue mal.
Aber etwas ging schief.
Korpustyp: Untertitel
Para todo lo que pudiera salir mal, estábamos preparados.
Wir waren auf alles, was hätte schief gehen können, vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que un plan se hace muy complejo, todo puede salir mal.
Ist ein Plan zu komplex, geht immer was schief.
Korpustyp: Untertitel
Un negocio que salió mal.
Ein Geschäft ging schief.
Korpustyp: Untertitel
Algo anda muy mal si superaste el entrenamiento.
Irgendwas muss sehr schief gelaufen sein, wenn du es durch die Grundausbildung geschafft hast.
Korpustyp: Untertitel
A veces las cosas salen mal.
Manchmal geht etwas schief.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo que está mal.
Etwas ist schief gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo muy mal en esa mujer.
Mit der Frau läuft etwas ernsthaft schief.
Korpustyp: Untertitel
Parece una irrupción forzada que salió muy mal.
Sieht so aus, als sei ein Einbruch ziemlich schief gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
malnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intereses financieros de la Unión deben ser protegidos mediante medidas proporcionadas a lo largo de todo el ciclo del gasto, incluidas la prevención, la detección y la investigación de irregularidades, la recuperación de los fondos perdidos, indebidamente pagados o mal utilizados y, en su caso, las sanciones.
Die finanziellen Interessen der Union sollten während des ganzen Ausgabenzyklus durch angemessene Maßnahmen geschützt werden; dazu gehören die Prävention, Aufdeckung und Untersuchung von Unregelmäßigkeiten, die Rückforderung entgangener, zu Unrecht gezahlter oder nicht bestimmungsgemäß verwendeter Mittel und gegebenenfalls Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se vio también que los gastos se habían distribuido mal entre los años de los proyectos y que faltaba documentación justificativa.
Sie ergab außerdem, dass Ausgaben nicht ordnungsgemäß den jeweiligen Projektjahren zugeordnet worden waren und Belege fehlten.
Korpustyp: UN
No tomes esposa de entre las mujeres de Canaán, Jacob Había obedecido a su padre y a su madre, y se Había ido a Padan-aram. Asimismo, vio Esaú que las mujeres de Canaán le Parecían mal a Isaac su padre.
Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans, und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog, sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si te parece mal venir conmigo a Babilonia, déjalo.
gefällt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si os parece mal servir a Jehovah, escogeos hoy a quién Sirváis:
Gefällt es euch aber nicht, daß ihr dem HERRN dient, so erwählt euch heute, wem ihr dienen wollt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
NeoRecormon no debe utilizarse en las personas hipersensibles (alérgicas) a la epoetin beta o a cualquiera de los demás componentes, ni en los pacientes con hipertensión mal controlada.
NeoRecormon darf nicht bei Patienten angewendet werden, die überempfindlich (allergisch) gegen Epoetin beta oder einen der sonstigen Bestandteile sind, oder deren Bluthochdruck nicht hinreichend kontrolliert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Marca comercial > está indicado, en combinación con otros fármacos antiepilépticos, en el tratamiento de los pacientes con epilepsia parcial resistente, con o sin generalización secundaria, es decir, en la que otras combinaciones de fármacos han mostrado ser inadecuadas o mal toleradas.
In Kombination mit anderen Antiepileptika zur Behandlung von Patienten mit pharmakoresistenten fokalen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisierung, bei denen alle anderen adaequaten Arzneimittelkombinationen nicht ausreichend wirksam waren oder nicht vertragen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aranesp no debe utilizarse en personas hipersensibles (alérgicas) a la darbepoetin alfa o a cualquiera de los demás componentes, ni en pacientes con hipertensión mal controlada.
Aranesp sollte nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegenüber Darbepoetin alfa oder einem der anderen Bestandteile sind, sowie bei Patienten mit nicht ausreichend kontrolliertem hohem Blutdruck.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos informes se denuncia que muchos de los niños pendiente de adopción viven en unas condiciones miserables, están mal alimentados y su salud se degrada, mientras que el Gobierno rumano va retrasando la aprobación final de estas adopciones.
Es wird berichtet, dass viele der zur Adoption anstehenden Kinder unter erbärmlichen Bedingungen leben und nicht ausreichend ernährt werden, wobei sich ihr Gesundheitszustand in dem Maße verschlechtert, wie die rumänische Regierung die endgültige Genehmigung dieser Adoptionen verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
La insuficiente protección del consumidor que ofrece el texto de la Comisión ha provocado el rechazo del informe en el Pleno y su remisión a la comisión, debido a que el Parlamento opinó que se adaptaba mal a las realidades actuales.
Der unzureichende Schutz des Verbrauchers im Text der Kommission hat dazu geführt, dass das Plenum den Bericht abgelehnt und an den Ausschuss zurücküberwiesen hat, da es der Ansicht war, dass er nicht den derzeitigen Verhältnissen entspreche.
Korpustyp: EU DCEP
malschlechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de explorar los signos clínicos de toxicidad, se procurará que el mal aspecto inicial y los trastornos respiratorios transitorios, derivados del procedimiento de exposición, no se confundan con efectos relacionados con el tratamiento.
Bei den Untersuchungen auf klinische Toxizitätszeichen ist darauf zu achten, dass ein anfänglich schlechtes Aussehen und vorübergehende Atemveränderungen, die auf das Expositionsverfahren zurückzuführen sind, nicht mit behandlungsbedingten Wirkungen verwechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de explorar los signos clínicos de toxicidad, se procurará que el mal aspecto inicial y los trastornos respiratorios transitorios, eventualmente derivados del procedimiento de exposición, no se confundan con signos de toxicidad química que obligarían al sacrificio prematuro de los animales.
Bei den Untersuchungen auf klinische Toxizitätszeichen ist darauf zu achten, dass ein anfänglich schlechtes Aussehen und vorübergehende Atemveränderungen, die auf das Expositionsverfahren zurückzuführen sind, nicht mit einer durch die Prüfsubstanz bedingten Toxizität verwechselt werden, die eine vorzeitige Tötung der Tiere erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moxifloxacino es un mal sustrato para los mecanismos de eflujo activo en los organismos Gram positivos.
Moxifloxacin stellt ein schlechtes Substrat für die aktiven Effluxmechanismen in Gram-positiven Organismen dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tamaño de la ubre, el mal aspecto de la leche y el dolor fueron también generalmente mayores en el grupo no tratado.
Auch Eutergröße, schlechtes Aussehen der Milch und Schmerzen erwiesen sich in der nicht behandelten Gruppe allgemein als höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un país rico como Irlanda, que lleva mucho tiempo perteneciendo a la Unión Europea, sigue aún buscando la forma de sustraerse a la legislación de la UE, ¿no opina la Comisión que ello supone un mal ejemplo para los países candidatos a la adhesión?
Stimmt die Kommission zu, dass es ein schlechtes Signal für die Beitrittsländer ist, wenn ein reiches EU-Langzeitmitglied wie Irland immer noch nach Wegen zur Umgehung von EU-Rechtsvorschriften sucht?
Korpustyp: EU DCEP
El uso de la fuerza en Georgia en agosto de 2008 constituye un muy mal ejemplo y no debe repetirse.
Der Einsatz von Gewalt in Georgien im August 2008 ist ein sehr schlechtes Beispiel und sollte sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
Los dos años consecutivos de escalada de los precios del cereal debido al mal tiempo y la especulación podrían tener como consecuencia un descenso de la producción de carne.
Schlechtes Wetter und Spekulation sind zwei Hauptgründe für das Rekordhoch auf das die Preise geklettert sind und das den Landwirten Kopfzerbrechen bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
Por tercer año consecutivo, el mal tiempo ha ocasionado una severa reducción de la producción agrícola y una grave inseguridad alimentaria.
Zum dritten Mal in der Folge hat schlechtes Wetter auch dieses Jahr zu einer drastischen Reduktion der landwirtschaftlichen Erzeugung und einem hohen Maß an Ernährungsunsicherheit geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que estos hechos dan un mal ejemplo a la juventud, al pervertir el concepto de deporte, desfigurado por las enormes sumas que se trafican en los «juegos» y apuestas.
So etwas stellt ganz eindeutig ein schlechtes Vorbild für die Jugend dar und führt den Sinn des Sports ad absurdum, der auf Grund der enormen Summen, um die es bei Sportwetten geht, pervertiert.
Korpustyp: EU DCEP
Las propias instituciones de la Unión Europea ofrecen un mal ejemplo en este sentido.
Die Institutionen der Europäischen Union sind in diesem Zusammenhang selbst ein schlechtes Beispiel.
Korpustyp: EU DCEP
malschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hubiera además provocado la insolvencia de Opel, las cosas habrían estado muy mal y las consecuencias habrían sido devastadoras.
Wenn jetzt auch noch Opel in die Insolvenz getrieben worden wäre, dann wäre das ganz schlimm gewesen und hätte verheerende Folgen gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mal asunto. El peor.
So schlimm sah's noch nie aus.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, me parece un mal asunto que el Parlamento se niegue a reconocer explícitamente la diferencia entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica: la primera está encaminada a la creación de personas nuevas; la segunda, a la creación de un nuevo tejido.
Es ist in meinen Augen daher eine schlimme Sache, wenn sich dieses Parlament explizit weigert, den Unterschied zwischen reproduktivem und therapeutischem Klonen anzuerkennen: Ersteres zielt auf das Schaffen neuer Menschen ab, Letzteres auf die Erzeugung neuen Gewebes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que iba a ser un mal día.
Ich wusste, es wird ein schlimmer Tag.
Korpustyp: Untertitel
No tenía previsto unirme a quienes se lamentan de lo mal que están las cosas con el desarrollo demográfico, pues francamente, vista la manera en que estamos usando los recursos naturales, quizás no sea mala idea que en el futuro seamos menos.
Ich hatte nicht die Absicht, mit den Wölfen im Wald zu heulen, daß es mit der demographischen Entwicklung so schlimm bestellt sei, denn ehrlich gesagt, ist es angesichts der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, die wir uns angemaßt haben, vielleicht gar keine so schlechte Idee, daß wir in Zukunft etwas weniger zahlreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá es un mal virus de la gripe.
- Vielleicht ist es nur ein schlimmer Grippevirus.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Andrew no es el único que tiene un mal año.
Weißt du, nicht nur Andrew hatte ein schlimmes Jahr gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir mal que personas atractivas como nosotro…...te hayamos hecho vomitar y sentirte mal.
Ich find's schlimm, dass du wegen gut aussehenden Leute wie uns erbrochen und Komplexe bekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Fué un mal día creo.
Es war ein schlimmer Tag.
Korpustyp: Untertitel
Es un mal asunto. El peor que tuvimos.
So schlimm sah's noch nie aus.
Korpustyp: Untertitel
malschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dificultad para dormir, dolor de cabeza (alrededor de los senos nasales), mal sabor, erupción
Schlafstörungen, Schmerzen der Stirnnebenhöhlen, schlechter Geschmack im Mund, Hautausschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, también hay que señalar que buena parte de la red de emisarios submarinos no cumple con los requisitos mínimos de longitud y profundidad, ni con el apartado A de la Directiva, puesto que su mal estado permite escapes por distintos puntos.
Auch ist anzumerken, dass ein großer Teil der Meeresauslässe nicht die Mindestanforderungen in Bezug auf Länge und Tiefe erfüllt und auch nicht Abschnitt A der Richtlinie entspricht, da ihr schlechter Zustand Leckagen an verschiedenen Stellen erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que adopten medidas para que un mal estado de salud no conduzca al empobrecimiento y para que unos bajos ingresos no restrinjan el acceso a la asistencia sanitaria;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Vorkehrungen zu treffen, damit ein schlechter Gesundheitszustand nicht zur Verarmung führt und ein niedriges Einkommen nicht den Zugang zur Gesundheitsversorgung einschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
El considerando 15 logra este objetivo, y las medidas adicionales en el considerando 16 no ofrecen ningún otro beneficio a los artistas intérpretes o ejecutantes, sino que en muchos casos darán lugar a que los artistas intérpretes o ejecutantes salgan mal parados.
Dies wird mit Erwägung 15 erreicht, und aus den weiteren Maßnahmen in Erwägung 16 ergibt sich kein zusätzlicher Nutzen für die ausübenden Künstler – in vielen Fällen kommen sie dadurch sogar schlechter weg.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 10, apartado 1, párrafo 1, logra este objetivo, y las medidas adicionales en el párrafo 2 no ofrecen ningún otro beneficio a los artistas intérpretes o ejecutantes, sino que en muchos casos darán lugar a que los artistas intérpretes o ejecutantes salgan mal parados.
Dies wird mit Artikel 10 Absatz 1 Unterabsatz 1 erreicht, und aus den weiteren Maßnahmen in Unterabsatz 2 ergibt sich kein zusätzlicher Nutzen für die ausübenden Künstler – in vielen Fällen kommen sie dadurch schlechter weg.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que revisen y controlen el diseño y el desarrollo del armamento con el fin de garantizar que se adaptan al Derecho internacional pertinente y respetan las normas internacionales más estrictas de lucha contra los malos usos técnicos, el despliegue abusivo, la fijación abusiva de objetivos y el mal funcionamiento;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Gestaltung und die Entwicklung von Waffen zu überprüfen und zu überwachen und so zu gewährleisten, dass sie im Einklang mit den maßgeblichen Bestimmungen des Völkerrechts stehen und dass sie den höchsten internationalen Standards zur Verhinderung von technischem Missbrauch, falschem Einsatz, schlechter Treffgenauigkeit und Funktionsfehlern entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
En dicho sistema, debería penalizarse a los automóviles pesados con mal balance de seguridad (como el Brilliance chino) por llevar peso innecesario.
Ein solches System würde schwere Fahrzeuge mit schlechter Sicherheitsbilanz (wie den chinesischen Brilliance) wegen des unnötigen Gewichts benachteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
La carretera de Aspropyrgos, en Ática, es especialmente peligrosa (no es suficientemente ancha, su calzada se encuentra en mal estado, carece de iluminación y de un sistema de evacuación de las aguas pluviales, etc.) y son muchos los vehículos que la utilizan, por lo que son frecuentes los accidentes mortales.
Die Aspropyrgos-Straße in Attika ist eine besonders gefährliche Straße (geringe Breite, schlechter Zustand der Fahrbahn, fehlende Beleuchtung, fehlendes System für den Ablauf des Regenwassers usw.), die eine hohe Verkehrsdichte aufweist und Schauplatz vieler tödlicher Verkehrsunfälle ist.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir, a no ser que sea un mal momento.
Ich meine, es sei denn, es ist gerade ein schlechter Zeitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que creo que quizás estoy yendo hacia la dirección correct…...termino en un lugar que nunca sabría que se sentiría así de mal.
lmmer wenn ich denke, dass ich vielleicht die richtige Richtung eingeschlagen hab…ende ich irgendwo, wo ich mich schlechter fühle als ich mir je vorstellen konnte.
Korpustyp: Untertitel
malBösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se atenía al principio bíblico del amor y de no oponerse al mal con la violencia.
Sachgebiete: kunst historie literatur
Korpustyp: Webseite
Explora antiguos reinos que han permanecido ocultos desde antes del Cataclismo, saquea grandes tesoros en las profundidades de cámaras olvidadas y álzate para defender Pandaria de la sombra de un mal otrora desterrado antes de que sea demasiado tarde.
Erkunden Sie uralte Königreiche, die seit der Zerschlagung im Verborgenen lagen, plündern Sie Schätze aus den Tiefen vergessener Gewölbe und stellen Sie sich dem Schatten eines lang vergessenen Bösen, um Pandaria zu verteidigen – bevor es zu spät ist.
Dort müssen Sie Gerüchten auf den Grund gehen, ein Stern sei eingeschlagen – ein erstes Zeichen für die Wiedergeburt des Bösen und ein Omen dafür, dass die Endzeit angebrochen ist.
En algunas situaciones trágicas, el camino hacia la curación parece pasar por una toma de conciencia de la profundidad del mal más que por el olvido.
EUR
In manchen tragischen Situationen scheint der Weg zur Heilung eher darin zu bestehen, sich der Tiefe des Bösen bewusst zu werden, als zu vergessen.
EUR
Der Nachfolger zu Square Enix' und Disneys ultimativem Crossover-Rollenspiel vereint das heldenhafte Trio einmal mehr für eine epische Schlacht gegen die Mächte des Bösen.
De hecho, incluso los animales de experimentación con un mal estado general se recuperaron casi íntegramente al cabo de 1– 2 semanas.
Selbst Versuchstiere in einem schlechten Allgemeinzustand erholten sich innerhalb von 1 - 2 Wochen weitgehend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 27 de agosto de 2004 apeló contra esta sentencia inadmisible y provocadora ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos que admitió su recurso, pero que, a pesar de su avanzada edad y su mal estado de salud, se negó a dar prioridad a su caso.
Am 27. August 2004 legte er vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Berufung gegen dieses unzulässige und provozierende Urteil ein; der Gerichtshof erklärte seine Berufung für zulässig, lehnte es jedoch trotz seines fortgeschrittenen Alters und seines schlechten Gesundheitszustands ab, seinem Fall Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
La redacción de la posición común autoriza los vertidos indirectos de los contaminantes enunciados en el anexo VIII de la Directiva 2000/60/CE hasta alcanzar una carga de contaminantes que se sitúe en la frontera con un mal estado químico.
Die Formulierung des Gemeinsamen Standpunktes ließe für die genannten Schadstoffe des Anhangs VIII der Richtlinie 2000/60/EG eine Auffüllung des Grundwassers bis zum Erreichen der Grenze zum schlechten chemischen Zustands durch neue indirekte Einträge zu.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Algunos buques, en razón de su mal estado, pabellón y antecedentes constituyen un riesgo manifiesto para la seguridad en el mar y para el medio marino.
(14) Einige Schiffe stellen wegen ihres schlechten Erhaltungszustands, ihrer Flagge und ihrer Vorgeschichte ein offenkundiges Risiko für die Sicherheit des Seeverkehrs und die Meeresumwelt dar.
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de marzo de 2011 se encontró muerto en Atenas a un conciudadano nuestro sin hogar, posiblemente debido al mal tiempo que está azotando la capital de Grecia durante los últimos días.
Am 09.03.2011 wurde in Athen ein toter Obdachloser aufgefunden, der aller Wahrscheinlichkeit nach dem schlechten Wetter zum Opfer gefallen ist, das die griechische Hauptstadt in den letzten Tagen heimgesucht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los valores de concentración deberían basarse en la toxicidad humana y en la ecotoxicidad acuática así como definir el riesgo de contaminación, es decir, la transición a un mal estado.
Die Konzentrationswerte sollten sich auf human- und ökotoxikologische Kriterien stützen und die Verschmutzungsgefahr definieren, das heißt den Übergang zu einem schlechten Zustand.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas presentadas a la propuesta de la Comisión pretenden establecer las características esenciales del procedimiento definitivo para la clasificación de las masas de agua dependiendo de su buen o mal estado químico.
Die Änderungsanträge zum Kommissionsvorschlag sollen die Grundzüge des endgültigen Verfahrens für die Einstufung von Grundwasserkörpern in guten oder schlechten chemischen Zustand regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias del mal tiempo en la Región Autónoma de Madeira
Betrifft: Folgen des schlechten Wetters in der Autonomen Region Madeira
Korpustyp: EU DCEP
Según han publicado varios medios de comunicación, la Comisión Europea parece que ha pretendido archivar el procedimiento de denuncia tras la contestación que le remitió la autoridad regional competente, que niega el mal estado de esas instalaciones.
Zahlreichen Medien zufolge beabsichtigt die Europäische Kommission offenbar, das Beschwerdeverfahren einzustellen, nachdem die zuständige Regionalbehörde ihr eine Antwort übermittelt hat, in der sie den schlechten Zustand der Anlagen bestreitet.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de la extracción de turba en la Unión Europea se realiza en turberas bajas, un hábitat de importancia comunitaria significativo tanto por su rareza en la UE como por los generalizados daños que sufre y el mal estado que presenta allí donde se encuentra.
Der größte Teil in der Torfgewinnung in der Europäischen Union findet auf Hoch- und Niedertorfmooren statt, einem Lebensraum von gemeinschaftlicher Bedeutung, auf den sowohl wegen seiner Seltenheit in der EU als auch wegen des umfassenden Schadens und des schlechten Zustands des Lebensraums hingewiesen wird, wo er vorkommt.
Korpustyp: EU DCEP
malfalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Smartific.com no se hace responsable del mal uso o abuso de sus productos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
malschlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la lactancia, la secreción de prolactina puede comportar un mal pronóstico para la estimulación de la ovulación.
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la lactancia, la secreción de prolactina puede comportar un mal pronóstico para la estimulación ovárica.
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace hincapié en que el desperdicio de alimentos tiene causas diversas: exceso de producción, mal acondicionamiento del producto (tamaño o forma mal concebidos), deterioro del producto o del envase, normas de comercialización (problemas de aspecto o envase defectuoso), y mala gestión de existencias o estrategias comerciales inadecuadas;
stellt fest, dass die Verschwendung von Lebensmitteln zahlreiche Ursachen hat, beispielsweise Überproduktion, falsche Ausrichtung des Produkts auf bestimmte Zielgruppen (unangemessene Größe oder Form), Verderben des Produkts oder Beschädigung der Verpackung, Vermarktungsnormen (Probleme mit dem Aussehen des Produkts oder Verpackungsmängel), schlechte Lagerbewirtschaftung und unzulängliche Vermarktungsstrategien;
Korpustyp: EU DCEP
Greenpeace denuncia la sobrepesca en el Mediterráneo de especies como el atún rojo; prácticas pesqueras prohibidas como las redes de deriva; la contaminación, el turismo mal planificado o la destrucción de los hábitats costeros.
Greenpeace beklagt im Mittelmeer die Überfischung von Arten wie dem Roten Thun, verbotene Fischereimethoden wie Treibnetze, Verschmutzung, eine schlechte Planung und Fehlentwicklungen des Tourismus und Zerstörung von Lebensräumen an den Küsten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a los Estados miembros que ejerzan presión, cuando resulte necesario, sobre los Gobiernos de los Estados conocidos por su mal historial de derechos humanos, con el fin de mejorar la situación de los derechos humanos en estos países y acelerar así el proceso de democratización;
fordert von der EU und den Mitgliedstaaten, auf die Regierungen von Staaten, die für ihre schlechte Menschenrechtsbilanz bekannt sind, Druck auszuüben, wann immer dies erforderlich ist, um die Lage der Menschenrechte in diesen Staaten zu verbessern und so den Prozess der Demokratisierung zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos puede requerir la concesión de subvenciones, pero en otros casos la mejor solución será actuar contra el mal funcionamiento del sistema bancario.
In manchen Fällen mag dies Beihilfen erfordern, in anderen Fällen würde die bei weitem beste Lösung jedoch darin bestehen, gegen das schlechte Funktionieren des Bankensystems vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
He recibido quejas fundamentadas sobre el mal funcionamiento y la mala gestión por parte de la Comisión del programa de hermanamiento de ciudades.
Ständig erreichen mich Klagen über das schlechte Funktionieren und Mängel in der Verwaltung des Programms für Städtepartnerschaften durch die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la suspensión sine die de las negociaciones y considera que es preferible aplazar un acuerdo a llegar a un mal acuerdo que dé principalmente prioridad al acceso al mercado para los grupos de empresas en lo que respecta a servicios, productos industriales y agroindustria;
nimmt zur Kenntnis, dass die Verhandlungen auf unbestimmte Zeit ausgesetzt worden sind, und hält es für besser, eine Einigung zu vertagen, als eine schlechte Vereinbarung zu erzielen, die vor allem dem Marktzugang für Konzerne bei Dienstleistungen sowie Industrie- und Agrarprodukten Vorrang einräumt;
Korpustyp: EU DCEP
El mal estado de salud de la población en determinados países conlleva el agotamiento de las reservas de mano de obra.
Der schlechte Gesundheitszustand der Bevölkerung in einigen Ländern führt dazu, dass die Arbeitskräftereserve völlig aufgebraucht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Apenas cuatro meses después se ha puesto de manifiesto el mal estado de los bancos irlandeses.
Nur vier Monate später offenbart sich nun der tatsächliche, schlechte Zustand der irischen Banken.
Korpustyp: EU DCEP
malmangelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accidentes de tráfico son provocados tanto por errores humanos, como por el mal estado de los vehículos.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, las dificultades financieras de la India surgen de un sistema impositivo mal diseñado y mal administrado.
Die finanziellen Schwierigkeiten Indiens haben ihre Ursache vielmehr in einem mangelhaft konzipierten und schlecht verwalteten Steuersystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El peor caso fue el de un camión articulado polaco sin frenos en el vehículo de tracción, con la carga mal sujeta y con una gran pérdida del líquido de frenos en el remolque.
Der schlimmste Fall war ein polnischer Lkw, dessen Zugmaschine überhaupt keine Bremsen hatte, dessen Fracht mangelhaft befestigt war und dessen Bremsen am Auflieger schlecht funktionierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de la mitad de los barcos que se han hundido ha sido como consecuencia de daños en el casco. Esta clase de accidentes se debe a que están en mal estado de conservación, pero, en general, son accidentes que se producen en relación con la carga y descarga.
Bei mehr als der Hälfte aller gesunkenen Schiffe bestand die Unglücksursache in Schäden an den Rümpfen, oft als Folge mangelhafter Wartung, sehr häufig aber auch durch Fehler beim Laden und Löschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad los países en desarrollo enfrentan índices más altos de inflación, no debido a un mal manejo de la macroeconomía, sino porque los precios del petróleo y los alimentos se están yendo a las nubes, y estos productos representan una parte mucho mayor del presupuesto de los hogares que en los países ricos.
Die Entwicklungsländer sind momentan nicht aufgrund eines mangelhaften Makromanagements mit höherer Inflation konfrontiert, sondern weil die Öl- und Nahrungsmittelpreise in die Höhe schießen und sich dies im durchschnittlichen Budget der privaten Haushalte dieser Länder stärker niederschlägt als in reichen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se haría un mejor uso del superávit de 80 millardos de euros de los fondos de cohesión estructurales si se devolvieran a los Estados miembros, para destinarlos específicamente a los desequilibrios internos en regiones desfavorecidas que padecen un mal sistema de suministro de agua o con una infraestructura viaria insuficiente.
Der Überschuss von 80 Mrd. Euro in der Förderung aus den Struktur- und Kohäsionsfonds könnte besser genutzt werden, wenn er an die Mitgliedstaaten zurückgegeben würde, damit die internen Ungleichgewichte in benachteiligten Regionen, die mit mangelhafter Wasserversorgung oder Straßeninfrastruktur zu kämpfen haben, konkreter angegangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos si es responsabilidad de la Comisión, de los Estados miembros, de las autoridades regionales o de quién, pero, en cualquier caso, nos encontramos con la realidad de doce mil millones de euros mal gestionados que van a ser devueltos a los Estados miembros.
Wir wissen nicht, ob die Verantwortung dafür bei der Kommission, den Mitgliedstaaten, den regionalen Behörden oder wem auch immer liegt, aber wir stehen auf jeden Fall vor der Realität mangelhaft verwalteter zwölf Milliarden Euro, die an die Mitgliedstaaten zurückgegeben werden.
Sabemos desde hace mucho tiempo las pésimas condiciones en las que se encuentra Haití y lo mal que funcionan sus estructuras.
Wir wussten seit langem um die schlechte Lage in Haiti und das unzureichende Funktionieren seiner Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos tercios del país se hallan ahora bajo el control de los rebeldes maoístas y los agentes de policía mal adiestrados caen víctimas una y otra vez de ataques mortales.
Mittlerweile sind zwei Drittel des Landes von maoistischen Rebellen kontrolliert, und die unzureichend ausgebildeten Polizisten werden immer wieder Ziel von tödlichen Überfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que esto no quede en papel mojado. Nos vemos obligados a reclutar tropas mal equipadas y desmotivadas procedentes de Bangladesh, Pakistán o India para operaciones de riesgo en África.
Allerdings darf es nicht bei bloßen Lippenbekenntnissen bleiben: Für riskante Operationen in Afrika muss notgedrungen auf unzureichend gerüstete und nicht motivierte Truppen aus Bangladesch, Pakistan oder Indien zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, en la que la Sra. Daskalaki ha hecho hincapié, es que no debemos conceder más ayudas europeas sin preocuparnos del uso que se hace de ellas en sociedades mal preparadas para el liberalismo.
Das erste ist, wie Frau Daskalaki betont hat, daß wir europäische Hilfe nicht mehr gewähren dürfen, ohne uns darum zu kümmern, was in Gesellschaften, die unzureichend auf den Liberalismus vorbereitet sind, daraus wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos correr el riesgo de que una apertura mal controlada destruya el servicio universal, lo que sería aún más desastroso para el usuario, sobre todo en un país como Francia, donde vastas zonas rurales podrían ver degradada su comunicación postal.
Wir wollen nicht das Risiko eingehen, dass der Universaldienst durch diese unzureichend kontrollierte Öffnung zerschlagen wird, was für die Kunden in einem Land wie Frankreich besonders katastrophal wäre, wo sich in weiten ländlichen Regionen die Postversorgung verschlechtern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malelend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pulga saltó tan alto, que nadie pudo verla, y los demás sostuvieron que no había saltado, lo cual estuvo muy mal.
Aquí puede identificar fácilmente los errores comunes, como una dirección de correo-e errónea o no encontrada, o un juego de caracteres mal configurado que no muestra los caracteres especiales.
Darüberhinaus können Sie offensichtliche Mängel hier leicht selbst erkennen. Beispielsweise eine fehlende oder falsche E-Mail Adresse oder einen fehlerhaft eingestellten Zeichensatz, der alle Sonderzeichen verschluckt.
Señora Presidenta, es un mal resultado y me ciño a lo que la Comisión dijo ayer, a saber, que no va a presentar más legislación, sino solamente una comunicación.
Das Ergebnis ist völlig unbefriedigend, und ich halte mich an die gestrige Erklärung der Kommission, der zufolge sie keine weiteren Legislativvorschläge, sondern lediglich eine Mitteilung vorlegen wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
- No pude deshacerme del malolor. - ¿Y dónde está el dormitorio?
Hab den Geruch immer noch nicht rausbekommen. Okay, wo ist das große Schlafzimmer?
Korpustyp: Untertitel
La Estación de depuración de agua para casas familiares de acero inoxidable ofrece el material más resistente, operación económica y tranquila sin malolor, eficación de limpiadura 90-98%.
ES
Die rostfreie Kläranlage für Haushalte bietet höchste Materialbeständigkeit, stillen, ökonomischen Betrieb ohne Geruch, Wirksamkeit der Reinigung 90-98%.
ES