Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mal funcionamientoFunktionsstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se requerirá tener un contador conforme al punto 4.4 cuando el fabricante pueda demostrar al autoridad de homologación de tipo (por ejemplo, mediante la descripción de una estrategia, elementos experimentales, etc.) que el motor de combustible dual pasa automáticamente a modo diésel en caso de detectarse un malfuncionamiento.
Ein Zähler gemäß Absatz 4.4 ist nicht erforderlich, wenn der Hersteller gegenüber der Typgenehmigungsbehörde nachweisen kann (z. B. mittels einer Strategiebeschreibung, Versuchsergebnissen usw.), dass der Zweistoffmotor automatisch auf Dieselbetrieb umschaltet, wenn eine Funktionsstörung erkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de alerta»: sistema a bordo del vehículo que informa al conductor o a cualquier otra parte interesada de que el sistema OBD ha detectado un malfuncionamiento.
„Warnsystem“: ein im Fahrzeug eingebautes System, das dem Fahrer oder anderen Personen meldet, dass das OBD-System eine Funktionsstörung erkannt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Código de problema de diagnóstico (DTC) confirmado y activo»: DTC almacenado en el tiempo en que el sistema OBD concluye que existe un malfuncionamiento.
„Bestätigter und aktiver Fehlercode“: ein Fehlercode, der so lange gespeichert bleibt, wie das OBD-System eine Funktionsstörung erkennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Código de problema de diagnóstico (DTC) pendiente»: DTC almacenado por un sistema OBD porque un monitor ha detectado una situación en la que puede haberse producido un malfuncionamiento durante la secuencia en curso o la última secuencia completada.
„vorläufiger Diagnose-Fehlercode“: ein Fehlercode, der im OBD-System gespeichert ist, weil eine Überwachungseinrichtung während des laufenden oder des letzten Betriebszyklus einen Zustand erkannt hat, der eine Funktionsstörung sein kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«DTC previamente activo»: DTC previamente confirmado y activo que sigue almacenado después de que un sistema OBD haya concluido que ya ha cesado el malfuncionamiento que lo ha causado.
„früher aktiver Diagnose-Fehlercode“: ein alter, bestätigter und aktiver Fehlercode, der gespeichert bleibt, nachdem das OB-System festgestellt hat, dass die Funktionsstörung, die ihn ausgelöst hat, nicht mehr besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un malfuncionamiento se clasificará siempre con arreglo al punto 4.5 en función de cómo afecte a las emisiones e independientemente del tipo de supervisión utilizado para detectarlo.
Eine Funktionsstörung ist stets gemäß Absatz 4.5 nach dem Kriterium seiner Auswirkungen auf die Emissionen zu klassifizieren, unabhängig davon, welche Methode zu ihrer Erkennung angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se detecte un malfuncionamiento, pero aún no se haya confirmado, se considerará un «código de problema de diagnóstico (DTC) potencial» y, en consecuencia, se registrará un «DTC pendiente».
Wurde eine Funktionsstörung erkannt, aber noch nicht bestätigt, ist sie als „potenzielle Störung“ zu betrachten und es ist ein „vorläufiger DTC“ zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un malfuncionamiento se clasificará en una categoría durante la vida real del vehículo, salvo que la autoridad que concedió el certificado y el fabricante determinen que es necesario proceder a una reclasificación de ese mal funcionamiento.
Die Klassifizierung einer Funktionsstörung gilt für die gesamte Lebensdauer des Fahrzeugs, sofern die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, oder der Hersteller keine Neuklassifizierung für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un malfuncionamiento está clasificado diferentemente en función de distintas emisiones contaminantes reguladas o de su impacto en otra capacidad de supervisión, se clasificará en la categoría que tenga prioridad en la estrategia de visualización discriminatoria.
Ist eine Funktionsstörung je nach dem betroffenen Schadstoff oder je nach den betroffenen anderen Überwachungsfunktionen unterschiedlich zu klassifizieren, so ist sie der Klasse zuzuordnen, die ihren gravierendsten Auswirkungen entspricht und nach der diskriminierenden Anzeigestrategie den Störungsmelder aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se activa una estrategia de control de mal funcionamiento relacionado con las emisiones (MECS) como consecuencia de la detección de un malfuncionamiento, este se clasificará en función del impacto de la MECS activada en las emisiones, o bien de su impacto en otra capacidad de supervisión.
Wird nach Erkennung einer Funktionsstörung eine MECS aktiviert, so ist die Funktionsstörung nach den Auswirkungen der MECS auf die Emissionen oder auf andere Überwachungsfunktionen zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
mal funcionamientoStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principios generales a ) En caso de malfuncionamiento técnico de TARGET2 , los participan - tes directos podrán presentar reclamaciones de compensación con arre - glo al sistema de compensación de TARGET2 establecido en el pre - sente apéndice .
Allgemeine Grundsätze a ) Wenn in TARGET2 eine technische Störung auftritt , können die direk - ten Teilnehmer gemäß der in dieser Anlage festgelegten TARGET2Ausgleichsregelung Ausgleichsforderungen geltend machen .
Korpustyp: Allgemein
La oferta de compensación no constituirá una aceptación de responsa - bilidad por parte de [ insértese el nombre del banco central ] u otro banco central en relación con el malfuncionamiento técnico de TAR - GET2 .
Ein Ausgleichsangebot stellt kein Haftungszugeständnis der [ Name der Zentralbank einfügen ] oder einer anderen Zentralbank in Bezug auf eine technische Störung von TARGET2 dar .
Korpustyp: Allgemein
El beneficiario podrá reclamar una compensación de gastos de admi - nistración cuando por un malfuncionamiento técnico de TARGET2 no haya recibido un pago que esperaba recibir en un día hábil deter - minado .
Ein Zahlungsempfänger kann eine Aufwandspauschale geltend machen , wenn er aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 eine an einem bestimmten Geschäftstag erwartete Zahlung nicht empfangen hat .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes presentarán sus formularios de reclamación a [ insér - tese el nombre del banco central ] en las cuatro semanas siguientes al malfuncionamiento técnico de TARGET2 .
Teilnehmer müssen ihre Anträge innerhalb von vier Wochen nach einer technischen Störung von TARGET2 bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] einreichen .
Korpustyp: Allgemein
Salvo que su Consejo de Gobierno decida otra cosa y así lo comunique a los participantes , el BCE evaluará las reclamaciones en las 14 semanas siguientes al malfuncionamiento técnico de TARGET2 .
Vorbehaltlich eines anders lautenden , den Teilnehmern mitzuteilenden Beschlusses des EZB-Rates werden alle eingegangenen Anträge spätestens innerhalb von vierzehn Wochen nach Auftreten der technischen Störung beurteilt .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno podrá dispensar o reducir las sanciones impuestas conforme al apartado 10 cuando la entidad interesada tuviera un saldo deudor al final del día a causa de fuerza mayor o de un malfuncionamiento técnico de TARGET2 conforme se define en el anexo II .
Der EZB-Rat kann beschließen , dass auf die Strafzinsen gemäß Nummer 10 verzichtet wird oder diese herabgesetzt werden , wenn der Tagesabschlusssollsaldo der betreffenden Stelle auf höhere Gewalt und / oder eine technische Störung von TARGET2 , wie in Anhang II geregelt , zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
Es posible que un malfuncionamiento eléctrico no requiera una correlación si se trata de un mal funcionamiento de tipo sí/no.
Bei einer elektrischen Störung brauchen keine Vergleichsdaten herangezogen werden, weil es hierbei nur die beiden diskreten Zustände „gestört“ und „nicht gestört“ gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mal funcionamiento de un filtro de partículas diésel detectado mediante diferencia de presión no exige una correlación, porque anticipa un malfuncionamiento.
Bei einer Störung an einem Partikelfilter, der anhand des Differenzdrucks überwacht wird, brauchen keine Vergleichsdaten herangezogen werden, weil die Störung im Voraus erkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce de nuevo un malfuncionamiento con el DTC anterior activo, el fabricante tiene la opción de catalogarlo directamente como «DTC pendiente» y «DTC confirmado y activo» sin pasar por la categoría de «DTC potencial».
Tritt eine Störung, für die ein Fehlercode mit dem Status „früher aktiv“ gespeichert ist, erneut auf, kann der Hersteller diesen Fehlercode direkt in den Status „vorläufig“ und „bestätigt und aktiv“ versetzen, ohne die Störung zunächst als „potenziell“ einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ese malfuncionamiento recibe la categoría de «DTC potencial», conservará también la categoría de «activo» anterior hasta que se catalogue como «confirmado y activo».
Wird die Störung als potenziell eingestuft, muss der entsprechende Fehlercode im Status „früher aktiv“ verbleiben, bis sie bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mal funcionamientoFehlfunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se podrían reformar ciertos aspectos de la Agenda 2000 que han dado muestras de malfuncionamiento o de falta de eficacia.
Aber es könnten bestimmte Aspekte der Agenda 2000 reformiert werden, bei denen es Anzeichen für Fehlfunktionen oder mangelnde Effektivität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone ahora complementar esta primera iniciativa con una nueva directiva que abordará tanto la comunicación obligatoria como la confidencial de sucesos, defectos o malfuncionamiento que pueden constituir un peligro para las operaciones de la aviación civil, los denominados "incidentes".
Nunmehr wird vorgeschlagen, diese erste Initiative durch eine neue Richtlinie zu ergänzen, die sowohl die obligatorische als auch die vertrauliche Meldung von Störungen, Mängeln und Fehlfunktionen erfasst, die Gefahrenquellen für den zivilen Luftverkehr darstellen können und als "Ereignisse " bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos de malfuncionamiento en los que la detección dependa del modo de funcionamiento del motor, los DTC no tendrán una categoría previamente activa en un modo diferente de aquel en el que obtengan la categoría de confirmados y activos.
Bei Fehlfunktionen, deren Erkennung von der Betriebsart des Motors abhängt, dürfen die Diagnose-Fehlercodes einen ursprünglichen Status „aktiv“ nicht in einer anderen Betriebsart erhalten als in jener, in der sie den Status „bestätigt und aktiv“ erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una posible influencia del modo de funcionamiento en la detección del malfuncionamiento no será motivo para ampliar el periodo de tiempo hasta la activación de una limitación de funcionamiento.
8.2.2.1. darf ein möglicher Einfluss der Betriebsart auf die Erkennung von Fehlfunktionen nicht dazu verwendet werden, die Zeit zu verlängern, bis eine Betriebsbeschränkung aktiv wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Advertencias detalladas sobre el uso incorrecto de la máquina que provoque un posible malfuncionamiento del motor, acompañadas de las respectivas medidas correctoras.
ausführliche Warnhinweise zu möglichen Fehlfunktionen des eingebauten Motors durch unsachgemäße Benutzung der Maschine/des Geräts sowie die jeweiligen Abhilfemaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de diagnóstico a bordo» o «sistema DAB» un sistema que puede determinar la zona probable de malfuncionamiento por medio de códigos de error almacenados en la memoria del ordenador;
„On-Board-Diagnosesystem“ oder „OBD-System“ ein System, das in der Lage ist, mithilfe rechnergespeicherter Fehlercodes den wahrscheinlichen Bereich von Fehlfunktionen anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar la posible área de malfuncionamiento mediante información almacenada en una memoria informática y comunicar dicha información a un sistema exterior;
mithilfe rechnergespeicherter Informationen den wahrscheinlichen Ort von Fehlfunktionen anzuzeigen sowie diese Informationen nach außen zu übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
«familia de motores OBD», una agrupación, por parte de un fabricante, de sistemas de motor que utilicen métodos comunes de supervisión y diagnóstico de los casos de malfuncionamiento relacionados con las emisiones;
„OBD-Motorenfamilie“ eine vom Hersteller vorgenommene Gruppierung von Motorsystemen, bei denen emissionsrelevante Fehlfunktionen nach den gleichen Methoden erkannt und diagnostiziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema OBD estará diseñado, fabricado e instalado en el vehículo con arreglo al anexo 9A, de manera que pueda identificar, registrar y comunicar los tipos de deterioro o malfuncionamiento especificados en dicho anexo a lo largo de toda la vida del vehículo.
Das OBD-System muss gemäß Anhang 9A so ausgelegt, gebaut und im Fahrzeug eingebaut sein, dass es in der Lage ist, während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs die Arten von Verschlechterungen oder Fehlfunktionen zu erkennen, aufzuzeichnen und zu übermitteln, die in diesem Anhang aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonido que no es deseado, bien por sus efectos sobre el ser humano, bien por su efecto sobre la fatiga o el malfuncionamiento de los equipos físicos, bien por su interferencia en la percepción o la detección de otros sonidos.
Schall, der entweder wegen seiner Auswirkungen auf den Menschen, der Verursachung von Materialermüdung oder Fehlfunktionen an Geräten oder der Beeinträchtigung der Wahrnehmung oder Erkennung anderer Geräusche unerwünscht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mal funcionamientoFunktionsstörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este objetivo estratégico se acepta sin reservas, podremos resolver con más eficacia los problemas individuales del malfuncionamiento en el mercado interior
Wenn dieses strategische Ziel vorbehaltlos angenommen wird, können wir in effektiverer Weise die einzelnen Probleme hinsichtlich der Funktionsstörungen des Binnenmarkts lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta propuesta de Directiva intenta imponer una estrategia que es ajena a los intereses sociales, que pretende reforzar aún más el capital y dar marcha atrás en los logros de la clase trabajadora, con el pretexto de los déficit institucionales y el malfuncionamiento.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag versucht jedoch, unter dem Vorwand institutioneller Defizite und auftretender Funktionsstörungen eine Strategie durchzusetzen, die mit den Interessen der Gesellschaft nichts gemein hat und die darauf abzielt, das Kapital noch mehr zu stärken und die Errungenschaften der Arbeiterklasse zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información permitirá a los fabricantes de componentes de recambio o de modernización hacer compatibles las piezas que fabrican con el sistema OBD del vehículo a fin de permitir una utilización sin defectos que garantice al usuario del vehículo la ausencia de todo tipo de malfuncionamiento.
Diese Informationen müssen die Hersteller von Ersatz- oder Nachrüstteilen in die Lage versetzen, die von ihnen hergestellten Teile dem jeweiligen Fahrzeug-OBD-System anzupassen, damit ein fehlerfreier Betrieb möglich ist und der Fahrzeugnutzer vor Funktionsstörungen sicher sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Familia de sistemas OBD sobre emisiones»: agrupación por parte de un fabricante de sistemas de motor que utilicen métodos comunes de supervisión/diagnóstico de los casos de malfuncionamiento relacionados con las emisiones.
„OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen“: eine vom Hersteller vorgenommene Gruppierung von Motorsystemen, bei denen emissionsrelevante Funktionsstörungen nach den gleichen Methoden erkannt und diagnostiziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema OBD estará diseñado y fabricado de manera que pueda detectar distintos tipos de malfuncionamiento durante toda la vida del vehículo o motor.
OBD-Systeme müssen so ausgelegt, gebaut und im Fahrzeug installiert sein, dass sie in der Lage sind, während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs/Motors Funktionsstörungen zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación del certificado para tomar en consideración la reclasificación de un malfuncionamiento
Änderung der Genehmigung zur Neuklassifizierung der Funktionsstörungen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se requiere que el sistema OBD utilice un monitor único para detectar cada caso de malfuncionamiento indicado en el apéndice 3, y en el caso de los motores o vehículos de combustible dual en el punto 7, del anexo 15.
Dabei muss jedoch nicht eine einzige Überwachungseinrichtung alle in Anlage 3 genannten Funktionsstörungen erfassen beziehungsweise, im Fall von Zweistoffmotoren oder –fahrzeugen, gemäß Abschnitt 7 von Anhang 15 überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la autoridad de homologación podrá pedir los datos de ensayo para verificar la clasificación de los efectos del malfuncionamiento, tal como se describe en el punto 6.2 del presente anexo.
Die Typgenehmigungsbehörde kann jedoch Prüfdaten anfordern, um nach Absatz 6.2 dieses Anhangs die Klassifizierung der Funktionsstörungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los DTC confirmados y activos de casos de malfuncionamiento de categoría A;
die bestätigten und aktiven DTCs für Funktionsstörungen der Klasse A;
Korpustyp: EU DGT-TM
los DTC confirmados y activos de casos de malfuncionamiento de categoría B (B1 y B2);
die bestätigten und aktiven DTCs für Funktionsstörungen der Klassen B1 und B2;
Korpustyp: EU DGT-TM
mal funcionamientoStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar y mejorar continuamente las estrictas normas de seguridad nuclear es una prioridad fundamental para los reguladores y operadores comunitarios. Pero el propio concepto de mejora continua implica que necesitamos aprender primero la lección a pesar de que el accidente se debiese a factores externos y no al malfuncionamiento de la central.
Die Umsetzung und ständige Verbesserung der hohen Standards für nukleare Sicherheit hat für die EU-Aufsichtsbehörden und -Betreiber absoluten Vorrang; aber allein durch den Begriff der ständigen Verbesserung wird impliziert, dass wir trotz der Tatsache, dass der Unfall durch äußere Faktoren und nicht Störungen im Kraftwerk verursacht wurde, die Lektionen zuerst lernen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este programa es abordar el malfuncionamiento de los mercados de valores y restablecer un mecanismo adecuado de transmisión de la política monetaria .
Ziel dieses Programms ist es , die Störungen an den Wertpapiermärkten zu beheben und einen angemessenen geldpolitischen Transmissionsmechanismus wiederherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Su objetivo es abordar el malfuncionamiento de los mercados de valores y restablecer un mecanismo adecuado de trans - misión de la política monetaria .
Ziel des Programms ist es , die Störungen an den Wertpapiermärkten zu beheben und einen angemessenen geldpolitischen Transmissionsmechanismus wiederherzu - stellen .
Korpustyp: Allgemein
«supervisión de fallo funcional total» la supervisión encaminada a detectar un malfuncionamiento que da lugar a una pérdida total de la función deseada de un sistema;
„Überwachung auf Totalausfall“ die Überwachung eines Systems auf Störungen, die zum völligen Verlust seiner Funktion führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de fuerza mayor, y en particular de malfuncionamiento del sistema informatizado común o de falta de una conexión permanente, el Estado miembro podrá remitir la declaración de gastos y la solicitud de pago en copia impresa.
Bei höherer Gewalt und insbesondere bei Störungen des gemeinsamen elektronischen Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung können die Mitgliedstaaten die Ausgabenerklärungen und die Zahlungsanträge auf Papier übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de fuerza mayor, y en particular de malfuncionamiento del sistema informatizado común o de falta de una conexión permanente, la autoridad de certificación podrá remitir la declaración de gastos y la solicitud de pago en copia impresa.
Bei höherer Gewalt und insbesondere bei Störungen des gemeinsamen elektronischen Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung kann die Bescheinigungsbehörde die Ausgabenaufstellungen und die Zahlungsanträge auf Papier übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relámpago que provoque daños en la aeronave o la pérdida o malfuncionamiento de un servicio esencial.
Blitzschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Granizo que provoque daños en la aeronave o la pérdida o malfuncionamiento de un servicio esencial.
Hagelschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Colisión con aves que provoque daños en la aeronave o la pérdida o malfuncionamiento de un servicio esencial.
Vogelschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 16, apartado1, establece que, en las autorizaciones, la autoridad competente deberá fijar el período máximo durante el cual cualquier concentración de sustancias contaminantes producidas por el malfuncionamiento o roturas podrá sobrepasar los valores límite de emisión permitidos.
Nach Maßgabe von Art. 16 Absatz 1 legt die zuständige Behörde in der Genehmigung die höchstzulässige Dauer von Störungen oder Ausfällen fest, während deren die Schadstoffkonzentrationen die zulässigen Emissionsgrenzwerte überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
mal funcionamientoVersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus Señorías han subrayado a menudo en ocasiones anteriores el malfuncionamiento o las garantías poco adecuadas del llamado sistema "pull": es decir, un sistema que permite al usuario extraer datos directamente de las bases de datos.
Viele Abgeordnete haben in der Vergangenheit häufig das Versagen oder die ungenügenden Garantien des so genannten "Pull"Systems kritisiert, das dem Benutzer den direkten Abruf aus den Datenbanken gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que yo sepa, no existe un ejemplo más trágico del malfuncionamiento del mercado.
Ein dramatischeres Beispiel für das Versagen des Marktes ist kaum vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Entidad de importancia sistémica» una entidad matriz de la UE, sociedad financiera de cartera matriz de la UE, sociedad financiera mixta de cartera matriz de la UE o una entidad cuya quiebra o malfuncionamiento puede generar un riesgo sistémico.
"systemrelevantes Institut" ein EU-Mutterinstitut, eine EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft, eine gemischte EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft oder ein Institut, dessen Ausfall oder Versagen zu einem Systemrisiko führen könnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, es necesario regular a las agencias calificadoras, cuyo malfuncionamiento contribuyó a la crisis.
So müssen die Rating-Agenturen, deren Versagen zur Krise beigetragen hat, reguliert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernard Lehideux , éste sobre el malfuncionamiento de su dispositivo de voto, y
Bernard Lehideux , letzterer zum Versagen seines Abstimmungsgeräts, und
Korpustyp: EU DCEP
mal funcionamientoFehlverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grueso del informe del Defensor del Pueblo comprende una relación detallada de las quejas que se le han presentado sobre malfuncionamiento de la administración de las instituciones europeas, de las investigaciones que su Secretaría ha realizado y de las medidas adoptadas, incluyendo, por supuesto, los resultados.
Der Bericht des Bürgerbeauftragten besteht zum größten Teil aus einer gründlichen Darlegung der bei ihm eingegangenen Beschwerden über administratives Fehlverhalten der europäischen Institutionen, der Ermittlungen seines Büros und der eingeleiteten Maßnahmen, natürlich mit den entsprechenden Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de doce años como defensor del pueblo, nunca en un caso de malfuncionamiento de la administración he tenido que pedir documentos sobre asuntos verdaderamente secretos.
Nachdem ich nunmehr zwölf Jahre lang als Bürgerbeauftragter tätig war, muss ich sagen, dass ich in Fällen von administrativem Fehlverhalten niemals um Einsicht in wirklich geheime Dokumente ersuchen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que el escándalo Mediator nos impulsa a reforzar las precauciones antes de que se comercialicen medicamentos, es preciso sancionar el grave malfuncionamiento de la Agencia Europea de Medicamentos.
Während der Mediator-Skandal von uns verlangt, unsere Vorsichtsmaßnahmen vor der Zulassung von Arzneimittel auf dem Markt zu verstärken, muss das schwerwiegende Fehlverhalten der europäischen Arzneimittel-Agentur bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El malfuncionamiento y la muerte de las neuronas (células cerebrales) y de otras células, es lo que causa los síntomas en la EH.
B. Considerando que la falta y el malfuncionamiento de las infraestructuras para la gestión del ciclo de los residuos en Campania (en particular, los termovalorizadores), debido a la ineficiencia de los gobiernos locales, es una de las principales causas de la crisis,
B. in der Erwägung, dass die Mängel und Unzulänglichkeiten der Infrastruktur für die Abfallbewirtschaftung in Kampanien (insbesondere bei den Müllverbrennungsanlagen) infolge der ineffizienten lokalen Verwaltungen eine der Hauptursachen für diese Krise sind,
Korpustyp: EU DCEP
a) ¿Está la Comisión al corriente del malfuncionamiento del agente de gestión de esta zona?
a) Ist die Kommission über die Unzulänglichkeiten der Verwaltungsbehörde des Gebiets informiert?
Korpustyp: EU DCEP
a) ¿Está la Comisión al corriente de los problemas medioambientales de esta región y del malfuncionamiento de su agente de gestión?
a) Ist die Kommission über die Umweltprobleme des Gebiets und die Unzulänglichkeiten bei der Verwaltungsbehörde unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
a) ¿Está la Comisión al corriente del malfuncionamiento del agente de gestión de esta zona?
a) Ist die Kommission über die Unzulänglichkeiten bei der Verwaltungsbehörde des Gebiets informiert?
Korpustyp: EU DCEP
mal funcionamientoMissstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo tiene la obligación de condenar estas carnicerías, que vienen a sumarse a la intolerancia religiosa y al malfuncionamiento de la justicia.
Es ist die Pflicht des Europäischen Parlaments, diese Massaker zu verurteilen, die auf religiöse Intoleranz und Missstände im Bereich der Justiz zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro caso típico del malfuncionamiento de las AAI ha sido la organización ilegal en 2000 y 2002 de oposiciones destinadas a la selección de profesores por parte del Consejo superior de contratación griego, oposiciones que fueron objeto de un gran número de quejas, incluso ante el Parlamento griego.
Ein anderes typisches Beispiel für die Missstände in den IAA ist auch die nicht rechtmäßige Durchführung von Auswahlverfahren für Lehrer durch den griechischen Obersten Rat für die Personalauslese (ASEP) im Jahre 2000 und 2002, zu dem eine Reihe von Beschwerden im griechischen Parlament laut wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Para paliar el malfuncionamiento de las prisiones y otros lugares de detención, convendría, por tanto, poner remedio a:
Um die Missstände in Gefängnissen und anderen Gewahrsamseinrichtungen abzuwenden, sollte bei folgenden Punkten Abhilfe geschaffen werden:
Korpustyp: EU DCEP
mal funcionamientoDefekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El malfuncionamiento de la bomba o la obstrucción del equipo de perfusión puede provocar una subida rápida de los niveles de glucosa.
Ein Defekt an der Pumpe oder ein Verschluss des Infusionssets kann zu einem raschen Anstieg des Glukosespiegels führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produjeran bajos niveles de glucosa en sangre graves o repetidos, avise al personal sanitario y valore la necesidad de reducir o interrumpir la perfusión de insulina. • El malfuncionamiento de la bomba o la obstrucción del equipo de perfusión puede provocar una subida rápida de los niveles de glucosa.
Falls wiederholte oder schwere niedrige Blutzuckerspiegel auftreten, infor- mieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus und ziehen Sie die Notwendigkeit einer Re- duktion oder einer Unterbrechung der Insulininfusion in Betracht. • Ein Defekt an der Pumpe oder ein Verschluss des Infusionssets kann zu einem raschen Anstieg des Blutzuckerspiegels führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mal funcionamientoFunktionsmängel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa que es posible cumplir el calendario de pago de las deudas y de realización de economías de escala incluido en el programa griego de estabilidad y crecimiento, a pesar del malfuncionamiento y la rigidez que, en su propia opinión, caracterizan a la administración pública griega?
Ist sie der Ansicht, dass der im griechischen Programm für Stabilität und Entwicklung enthaltene Zeitplan für den Schuldendienst und das Sparprogramm realistisch ist — trotz der Funktionsmängel und der Starrheit, die die Kommission selbst als für die öffentliche Verwaltung in Griechenland typisch bezeichnet hat?
Korpustyp: EU DCEP
el malfuncionamiento del sistema judicial, incluidas las injerencias externas, la corrupción y la incapacidad de ejecución de las sentencias;
die Funktionsmängel in der Justiz, namentlich die Einflussnahme von außen, die interne Korruption und die Unfähigkeit zur Durchsetzung von Gerichtsurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
mal funcionamientoBetriebsstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que los permisos incluyan una disposición sobre los procedimientos relativos al malfuncionamiento o avería del equipo de reducción.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Genehmigung geeignete Maßnahmen für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreinigungsanlage vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los permisos incluyan una disposición sobre los procedimientos relativos al malfuncionamiento o avería del equipo de reducción.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in der Genehmigung geeignete Maßnahmen für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreinigungsanlage vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
mal funcionamientoMängel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo tiene intención de combatir el aumento de mortalidad atribuible, entre otras cosas, al malfuncionamiento de las instalaciones industriales europeas? 3.
Wie will sie dem Anstieg der Sterblichkeit, der unter anderem auch auf die Mängel in den europäischen Industrieanlagen zurückzuführen ist, begegnen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
2) El malfuncionamiento de las cárceles
2) Mängel in den Gefängnissen
Korpustyp: EU DCEP
mal funcionamientoFunktionsstörung nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento del denominador general se reanudará en diez segundos cuando haya desaparecido el malfuncionamiento (por ejemplo, cuando el código pendiente sea borrado por autolimpieza o mediante una orden de una herramienta de exploración).
Die Inkrementierungsfunktion für den allgemeinen Nenner muss binnen 10 Sekunden wieder aktiviert werden, nachdem die Funktionsstörungnicht mehr vorhanden ist (z. B. ein durch Selbstabschaltung oder durch den Befehl eines Diagnosetools gelöschter vorläufiger Code).
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del denominador general se reanudará en 10 segundos cuando haya desaparecido el malfuncionamiento (por ejemplo, el código pendiente es borrado por autolimpieza o mediante una orden de la herramienta de exploración).
Die Inkrementierungsfunktion für den Generalnenner muss binnen 10 Sekunden wieder aktiviert werden, nachdem die Funktionsstörungnicht mehr vorhanden ist (z. B. ein durch Selbstabschaltung oder durch den Befehl eines Diagnosetools gelöschter vorläufiger Code).
Korpustyp: EU DGT-TM
mal funcionamientoFehlfunktionsanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los vehículos equipados con un sistema de diagnóstico a bordo podrá verificarse el funcionamiento adecuado en circulación de la indicación de mal funcionamiento, etc., en relación con los niveles de emisión (véanse los límites de indicación de malfuncionamiento definidos en el anexo 11 del presente Reglamento) para las especificaciones homologadas de tipo.
Fahrzeuge mit einem OBD-System können darauf überprüft werden, ob während des Betriebs z. B. die Fehlfunktionsanzeige bei Überschreiten der für die Typgenehmigung vorgeschriebenen Emissionsgrenzwerte (d. h. der in Anhang 11 dieser Regelung für die Fehlfunktionsanzeige festgelegten Grenzwerte) ordnungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos equipados con un sistema de diagnóstico a bordo podrá verificarse el funcionamiento adecuado en circulación de la indicación de mal funcionamiento, etc., en relación con los niveles de emisión (véanse los límites de indicación de malfuncionamiento definidos en el anexo 11 del presente Reglamento) para las especificaciones homologadas.
Fahrzeuge mit einem OBD-System können darauf überprüft werden, ob während des Betriebs z. B. die Fehlfunktionsanzeige bei Überschreiten der für die Typgenehmigung vorgeschriebenen Emissionsgrenzwerte (d. h. der in Anhang 11 dieser Regelung für die Fehlfunktionsanzeige festgelegten Grenzwerte) ordnungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mal funcionamientoSchwergängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, se evita la sedimentación en el cuerpo de la válvula y el malfuncionamiento del producto que puede acarrear este hecho.
AT
Jobrapido übernimmt weiterhin keine Haftung für die von Dritten verursachte Unterbrechung seiner Dienste, von denen die Erbringung dieser Dienste abhängig ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mal funcionamientoArbeitsablauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo protege la Comisión el multilingüismo proclamado, cuando incluso rumores pueden provocar inseguridad entre el personal y, al mismo tiempo, un malfuncionamiento de las instituciones de la Unión Europea?
Wie beabsichtigt die Kommission ihre ausdrücklich erklärte Vielsprachigkeit zu bewahren, während schon derartige Gerüchte Unsicherheit unter den Beamten und Bediensteten der Europäischen Institutionen hervorrufen und den Arbeitsablauf der Institutionen beeinträchtigen können?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indicador de mal funcionamiento
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mal funcionamiento
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
malfuncionamiento del sistema de gestión, —
ein schlecht funktionierendes Fall-Management-System, —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Malfuncionamiento administrativo del CCI
Betrifft: Fehlhandeln der Verwaltung der GFS
Korpustyp: EU DCEP
Especificación relativa al indicador de malfuncionamiento
No sé si fue un malfuncionamiento de mis dedos o un malfuncionamiento de la máquina, pero mi intención era votar en contra.
Ich weiß nun nicht, ob es ein Versehen meinerseits war oder ob die Maschine nicht funktioniert hat, jedenfalls wollte ich diesen Absatz ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propiedad no es un aspecto relevante en relación con el malfuncionamiento de las redes.
Die Eigentümerschaft spielt bei der Frage von Netzausfällen keine Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
- Considerando el malfuncionamiento de las instituciones monetarias y financieras internacionales,
- in Anbetracht des schlechten Funktionierens der internationalen Währungs- und Finanzinstitutionen bei der Erfüllung ihrer Aufgabe,
Korpustyp: EU DCEP
- las hormonas tiroideas (utilizado para tratar el malfuncionamiento de la glándula tiroidea),
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- las hormonas tiroideas (utilizadas para tratarel malfuncionamiento de la glándula tiroidea)
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres a menudo son las primeras víctimas del malfuncionamiento del sistema social.
Frauen sind nicht selten die ersten Opfer eines schlecht funktionierenden Sozialsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se documentará la clasificación de los casos de malfuncionamiento de cada DTC.
Die Einstufung jeder DTC in eine Störungsklasse ist zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que verdaderamente tenemos un problema de malfuncionamiento en este parlamento, señor Presidente.
Ich glaube, etwas läuft wirklich nicht richtig in diesem Parlament, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no constituye, sin embargo, un indicador del buen o malfuncionamiento del control financiero.
Das ist aber kein Indikator für das Funktionieren oder Nichtfunktionieren der Finanzkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno portugués tampoco nos ha manifestado ninguna queja por un malfuncionamiento en algún aspecto.
Hier werden die zur Verfügung stehenden Gelder ausgeschöpft, und es wurde auch von der portugiesischen Regierung bei uns keinerlei Klage darüber geführt, dass etwas nicht funktionieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurar un mecanismo de acción correctiva en casos de malfuncionamiento.
ein Verfahren mit Abhilfemaßnahmen für Fälle mangelhafter Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la definición de «mal funcionamiento técnico de TARGET2» se sustituirá por la siguiente:
Die Definition des Begriffs „technical malfunction of TARGET2“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
que se utilicen a raíz de la detección de un malfuncionamiento del motor.
nach der Feststellung der Motorstörung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avise a recepción en caso de malfuncionamiento de grifos y cisternas.
el número de horas de funcionamiento del motor desde que se activara el indicador de malfuncionamiento (contador del IMF continuo);
die Zahl der Motorbetriebsstunden, seit denen eine Dauerstörungsmeldung aktiv ist (Stand des Zählers für Dauerstörungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento actual, los hechos son que la Comisión tenía un malfuncionamiento y que, sobre la base de ese malfuncionamiento, nos vemos obligados a renovar la Comisión.
Gegenwärtig liegen die Tatsachen so, daß die Kommission schlecht funktioniert hat und wir uns aufgrund dieser schlechten Arbeitsweise gezwungen sehen, die Kommission zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contador B1 se parará y conservará el valor alcanzado si no hay ningún malfuncionamiento de categoría B1 confirmado y activo, o cuando una herramienta de exploración haya borrado todos los casos de malfuncionamiento de categoría B1;
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn kein B1-DTC aktiv ist oder alle B1-DTCs von einem Lesegerät gelöscht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el malfuncionamiento de los procedimientos de recuperación de pagos indebidos y la insuficiencia de la lucha contra el fraude,
die mangelnde Effizienz der Wiedereinziehungsverfahren bei zu Unrecht gezahlten Mitteln und die Unzulänglichkeit der Betrugsbekämpfung,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Malfuncionamiento de los organismos de control del respeto de los derechos de los pasajeros aéreos
Betrifft: Mangelhaftes Funktionieren der Organe zur Kontrolle der Einhaltung der Fluggastrechte
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, nuestra economía europea se encuentra estancada debido al malfuncionamiento de los mercados laborales alemán y francés.
Der Grund für die derzeitige Stagnation der EU-Wirtschaft liegt darin, dass die Arbeitsmärkte in Frankreich und Deutschland nicht einwandfrei funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos acabamos la sesión con problemas debido al malfuncionamiento de la instalación de aire acondicionado.
Ich glaube, jeder von uns hat am Schluß einer Tagung schon einmal Schwierigkeiten gehabt, die wahrscheinlich mit der Klimaanlage zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso señalar que detrás del malfuncionamiento del sistema está también el choque entre dos diferentes culturas aduaneras.
Es ist erforderlich, festzustellen, daß hinter dem schlechten Funktionieren des Systems das Aufeinanderprallen von zwei unterschiedlichen Zollkulturen steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El malfuncionamiento se clasificará, pues, en la categoría que tenga prioridad en la estrategia de visualización discriminatoria.
Sie ist der Klasse zuzuordnen, die ihren gravierendsten Auswirkungen entspricht und nach der diskriminierenden Anzeigestrategie den Störungsmelder aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de malfuncionamiento será una señal visual que resulte perceptible en todas las condiciones de iluminación.
Bei dem Störungsmelder muss es sich um ein optisches Signal handeln, das bei allen Lichtverhältnissen erkennbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios para la activación del indicador de malfuncionamiento (número fijo de ciclos de conducción o método estadístico) [8]
Kriterien für die Aktivierung des Störungsmelders (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode) [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán todas las indicaciones de malfuncionamiento que contenga la memoria y se procederá a las reparaciones necesarias.
Fehlfunktionsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Reparaturarbeiten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán todas las indicaciones de malfuncionamiento que contenga la memoria y se procederá a las reparaciones necesarias.
Fehlfunktionsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Instandsetzungsarbeiten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dicho informe, no existe ninguna medida que se pueda justificar con el argumento del malfuncionamiento de este mercado.
Dem Bericht zufolge ist es nicht gerechtfertigt, politische Maßnahmen mit dem Argument des Marktversagens zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, es lo que hacen, que te hacen pensar mal de Clinton en el funcionamiento de las cosas.
Nun was sie tun, ist folgendes: Sie lassen dich denken, Clinton sei böse und lenkt alles,
Korpustyp: Untertitel
Pero el mal funcionamientos de las instituciones oficiales no entraña la total inexistencia de estructuras que funcionen.
Doch bedeuten schlecht funktionierende offizielle Institutionen nicht, dass es überhaupt keine funktionierenden Strukturen gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, puede ofrecer una protección mucho mayor frente a cortocircuitos y malfuncionamiento del sistema provocados por condiciones de humedad.
Durch das neue Glasgewebe kann Feuchtigkeit nicht so leicht in das Mainboard eindringen – anders als bei traditionellen Mainboard-PCBs. Dies sorgt für einen besseren Schutz vor Kurzschlüssen und Systemfehlern durch Luftfeuchtigkeit und Dampf.
Nicht-funktionierende, beschädigte bzw. unvollständige Kits werden, nach Renishaws Ermessen, eventuell für eine Eintauschoption in Betracht gezogen.
ES
Los estudiantes protestan principalmente por un nuevo sistema implantado en relación con los títulos universitarios y por el malfuncionamiento de las universidades.
Die Studenten protestieren vor allem gegen ein neues Diplomsystem und schlecht funktionierende Universitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación está causada por el malfuncionamiento, la inadecuación a las necesidades reales o el estado obsoleto de las instalaciones.
Dies geschieht, weil Anlagen schlecht funktionieren, nicht an die tatsächlichen Erfordernisse angepasst oder veraltet sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora el Consejo la publicación de documentos clasificados por parte de personas dedicadas a denunciar el malfuncionamiento de las instituciones? 5.
Wie bewertet der Rat die Veröffentlichung von geheimen Dokumenten durch sogenannte „Whistleblower“? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Como impedimento esencial para lograr este objetivo se señaló la falta de depuradoras de aguas residuales y el malfuncionamiento de las depuradoras disponibles.
Als ein wesentlicher Hinderungsgrund zur Erreichung dieses Zieles wurden die nicht vorhandenen oder nicht richtig funktionierenden Kläranlagen ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la experiencia con el Sr. Paul van Buitenen, la Comisión adoptó la denominada "Whistleblower Act" (Reglamentación relativa a la denuncia de casos de malfuncionamiento).
Nach den mit Herrn Paul van Buitenen gemachten Erfahrungen kam es zum sogenannten "Whistleblower Act" in der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación ha dado lugar a un malfuncionamiento del agente de gestión y, como última consecuencia, a su incapacidad para cuidar y proteger la región.
Dies hat zur Folge, dass die Behörde noch nicht richtig arbeitet und dass das Gebiet schließlich noch nicht richtig bewacht und geschützt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, debido al malfuncionamiento de la cadena de suministro, la remuneración recibida por los agricultores no es justa ni mucho menos.
Im Gegenteil: Aufgrund der schlecht funktionierenden Lieferkette ist die Vergütung der Landwirte bei Weitem nicht fair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión importante que se ve perjudicada por el malfuncionamiento de la toma de decisiones a escala de la Unión.
Es geht doch um eine sehr wichtige Angelegenheit, die durch die Untätigkeit der Union bei der Entscheidungsfindung behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa está funcionamiento de una forma cada vez menos democrática y antidemocrática, y al final todo va a acabar muy mal.
Dieses Europa arbeitet zunehmend un- und antidemokratisch und wird ein sehr böses Ende nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidirá probablemente también en que todos los Estados son responsables, de forma objetiva, por el malfuncionamiento de los servicios públicos.
Er wird vermutlich auch darin mit mir übereinstimmen, daß alle Staaten in objektiver Form für das schlechte Funktionieren des öffentlichen Dienstes verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario ha proclamado, repetidas veces, su descontento ante el malfuncionamiento del sistema de recuperación y la necesidad de una mejora en su gestión.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat wiederholt seine Unzufriedenheit angesichts der schlechten Funktionsweise des Einzugssystems geäußert und sich für eine Verbesserung seiner Verwaltung ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento contamos con la Comisión de Peticiones y con el Defensor del Pueblo para examinar las acusaciones de malfuncionamiento de la administración.
Im Parlament haben wir den Petitionsausschuss und das Büro des Bürgerbeauftragten, die Beschwerden über schlechte Verwaltung nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no es de recibo simplemente atribuir la culpa de la mala ejecución a la mala administración o al malfuncionamiento de los países beneficiarios.
Und ich bin der Meinung, daß es nicht angeht, die Schuld für die schlechte Durchführung einfach der schlechten Verwaltung oder dem schlechten Funktionieren in den Empfängerländern zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de supervisión OBD no tiene que evaluar los componentes durante un malfuncionamiento si esta evaluación pudiera afectar a la seguridad de uso del vehículo.
Eine OBD-Überwachungseinrichtung braucht fehlerhaft arbeitende Bauteile nicht zu bewerten, wenn die Bewertung die sichere Nutzung des Fahrzeugs gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se exigirá al fabricante que demuestre que en otras circunstancias las emisiones debidas al malfuncionamiento superan realmente los umbrales del sistema OBD.
Der Hersteller braucht nicht nachzuweisen, dass die Emissionen unter anderen Bedingungen tatsächlich die OBD-Schwellenwerte überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán todas las indicaciones de malfuncionamiento y el código de preparación que contenga la memoria del sistema OBD y se efectuarán las reparaciones necesarias.
Fehlfunktionsanzeigen und der Bereitschaftscode im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Instandsetzungsarbeiten sind auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán todas las indicaciones de malfuncionamiento que contenga la memoria del OBD y se procederá a las reparaciones necesarias.
Störungsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Instandsetzungsarbeiten sind auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que algo salga mal, no resulta fácil calcular el riesgo que ello implica para el funcionamiento del sistema financiero.
Wenn also ein Investor überzeugt ist, dass Griechenland Pleite gehen wird, kann er CDS auf griechische Staatsanleihen kaufen, ohne diese Anleihen jemals gekauft zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si algo va mal reinicie desde la partición anterior (que contiene la imagen vieja, pero que funciona) para recuperar el funcionamiento del sistema lo antes posible.
Wenn etwas schief läuft, starten Sie wieder in die vorherige Partition (die das alte, funktionierende Abbild enthält) um die System-Funktionalität so schnell wie möglich wieder herzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En algunos casos puede requerir la concesión de subvenciones, pero en otros casos la mejor solución será actuar contra el malfuncionamiento del sistema bancario.
In manchen Fällen mag dies Beihilfen erfordern, in anderen Fällen würde die bei weitem beste Lösung jedoch darin bestehen, gegen das schlechte Funktionieren des Bankensystems vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas herramientas utilizan cookies HTTP y permiten a las empresas analizar la información sobre, por ejemplo, el malfuncionamiento de las páginas de sus sitios web.
Diese Tools nutzen HTTP-Cookies und ermöglichen es Unternehmen, Informationen, etwa über schlecht besuchte Seiten auf ihren Websites, zu analysieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se hace responsable de les consecuencias derivadas del malfuncionamiento del navegador o por la utilización de versiones no actualizadas de éste.
Genauso wenig ist Castell del Remei verantwortlich für Folgen aus schlechter Funktion des Browsers oder durch die Nutzung von dessen nicht aktualisierten Versionen.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Es posible que el embrague muestre síntomas de malfuncionamiento de 60-80,000km en adelante, porque el nivel de desgaste depende mucho del estilo de conducción.
ES
Es ist möglich, dass die Kupplung ab 60.000-80.000 km Betriebsstörungen aufweist, da ihr Abnutzungs- und Verschleißniveau stark vom Fahrstil des Fahrers abhängt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Es obligatorio que en cada sitio un usuario, o alias de usuario, sea designado ``postmaster'', al que se dirigen mensajes concernientes al malfuncionamiento del sistema de correos.
indirekte oder Folgeschäden jeglicher Art, die z.B. vom Gebrauch, vom Stillstand, von Mängeln oder vom ungenauen Funktionieren der Flik Flak-Uhr herrühren;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
En estos casos no limitativos, Pimkie rechaza toda responsabilidad en cuanto al malfuncionamiento del sitio o de la degradación de sus funcionalidades.
In diesen unbegrenzenden Fällen kommt Pimkie weder für das schlechte Funktionnieren des Websites noch für die Beschädigung seiner Features jegliche Verantwortung zu.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También se asegurará de que la autoridad responsable ha aplicado un plan de acción adecuado para restablecer efectivamente el funcionamiento de los sistemas de control y gestión, y para evaluar el impacto del malfuncionamiento en la declaración de gasto.
Sie trägt auch dafür Sorge, dass die zuständige Behörde einen geeigneten Aktionsplan durchführt, damit die Verwaltungs- und Kontrollsysteme wieder wirksam funktionieren und die Auswirkungen des mangelhaften Funktionierens der Systeme auf die Ausgabenerklärung bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se envían alertas instantáneas incluyendo la localización exacta en caso de un malfuncionamiento – lo que permite una rápida restauración de los dispositivos a las condiciones de funcionamiento correctas
Blitzschnelle Benachrichtigung beim Auftreten von Abweichungen, mit exakter Anzeige des Fehlerstandorts – dies erlaubt eine schnelle Reaktion und Wiederherstellung der richtigen Funktion
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
se envían alertas instantáneas incluyendo la localización exacta en caso de un malfuncionamiento – lo que permite una rápida restauración de los dispositivos a las condiciones de funcionamiento correctas
Blitzschnelle Benachrichtigung mit exakter Anzeige des Fehlerstandorts – dies erlaubt eine schnelle Reaktion und Wiederherstellung der richtigen Funktion
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En algunos casos específicos en que no sea posible realizar ensayos de clasificación (por ejemplo, si está activada una estrategia de control de malfuncionamiento relacionado con las emisiones y el motor no puede someterse al ensayo aplicable, etc.), el malfuncionamiento podrá clasificarse en función de una justificación técnica.
In besonderen Fällen, in denen eine Klassifizierungsprüfung nicht möglich ist (etwa wenn eine MECS aktiv ist und der Motor den erforderlichen Prüflauf nicht ausführen kann), kann die Klassifizierung aufgrund technischer Analyse vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en todos nuestros solariums, por la importancia que reviste un eficiente sistema de ventilación para el buen funcionamiento del solárium, se han instalado unos sensores electrónicos que interrumpen el funcionamiento del solárium en caso de avería o malfuncionamiento de los ventiladores.
Aufgrund des hohen Stellenwerts einer wirksamen Belüftung für den Betrieb eines Solariums sind in allen unseren Solarien elektronische Fühler installiert, die bei einem Fehlbetrieb der Gebläse den Betrieb des Solariums unterbrechen.
Desde el 1 de mayo de 2004, un nuevo conjunto de normas sobre personal determina, entre otras cuestiones, los derechos de las personas que presentan denuncias de casos de malfuncionamiento de las instituciones de la UE.
Seit dem 1. Mai 2004 regelt das neue Beamtenstatut unter anderem die Rechte von Hinweisgebern (Whistleblowern) in EU-Organen.
Korpustyp: EU DCEP
Los recientes sucesos en un barrio de los Países Bajos, donde un numeroso grupo de habitantes de viviendas sociales de alquiler enfermaron a causa del malfuncionamiento de los sistemas de ventilación, pusieron nuevamente de manifiesto la ausencia de normas.
Die jüngsten Ereignisse in einem niederländischen Stadtviertel, als zahlreiche Bewohner von Sozialwohnungen aufgrund schlecht funktionierender Lüftungsanlagen erkrankten, haben die fehlende Normierung erneut ins Blickfeld gerückt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que, en el caso de un malfuncionamiento de la red, se debería tener en cuenta la fecha de expedición de los documentos y no la de recepción?
Sollte nach Ansicht der Kommission bei Netzstörungen nicht das Datum der Absendung anstelle des Eingangsdatums der Dokumente berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El mandato de la junta directiva finalizó en junio de 2009 y, puesto que aún no se ha determinado una nueva junta, se observa un malfuncionamiento del agente de gestión.
Die Amtszeit des Verwaltungsrats ist im Juni 2009 abgelaufen, und es wurde kein neuer Verwaltungsrat bestellt, so dass er seinen Aufgaben nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
Los amplios plazos de pago y los frecuentes retrasos en los pagos sirven a las autoridades públicas para cubrir, a cuenta de los agentes económicos, su malfuncionamiento o la falta de recursos financieros.
Lange Zahlungsfristen und häufige Zahlungsverzögerungen dienen den staatlichen Stellen dazu, ihre mangelhafte Arbeitsweise oder fehlende Finanzmittel auf Kosten der Wirtschaftsbeteiligten zu verschleiern.
Korpustyp: EU DCEP
Todos ustedes recuerdan el asunto Fourniret, el trágico caso de pedofilia que contribuyó a acelerar la reacción europea: ese caso demostró el malfuncionamiento del intercambio de información entre los Estados miembros sobre los antecedentes penales de las personas.
Sie erinnern sich bestimmt alle an den Fall Fourniret, den tragischen Fall von Pädophilie, der dazu beigetragen hat, dass Europa schneller reagiert. An diesem Fall wurde deutlich, wie mangelhaft der Austausch von Informationen aus dem Strafregister von Bürgern zwischen den Mitgliedstaaten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ¿sería tan amable de tomar nota del hecho de que ayer no pude asistir a varias votaciones nominales debido al malfuncionamiento del timbre en mi planta?
Herr Präsident! Würden Sie bitte zu Protokoll nehmen lassen, dass ich gestern an einigen namentlichen Abstimmungen nicht teilnehmen konnte, weil die Klingel auf der Etage meines Büros nicht richtig funktioniert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos creído que la protección y la seguridad de las centrales nucleares es una cuestión europea, y que esos temas nos afectan a todos, porque un malfuncionamiento u otros problemas afectarían a los ciudadanos de toda Europa.
Es war immer schon unsere Meinung, dass die Sicherung und Sicherheit von Nuklearkraftwerken ein europäisches Thema ist, dass gerade solche Themen uns alle betreffen, weil bei einem Störfall oder bei Problemen alle Bürger in Europa betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería posible algún tipo de ayuda acelerada del Consejo al actual Gobierno español y a las autoridades aeroportuarias para eliminar esos tremendos inconvenientes a nuestros ciudadanos como consecuencia del malfuncionamiento del servicio de control aéreo en España?
Wäre irgendeine schnelle Hilfe seitens des Rates für die derzeitige spanische Regierung und die Flughafenbehörden möglich, um unseren Bürgern diese gewaltigen Unannehmlichkeiten infolge des schlechten Funktionierens der Luftüberwachung in Spanien zu ersparen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos casos incluyen irregularidades administrativas u omisiones, abuso de poder, negligencia, procedimientos contrarios a la ley, injusticias, malfuncionamiento o incompetencia, discriminación, retraso evitable y falta o negación de información.
Dazu gehören Unregelmäßigkeiten oder Versäumnisse in der Verwaltung, Machtmißbrauch, Fahrlässigkeit, rechtswidrige Verfahren, Verstoß gegen die Fairneß, schlechtes Funktionieren oder Unfähigkeit, Diskriminierung, vermeidbare Verzögerungen und Fehlen oder Verweigern von Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero hacer uso de la palabra también para protestar por la forma como, a causa del malfuncionamiento de nuestro Parlamento, hemos llegado en la Asamblea a debatir este informe tan importante.
Ich möchte aber auch das Wort ergreifen um über die Art und Weise zu protestieren, wie die Aussprache über einen dermaßen wichtigen Bericht infolge des schlechten Funktionierens des Parlaments gehandhabt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, dar nuevas competencias a Europol es quizá interesante en abstracto, pero este organismo funciona mal y sería necesario en primer lugar solicitar una auditoría, independiente y objetiva sobre su funcionamiento.
Ebenso mag die Erteilung neuer Befugnisse an Europol theoretisch vielleicht interessant zu sein, doch dieses Organ funktioniert nicht richtig, und es wäre zunächst ein unabhängiges und objektives Audit über seine Arbeitsweise erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos la obligación de señalar que las decisiones de la autoridad presupuestaria no pudieron cumplirse y que esto debe atribuirse al malfuncionamiento y a unas estructuras administrativas deficientes.
Unsere Aufgabe ist es aber zu bemerken, daß die Entscheidungen der Haushaltsbehörde nicht durchgeführt werden konnten und daß dies auf fehlerhaftes Verfahren und unzulängliche Verwaltungsstrukturen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando se cita la cuestión de las transferencias de trabajadores emigrantes, es obvio que esto no tiene que ver con las comisiones de cambio, pero sí con el buen o malfuncionamiento de las transferencias internacionales de crédito.
Wenn zum Beispiel Überweisungen von Wanderarbeitnehmern angeführt werden, so hat dies nichts mit Umtauschgebühren, sondern mit einem gut oder schlecht funktionierenden, grenzüberschreitenden Überweisungssystem zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las raíces de la crisis, encontrarán un malfuncionamiento del sector financiero, empezando por el sector bancario, que debe corregirse si queremos aprovechar esta situación para empezar una recuperación sostenible.
Ein grundsätzliches Nichtfunktionieren des Finanzsektors, angefangen im Bankensektor, ist die Ursache für diese Krise. Eine Verbesserung im Bankensektor ist deshalb auch unbedingt erforderlich, wenn wir uns von dieser Situation langfristig erholen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien es crítico con el funcionamiento de las cosas en la actual Europa oficial, por lo tanto o es un imbécil o está mal informado si entiendo bien el informe.
Wer also den Entwicklungen im heutigen offiziellen Europa kritisch gegenübersteht, der ist, wenn ich den Bericht richtig verstehe, entweder ein Dummkopf oder schlecht informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que año tras año queden sin gastarse miles de millones de euros debido al malfuncionamiento de los servicios y la deficiente colaboración con la Dirección General competente.
Es darf nicht sein, dass Milliarden an Euro Jahr für Jahr nicht ausgegeben werden, weil die Dienste, die Zusammenarbeit mit der Generaldirektion nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se opone a esta reforma alegando que implica una interferencia política, pero nosotros creemos que el Defensor del Pueblo es perfectamente capaz de distinguir entre malfuncionamiento de la administración y políticas defectuosas.
Die Kommission wendet sich gegen diese Reform, weil sie das für eine politische Einmischung hält, aber wir sind der Ansicht, dass der Bürgerbeauftragte durchaus imstande ist, zwischen schlechter Verwaltung und fehlerhafter Politik zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un problema jurídico, sino social, porque conduce a un malfuncionamiento de la sociedad civil europea, y político, porque expresa el grado de madurez del orden legal europeo que pretendemos.
Es ist kein legislatives Problem, sondern ein gemeinschaftliches, da die Gemeinschaft der europäischen Bürger auf diese Weise schlecht funktioniert, und es ist ein politisches, da es zum Ausdruck bringt, wie brennend die Frage ist, welche europäische Gesetzesordnung wir wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos se quejan así del malfuncionamiento de la libre circulación de personas, más en particular por ejemplo en la puesta en aplicación del derecho de residencia así como en la equivalencia de diplomas.
Es zeigt sich, daß sich unsere Mitbürger über das schlechte Funktionieren der Freizügigkeit im Personenverkehr beschweren, insbesondere zum Beispiel im Falle der Ausübung des Aufenthaltsrechts, aber auch beispielsweise im Zusammenhang mit der Anerkennung von Diplomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de este malfuncionamiento lo tenemos frecuentemente en el paso de Viriatu, entre los Estados español y francés, donde en 50 kilómetros hay cinco barreras de peaje.
Wir erleben oft ein Beispiel dieser Ineffektivität am Viriatu-Pass zwischen Spanien und Frankreich, wo sich auf einer Strecke von 50 Kilometern fünf Mautstationen befinden.