linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mal funcionamiento Fehlfunktion 120
. .
[Weiteres]
mal funcionamiento . . .

Verwendungsbeispiele

mal funcionamiento Fehlfunktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sobrecalentamiento no implica necesariamente un mal funcionamiento del horno. ES
Überhitzung weist nicht unbedingt auf eine Fehlfunktion des Gerätes hin. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Se supervisarán los casos de mal funcionamiento y la reducción de la eficiencia del sistema de recirculación de los gases.
Fehlfunktionen und die Verringerung der Wirksamkeit des Abgasrückführungssystems (AGR) sind zu überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que el robot 7 tiene un mal funcionamiento.
Roboter 7 hatte wohl eine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Avira informará al cliente lo más rápido posible cuando el mal funcionamiento no esté relacionado con el servicio.
Avira wird den Kunden schnellstmöglich informieren, wenn die Fehlfunktion nicht im Zusammenhang mit dem Service steht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
detectar casos de mal funcionamiento que afecten al rendimiento en materia de emisiones del sistema de motor, e
Fehlfunktionen festzustellen, die das Emissionsverhalten des Motorsystems beeinflussen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado monitoreando la situación desde el primer mal funcionamiento del robot 7.
Ich bin schon bei der ersten Fehlfunktion von Roboter 7 darauf gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El mal funcionamiento puede deberse a un tapón del quemador mal colocado. ES
Die Fehlfunktion könnte auf nicht korrekt positionierte Brennerkappen zurückzuführen sein. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
detectar casos de mal funcionamiento que afecten a las emisiones del sistema de motor;
Fehlfunktionen festzustellen, die das Emissionsverhalten des Motorsystems beeinflussen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene problemas con equipos en mal funcionamiento, le sugiero que hable con mantenimiento, fiscal.
Wenn eine Fehlfunktion unserer Ausrüstung Sie stört, schlage ich vor, dass Sie Wartungsarbeiten veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
la búsqueda de averías o de elementos responsables de un mal funcionamiento
Suche nach Fehlern bzw. Elementen, die Fehlfunktionen verursachen können
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indicador de mal funcionamiento . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mal funcionamiento

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mal funcionamiento del sistema de gestión, —
ein schlecht funktionierendes Fall-Management-System, —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mal funcionamiento administrativo del CCI
Betrifft: Fehlhandeln der Verwaltung der GFS
   Korpustyp: EU DCEP
Especificación relativa al indicador de mal funcionamiento
Vorschriften für den Störungsmelder (MI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la situación del indicador de mal funcionamiento;
den Status der Störungsmeldungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mal funcionamiento de sus servidores.
mangelnde Funktion der Server.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el mal funcionamiento de su servidor.
mangelnde Funktion der Server.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
efectuar una evaluación interna destinada a detectar el mal funcionamiento;
interne Bewertung zur Aufdeckung mangelhafter Leistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mal funcionamiento o indicador de baja presión o indicador defectuosos.
Druckwarnanzeige oder Manometer funktionsgestört oder schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mal funcionamiento o indicador de baja presión o indicador defectuosos.
Druckwarnanzeige oder Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de activación del indicador de mal funcionamiento
Kriterien für die Aktivierung des Störungsmelders
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y me perdonará por el mal funcionamiento de mi auto?
Und Sie vergeben mir die mangelnde Leistung meines Wagens?
   Korpustyp: Untertitel
La telemetría del vuelo no indicó mal funcionamiento de sistemas.
Die Flugtelemetrie zeigte keine Systemstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
Desconexión con aviso óptico en caso de mal funcionamiento
Im Störfall erfolgt allpolige Abschaltung mit optischem Signal
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No sé si fue un mal funcionamiento de mis dedos o un mal funcionamiento de la máquina, pero mi intención era votar en contra.
Ich weiß nun nicht, ob es ein Versehen meinerseits war oder ob die Maschine nicht funktioniert hat, jedenfalls wollte ich diesen Absatz ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propiedad no es un aspecto relevante en relación con el mal funcionamiento de las redes.
Die Eigentümerschaft spielt bei der Frage von Netzausfällen keine Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
- Considerando el mal funcionamiento de las instituciones monetarias y financieras internacionales,
- in Anbetracht des schlechten Funktionierens der internationalen Währungs- und Finanzinstitutionen bei der Erfüllung ihrer Aufgabe,
   Korpustyp: EU DCEP
- las hormonas tiroideas (utilizado para tratar el mal funcionamiento de la glándula tiroidea),
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- las hormonas tiroideas (utilizadas para tratarel mal funcionamiento de la glándula tiroidea)
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres a menudo son las primeras víctimas del mal funcionamiento del sistema social.
Frauen sind nicht selten die ersten Opfer eines schlecht funktionierenden Sozialsystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se documentará la clasificación de los casos de mal funcionamiento de cada DTC.
Die Einstufung jeder DTC in eine Störungsklasse ist zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que verdaderamente tenemos un problema de mal funcionamiento en este parlamento, señor Presidente.
Ich glaube, etwas läuft wirklich nicht richtig in diesem Parlament, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no constituye, sin embargo, un indicador del buen o mal funcionamiento del control financiero.
Das ist aber kein Indikator für das Funktionieren oder Nichtfunktionieren der Finanzkontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno portugués tampoco nos ha manifestado ninguna queja por un mal funcionamiento en algún aspecto.
Hier werden die zur Verfügung stehenden Gelder ausgeschöpft, und es wurde auch von der portugiesischen Regierung bei uns keinerlei Klage darüber geführt, dass etwas nicht funktionieren würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurar un mecanismo de acción correctiva en casos de mal funcionamiento.
ein Verfahren mit Abhilfemaßnahmen für Fälle mangelhafter Leistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la definición de «mal funcionamiento técnico de TARGET2» se sustituirá por la siguiente:
Die Definition des Begriffs „technical malfunction of TARGET2“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
que se utilicen a raíz de la detección de un mal funcionamiento del motor.
nach der Feststellung der Motorstörung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avise a recepción en caso de mal funcionamiento de grifos y cisternas.
Informieren Sie die Rezeption Ihres Hotels, wenn Sie Schäden an Wasserhähnen oder Wasserleitungen feststellen
Sachgebiete: oekologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
un mal funcionamiento del navegador del Usuario o del uso de versiones no actualizadas del mismo. DE
eine schlechte Funktion des Navigators des Nutzers oder des Gebrauchs der nicht aktualisierten Versionen desselben. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si un mal funcionamiento renal o metabólica que es demasiado alta.
Liegt eine Nieren- oder Stoffwechselstörung vor, ist er zu hoch.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
el número de horas de funcionamiento del motor desde que se activara el indicador de mal funcionamiento (contador del IMF continuo);
die Zahl der Motorbetriebsstunden, seit denen eine Dauerstörungsmeldung aktiv ist (Stand des Zählers für Dauerstörungen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento actual, los hechos son que la Comisión tenía un mal funcionamiento y que, sobre la base de ese mal funcionamiento, nos vemos obligados a renovar la Comisión.
Gegenwärtig liegen die Tatsachen so, daß die Kommission schlecht funktioniert hat und wir uns aufgrund dieser schlechten Arbeitsweise gezwungen sehen, die Kommission zu erneuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contador B1 se parará y conservará el valor alcanzado si no hay ningún mal funcionamiento de categoría B1 confirmado y activo, o cuando una herramienta de exploración haya borrado todos los casos de mal funcionamiento de categoría B1;
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn kein B1-DTC aktiv ist oder alle B1-DTCs von einem Lesegerät gelöscht worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mal funcionamiento de los procedimientos de recuperación de pagos indebidos y la insuficiencia de la lucha contra el fraude,
die mangelnde Effizienz der Wiedereinziehungsverfahren bei zu Unrecht gezahlten Mitteln und die Unzulänglichkeit der Betrugsbekämpfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mal funcionamiento de los organismos de control del respeto de los derechos de los pasajeros aéreos
Betrifft: Mangelhaftes Funktionieren der Organe zur Kontrolle der Einhaltung der Fluggastrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, nuestra economía europea se encuentra estancada debido al mal funcionamiento de los mercados laborales alemán y francés.
Der Grund für die derzeitige Stagnation der EU-Wirtschaft liegt darin, dass die Arbeitsmärkte in Frankreich und Deutschland nicht einwandfrei funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos acabamos la sesión con problemas debido al mal funcionamiento de la instalación de aire acondicionado.
Ich glaube, jeder von uns hat am Schluß einer Tagung schon einmal Schwierigkeiten gehabt, die wahrscheinlich mit der Klimaanlage zusammenhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso señalar que detrás del mal funcionamiento del sistema está también el choque entre dos diferentes culturas aduaneras.
Es ist erforderlich, festzustellen, daß hinter dem schlechten Funktionieren des Systems das Aufeinanderprallen von zwei unterschiedlichen Zollkulturen steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mal funcionamiento se clasificará, pues, en la categoría que tenga prioridad en la estrategia de visualización discriminatoria.
Sie ist der Klasse zuzuordnen, die ihren gravierendsten Auswirkungen entspricht und nach der diskriminierenden Anzeigestrategie den Störungsmelder aktiviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento será una señal visual que resulte perceptible en todas las condiciones de iluminación.
Bei dem Störungsmelder muss es sich um ein optisches Signal handeln, das bei allen Lichtverhältnissen erkennbar sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios para la activación del indicador de mal funcionamiento (número fijo de ciclos de conducción o método estadístico) [8]
Kriterien für die Aktivierung des Störungsmelders (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode) [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán todas las indicaciones de mal funcionamiento que contenga la memoria y se procederá a las reparaciones necesarias.
Fehlfunktionsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Reparaturarbeiten auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán todas las indicaciones de mal funcionamiento que contenga la memoria y se procederá a las reparaciones necesarias.
Fehlfunktionsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Instandsetzungsarbeiten auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según dicho informe, no existe ninguna medida que se pueda justificar con el argumento del mal funcionamiento de este mercado.
Dem Bericht zufolge ist es nicht gerechtfertigt, politische Maßnahmen mit dem Argument des Marktversagens zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, es lo que hacen, que te hacen pensar mal de Clinton en el funcionamiento de las cosas.
Nun was sie tun, ist folgendes: Sie lassen dich denken, Clinton sei böse und lenkt alles,
   Korpustyp: Untertitel
Pero el mal funcionamientos de las instituciones oficiales no entraña la total inexistencia de estructuras que funcionen.
Doch bedeuten schlecht funktionierende offizielle Institutionen nicht, dass es überhaupt keine funktionierenden Strukturen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, puede ofrecer una protección mucho mayor frente a cortocircuitos y mal funcionamiento del sistema provocados por condiciones de humedad.
Durch das neue Glasgewebe kann Feuchtigkeit nicht so leicht in das Mainboard eindringen – anders als bei traditionellen Mainboard-PCBs. Dies sorgt für einen besseren Schutz vor Kurzschlüssen und Systemfehlern durch Luftfeuchtigkeit und Dampf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los kits incompletos, dañados o con mal funcionamiento se considerarán para el intercambio a discreción de Renishaw. ES
Nicht-funktionierende, beschädigte bzw. unvollständige Kits werden, nach Renishaws Ermessen, eventuell für eine Eintauschoption in Betracht gezogen. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Shiseido descubrió que este fenómeno está causado por un mal funcionamiento del proceso de comunicación natural de la piel.
Shiseido entdeckte, dass dieses Phänomen auf einer Kommunikationsstörung der Haut basiert.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los estudiantes protestan principalmente por un nuevo sistema implantado en relación con los títulos universitarios y por el mal funcionamiento de las universidades.
Die Studenten protestieren vor allem gegen ein neues Diplomsystem und schlecht funktionierende Universitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación está causada por el mal funcionamiento, la inadecuación a las necesidades reales o el estado obsoleto de las instalaciones.
Dies geschieht, weil Anlagen schlecht funktionieren, nicht an die tatsächlichen Erfordernisse angepasst oder veraltet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora el Consejo la publicación de documentos clasificados por parte de personas dedicadas a denunciar el mal funcionamiento de las instituciones? 5.
Wie bewertet der Rat die Veröffentlichung von geheimen Dokumenten durch sogenannte „Whistleblower“? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Como impedimento esencial para lograr este objetivo se señaló la falta de depuradoras de aguas residuales y el mal funcionamiento de las depuradoras disponibles.
Als ein wesentlicher Hinderungsgrund zur Erreichung dieses Zieles wurden die nicht vorhandenen oder nicht richtig funktionierenden Kläranlagen ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la experiencia con el Sr. Paul van Buitenen, la Comisión adoptó la denominada "Whistleblower Act" (Reglamentación relativa a la denuncia de casos de mal funcionamiento).
Nach den mit Herrn Paul van Buitenen gemachten Erfahrungen kam es zum sogenannten "Whistleblower Act" in der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación ha dado lugar a un mal funcionamiento del agente de gestión y, como última consecuencia, a su incapacidad para cuidar y proteger la región.
Dies hat zur Folge, dass die Behörde noch nicht richtig arbeitet und dass das Gebiet schließlich noch nicht richtig bewacht und geschützt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, debido al mal funcionamiento de la cadena de suministro, la remuneración recibida por los agricultores no es justa ni mucho menos.
Im Gegenteil: Aufgrund der schlecht funktionierenden Lieferkette ist die Vergütung der Landwirte bei Weitem nicht fair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión importante que se ve perjudicada por el mal funcionamiento de la toma de decisiones a escala de la Unión.
Es geht doch um eine sehr wichtige Angelegenheit, die durch die Untätigkeit der Union bei der Entscheidungsfindung behindert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa está funcionamiento de una forma cada vez menos democrática y antidemocrática, y al final todo va a acabar muy mal.
Dieses Europa arbeitet zunehmend un- und antidemokratisch und wird ein sehr böses Ende nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidirá probablemente también en que todos los Estados son responsables, de forma objetiva, por el mal funcionamiento de los servicios públicos.
Er wird vermutlich auch darin mit mir übereinstimmen, daß alle Staaten in objektiver Form für das schlechte Funktionieren des öffentlichen Dienstes verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario ha proclamado, repetidas veces, su descontento ante el mal funcionamiento del sistema de recuperación y la necesidad de una mejora en su gestión.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat wiederholt seine Unzufriedenheit angesichts der schlechten Funktionsweise des Einzugssystems geäußert und sich für eine Verbesserung seiner Verwaltung ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento contamos con la Comisión de Peticiones y con el Defensor del Pueblo para examinar las acusaciones de mal funcionamiento de la administración.
Im Parlament haben wir den Petitionsausschuss und das Büro des Bürgerbeauftragten, die Beschwerden über schlechte Verwaltung nachgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no es de recibo simplemente atribuir la culpa de la mala ejecución a la mala administración o al mal funcionamiento de los países beneficiarios.
Und ich bin der Meinung, daß es nicht angeht, die Schuld für die schlechte Durchführung einfach der schlechten Verwaltung oder dem schlechten Funktionieren in den Empfängerländern zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de supervisión OBD no tiene que evaluar los componentes durante un mal funcionamiento si esta evaluación pudiera afectar a la seguridad de uso del vehículo.
Eine OBD-Überwachungseinrichtung braucht fehlerhaft arbeitende Bauteile nicht zu bewerten, wenn die Bewertung die sichere Nutzung des Fahrzeugs gefährden würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se exigirá al fabricante que demuestre que en otras circunstancias las emisiones debidas al mal funcionamiento superan realmente los umbrales del sistema OBD.
Der Hersteller braucht nicht nachzuweisen, dass die Emissionen unter anderen Bedingungen tatsächlich die OBD-Schwellenwerte überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán todas las indicaciones de mal funcionamiento y el código de preparación que contenga la memoria del sistema OBD y se efectuarán las reparaciones necesarias.
Fehlfunktionsanzeigen und der Bereitschaftscode im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Instandsetzungsarbeiten sind auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán todas las indicaciones de mal funcionamiento que contenga la memoria del OBD y se procederá a las reparaciones necesarias.
Störungsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Instandsetzungsarbeiten sind auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que algo salga mal, no resulta fácil calcular el riesgo que ello implica para el funcionamiento del sistema financiero.
Wenn also ein Investor überzeugt ist, dass Griechenland Pleite gehen wird, kann er CDS auf griechische Staatsanleihen kaufen, ohne diese Anleihen jemals gekauft zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si algo va mal reinicie desde la partición anterior (que contiene la imagen vieja, pero que funciona) para recuperar el funcionamiento del sistema lo antes posible.
Wenn etwas schief läuft, starten Sie wieder in die vorherige Partition (die das alte, funktionierende Abbild enthält) um die System-Funktionalität so schnell wie möglich wieder herzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En algunos casos puede requerir la concesión de subvenciones, pero en otros casos la mejor solución será actuar contra el mal funcionamiento del sistema bancario.
In manchen Fällen mag dies Beihilfen erfordern, in anderen Fällen würde die bei weitem beste Lösung jedoch darin bestehen, gegen das schlechte Funktionieren des Bankensystems vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas herramientas utilizan cookies HTTP y permiten a las empresas analizar la información sobre, por ejemplo, el mal funcionamiento de las páginas de sus sitios web.
Diese Tools nutzen HTTP-Cookies und ermöglichen es Unternehmen, Informationen, etwa über schlecht besuchte Seiten auf ihren Websites, zu analysieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se hace responsable de les consecuencias derivadas del mal funcionamiento del navegador o por la utilización de versiones no actualizadas de éste.
Genauso wenig ist Castell del Remei verantwortlich für Folgen aus schlechter Funktion des Browsers oder durch die Nutzung von dessen nicht aktualisierten Versionen.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es posible que el embrague muestre síntomas de mal funcionamiento de 60-80,000km en adelante, porque el nivel de desgaste depende mucho del estilo de conducción. ES
Es ist möglich, dass die Kupplung ab 60.000-80.000 km Betriebsstörungen aufweist, da ihr Abnutzungs- und Verschleißniveau stark vom Fahrstil des Fahrers abhängt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Es obligatorio que en cada sitio un usuario, o alias de usuario, sea designado ``postmaster'', al que se dirigen mensajes concernientes al mal funcionamiento del sistema de correos.
Jeder Rechner/Domäne muss einen solchen Benutzer (oder Alias) besitzen, an welchen Probleme mit dem Mail-System gesendet werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
daños indirectos o consecuenciales de cualquier tipo que se deriven p. ej. del uso, mal funcionamiento, defectos o inexactitud del reloj Flik Flak;
indirekte oder Folgeschäden jeglicher Art, die z.B. vom Gebrauch, vom Stillstand, von Mängeln oder vom ungenauen Funktionieren der Flik Flak-Uhr herrühren;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
En estos casos no limitativos, Pimkie rechaza toda responsabilidad en cuanto al mal funcionamiento del sitio o de la degradación de sus funcionalidades.
In diesen unbegrenzenden Fällen kommt Pimkie weder für das schlechte Funktionnieren des Websites noch für die Beschädigung seiner Features jegliche Verantwortung zu.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También se asegurará de que la autoridad responsable ha aplicado un plan de acción adecuado para restablecer efectivamente el funcionamiento de los sistemas de control y gestión, y para evaluar el impacto del mal funcionamiento en la declaración de gasto.
Sie trägt auch dafür Sorge, dass die zuständige Behörde einen geeigneten Aktionsplan durchführt, damit die Verwaltungs- und Kontrollsysteme wieder wirksam funktionieren und die Auswirkungen des mangelhaften Funktionierens der Systeme auf die Ausgabenerklärung bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se envían alertas instantáneas incluyendo la localización exacta en caso de un mal funcionamiento – lo que permite una rápida restauración de los dispositivos a las condiciones de funcionamiento correctas
Blitzschnelle Benachrichtigung beim Auftreten von Abweichungen, mit exakter Anzeige des Fehlerstandorts – dies erlaubt eine schnelle Reaktion und Wiederherstellung der richtigen Funktion
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
se envían alertas instantáneas incluyendo la localización exacta en caso de un mal funcionamiento – lo que permite una rápida restauración de los dispositivos a las condiciones de funcionamiento correctas
Blitzschnelle Benachrichtigung mit exakter Anzeige des Fehlerstandorts – dies erlaubt eine schnelle Reaktion und Wiederherstellung der richtigen Funktion
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En algunos casos específicos en que no sea posible realizar ensayos de clasificación (por ejemplo, si está activada una estrategia de control de mal funcionamiento relacionado con las emisiones y el motor no puede someterse al ensayo aplicable, etc.), el mal funcionamiento podrá clasificarse en función de una justificación técnica.
In besonderen Fällen, in denen eine Klassifizierungsprüfung nicht möglich ist (etwa wenn eine MECS aktiv ist und der Motor den erforderlichen Prüflauf nicht ausführen kann), kann die Klassifizierung aufgrund technischer Analyse vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en todos nuestros solariums, por la importancia que reviste un eficiente sistema de ventilación para el buen funcionamiento del solárium, se han instalado unos sensores electrónicos que interrumpen el funcionamiento del solárium en caso de avería o mal funcionamiento de los ventiladores.
Aufgrund des hohen Stellenwerts einer wirksamen Belüftung für den Betrieb eines Solariums sind in allen unseren Solarien elektronische Fühler installiert, die bei einem Fehlbetrieb der Gebläse den Betrieb des Solariums unterbrechen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desde el 1 de mayo de 2004, un nuevo conjunto de normas sobre personal determina, entre otras cuestiones, los derechos de las personas que presentan denuncias de casos de mal funcionamiento de las instituciones de la UE.
Seit dem 1. Mai 2004 regelt das neue Beamtenstatut unter anderem die Rechte von Hinweisgebern (Whistleblowern) in EU-Organen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recientes sucesos en un barrio de los Países Bajos, donde un numeroso grupo de habitantes de viviendas sociales de alquiler enfermaron a causa del mal funcionamiento de los sistemas de ventilación, pusieron nuevamente de manifiesto la ausencia de normas.
Die jüngsten Ereignisse in einem niederlän­dischen Stadtviertel, als zahlreiche Bewohner von Sozialwohnungen aufgrund schlecht funktionierender Lüftungsanlagen erkrankten, haben die fehlende Normierung erneut ins Blickfeld gerückt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que, en el caso de un mal funcionamiento de la red, se debería tener en cuenta la fecha de expedición de los documentos y no la de recepción?
Sollte nach Ansicht der Kommission bei Netzstörungen nicht das Datum der Absendung anstelle des Eingangsdatums der Dokumente berücksichtigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato de la junta directiva finalizó en junio de 2009 y, puesto que aún no se ha determinado una nueva junta, se observa un mal funcionamiento del agente de gestión.
Die Amtszeit des Verwaltungsrats ist im Juni 2009 abgelaufen, und es wurde kein neuer Verwaltungsrat bestellt, so dass er seinen Aufgaben nicht nachkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los amplios plazos de pago y los frecuentes retrasos en los pagos sirven a las autoridades públicas para cubrir, a cuenta de los agentes económicos, su mal funcionamiento o la falta de recursos financieros.
Lange Zahlungsfristen und häufige Zahlungsverzögerungen dienen den staatlichen Stellen dazu, ihre mangelhafte Arbeitsweise oder fehlende Finanzmittel auf Kosten der Wirtschaftsbeteiligten zu verschleiern.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos ustedes recuerdan el asunto Fourniret, el trágico caso de pedofilia que contribuyó a acelerar la reacción europea: ese caso demostró el mal funcionamiento del intercambio de información entre los Estados miembros sobre los antecedentes penales de las personas.
Sie erinnern sich bestimmt alle an den Fall Fourniret, den tragischen Fall von Pädophilie, der dazu beigetragen hat, dass Europa schneller reagiert. An diesem Fall wurde deutlich, wie mangelhaft der Austausch von Informationen aus dem Strafregister von Bürgern zwischen den Mitgliedstaaten war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ¿sería tan amable de tomar nota del hecho de que ayer no pude asistir a varias votaciones nominales debido al mal funcionamiento del timbre en mi planta?
Herr Präsident! Würden Sie bitte zu Protokoll nehmen lassen, dass ich gestern an einigen namentlichen Abstimmungen nicht teilnehmen konnte, weil die Klingel auf der Etage meines Büros nicht richtig funktioniert hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos creído que la protección y la seguridad de las centrales nucleares es una cuestión europea, y que esos temas nos afectan a todos, porque un mal funcionamiento u otros problemas afectarían a los ciudadanos de toda Europa.
Es war immer schon unsere Meinung, dass die Sicherung und Sicherheit von Nuklearkraftwerken ein europäisches Thema ist, dass gerade solche Themen uns alle betreffen, weil bei einem Störfall oder bei Problemen alle Bürger in Europa betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería posible algún tipo de ayuda acelerada del Consejo al actual Gobierno español y a las autoridades aeroportuarias para eliminar esos tremendos inconvenientes a nuestros ciudadanos como consecuencia del mal funcionamiento del servicio de control aéreo en España?
Wäre irgendeine schnelle Hilfe seitens des Rates für die derzeitige spanische Regierung und die Flughafenbehörden möglich, um unseren Bürgern diese gewaltigen Unannehmlichkeiten infolge des schlechten Funktionierens der Luftüberwachung in Spanien zu ersparen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos casos incluyen irregularidades administrativas u omisiones, abuso de poder, negligencia, procedimientos contrarios a la ley, injusticias, mal funcionamiento o incompetencia, discriminación, retraso evitable y falta o negación de información.
Dazu gehören Unregelmäßigkeiten oder Versäumnisse in der Verwaltung, Machtmißbrauch, Fahrlässigkeit, rechtswidrige Verfahren, Verstoß gegen die Fairneß, schlechtes Funktionieren oder Unfähigkeit, Diskriminierung, vermeidbare Verzögerungen und Fehlen oder Verweigern von Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero hacer uso de la palabra también para protestar por la forma como, a causa del mal funcionamiento de nuestro Parlamento, hemos llegado en la Asamblea a debatir este informe tan importante.
Ich möchte aber auch das Wort ergreifen um über die Art und Weise zu protestieren, wie die Aussprache über einen dermaßen wichtigen Bericht infolge des schlechten Funktionierens des Parlaments gehandhabt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, dar nuevas competencias a Europol es quizá interesante en abstracto, pero este organismo funciona mal y sería necesario en primer lugar solicitar una auditoría, independiente y objetiva sobre su funcionamiento.
Ebenso mag die Erteilung neuer Befugnisse an Europol theoretisch vielleicht interessant zu sein, doch dieses Organ funktioniert nicht richtig, und es wäre zunächst ein unabhängiges und objektives Audit über seine Arbeitsweise erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos la obligación de señalar que las decisiones de la autoridad presupuestaria no pudieron cumplirse y que esto debe atribuirse al mal funcionamiento y a unas estructuras administrativas deficientes.
Unsere Aufgabe ist es aber zu bemerken, daß die Entscheidungen der Haushaltsbehörde nicht durchgeführt werden konnten und daß dies auf fehlerhaftes Verfahren und unzulängliche Verwaltungsstrukturen zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando se cita la cuestión de las transferencias de trabajadores emigrantes, es obvio que esto no tiene que ver con las comisiones de cambio, pero sí con el buen o mal funcionamiento de las transferencias internacionales de crédito.
Wenn zum Beispiel Überweisungen von Wanderarbeitnehmern angeführt werden, so hat dies nichts mit Umtauschgebühren, sondern mit einem gut oder schlecht funktionierenden, grenzüberschreitenden Überweisungssystem zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las raíces de la crisis, encontrarán un mal funcionamiento del sector financiero, empezando por el sector bancario, que debe corregirse si queremos aprovechar esta situación para empezar una recuperación sostenible.
Ein grundsätzliches Nichtfunktionieren des Finanzsektors, angefangen im Bankensektor, ist die Ursache für diese Krise. Eine Verbesserung im Bankensektor ist deshalb auch unbedingt erforderlich, wenn wir uns von dieser Situation langfristig erholen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien es crítico con el funcionamiento de las cosas en la actual Europa oficial, por lo tanto o es un imbécil o está mal informado si entiendo bien el informe.
Wer also den Entwicklungen im heutigen offiziellen Europa kritisch gegenübersteht, der ist, wenn ich den Bericht richtig verstehe, entweder ein Dummkopf oder schlecht informiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que año tras año queden sin gastarse miles de millones de euros debido al mal funcionamiento de los servicios y la deficiente colaboración con la Dirección General competente.
Es darf nicht sein, dass Milliarden an Euro Jahr für Jahr nicht ausgegeben werden, weil die Dienste, die Zusammenarbeit mit der Generaldirektion nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se opone a esta reforma alegando que implica una interferencia política, pero nosotros creemos que el Defensor del Pueblo es perfectamente capaz de distinguir entre mal funcionamiento de la administración y políticas defectuosas.
Die Kommission wendet sich gegen diese Reform, weil sie das für eine politische Einmischung hält, aber wir sind der Ansicht, dass der Bürgerbeauftragte durchaus imstande ist, zwischen schlechter Verwaltung und fehlerhafter Politik zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un problema jurídico, sino social, porque conduce a un mal funcionamiento de la sociedad civil europea, y político, porque expresa el grado de madurez del orden legal europeo que pretendemos.
Es ist kein legislatives Problem, sondern ein gemeinschaftliches, da die Gemeinschaft der europäischen Bürger auf diese Weise schlecht funktioniert, und es ist ein politisches, da es zum Ausdruck bringt, wie brennend die Frage ist, welche europäische Gesetzesordnung wir wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos se quejan así del mal funcionamiento de la libre circulación de personas, más en particular por ejemplo en la puesta en aplicación del derecho de residencia así como en la equivalencia de diplomas.
Es zeigt sich, daß sich unsere Mitbürger über das schlechte Funktionieren der Freizügigkeit im Personenverkehr beschweren, insbesondere zum Beispiel im Falle der Ausübung des Aufenthaltsrechts, aber auch beispielsweise im Zusammenhang mit der Anerkennung von Diplomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de este mal funcionamiento lo tenemos frecuentemente en el paso de Viriatu, entre los Estados español y francés, donde en 50 kilómetros hay cinco barreras de peaje.
Wir erleben oft ein Beispiel dieser Ineffektivität am Viriatu-Pass zwischen Spanien und Frankreich, wo sich auf einer Strecke von 50 Kilometern fünf Mautstationen befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte