Como resultado de ello, muchos de los animales que forman parte de nuestra dieta tienen también mala salud, sin contar con las crueles condiciones en que suelen vivir.
Als Folge hiervon sind viele der Tiere, die wir essen, ebenfalls krank und leiden in vielen Fällen außerdem unter grausamen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora directora tiene mala cara.
Allerdings, die Frau Direktorin sieht etwas krank aus.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me puso mala, me hizo no ser por un tiempo.
Ich war nur krank und eine Weile nicht ganz da.
Korpustyp: Untertitel
La idea de conducir mil millas con Estrellita me pone mala.
Die Vorstellung, 1.000 Meilen mit Estelle zu fahren, macht mich krank!
Korpustyp: Untertitel
Te he visto lamiendo el hielo. Te vas a poner mala.
Ich sehe dich am Eis lecken, du wirst krank werden.
Korpustyp: Untertitel
Me pongo mala de pensarlo.
Der Gedanke macht mich krank.
Korpustyp: Untertitel
Veterano sargento de la policía se suicida Jefe de Oficina del Registro con mala salud
Langjähriger Polizeisergeant begeht Selbstmord - Leiter des Archivs war krank Langjähriger Polizeisergeant begeht Selbstmord - Leiter des Archivs war krank
Cuando estás en la roca y una presa no resulta ser tan buena como creías, el darle vueltas a lo mala que es sólo servirá para llenarte de sentimientos negativos.
Wenn ich mich in einem Griff getäuscht habe und dieser nicht so gut ist wie ich dachte, sage ich mir nicht, dass der Griff wirklich mies ist, weil das nur negative Gefühle aufkommen lässt.
Mis amigos y yo pensamos que imita muy bien a José Jiménez. Pero su intenciôn es mala.
Ich und meine Freunde finden Ihre Imitation von José Jiménez ja ganz gut, aber was Sie damit machen, finden wir ganz mies.
Korpustyp: Untertitel
Mis amigos y yo pensamos que imita muy bien a José Jiménez. Pero su intención es mala.
Ich und meine Freunde finden Ihre Imitation von José Jiménez ja ganz gut, aber was Sie damit machen, finden wir ganz mies.
Korpustyp: Untertitel
Creí que eras diferente. pero eres tan mala como ellas.
Ich hab gedacht, du bist was ganz Besonderes! Aber du bist genauso mies wie die anderen!
Korpustyp: Untertitel
Hasta creo que es mala idea y no me gusta mucho.
Sogar ich finde die Idee mies, und dabei mag ich dich nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo es, te recuerda lo mala que es tu vida realmente.
Wenn er es nicht ist, erinnert er dich daran, wie mies dein Leben tatsächlich ist.
Korpustyp: Untertitel
No lo creo, y eso no lo convierte en mala persona.
Das glaube ich nicht. Und es bedeutet nicht, dass er mies ist.
Korpustyp: Untertitel
Era pobre, estaba en mala condición, necesitaba una oportunidad.
Ich meine, er war arm, hatte Hunger, ihm ging's mies, er brauchte eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
malamangelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la pregunta sigue siendo: ¿Qué induce a la Comisión a presentar una legislación tan mala?
Nach wie vor stellt sich allerdings die Frage, was die Kommission denn getrieben hat, zunächst eine derart mangelhafte Rechtsvorschrift zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, esto era injusto para los contribuyentes y constituía un ejemplo de mala administración.
Dies war wiederum nicht gerecht gegenüber den Steuerzahlern und ein Beispiel für mangelhafte Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra situación que hay que solucionar es la mala calidad de los datos presentados por los países de pabellón que, aparte de ser una de las obligaciones más fundamentales del país del pabellón, hace menos viable la evaluación de las poblaciones.
Ein anderer Sachverhalt, bei dem Abhilfe zu schaffen ist, betrifft die mangelhafte Qualität der von den Flaggenstaaten bereitgestellten Daten, was nicht nur zu den grundlegendsten Verpflichtungen der Flaggenstaaten gehört, sondern auch dazu führt, dass die Bewertungen der Bestände weniger sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se celebran también reuniones multilaterales periódicas junto con autoridades nacionales y partes interesadas para abordar los problemas de una mala transposición de la legislación comunitaria sobre residuos.
Ferner werden regelmäßig multilaterale Sitzungen mit den einzelstaatlichen Behörden und Beteiligten durchgeführt, um eine mangelhafte Umsetzung der EU-Abfallrechtsvorschriften abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte interesada alegó que el perjuicio sustancial sufrido se debió a la mala ejecución de proyectos (proyectos fracasados).
Darüber hinaus brachte eine interessierte Partei vor, dass die Schädigung durch die mangelhafte Projektabwicklung (gescheiterte Projekte) verursacht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
el incumplimiento de requisitos esenciales o de una ETI, o una mala aplicación de una ETI.
auf die Nichterfüllung der grundlegenden Anforderungen oder einer TSI, oder auf die mangelhafte Anwendung einer TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se se'nala claramente en el reciente informe Kok, en el que se examina la Estrategia, los resultados decepcionantes se deben a una agenda sobrecargada, una coordinación mala y prioridades contradictorias.
Dass die Umsetzungsbilanz so enttäuschend ausfällt, hat verschiedene Gründe: eine überfrachtete Agenda, eine mangelhafte Koordinierung und miteinander konfligierende Prioritäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La OCDE afirma en el texto que una mala gestión de los conflictos de intereses de los funcionarios públicos puede menoscabar la confianza de los ciudadanos en las instituciones públicas .
In dem OECD-Text heißt es, dass durch eine mangelhafte Bewältigung von Interessenkonflikten der Amtsträger das Vertrauen der Bürger in die öffentlichen Einrichtungen Schaden nehmen könnte .
Korpustyp: EU DCEP
a una mala aplicación de las especificaciones europeas contempladas en el apartado 2 del artículo 2, siempre que se invoque la aplicación de dichas especificaciones,
auf die mangelhafte Anwendung der in Artikel 2 Absatz 2 genannten europäischen Spezifikationen, sofern die Anwendung dieser Spezifikationen geltend gemacht wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión COM(2004)0687 final, en particular, su artículo 4, es un ejemplo perfecto de la mala técnica legislativa con costes enormes para la Comunidad.
Artikel 4 des Vorschlags der Europäischen Kommission KOM(2004)0687 endgültig ist ein typisches Beispiel für die mangelhafte legislative Technik mit möglicherweise enormen Kosten für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
malaschlechtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por aquel entonces aceptamos la existencia de armas nucleares con mala conciencia, señora Presidenta, a causa de su efecto disuasorio.
Die Existenz von Atomwaffen haben wir seinerzeit wegen ihrer abschreckenden Wirkung mit schlechtem Gewissen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una base de datos que notifique los incidentes aéreos puede impulsar a las compañías aéreas que gozan de mala fama a aprender la lección.
Eine Datenbank zur Registrierung von Flugzeugunglücken könnte Fluggesellschaften mit schlechtem Ruf dazu veranlassen, die nötigen Lehren zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable y constituye una mala gestión de los fondos públicos.
Das geht nicht an und riecht nach schlechtem Umgang mit Geldern und öffentlichen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia estrategia de inserción social de la UE reconoce los vínculos, por ejemplo, entre una vivienda deficiente, mala salud y bajo nivel educativo.
Die EU-Strategie der sozialen Integration berücksichtigt den Zusammenhang zwischen z. B. mangelhaften Wohnverhältnissen, schlechtem Gesundheitszustand und niedrigem Bildungsabschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erosión de estas limitantes poderosas a la mala conducta estaba destinada a generar una creciente demanda de rendición de cuentas pública.
Die Erosion dieser starken Hemmschwellen gegenüber schlechtem Verhalten führte zwangsläufig zu wachsenden Forderungen nach öffentlicher Rechenschaftspflicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inflar a ciegas con miles de millones el actual rescate financiero de industrias viejas y modelos económicos exhaustos será como malgastar buen dinero en una mala hipoteca del futuro de nuestros hijos.
Die Milliarden der aktuellen Rettungspakete blind in alte Industrien und erschöpfte Wirtschaftsmodelle zu pumpen, würde bedeuten, gutes Geld schlechtem hinterherzuwerfen, während wir die Zukunft unserer Kinder verpfänden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ No tienen empleados con mala vista?
Haben Sie keine Angestellte mit schlechtem Sehvermögen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la pobreza y el desempleo se han relacionado con una mala salud y con la dificultad del acceso a la atención sanitaria, debido a factores tales como una dieta pobre, peores condiciones de vida en las zonas desfavorecidas, una vivienda inadecuada y el estrés,
in der Erwägung, dass ein Zusammenhang besteht zwischen Armut und Arbeitslosigkeit einerseits und schlechtem Gesundheitszustand und schlechtem Zugang zur Gesundheitsversorgung andererseits, bedingt durch schlechte Ernährung, schlechte Lebensbedingungen in benachteiligten Gebieten, schlechte Wohnverhältnisse und Stress,
Korpustyp: EU DCEP
La fundición «buena» o «mala» en una instalación tiene el mismo impacto ambiental.
Die Herstellung von „gutem“ und „schlechtem“ Guss in einer Anlage hat die gleichen Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la pobreza y el desempleo se han relacionado con una mala salud y con la dificultad del acceso a la atención sanitaria, debido a factores tales como una dieta pobre, peores condiciones de vida en las zonas desfavorecidas, una vivienda inadecuada y el estrés,
H. in der Erwägung, dass ein Zusammenhang besteht zwischen Armut und Arbeitslosigkeit einerseits und schlechtem Gesundheitszustand und schlechtem Zugang zur Gesundheitsversorgung andererseits, bedingt durch schlechte Ernährung, schlechte Lebensbedingungen in benachteiligten Gebieten, schlechte Wohnverhältnisse und Stress,
Korpustyp: EU DCEP
malaböser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien mi argumento es que al pretender insistentemente desafiar una derogación que en su momento fue comprendida por todas las partes, el Parlamento está actuando de mala fe.
Mir geht es vielmehr darum, dass dieses Parlament, das hartnäckig versucht, eine Ausnahmeregelung anzufechten, die zu jener Zeit allen Beteiligten verständlich war, in böser Absicht handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se ha quejado el Presidente del Grupo del PPE, es evidente la mala fe de estas actitudes y no contribuyen a crear una confianza pública en las instituciones europeas.
Wie der Vorsitzende der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) moniert hat, sind diese Verhaltensweisen voller böser Absichten und tragen nichts dazu bei, das Vertrauen der Öffentlichkeit in die europäischen Institutionen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si hay desconocimiento o mala fe.
Ich weiß nicht, ob hier Unkenntnis oder böser Wille vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no lo hayamos presentado no se debe pues a que tengamos mala voluntad sino a que se trata de un asunto muy difícil.
Das ist also jetzt kein böser Wille, daß wir das noch nicht vorgelegt haben, sondern das ist in der Sache sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar el hecho de que, ya que esta ley fue preparada de mala fe, se está creando una nueva inseguridad jurídica, porque en dos días el Ministro de Cultura eslovaco ha dado tres explicaciones distintas de algunos de los artículos de la ley.
Ich möchte auf den Umstand verweisen, dass dieses Gesetz als schlechter Entwurf in böser Absicht neue Rechtsunsicherheiten begründet. Innerhalb von zwei Tagen nämlich hat das slowakische Kultusministerium drei verschiedene Erläuterungen für einige der Gesetzesartikel angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, queremos rechazar las declaraciones que afirman o sugieren que o el Consejo o la Presidencia húngara han actuado de manera deshonesta o con mala fe o que lo hacían bajo la influencia de grupos de interés.
Gleichzeitig möchten wir aber auch Erklärungen oder Andeutungen zurückweisen, in denen unterstellt wird, dass entweder der Rat oder der ungarische Ratsvorsitz unehrlich oder in böser Absicht oder unter dem Einfluss von Interessensgruppen gehandelt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente, la gente sospecha que se firmó de mala fe.
Möglicherweise argwöhnen manche Menschen auch, die Verfassung sei in böser Absicht unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debe tomar medidas contra el uso de cuotas sin resultados reales, de mala fe, o para fines distintos del perseguido.
Die Europäische Kommission muss Schritte gegen die Nutzung von Genehmigungen ohne echte Leistungen, mit böser Absicht oder zu anderen als dem beabsichtigten Zweck ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ideales y principios solo estarán bien servidos si, al tiempo que los mantenemos firmemente, prevalece el pragmatismo sobre el dogmatismo y la buena voluntad es más fuerte que la mala fe y las actitudes laxas.
Bei aller Entschlossenheit hinsichtlich unserer Ideale und unserer Prinzipien werden wir diese nur durchsetzten können, wenn der Pragmatismus über den Dogmatismus siegt und wenn der gute Willen stärker ist als böser Wille und Gleichgültigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y a causa del juramento hecho a Dios, no te apresures a irte de su presencia, ni te detengas en cosa mala, porque él Hará todo lo que le plazca.
Halte das Wort des Königs und den Eid Gottes. Eile nicht zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was er will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
malafalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, el actual sistema de etiquetado CDO que ha desarrollado el sector es complejo, engañoso y, por lo general, se presta a una mala interpretación.
Leider ist die aktuelle, von der Industrie entwickelte Nährwertkennzeichnung durch Angabe der empfohlenen Tagesdosis komplex und irreführend und wird im Allgemeinen falsch verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la mala interpretación de algunas directivas de la Unión Europea, los fondos europeos se destinan hoy en día a ayudar a los que arrancan sus viñedos, y no es infrecuente que se castigue a quienes plantan nuevas variedades de uva.
Infolge falsch ausgelegter EU-Richtlinien werden mit europäischen Mitteln heute diejenigen unterstützt, die ihre Rebflächen roden, und es ist keine Ausnahme, dass die Anpflanzung neuer Elite-Rebsorten bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este tipo de declaraciones de también pueden crear una atmósfera turbia, en la que algunos símbolos y algunas orientaciones se prestan a una mala interpretación.
Meiner Ansicht nach können solche Urteile in gewisser Weise auch zu einer unbehaglichen Atmosphäre führen, in der bestimmte Symbole und Gewichtungen eventuell falsch interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es fundamental -y el Sr. Goebbels ha hecho referencia a este punto- que las inversiones sean sanas y que ello no plantee problemas de mala utilización del dinero público.
Natürlich ist es entscheidend - und Herr Goebbels hat diesen Punkt angesprochen -, dass es sich um gesunde Investitionen handelt und öffentliche Gelder nicht falsch verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le he dejado hablar para que no hubiese ninguna clase de mala interpretación por el hecho de cortarle la palabra.
Ich habe Ihnen erlaubt zu sprechen, weil ich nicht wollte, dass eine Unterbrechung meinerseits falsch interpretiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabe el Sr. Comisario, una mala utilización del pacto de estabilidad podría convertirlo en altamente deflacionario, reducir el crecimiento y agravar el desempleo.
Wie der Herr Kommissar weiß, könnte ein falsch eingesetzter Stabilitätspakt überaus deflationär sein, das Wachstum senken und die Arbeitslosigkeit steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede saber qué es lo que nos impide adoptar medidas complementarias? Aparte del fuerte grupo de presión que defiende los intereses de las compañías aéreas y la mala interpretación del principio de soberanía por parte de algunos países que no quieren renunciar a la gestión de su propio espacio aéreo nacional.
Was, abgesehen von einer einflußreichen Lobby der Fluggesellschaften und einem falsch verstandenen Souveränitätsbegriff in einigen Ländern, die auf die Überwachung des eigenen nationalen Luftraums nicht verzichten wollen, hält uns eigentlich davon ab, flankierende Maßnahmen zu ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este método es un ejemplo particularmente bueno de mala comprensión del principio de subsidiariedad, conforme los Estados miembros insisten formalmente en retener sus competencias en estas áreas al tiempo que no son conscientes, o solo lo son en parte, de lo que esto realmente representa.
Ich glaube, dass diese Methode ein besonders gutes Beispiel für ein falsch verstandenes Subsidiaritätsprinzip ist, dass nämlich die Mitgliedstaaten zwar formal auf ihren Kompetenzen in diesen Bereichen beharren, sie aber inhaltlich tatsächlich gar nicht oder nur teilweise wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta directiva es mala por tres razones: En primer lugar, la base jurídica.
Herr Präsident, die vorliegende Richtlinie ist aus drei Gründen falsch. Erstens aufgrund der gewählten Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se publicaron las actas del CCTEMA hasta abril, y por qué no se ha publicado aún una declaración en la que se critica los malentendidos o la mala interpretación de la investigación?
Warum wurden die Protokolle der Sitzungen des Wissenschaftlichen Ausschusses für Toxikologie, Ökotoxikologie und Umwelt erst ab April veröffentlicht, und weshalb wurde die Stellungnahme noch nicht vorgelegt, in der kritisiert wird, daß die Kommission die Forschungsergebnisse falsch verstanden oder falsch interpretiert habe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malafalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como nosotros, les tocó en suerte la mitad mala de Europa en el reparto que hicieron las potencias de la posguerra, y la población de ambos países sufrió el infierno de la dictadura comunista.
Wie wir wurden sie durch die Entscheidung der Nachkriegsmächte der falschen Hälfte Europas zugeschlagen, und die Menschen in beiden Ländern gingen unter der kommunistischen Diktatur durch die Hölle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo que muestra cómo nosotros mismos debemos hacer que la información esté disponible para conseguir una transparencia máxima y prevenir la manipulación y la mala utilización de la información.
Dies ist ein Paradebeispiel dafür, dass wir selbst die Informationen verfügbar halten müssen, die für ein Maximum an Transparenz sorgen. Damit beugen wir der Verdrehung und falschen Darstellung von Tatsachen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de la mala gestión de la EEB son irreversibles y el hecho y la gravedad de las responsabilidades de la Comisión Europea en la gestión de la EEB y los riesgos que han originado para la salud pública han quedado perfectamente claros en el informe de la Comisión de investigación.
Die Folgen der falschen Handhabung der BSE-Krise lassen sich nicht rückgängig machen, und die Tatsache und Schwere der Verantwortlichkeiten der Europäischen Kommission bei ihrer Handhabung von BSE und die Gefahren für die öffentliche Gesundheit, die sich aus ihnen ergeben, treten im Bericht des Untersuchungsausschusses völlig klar zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe deja claro que los efectos negativos del cambio climático han aumentado, no solo debido a una mala política de transportes.
In diesem Bericht wird klar festgehalten, dass die negativen Auswirkungen des Klimawandels zugenommen haben, nicht zuletzt aufgrund einer falschen Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que tiene que ver con Europa se asocia demasiado a una mala gestión del dinero.
Zu sehr wird alles, was in Europa geschieht, mit dem falschen Umgang mit Geld in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta derrota de principio constituye antes al contrario un estímulo para multiplicarlas: es una mala señal.
Eine solche Niederlage hinsichtlich der Grundsatzfrage wäre in der Tat eine Aufforderung, mehr Gesetze dieser Art zu verabschieden, und damit würde man fürwahr die falschen Zeichen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se comprometió en una mala dirección, ¿quizá de alguna manera lo lamenta hoy?
Die Kommission hatte sich bereits auf den falschen Weg begeben, vielleicht bereut sie das heute schon ein wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el procedimiento al que se hace referencia en la pregunta E-1336/01 anterior es relativo, más específicamente, a problemas relacionados con la mala aplicación de la Directiva 89/48 al ejercicio de la psicología.
Andererseits geht es bei dem Verfahren, auf das sich die frühere Frage E-1336/01 bezieht, konkret um Probleme im Zusammenhang mit der falschen Anwendung von Richtlinie 89/48/EWG auf den Berufsstand der Psychologen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí sencillamente hay un problema de inadecuación y de mala interpretación de las legislaciones nacionales y comunitarias.
Hier gibt es einfach das Problem der Unangemessenheit und der falschen Interpretation der nationalen und Gemeinschaftsgesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert McCartney tuvo la mala suerte de encontrarse allí en ese momento, pero no se trató de una pequeña reyerta tabernaria, como lamentablemente pretenden algunos.
Robert McCartney war einfach zur falschen Zeit am falschen Ort, aber es handelte sich nicht bloß um eine kleine Kneipenschlägerei, wie einige den Vorfall niederträchtig darzustellen versuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malabösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos asumir desde el principio que los Estados miembros tienen una mala actitud.
Wir müssen nicht von vornherein den Mitgliedstaaten einen bösen Willen unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores, ayer decía alguien en esta Asamblea que la globalización de la economía no es una necesidad que no puede eludirse, sino que se trata de la mala influencia del efecto de algunas multinacionales.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Gestern meinte ein Redner in diesem Hohen Haus, die Globalisierung der Wirtschaft sei keine unumstößliche Notwendigkeit, sondern der Ausfluß des bösen Wirkens einiger Multis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, y se ha comprobado, que el periódico no tuvo mala intención.
Es ist sicher und wurde nachgeprüft: Die Zeitung hatte keinen bösen Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsterdam no sólo ha fracasado por la mala voluntad de algunos sino también por razones estructurales y por cómo se afrontan estas cosas.
Amsterdam ist ja nicht nur am bösen Willen einzelner gescheitert, sondern auch an der Struktur, wie man an diese Dinge herangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cualquiera puede ver, perdóneme, señor Comisario, la mala voluntad de la Comisión.
Aber jedem sind, verzeihen Sie, Herr Kommissar, die bösen Absichten der Kommission bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso siguiente será proporcionar a la UE un presupuesto basado en los "recursos propios" con el fin de reducir nuestra dependencia de la "mala" voluntad de los Estados.
Der nächste Schritt wird darin bestehen, die EU mit einem Haushalt auf Grundlage der "Eigenmittel" auszustellen, um damit unsere Abhängigkeit vom "bösen" Willen der Staaten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto parece ser una extraordinaria demostración de incompetencia y mala fe.
Hier kann es sich wohl nur um einen eklatanten Fall von Inkompetenz oder bösen Absichten handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la sentencia contra la mala obra no se ejecuta enseguida, el Corazón de los hijos del hombre queda Más predispuesto para hacer el mal.
Weil nicht alsbald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zu tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Ninguno de estos hombres de esta mala Generación Verá la buena tierra que juré dar a vuestros padres, excepto Caleb hijo de Jefone. El la Verá;
Es soll keiner dieses bösen Geschlechts das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y las reprensiones de la disciplina son camino de vida. Te Guardarán de la mala mujer, de la suavidad de lengua de la extraña.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
malaMissstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace ya un año saltó la alarma sobre casos muy graves de mala administración en el Comité de las Regiones, concretamente en cuanto a gastos de viajes y otras muchas cuestiones.
Bereits vor einem Jahr wurden sehr ernste Missstände in der Verwaltungstätigkeit des Ausschusses der Regionen gemeldet, insbesondere in Bezug auf Reisekosten und eine Reihe anderer Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está recibiendo muchas reclamaciones sobre mala administración.
Die Kommission erhält zahlreiche Beschwerden über Missstände in der Verwaltungstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, para empezar me gustaría dar las gracias a la ponente por su magnífico, exhaustivo y equilibrado informe, así como al Defensor del Pueblo por su incesante trabajo combatiendo la mala administración, así como mejorando la calidad de la administración en la Unión Europea.
(PL) Frau Präsidentin, zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihren sehr guten, umfassenden und ausgewogenen Bericht und dem Bürgerbeauftragten für seine unablässige Arbeit im Kampf gegen die Missstände in der Verwaltungstätigkeit und für die Erhöhung der Verwaltungsstandards in der Europäischen Union danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que encargarse de un aspecto muy específico, es decir, la mala administración, y por ello es importante que los ciudadanos comprendan lo que significa este término.
Er muss sich um eine ganz bestimmte Aufgabe kümmern, nämlich um die Missstände in der Verwaltungstätigkeit, und somit ist es wichtig, dass die Bürgerinnen und Bürger verstehen, was dieser Ausdruck genau bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de las distintas investigaciones se distribuyen en categorías según la naturaleza de los casos de mala administración o la institución implicada.
Die Ergebnisse der verschiedenen Ermittlungen sind in Kategorien unterteilt: nach der Art der Fälle der Missstände in der Verwaltung oder nach den betroffenen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica de mala administración perjudica los derechos de los ciudadanos de la Unión Europea.
Durch die Praxis solcher Missstände in der Verwaltungstätigkeit werden die Rechte der Unionsbürger gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurarle que eso es lo que estamos haciendo para combatir la mala administración y que la guía interactiva ha ayudado en gran medida a reducir la mala administración en las instituciones como respuesta a su pregunta.
Ich möchte ihm als Antwort auf seine Frage versichern, dass wir dies unternehmen, um gegen Missstände in der Verwaltungstätigkeit vorgehen zu können, und der interaktive Leitfaden hat sehr zu einer Verringerung der Missstände in der Verwaltungstätigkeit in den betroffenen Institutionen beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se pueda hacer así, tan rápidamente como usted ha hecho, una geografía de la mala gestión: conozco casos de mala gestión en países que son miembros de la Unión Europea desde hace mucho tiempo y no solo en los nuevos países del sur.
Meines Erachtens darf man nicht so schnell, wie Sie es getan haben, Missstände in der Verwaltung in einen Zusammenhang mit der geografischen Lage bringen. Ich kenne Fälle von mangelhafter Verwaltung in Ländern, die seit langem Mitglied der Europäischen Union sind, und nicht nur in den neuen Ländern des Südens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los 113 casos –de un total de 251– en que no ha sido posible establecer una mala administración, el trabajo del Defensor del Pueblo ha sido útil, ya que la institución en cuestión –por ejemplo, la Comisión– puede indicar formas de mejorar la calidad en el futuro.
Selbst in den 113 von insgesamt 251 Fällen, in denen keine Missstände der Verwaltungstätigkeit festgestellt werden konnten, ist die Arbeit des Bürgerbeauftragten hilfreich, da das betroffene Organ – die Kommission beispielsweise – oder die betroffene Institution auf Möglichkeiten einer künftigen Qualitätsverbesserung hinweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 36 % de los casos la investigación no reveló una mala administración.
In 36 % der Fälle ergab die Untersuchung keine Missstände in der Verwaltungstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malagemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no soy mala.
Katie, bin ich gemein?
Korpustyp: Untertitel
Cuando seas madre, también puedes ser mala.
Als Mutter darfst du auch gemein sein.
Korpustyp: Untertitel
Lisa era mala con Jodie.
Lisa war gemein zu Jodie.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres la que siempre dice que ella es mala.
Du bist diejenige, die immer sagt, wie gemein sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Se había convertido en mala y posesiva de mí.
Sie war so gemein zu mir und sie wurde zusehends besitzergreifender, wissen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Si lo hiz…ella era tan mala y de mal geni…que se lo merecía.
Sie war so gemein und boshaft, irgendwann musste das ja passieren.
Korpustyp: Untertitel
Sigo creyendo que eres mala, y vengativa.
Ich denke immer noch, dass du gemein, spießig und nachtragend bist.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser mala, pero el rosado nunca fue tu color.
Ich will ja nicht gemein sein, aber Rosa war nie deine Farbe.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que la amamos si ella es mala?
Wieso lieben wir sie, wenn sie so gemein ist?
Korpustyp: Untertitel
He dicho que eres mala.
Ich sagte, du bist gemein.
Korpustyp: Untertitel
malaböses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y el joven estaba con los hijos de Bilha y los hijos de Zilpa, mujeres de su padre. Y José informaba a su padre de la mala fama de ellos.
und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si un hombre toma mujer y después de haberse unido a ella le toma Aversión, la acusa de conducta denigrante y le propaga mala fama diciendo:
Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist, und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, la amarga y divisiva campaña presidencial dejará mala sangre, y quienquiera que se convierta en presidente no contará con las grandes y cohesivas mayorías de Cardoso en el congreso.
Doch der bittere und polarisierende Präsidentschaftswahlkampf des Landes wird böses Blut hinterlassen und wer auch immer Präsident wird, kann nicht mit Cardosos großen und geschlossenen Mehrheiten im Kongress rechnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque me hiciste sentir como una niña muy mala.
Denn ich hatte das Gefühl, dass ich ein wirklich böses Mädchen war.
Korpustyp: Untertitel
Es usted una niña mala.
Ich weiß, Sie sind ein böses Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
No eres una gatita mala, eres una loca con sueño.
Du bist kein böses Kätzchen. Du bist eine müde Irre.
Korpustyp: Untertitel
Soy una gatita mala.
Ich bin ein böses Kätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Soy una chica mala.
Ich bin ein böses Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo conocí y me lo cogí. ¡Soy una chica mala!
Ja, ich hab ihn aufgerissen und richtig gefickt. Ich bin ein böses Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Yo he sido una chica muy mala.
Ich bin ein böses, böses Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
malaschlimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lo pregunto porque se ha dado una unión de circunstancias muy mala: ayer y anteayer tuvimos lluvias muy fuertes en Atenas junto con la huelga de los barrenderos, y el volumen tremendo de basuras, que es el objetivo de esta directiva, atascó todas las alcantarillas y se inundó la ciudad.
Ich frage das, weil wir jetzt zwei ganz schlimme Umstände zu verzeichnen hatten: Gestern und vorgestern hat es in Athen heftig geregnet, und gleichzeitig hat die Müllabfuhr gestreikt. Die Unmengen von Abfällen, die ja Gegenstand der Richtlinie sind, haben die Kanalisation verstopft und die Stadt überschwemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una mala votación porque por medio de ella se ha perdido una gran parte de la credibilidad de esta Asamblea.
Das war eine schlimme Abstimmung, weil ein ganz großes Stück an Glaubwürdigkeit in diesem Haus dadurch weggestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es contraproducente y ha hecho de una situación mala otra mucho peor.
Sie ist kontraproduktiv und machte eine schlimme Situation noch viel schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones positivas incluidas en el informe están coordinadas de mala manera, bien por la posición franco-alemana bien por las propuestas de sanciones automáticas ya presentes en los textos del grupo de trabajo del Consejo y de la Comisión.
Die in diesem Bericht enthaltenen durchaus positiven Empfehlungen werden auf schlimme Weise miteinander kombiniert, sei es auf Grund der französisch-deutschen Stellungnahme oder auf Grund der Vorschläge für automatische Sanktionen, die bereits in den Texten der Task Force von Kommission und Rat enthalten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi condición de alemán no me compete ahora, en absoluto, tratar la situación constitucional en Alemania -no estoy hablando aquí como alemán sino como Presidente de Grupo- pero en los países de la Europa central se ha producido la mala impresión de que se establecerían nuevas condiciones para la ampliación.
Jetzt liegt mir als Deutschem überhaupt nicht daran - ich spreche hier nicht als Deutscher, sondern als Fraktionsvorsitzender -, die verfassungsmäßige Lage in Deutschland zu behandeln, aber in den Ländern Mitteleuropas ist der schlimme Eindruck entstanden, für die Erweiterung der Europäischen Union würden neue Bedingungen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la solución menos mala -y digo "menos mala" es permitir excepciones temporales a los productores que no cumplen las condiciones relacionadas.
Also besteht die am wenigsten schlimme Lösung - ich sage "am wenigsten schlimme" - darin, Erzeugern, die die Vorschriften nicht einhalten, mit Auflagen zeitweilige Abweichungen zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución "menos mala" -y vuelvo a utilizar la expresión- es que la UE insista en que los Estados miembros que no cumplan las condiciones gasten sus fondos regionales en maquinaria de estampado y que paguen por un comité de inspección cuyos miembros sean nacionales de los Estados miembros que sí cumplen las condiciones.
Die "am wenigsten schlimme" Lösung - und ich verwende wieder diesen Ausdruck - besteht darin, dass die EU darauf besteht, dass die Mitgliedstaaten, die die Vorschriften nicht einhalten, ihre Regionalfonds für Stempelmaschinen nutzen und auch um eine Prüfungsanstalt zu bezahlen, deren Personal aus Staatsbürgern von Mitgliedstaaten besteht, die die Vorschriften einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no aplicación de la Directiva parece haber agravado aún más la ya mala situación de la calidad y la suficiencia del agua de las islas del Egeo, dado su carácter sensible por ser ecosistemas cerrados y por su situación geográfica, que conlleva largos períodos de sequía y pocas precipitaciones.
Es scheint, dass die Nichtbefolgung der Richtlinie die schon schlimme Lage bezüglich der Wasserqualität und ‑quantität auf den Ägäischen Inseln noch weiter verschlechtert hat, weil es sich bei diesen um sensible geschlossene Ökosysteme handelt und ihre geografische Lage lange Trockenheitsperioden und geringe Niederschläge mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo si está al corriente de la mala situación de la prisión militar turca de Sivas y de los malos tratos de que ha sido víctima Mehmet Tarhan?
Sind dem Rat die schlimme Situation im türkischen Militärgefängnis von Sivas und die Misshandlung von Mehmet Tarhan bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si está al corriente de la mala situación de la prisión militar turca de Sivas y de los malos tratos de que ha sido víctima Mehmet Tarhan?
Sind der Kommission die schlimme Situation im türkischen Militärgefängnis von Sivas und die Misshandlung von Mehmet Tarhan bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
malafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacerlo, desde luego, sería mala fe y una mala política, porque la idea era que la reforma de la política agraria común de 1992 nos durara hasta la siguiente ronda de negociaciones para los acuerdos del GATT.
Das wäre sicherlich eine Täuschung und eine falsche Politik, denn die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik von 1992 sollte zur nächsten GATT-Runde überleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es debido a un problema con el principio en sí, sino a una mala interpretación, y a que no se practica con exactitud.
Das ist nicht auf ein Problem mit dem Prinzip an sich zurückzuführen, sondern auf eine falsche Auslegung und eine ungenaue Anwendung des Prinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy de acuerdo con ella para decir que el debate no ha tenido lugar en condiciones correctas y que hemos dado una mala impresión a los países africanos.
Mit ihr meine ich jedoch, daß die Aussprache unter nicht korrekten Voraussetzungen abgelaufen ist, und daß wir den afrikanischen Ländern das falsche Signal gesendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que el tema de la inclusión o no en el presupuesto nos guíe en nuestro rechazo a este informe, es la mala impresión que el Parlamento Europeo va a dar a los países ACP.
Bei unserer Ablehnung des Berichts geht es uns nicht so sehr um die Frage, Übernahme in den Haushalt ja oder nein, es geht vielmehr um das falsche Signal, das das Europäische Parlament den AKP-Ländern aussenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de alimentos se debe a una serie de causas, entre otras: la mala ordenación del territorio, las políticas de financiación agrícola y el cambio climático.
Die Nahrungsmittelknappheit hat eine Reihe von Ursachen: Dazu gehören unter anderem die falsche Raumplanung und Politik zur Unterstützung der Landwirtschaft sowie der Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Spencer tenía toda la razón en que fue una mala traducción -sucede a veces cuando uno habla una lengua minoritaria- y por ello me gustaría certificar que lo que dije fue que la tasa energética sobre el CO2, originariamente propuesta en 1992, «was not withdrawn by the Comission ».
Herr Spencer hatte mit seiner Vermutung recht, daß es sich um eine falsche Übersetzung handelt. Das passiert manchmal, wenn mein eine kleine Sprache spricht, und ich möchte deshalb meine Aussage, die Energieabgabe für Kohlendioxid, die ursprünglich 1992 vorgeschlagen wurde, "was not withdrawn by the Commission" noch einmal bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando realiza una petición al Parlamento Europeo, el ciudadano de la Unión denuncia una mala aplicación de la legislación comunitaria, pero a través de dicha petición, manifiesta la confianza que deposita en el Parlamento Europeo, junto con las demás instituciones, para poner fin a la injusticia que estima padecer.
Wenn der Unionsbürger eine Petition an das Europäische Parlament richtet, prangert er eine falsche Durchführung der Gemeinschaftsvorschriften an, zeigt gleichzeitig aber auch, daß er in das Europäische Parlament und auch die anderen Institutionen das Vertrauen setzt, das Unrecht wieder gutzumachen, das ihm seiner Meinung nach widerfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo llama la atención sobre las prohibiciones de actividades misioneras y amenazas de castigo en casos en los que la gente cambia de fe. Nosotros censuraríamos actos de violencia basados en una mala interpretación de la religión o la fe.
Das Europäische Parlament schenkt der Frage der Strafandrohungen beim Glaubenswechsel und der Verbote für Missionare Aufmerksamkeit und kritisiert Gewaltakte, die auf eine falsche Auslegung der Religion oder des Glaubens zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el informe Oostlander, después de dar algunos pasos en esta vía, prosigue en la mala dirección, puesto que propone como solución a todos los problema…el refuerzo del sistema supranacional mediante la adopción del actual proyecto de Constitución europea.
Leider schlägt der Bericht Oostlander, nachdem er einige Schritte in diese Richtung gegangen ist, wieder die falsche Richtung ein, denn er schlägt als Lösung für alle Probleme … die Verstärkung des supranationalen Systems durch die Annahme des gegenwärtigen Entwurfs einer europäischen Verfassung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión que se fundamenta en datos poco fidedignos es una mala gestión y, además, pone en tela de juicio la integridad de las autoridades públicas.
Eine auf unzuverlässige Daten beruhende Politik ist eine falsche Politik und beschädigt die Integrität und Autorität der Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malagute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece además una mala idea diferenciar el requisito de capital en función del peso del vehículo. Estoy en contra de ello.
Darüber hinaus halte ich den Vorschlag, die Anforderungen im Hinblick auf Eigenkapital so zu differenzieren, daß die Höhe von dem Gewicht eines Fahrzeugs abhängt, für keine gute Idee; bin also auch dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, estoy de acuerdo, y los 27 años de experiencia en Escocia de la PPC han sido una mala experiencia.
Nun, ich stimme dem zu, und die 27 Jahre lange Erfahrung mit der GFP in Schottland sind keine gute Erfahrung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se basa en la idea de que la libre fijación de precios en el mercado alimentario es una mala solución, y solicita la introducción de una reglamentación sobre precios en este sector de la economía.
Der Bericht basiert auf dem Gedanken, dass eine freie Festsetzung von Preisen auf dem Lebensmittelmarkt keine gute Lösung ist und er ruft zur Einführung von Preisregulierungen in diesem Wirtschaftssektor auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un danés, es interesante oír que el chocolate que yo he comido desde hace casi cuarenta y cinco años no tiene buen sabor o es de mala calidad.
Für einen Dänen ist es interessant zu hören, daß die Schokolade, die ich fast 45 Jahre gegessen habe, keinen guten Geschmack und keine gute Qualität hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, un compromiso a cualquier precio –un compromiso a la baja, podríamos decir– sería una solución igual de mala.
Das Ausbleiben einer Einigung stärkt nicht gerade die Glaubwürdigkeit des derzeitigen Pakts. Ein Kompromiss um jeden Preis – ein halbherziger Kompromiss – ist auch keine gute Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando le preguntaron por la civilización occidental, respondió que "no sería mala idea".
Als er nach der westlichen Zivilisation gefragt wurde, sagte er, "das wäre eine gute Idee".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, cuando leo en el título "diálogo civil en el marco del Tratado de Lisboa" pienso: "Pues no sería mala idea, ¿verdad?".
Deshalb dachte ich, als ich diesen Titel "Dialog mit den Bürgern im Rahmen des Vertrags von Lissabon" las, "das wäre doch wirklich eine gute Idee".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea comparte la preocupación universal de que es preciso garantizar la viabilidad de las comunidades pesqueras en las regiones afectadas por el tsunami, pero hay que decir, Señorías, que el presente reglamento es una mala idea y una mala propuesta.
Herr Präsident! Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz schließt sich der Meinung an, dass die Überlebensfähigkeit der Fischergemeinschaften in den von der Flutwelle getroffenen Gebieten gesichert werden muss, doch muss auch klar und deutlich gesagt werden, dass die vorliegende Verordnung keine gute Idee ist und der Vorschlag auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra de veinte millones de desempleados representa una mala ejecutoria y también en materia de creación de puestos de trabajo es lamentable la ejecutoria en el nivel europeo.
Zwanzig Millionen Arbeitslose sind keine gute Bilanz, und auch die Zahlen über die Schaffung von Arbeitsplätzen auf europäischer Ebene sind nicht gerade erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una mala opción y voy a ofrecer dos ejemplos que son -me parece a mí- bastante flagrantes.
Ich glaube, daß das keine gute Entscheidung ist, und werde Ihnen zwei ins Auge fallende Beispiele nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, sugeriría a la Comisión que antes de meterse en su papel habitual de decir a todos los demás lo que va mal, dedique esta vez su tiempo a analizar por qué tuvo una actuación tan mala cuando llegó la hora de la verdad.
Ich würde daher vorschlagen, dass die Kommission erst einmal prüft, wieso sie den Anforderungen nicht gerecht wurde, als es darauf ankam, bevor sie wie üblich allen erklärt, was schief läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cerdos se alimentaban de forma inadecuada y estaban en pésimas condiciones, lo que supone una mala práctica agrícola.
Nicht ordnungsgemäß behandelte Abfälle wurden an Schweine verfüttert, und das war schlechte landwirtschaftliche Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cosa mala que la disciplina de Grupo pueda decidir cuestiones de este tipo.
Es ist nicht korrekt, dass der Fraktionszwang bei Entscheidungen in solchen Angelegenheiten entscheiden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con mi colega, el señor Callanan, cuando dice que la falta de transparencia da una imagen muy mala de la UE.
Ich stimme meinem Kollegen Herrn Callanan voll und ganz zu, wenn er sagt, dass die Tatsache, dass diese nicht transparent waren, für die EU nichts Gutes verheißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que condena el Parlamento es la mala fe del Consejo.
Und genau das ist es, was das Parlament verurteilt: dass der Rat sich nicht an sein Wort hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mala transición nos perjudicará igualmente a todos.
Sollte dieser Übergang nicht erfolgreich verlaufen, dann werden wir alle Nachteile dadurch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que estimular los acuerdos de cooperación con otros agricultores siempre que sea posible. La autarquía es realmente mala.
Wo mit anderen Landwirten Kooperativen möglich sind, müssen diese ermutigt werden, denn Autarkie ist in der Tat nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco ha visitado Lituania, país que ha tenido una mala experiencia con la introducción del euro debido a que su inflación era un 0,07 % superior al nivel de referencia.
Sie waren unlängst in Litauen, das den Euro bedauerlicherweise nicht einführen konnte, weil seine Inflationsrate um 0,07 % über dem Zielniveau lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la utilización de un teléfono móvil en esta sala es una muestra de mala educación hacia el resto de los diputados, por lo que espero que la Presidenta tome cartas en el asunto.
Ich denke, es ist gegenüber uns anderen Mitgliedern nicht angebracht, hier im Saal zu telefonieren, und ich hoffe, daß Sie, Frau Präsidentin, darauf achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ayuda de mala gana a las personas afectadas por el tsunami.
Es gibt niemanden, der den vom Tsunami betroffenen Menschen nicht gern helfen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malaschlechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería trágico que las nanotecnologías adquirieran mala fama para siempre por el hecho de haber tenido tanta prisa en introducirlas en el mercado, sin conocer bien sus riesgos.
Es wäre tragisch, wenn die Nanotechnologie auf Dauer in ein schlechtes Licht gerückt würde, weil man es zu eilig hatte, sie auf den Markt zu bringen, obwohl man sich noch nicht über alle Gefahren im Klaren war.
Korpustyp: EU DCEP
Se sentían enfermos tras haber estado recluidos en celdas sobresaturadas con problemas de agua y saneamiento, donde recibían alimentos de mala calidad y no se les daba la oportunidad de pasar tiempo al aire libre.
Die Erkrankungen traten ein, nachdem sie in überbelegten Zellen mit Wasser- und sanitären Problemen und unzureichender Durchlüftung untergebracht wurden, in denen sie qualitativ schlechtes Essen erhielten und keine Gelegenheit hatten, Zeit im Freien zu verbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras consecuencias del llamado Síndrome Alcohólico Fetal (FAS) con el que nacen los niños de las madres que han consumido una gran cantidad de alcohol durante el embarazo, se encuentra el lento crecimiento, un desarrollo tardío o incluso el retardo mental, la mala memoria y la incapacidad de concentración.
Zu den weiteren Merkmalen des sog. fetalen Alkoholsyndroms (FAS), mit denen die Kinder von Müttern geboren werden, die während der Schwangerschaft eine große Menge Alkohol zu sich genommen haben, gehören Wachstums- und Entwicklungsstörungen bis hin zur mentalen Zurückgebliebenheit, ein schlechtes Gedächtnis und die Unfähigkeit, sich zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo y el dinero que los consumidores gastan de forma innecesaria para satisfacer las prácticas monopolísticas de British Telecom dan una mala imagen de este proveedor y de la Unión Europea, que está obligada por los Tratados a proteger a los ciudadanos de la UE contra las prácticas económicas injustas.
Der unnötige Aufwand der Verbraucher an Zeit und Geld, mit dem British Telecom die Bedürfnisse seiner Monopolpraxis befriedigt, wirft ein schlechtes Licht auf British Telecom und die Europäische Union, die durch ihre Verträge verpflichtet ist, die EU-Bürger vor unlauteren Wirtschaftsmethoden zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
La «regeneración artificial» constituye, además, una mala política de mantenimiento de playas, ya que la arena aportada artificialmente desaparece una vez terminada la temporada estival, a causa de los temporales, y debe ser reemplazada de nuevo.
Die „künstliche Wiederherstellung“ ist darüber hinaus ein schlechtes Strandunterhaltungskonzept, da der künstlich aufgeschüttete Sand nach dem Ende der Sommersaison durch Stürme abgetragen wird und danach erneut ersetzt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Comprendo que la falta de transparencia y la mala gestión de los fondos de la UE en el EUPA son las principales razones de esta decisión.
Mangelnde Transparenz und schlechtes Management bei den EU‑Mitteln im Rahmen von EUPA scheinen die Hauptgründe für diese Entscheidung zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo que antecede, ¿cómo piensa la Comisión cubrir estas lagunas que, además de dar una mala imagen de las medidas de libre circulación, crean una pérdida económica importante y suponen un riesgo real para la salud de los ciudadanos de la Unión?
Wie gedenkt die Kommission vor diesem Hintergrund diese Lücken zu füllen, die nicht nur die Niederlassungsfreiheit in ein schlechtes Licht rücken, sondern auch einen manifesten wirtschaftlichen Schaden und ein wirkliches Gesundheitsrisiko für die Bürger der Union hervorrufen?
Korpustyp: EU DCEP
Y todo esto no ha tenido que ver con ningún incumplimiento sanitario por parte de los productores ni se ha debido a un fenómeno atmosférico extremo, sino que ha sido causado por una mala gestión del brote de la epidemia por parte de la UE.
Ausschlaggebend dafür waren jedoch weder gesundheitshygienische Verstöße der Erzeuger noch extreme Wetterbedingungen, sondern ein schlechtes Management der EU zu Beginn der Epidemie.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en determinados mercados, como el de la Unión Europea, la imagen de las harinas y aceites de pescado es mala debido a la falta de comprensión de lo que significa esta industria, a la que se añade la imagen negativa difundida por algunos medios de comunicación y grupos ecologistas.
Auf manchen Märkten wie der EU hat die Fischmehl- und Fischölindustrie allerdings ein schlechtes Image, teils aufgrund des fehlenden Verständnisses für die Industrie, teils aber auch, weil das Negativimage von manchen Medien und Umweltgruppen noch gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas vuelve a dar una mala nota a los servicios responsables de la administración de los créditos de los Fondos Estructurales.
Der Rechnungshof stellt den für die Verwaltung der Strukturfondsmittel verantwortlichen Stellen erneut ein schlechtes Zeugnis aus.
Korpustyp: EU DCEP
malaschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pobres sufren de malnutrición y mala salud.
Die Armen leiden unter Mangelernährung und schlechter Gesundheit.
Korpustyp: UN
Preocupada por la relación entre la pobreza y la realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental y, especialmente, por el hecho de que la mala salud puede ser tanto causa como consecuencia de la pobreza,
besorgt über die Zusammenhänge zwischen Armut und der Verwirklichung des Rechts eines jeden auf das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit, und insbesondere über die Tatsache, dass ein schlechter Gesundheitszustand sowohl Ursache als auch Folge von Armut sein kann,
Korpustyp: UN
Deterioro de la memoria, trastornos de la atención, mala calidad del sueño
Beeinträchtigung der Gedächtnisleistung, Aufmerksamkeitsstörung, schlechter Schlaf
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué planes tiene la Comisión para iniciar asociaciones estratégicas con los principales países con objeto de ayudar a sus Gobiernos a retirar de la producción el café de mala calidad y deficitario?
Welche Pläne hat die Kommission mit Blick auf strategische Partnerschaften mit den wichtigsten Ländern, um den Regierungen dieser Länder zu helfen, Kaffee mit schlechter Qualität und Verlust bringenden Kaffee aus der Produktion zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
- la pérdida de legitimidad de la ayuda pública al desarrollo, marcada por escándalos de corrupción o de mala utilización de los fondos.
- Legitimitätsverlust der öffentlichen Entwicklungshilfe, die von Korruptionsaffären und schlechter Verwendung der Mittel gezeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si se publicasen estas estadísticas, revelarían el tipo de información más susceptible de ser tomada en serio por la OLAF, lo que indicaría una forma más adecuada de informar a la Oficina de casos graves de mala administración y fraude.
Die Veröffentlichung solcher Statistiken würde deutlich machen, welche Art von Information OLAF am ehesten als seriös einstuft und wie das Amt besser über schwere Fälle von schlechter Verwaltungspraxis und Betrug informiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La recogida de residuos electrónicos tiene una destacada importancia a este respecto: mientras que se necesita disolver una tonelada de mineral de mala calidad en una solución de cianuro para producir dos gramos de oro, se pueden obtener 300 gramos de oro a partir de una tonelada de teléfonos móviles.
Der Sammlung von elektronischem Abfall kommt dabei besondere Bedeutung zu, weil zum Beispiel aus einer Tonne Erz von schlechter Qualität mit Hilfe von Zyanid zwei Gramm Gold herausgelöst werden können, während man aus einer Tonne an Mobiltelefonen 300 Gramm Gold gewinnen kann!
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que con frecuencia no se garantizó el secreto del voto por la falta de cabinas de votación y la mala distribución de los centros electorales, que no se siguieron correctamente los procedimientos, que la supervisión independiente se vio parcialmente obstaculizada y que se presenciaron votaciones de personas menores de edad;
in der Erwägung, dass eine geheime Wahl wegen fehlender Wahlkabinen und schlechter Aufteilung der Wahllokale oft nicht gewährleistet war, dass die Verfahren nicht korrekt angewandt wurden, dass die unabhängigen Beobachter teilweise behindert wurden und dass beobachtet wurde, dass auch Minderjährige wählten,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que se ha replanteado la prioridad de esta estrategia y de las pruebas manifiestas de que la competitividad general de la UE resulta perjudicada por una regulación excesiva y de mala calidad, no se observa un plan de acción claro.
Obwohl wiederholt beteuert wurde, dass diese Strategie Priorität besitzt, und obwohl klar ist, dass die globale Wettbewerbsfähigkeit der EU durch zu viele Rechtsvorschriften von schlechter Qualität beeinträchtigt wird, lässt sich kein klarer Aktionsplan erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el eurodiputado francés Joseph Daul, presidente del grupo del Partido Popular Europeo, la crisis no es resultado del fracaso del capitalismo, sino de la mala regulación, la falta de transparencia de los mercados y la ausencia de organismos adecuados de supervisión financiera.
Joseph Daul, Vorsitzender der Fraktion der Europäischen Volkspartei und Europäischer Demokraten (EVP-ED), betonte, die Finanzkrise sei keine Niederlage des Kapitalismus, sondern ein Resultat schlechter Regulierung sowie fehlender Markttransparenz und Finanzaufsicht.
Korpustyp: EU DCEP
malaschlechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque durante el período considerado la industria de la Unión consiguió aumentar sus precios de venta el coste de producción aumentó en tal medida, debido a una mala cosecha de colza en 2011, que no pudo cubrirse con un incremento de los precios de venta.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte im Bezugszeitraum zwar seinen Verkaufspreis anheben, infolge einer schlechten Rapsernte im Jahr 2011 stiegen die Produktionskosten jedoch so stark an, dass dies durch die Anhebung der Verkaufspreise nicht ausgeglichen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, teniendo en cuenta la mala situación financiera de Malév, la perspectiva de AirBridge de obtener el pago de dicho importe era muy limitada o incluso inexistente.
Ferner war die Chance der AirBridge, diesen Betrag zu erhalten, hinsichtlich der schlechten Finanzlage der Malév sehr gering, wenn nicht gleich Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alegó que la Comisión debería haber utilizado una calificación crediticia menos favorable que la BB para establecer la referencia respecto de algunos productores exportadores que se encontraban en una situación financiera especialmente mala.
Der Antragsteller brachte vor, dass die Kommission für die rechnerische Ermittlung einer Bemessungsgrundlage für einige ausführende Hersteller, die sich in einer besonders schlechten finanziellen Situation befanden, ein weniger günstiges Rating als BB hätte anwenden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desigualdades horizontales que se perciben como la consecuencia de la mala gobernanza, o que lo son efectivamente, suelen provocar conflictos que pueden tomar un cariz violento.
Horizontale Ungleichheiten, die das Ergebnis einer schlechten Regierungs- und Verwaltungsführung sind oder als solches wahrgenommen werden, führen häufig zu Konflikten, die in Gewalt umschlagen können.
Korpustyp: UN
Circadin se utiliza en monoterapia para el tratamiento a corto plazo del insomnio primario (dificultad para conciliar el sueño o para permanecer dormido o mala calidad del sueño durante al menos un mes) caracterizado por un sueño de mala calidad en pacientes mayores de 55 años.
Circadin wird angewendet als Monotherapie für die kurzzeitige Behandlung der durch einen schlechten Schlaf gekennzeichneten primären Insomnie (Ein- oder Durchschlafschwierigkeiten oder schlechte Schlafqualität über mindestens einen Monat) bei Patienten ab 55 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de mala tolerabilidad de la dosis de 5,0 microgramos, la dosis se debe reducir a 2,5 microgramos.
Im Falle einer schlechten Verträglichkeit der 5,0-Mikrogramm-Dosis, sollte die Dosis auf 2,5 Mikrogramm reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A dosis superiores a 200 mg, se produce una saturación de la absorción, probablemente debido a una mala solubilidad.
In Dosierungen über 200 mg war die Absorption, wahrscheinlich aufgrund der schlechten Löslichkeit, gesättigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerda la mala impresión que dejó la concesión en el año 2002 de un contrato por un importe total de 23 millones de euros al consorcio ASCII, porque de ello se aprovechó también un portavoz de la Comisión que en aquel momento era un funcionario en excedencia por motivos propios De acuerdo con la información publicada por la
erinnert an den schlechten Eindruck, den die Vergabe eines Vertrages an das Konsortium "ASCII" mit einem Gesamtwert von 23 Millionen EUR im Jahr 2002 hinterlassen hat, weil davon auch ein Sprecher der Kommission, der zum damaligen Zeitpunkt ein "aus persönlichen Gründen" beurlaubter Beamter war, profitiert hat
Korpustyp: EU DCEP
Otro de los grandes problemas es la mala situación general de muchas granjas de peletería.
Ein weiteres großes Problem sind die allgemein schlechten Zustände auf vielen Pelzfarmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando todavía se están encajando las consecuencias de la mala gestión de crisis de la E. coli en el sector de las frutas y hortalizas españolas, las autoridades francesas acaban de anunciar el incremento de controles a los camiones con frutas y hortalizas procedentes de España.
Zu einem Zeitpunkt, da der spanische Obst- und Gemüsesektor noch immer nicht die Folgen des schlechten Managements der E.coli-Krise verkraftet hat, haben die französischen Behörden verstärkte Kontrollen von LKW-Ladungen mit Obst und Gemüse aus Spanien angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
malaschlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fijar un valor alto para este parámetro es una mala idea casi siempre.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las personas con movilidad reducida se han quejado en particular de la mala accesibilidad de los vagones y de los andenes y de la falta de información sobre la accesibilidad a la hora de planificar un viaje.
ES
Personen mit eingeschränkter Mobilität beklagen sich vor allem über die schlechte Zugänglichkeit von Waggons und Bahnsteigen sowie über fehlende Informationen in dieser Hinsicht bei der Reiseplanung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Las privaciones materiales, una renta baja, un bajo nivel de educación, viviendas de mala calidad y dificultades de acceso a la asistencia sanitaria constituyeron otros factores relevantes.
ES
Materielle Deprivation, ein geringes Einkommen, ein niedriger Bildungsstand, schlechte Wohnqualität und Schwierigkeiten beim Zugang zu Leistungen der Gesundheitsfürsorge waren weitere wichtige Faktoren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mala noticia, sin embargo, es que la diferencia del salario entre hombres y mujeres que realizan trabajos similares en los nuevos Estados Miembro de la UE es mayor que la media de la UE.
ES
Die schlechte Nachricht dagegen ist, dass die Lohnbresche zwischen Männern und Frauen, die eine gleichwertige Arbeit verrichten, in den neuen EU-Mitgliedsstaaten größer ist als im EU-Durchschnitt.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo propone resolver las importantes divergencias en materia de infraestructuras de transporte en toda la Unión y la mala conectividad de muchas zonas de la UE?
ES
Welche Lösungen schlagen Sie in Bezug auf die erheblichen Unterschiede vor, die in Bezug auf die Verkehrsinfrastruktur in der EU und die schlechte Anbindung vieler Gebiete in der EU bestehen?
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Con la unidad de separación opcional, puede hacer que se envíe automáticamente la leche de calostro, la leche contaminada o la leche mala con sangre o con un SCC alto a una de cuatro ubicaciones diferentes.
ES
Mit dem optionalen Milchabscheider können Sie Kolostrum oder schlechte Milch mit Blutbeimengung oder einem hohen somatischen Zellgehalt an einen von vier möglichen Orten leiten.
ES
Para la teniosis es por falta de supervisión sanitaria de la carne de cerdo y por el consumo de ésta malcocida (salchichas). Para la cisticercosis es por mala higiene en el manejo de los alimentos, convivencia con personas y cerdos infectados o la autoinfección con los huevos del gusano adulto.
DE
Für Schweinebandwurm-Infektionen durch fehlende Fleischbeschau und Verzehr von nicht durchgebratenem Schweinefleisch (Würste) und für Zystizerkose durch schlechte Lebensmittelhygiene, Umgang mit infizierten Personen und Schweinen oder eigener Parasitenbefall.
DE
Muchas personas citan el número de solicitudes presentadas por los solicitantes de asilo rechazadas como prueba de malafe por parte de los interesados, aunque muchos casos son aceptados en la apelación, cuando en los Estados miembros es posible una apelación adecuada.
Häufig wird die Zahl der abgewiesenen Asylanträge als Beweis für Bösgläubigkeit betrachtet, obwohl vielen Anträgen in der Berufung stattgegeben wird, wenn von innerhalb des Mitgliedstaats aus entsprechende Berufungsmöglichkeiten vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En general, en la UE existe una opinión favorable respecto a la responsabilidad y las reclamaciones destinadas a obtener una compensación pueden presentarse sólo en caso de una negligencia grave o malafe, aunque las pruebas varían en los diversos países.
Im Allgemeinen herrscht in der EU eine „regelungsfreundliche“ Auffassung von Rechenschaftspflicht vor und alle Schadenersatzforderungen können generell nur auf der Grundlage grober Nachlässigkeit oder von Bösgläubigkeit erfolgen, wenn auch die Praxis in den einzelnen Ländern unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
mala feUnredlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, donde queda más patente la malafe de la Comisión es en la sutil enmienda que introduce en el punto 2 del artículo 4 del Anexo I, que, presenta una gran diferencia entre la versión de enero y la versión actual del acuerdo.
Doch wo die Unredlichkeit der Kommission am deutlichsten sichtbar wird, ist die spitzfindige Änderung, die sie an Ziffer 4.2 des Anhangs I zu der Vereinbarung vornimmt, deren Fassung vom Januar sich sehr von der aktuellen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mala suertePech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras 48 horas de malasuerte, el gang acabó en Bondi.
Bush y algo de malasuerte, la economía de los Estados Unidos se ha atascado en una posición muy incómoda, encerrada por sus monumentales déficits presupuestal y comercial.
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
La buena y la malasuerte alternan al azar y las personas más pobres son particularmente vulnerables cuando azota la desgracia, como, por ejemplo, un huracán en un pueblo de pescadores.
Glück und Unglück treffen die Menschen zufällig und die Ärmsten sind im Unglücksfall - bei einem Wirbelsturm im Fischerdorf, beispielsweise - besonders gefährdet.
Turquía, señor Presidente, tuvo la malasuerte histórica de salir prácticamente intacta de las dos guerras mundiales; bueno, no intacta, es verdad, puesto que sufrió mucho, pero el hecho es que no fue vencida en ninguna de las guerras mundiales.
Die Türkei, Herr Präsident, hatte das historische Unglück, sich im Wesentlichen unversehrt zu entwickeln - gewiss nicht völlig unversehrt, denn sie hat sehr viel ertragen müssen -, aber sie hat nie eine Niederlage erlitten, weder im ersten noch im zweiten Weltkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejos de mi padre, que sólo tuvo hijos y malasuerte.
Weg von meinem alten Herrn, der nur an Kindern und Unglück reich ist.
Korpustyp: Untertitel
Si mi madre hubiera tenido la malasuerte de divorciarse tras veinte años de matrimonio, se habría encontrado en una situación difícil porque no habría recibido ninguna ayuda de la seguridad social, sobre todo a una edad avanzada.
Wenn sie das Unglück gehabt hätte, nach über zwanzig Ehejahren geschieden zu werden, wäre ihr das nicht gut bekommen, denn sie wäre - besonders im Alter - ohne soziale Sicherheit gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mala cosechaMissernte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, la Comisión prefiere no pagar restituciones a la exportación, porque la UE presenta déficit de cereal a causa de la malacosecha de la pasada temporada.
Momentan verweigert die Kommission die Zahlung einer Ausfuhrerstattung, weil auf dem Gebiet der EU wegen der Missernte der vergangenen Saison ein Mangel an Getreide herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Si una familia pobre dedicada a la agricultura de subsistencia no recibe ayuda durante el año siguiente a una malacosecha, sus miembros pueden comerse sus bestias de carga, talar árboles que aportan nutrientes al suelo, vender las herramientas agrícolas que tengan e incluso comerse las semillas reservadas para la plantación en la próxima estación.
Erhält eine arme Familie in der Subsistenzlandwirtschaft nach einer Missernte keine Hilfe, werden möglicherweise Tiere verzehrt, deren Fütterung nicht mehr leistbar ist, Bäume gefällt, die dem Boden Nährstoffe liefern, sämtliches landwirtschaftliche Gerät verkauft und möglicherweise sogar das Saatgut gegessen, das zur Pflanzung in der nächsten Saison vorgesehen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mala hierbaUnkraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de luchar Giersch como una malahierba, la planta puede hacer que se beneficie.
Sin embargo, en el caso de la resistencia de la colza a los herbicidas ésta se ha propagado a una malahierba y yo pienso que esto pone en entredicho las falsas garantías de seguridad que nos ofrecen.
Wir haben jedoch den Fall, daß bei der Herbizidresistenz von Raps ein Überspringen auf ein Unkraut stattgefunden hat, und ich finde, dies widerlegt die Sicherheit, die uns vorgegaukelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En secundaria, crece como la malahierba.
Oh, zehnte Klasse und er wächst wie Unkraut.
Korpustyp: Untertitel
La ortiga es una planta (planta Indicador de nitrógeno) muy común, y generalmente se considera como una "malahierba".
Pero la poca curiosidad de los curadores hoy día se hace evidente en la difundida malacostumbre del "sampling curating": el seleccionar a artistas, que uno encontró en las grandes muestras de los últimos años y sobre cuya importancia ya existe consenso en el sistema de arte.
DE
Aber wie wenig neugierig viele Kuratoren heutzutage sind, zeigt auch die verbreitete Unsitte des "sampling curating", also dass man lieber solche Künstler auswählt, die man auf den Großausstellungen der letzten Jahre traf und über deren Bedeutung sich der Kunstbetrieb längst verständigt hat.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, conozco la malacostumbre parlamentaria de escribir los discursos por adelantado y después pronunciarlos sin escuchar el resto del debate.
Herr Präsident, mir ist die parlamentarische Unsitte bekannt, Redebeiträge im voraus zu verfassen und diese dann nur noch zu verlesen, ohne dem Rest der Debatte zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una malacostumbre que la Comisión -como lo vemos cada vez en mayor medida - se asimile en situaciones negociadoras internacionales a los Estados miembros de la UE.
Ich halte es für eine Unsitte, daß die Kommission - wie wir es immer öfter erleben können - in internationalen Verhandlungssituationen den Mitgliedstaaten der EU gleichgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideró necesario porque algunas compañías aéreas tienen la malacostumbre de cancelar vuelos en el último momento, de practicar el overbooking, de imponer retrasos debido a prácticas poco eficientes, y luego, para colmo de males, tratan a sus víctimas –sus pasajeros– con total desdén y muy poca o ninguna condescendencia.
Der Grund war, dass sich bei einigen Fluggesellschaften die Unsitte eingebürgert hatte, Flüge in letzter Minute zu annullieren, zu überbuchen, durch ineffiziente betriebliche Abläufe Verspätungen zu verursachen und anschließend, um das ganze noch schlimmer zu machen, ihre Opfer, nämlich ihre Fluggäste, völlig zu ignorieren und kaum Verständnis für sie aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mala famaschlechter Ruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la propuesta de Directiva sobre servicios es una propuesta con malafama, la cual ha originado numerosas reacciones y preocupaciones en el Parlamento Europeo, en diferentes Estados miembros y, sobre todo, entre los ciudadanos, ya que promueve un dumping social atroz.
Dem Vorschlag für eine Richtlinie über Dienstleistungen eilt ein schlechterRuf voraus. Er hat sowohl im Europäischen Parlament als auch in zahlreichen Mitgliedstaaten sowie vor allem bei den Bürgern erheblichen Widerstand und ernsthafte Bedenken hervorgerufen, weil er ein brutales Sozialdumping fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera una malafama sobrevive.
Nicht mal ein schlechterRuf wird weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
mala inversiónFehlinvestition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concentrarse exclusivamente en la adhesión a la UE en el proceso de negociación puede resultar una muy malainversión.
Nur die EU-Mitgliedschaft im Blick zu haben, kann sich im Zuge der Beitrittsverhandlungen als große Fehlinvestition erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo perdió en una malainversión.
Es ging bei einer Fehlinvestition drauf.
Korpustyp: Untertitel
Lo perdí en una malainversión.
Das ging bei einer Fehlinvestition drauf.
Korpustyp: Untertitel
Lucy, los perdió. En una malainversión.
Er verlor es durch eine Fehlinvestition.
Korpustyp: Untertitel
Los perdí en una malainversión.
Ich verlor es durch eine Fehlinvestition.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mala
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen