linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mala böse 36 schlimm 31 schlecht 21 krank 10 mies 9 . . . . .

Verwendungsbeispiele

mala schlechte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fijar un valor alto para este parámetro es una mala idea casi siempre. US
Es ist nahezu immer eine schlechte Idee, den Parameter auf einen hohen Wert zu setzen. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las personas con movilidad reducida se han quejado en particular de la mala accesibilidad de los vagones y de los andenes y de la falta de información sobre la accesibilidad a la hora de planificar un viaje. ES
Personen mit eingeschränkter Mobilität beklagen sich vor allem über die schlechte Zugänglichkeit von Waggons und Bahnsteigen sowie über fehlende Informationen in dieser Hinsicht bei der Reiseplanung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Las privaciones materiales, una renta baja, un bajo nivel de educación, viviendas de mala calidad y dificultades de acceso a la asistencia sanitaria constituyeron otros factores relevantes. ES
Materielle Deprivation, ein geringes Einkommen, ein niedriger Bildungsstand, schlechte Wohnqualität und Schwierigkeiten beim Zugang zu Leistungen der Gesundheitsfürsorge waren weitere wichtige Faktoren. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La mala noticia, sin embargo, es que la diferencia del salario entre hombres y mujeres que realizan trabajos similares en los nuevos Estados Miembro de la UE es mayor que la media de la UE. ES
Die schlechte Nachricht dagegen ist, dass die Lohnbresche zwischen Männern und Frauen, die eine gleichwertige Arbeit verrichten, in den neuen EU-Mitgliedsstaaten größer ist als im EU-Durchschnitt. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo propone resolver las importantes divergencias en materia de infraestructuras de transporte en toda la Unión y la mala conectividad de muchas zonas de la UE? ES
Welche Lösungen schlagen Sie in Bezug auf die erheblichen Unterschiede vor, die in Bezug auf die Verkehrsinfrastruktur in der EU und die schlechte Anbindung vieler Gebiete in der EU bestehen? ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mala calidad de los datos puede ocasionar un análisis erróneo de la situación. ES
Eine schlechte Qualität kann zu einer falschen Auswertung der Situation führen. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Con la unidad de separación opcional, puede hacer que se envíe automáticamente la leche de calostro, la leche contaminada o la leche mala con sangre o con un SCC alto a una de cuatro ubicaciones diferentes. ES
Mit dem optionalen Milchabscheider können Sie Kolostrum oder schlechte Milch mit Blutbeimengung oder einem hohen somatischen Zellgehalt an einen von vier möglichen Orten leiten. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
Para la teniosis es por falta de supervisión sanitaria de la carne de cerdo y por el consumo de ésta malcocida (salchichas). Para la cisticercosis es por mala higiene en el manejo de los alimentos, convivencia con personas y cerdos infectados o la autoinfección con los huevos del gusano adulto. DE
Für Schweinebandwurm-Infektionen durch fehlende Fleischbeschau und Verzehr von nicht durchgebratenem Schweinefleisch (Würste) und für Zystizerkose durch schlechte Lebensmittelhygiene, Umgang mit infizierten Personen und Schweinen oder eigener Parasitenbefall. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los disquetes que han estado almacenados en la oficina durante un par de años son una mala elección.
Disketten, die schon einige Jahre im Büro herumgelegen haben, sind eine schlechte Wahl.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la mezcla de luz natural y artificial es una mala combinación, dependiendo del tipo de luz que domine.
Allerdings ergibt die Mischung aus natürlichem Tageslicht und Kunstlicht eine schlechte Kombination, je nachdem welche Lichtquelle die Oberhand hat.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mala conducta .
mala fe Bösgläubigkeit 4 Unredlichkeit 1 . . .
mala práctica . . .
mala suerte Pech 35 Unglück 18
mala administración .
mala cosecha Missernte 2 .
mala hierba Unkraut 14 . . . .
malas hierbas Unkraut 48 . .
mala distribución .
mala cara .
mala crianza schlechte Erziehung 1
hierbas malas Unkraut 49
mala costumbre Unsitte 4
mala fama schlechter Ruf 2
mala jugada . . .
mala onda .
mala inversión Fehlinvestition 5 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mala

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vuelos baratos desde Mala Mala a Helsinki
Preiswerte Flüge von Frankfurt nach Helsinki ab 30€
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Especialmente cuando eres mala.
Besonders, wenn du ungezogen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala ladrona.
Sie sind halt eine miese Diebin.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tengo malas rodillas.
Meine Knie sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Mala como un civil.
Genauso wenig wie jeder andere Zivilist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo fue mala suerte.
Ich habe Pech gehabt, das war alles.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala idea--
- Hast Du eine bessere Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala imitación.
Das ist eine üble Fälschung!
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste una mala racha.
Du hast oft verloren. und hattest viele Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mala suerte tengo.
Ich habe kein Glueck!
   Korpustyp: Untertitel
Esto trae mala suerte.
Das bringt nur Unglück!
   Korpustyp: Untertitel
Porque tengo malas noticias.
- Weil ich eine traurige Nachricht habe.
   Korpustyp: Untertitel
La firma es mala.
Die Signatur ist unbrauchbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nosotros teníamos mala suerte.
- Oh doch, Sie hatten großes Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala idea.
Es ist eine schreckliche Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo mala suerte".
Das ist einfach Pech."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mala sujeción al vehículo.
Unsichere Befestigung am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He tenido mala suerte.
Ich muss nur durch diese Pechsträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mala persona.
Ich bin eine schreckliche Person.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía de mala leche.
Er klang wirklich fies.
   Korpustyp: Untertitel
Comió una langosta mala.
Er hat einen verdorbenen Shrimp gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es mala suerte.
Das ist gro?es Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una etapa mala.
Das war nur ein Scheiss-Lebensabschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo una mala elección.
Wir alle machen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es mala suerte.
Das nenne ich sein Pech.
   Korpustyp: Untertitel
No era tan mala.
Sie war kein übler Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala idea.
Das ist 'ne verdammt blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido mala suerte.
Da hatten wir Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona la mala educación.
Entschuldigen Sie meine Ungehobeltheit.
   Korpustyp: Untertitel
No es mala idea.
Ja, keine üble Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala idea.
Das ist eine verdammte Scheißidee.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece mala idea.
Klingt nach einer blöden Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala defensa.
Das ist eine lahme Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
La conexión es mala.
Die Verbindung ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañaré mi mala fama.
Ich werde die Unehre vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una mala noche.
Ich habe einen ziemlich schlimmen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Le trae mala suerte.
Sie bringen ihm Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
En una mala époc…
In einer schlimmen Zei…
   Korpustyp: Untertitel
No es mala persona.
Er ist kein übler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi mala suerte.
Und es ist dann auch mein Pech!
   Korpustyp: Untertitel
Me llamaste mala madre.
Ich bin eine Rabenmutter?
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente son muy malas.
Ist für gewöhnlich ziemlich übel.
   Korpustyp: Untertitel
No es mala idea.
Das wäre eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Son puras malas noticias.
Ihr seid die miese.
   Korpustyp: Untertitel
La grasa es mala.
Du weißt doch, Fett schadet Tieren!
   Korpustyp: Untertitel
Eres una chica mala.
Du bist ein verdorbenes Luder.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala excusa.
Das ist eine beschissene Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré mala suerte.
Ich bringe dir Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido mala suerte.
Da hat Euch das Glück verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No son gente mala.
Ich bin kein Klassenkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte otra vez.
Und wieder nur Glück.
   Korpustyp: Untertitel
No sería mala idea.
Du kannst auch Osuzu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo una mala racha.
Er hatte eine harte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado mala noche.
Es war 'ne harte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me dará mala reputación.
Es verdirbt meinen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Me traes mala suerte.
Du bringst mir Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Como una mala costra.
Wie eine dicke Blutkruste.
   Korpustyp: Untertitel
Se cree tan mala.
Die hält sich für soo ungezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy mala persona.
Ich bin ein grauenvoller Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy mala madre.
Ich bin eine grauenvolle Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mala persona.
Ich bin ein mieser Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte para ambos.
Das ist schade für uns Beide.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una mala torcedura.
Sieht wie eine üble Verstauchung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Era muy mala cocinera.
Sie war eine fürchterliche Köchin.
   Korpustyp: Untertitel
La mala suerte no te convierte en una mala persona.
Pech macht aus einem keinen Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte en el amor, mala suerte en el juego.
Pech in der Liebe und dazu auch noch im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte en el amor, mala suerte en el juego.
Unglück in der Liebe und dazu auch noch im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretación errónea, mala fe u otra mala praxis.
Falschdarstellung, Bösgläubigkeit oder anderes Fehlverhalten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Se acabó su mala racha.
Ihre Pechsträhne hat aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cosa realmente mala.
Dies ist richtig übler Kram.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos miran con mala cara.
- Sie starren ganz finster.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho muchas cosas malas.
Hab viel dummes Zeug gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que trae mala suerte.
Ich habe das Gefuehl, er bringt Unglueck.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado una mala racha.
- Sie ist in einer Abwärtsspirale.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mala suerte tengo, señor.
Mein Glück, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Todos te hacemos cosas malas.
Wir alle bringen Ihnen Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Una mala jugada amerita otra.
Eine üble Wendung ist der anderen wert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dijo cosas malas sobre Howard?
- Hat er Howard miese Sachen unterstellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Konrad ya sabe malas palabras.
- Konrad kann auch schon Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Estás pasando una mala racha.
Du machst derzeit eine schwierige Phase durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son las otras muy malas?
Ist die andere schlimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Este barco trae mala suerte.
Das Schiff wird Pech haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es mala su situación actual?
Wie ernst ist Ihre Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Era una sirvienta muy mala.
Du warst eine schreckliche Haushälterin!
   Korpustyp: Untertitel
Encima, firman sus malas acciones.
Sie unterzeichnen sogar ihre Übeltaten.
   Korpustyp: Untertitel
David, qué mala cara tienes.
Was machst du für ein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lo aprendí por las malas.
Ich hab's auf die harte Tour gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es usted una mala víbora!
Du stinkende, fette, schleimige Schlange, du!
   Korpustyp: Untertitel
No existe la mala prensa.
Presse ist immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi rodilla mala.
Das ist mein kaputtes Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, parece una mala pieza.
Sie macht einen toughen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha traído mala suerte.
Sie brachte uns Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que trae mala suerte.
Sie denken, dass sie Unglück bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fue una mala idea.
Das war eine blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré las malas noticias.
Ich sag ihr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Para mala suerte de Dexter.
Zum Pech von Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Mala fama para las mujeres.
Du bringst alle Frauen in Verruf.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que tiene mala suerte.
Er glaubt, er sei verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Has tenido muy mala suerte.
-Du hast zu viel Pech gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una mala entrevista.
Das ist aber blöd.
   Korpustyp: Untertitel