linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mala hierba Unkraut 14 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mala hierba Gras 2 Natur 1 Unkraut . 1 Gebüsch 1 Nachtschattengewächs setzt 1 Kraut 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


malas hierbas Unkraut 48 . .
hierbas malas Unkraut 49
semillas de malas hierbas . .
arrancador de malas hierbas . .
malas hierbas terrestres .
malas hierbas de canal .
malas hierbas de margen .
malas hierbas flotantes . . .
malas hierbas sumergidas . . .
malas hierbas acuáticas emergentes . . . .
malas hierbas anuales .
malas hierbas bianuales .
malas hierbas perennes . .
pantalla contra malas hierbas . .
destrucción de malas hierbas .
quema de malas hierbas .
invasión de malas hierbas .
arrancar las malas hierbas . . .
mala hierba acuática .
densidad de malas hierbas .
competencia entre malas hierbas .
multiplicación de malas hierbas .
destrucción des malas hierbas . .
malas hierbas radiculares .
extirpación de las malas hierbas .
quemado de las malas hierbas .
aparición tardía de malas hierbas .
daño causado por malas hierbas .

hierbas malas Unkraut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cortar el césped, sacar las malas hierbas y regar – de esta manera el jardín se mantiene bien cuidado y vistoso. DE
Rasen mähen, Unkraut jäten und gießen – so bleibt der Garten gepflegt und schön. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Suelen utilizarse herbicidas para luchar contra las malas hierbas.
Zur Eindämmung von Unkraut werden normalerweise Herbizide eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las malas hierbas crecerán y derribarán el lugar.
Das Unkraut wird hochschießen, und diese Ruinen überwuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Como una flor rodeada de malas hierbas, es imposible que el amor sobreviva en estas condiciones.
Wie eine Blume, die von Unkraut erstickt wird, kann Liebe unter solchen Umständen nicht überleben.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Pero la realidad es que las rosas más bonitas no se ven si quedan ocultas por las malas hierbas.
Trotzdem bleiben die schönsten Rosen unsichtbar, wenn sie von Unkraut überwuchert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tirarse en una cama de hierbas malas, sacándolas de raíz una por una antes de que te estrangulen mientras duermes.
Man liegt in einem Beet aus Unkraut, das man Stück für Stück ausreißt, damit es einen nicht erwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio / Consejos verdes / Elimina las malas hierbas con agua hirviendo o simplemente quémalas. ES
Startseite / Grüne Tipps / Bekämpfen Sie Unkraut mit kochendem Wasser oder einfach durch Verbrennen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo ¡tendríamos que cubrir los daños a las malas hierbas!
Dann müssten wir beispielsweise auch Unkraut aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influencia crece como las malas hierbas.
Einfluss wächst wie Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Primero tenemos que limpiarlo de todo lo que pueda impedir el crecimiento de las plantas, como piedras y malas hierbas.
Als erstes entfernen wir alles, was das Wachstum der Pflanzen behindern könnte, wie zum Beispiel große Steine und Unkraut.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "mala hierba"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos chicos son simplemente malas hierbas.
Manche Kinder sind einfach schlechte Samen, weisst du?
   Korpustyp: Untertitel
lucha contra malas hierbas en zonas no cultivadas,
Unkrautbekämpfung auf nichtkultivierten Flächen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cubierta para la eliminación de las malas hierbas
Mulchen-Material zur Verhinderung von Unkrautbildung
   Korpustyp: EU IATE
Y es nuestra responsabilida…...encontrar la mala hierba.
Und es ist unsere Pflicht, diese dunklen Wurzeln zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para malas hierbas y amplias superficies de césped.
Ideal für Wildwuchs und naturbelassene Rasenflächen.
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
En los Estados Unidos, Brasil, Sudáfrica y Argentina ya han aparecido malas hierbas resistentes al herbicida glifosato; los especialistas hablan de una inminente epidemia de malas hierbas.
In den USA, Brasilien, Südafrika und Argentinien sind mittlerweile gegen das Spritzmittel Glyphosat resistente Unkräuter aufgetaucht; Fachleute sprechen von einer bevorstehenden Unkräuter-Epidemie.
   Korpustyp: EU DCEP
- las mejoras del material para el control de las malas hierbas.
Verbesserung der Mittel für die Unkrautbeseitigung.
   Korpustyp: EU DCEP
la utilización de productos de lucha contra organismos nocivos y malas hierbas;
die Verwendung von Pestiziden und Herbiziden;
   Korpustyp: EU DCEP
- la utilización de productos de lucha contra organismos nocivos y malas hierbas;
- die Verwendung von Schädlings- und Unkrautbekämpfungsmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
– la prevención del desarrollo de resistencia a los plaguicidas entre las malas hierbas y las plagas;
– die Verhinderung einer Resistenzbildung bei schädlichen Pflanzen und Tieren gegenüber Pestiziden;
   Korpustyp: EU DCEP
la posible absorción por malas hierbas en floración a través de las raíces;
die potenzielle Aufnahme über die Wurzeln blühender Unkräuter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizarán los usos relacionados con la lucha contra malas hierbas acuáticas
Anwendungen zur Bekämpfung von Wasserunkräutern dürfen nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, Reynolds me estaba contanto lo mala hierba que era Terry.
Hör zu, Reynolds hat mir gerade erzählt, was Terry für ein schwarzes Schaf war.
   Korpustyp: Untertitel
Ello incluye la eliminación mecánica de malas hierbas en vez del uso de herbicidas. ES
Dazu gehört z.B. mechanische Unkrautbekämpfung anstatt des Einsatzes von Herbiziden. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Sé que Tommy es mala hierba, ¿qué quieres, que le pegue un tiro?
Tommy ist ein Miesling. Was soll ich tun? Ihn erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
el cultivo de alfalfa n (alfalfa) es el control de malas hierbas de particular importancia:
Beim Anbau von Luzernen (Alfalfa) ist die Unkrautbekämpfung von besonderer Bedeutung:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es verdad que si en un jardín salen malas hierbas se pueden arrancar una a una, pero si hay demasiadas hierbas conviene emplear el herbicida.
Wenn in einem Garten Unkrautpflanzen wachsen, können sie natürlich einzeln ausgerissen werden, wenn es aber zu viele werden, muß das Herbizid zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta casa de mala muerte llena de basura. En este patio lleno de malas hierbas, con la caja de arena del gat…que nunca se cambia.
In diesem heruntergekommenen, zugemüllten Hau…mit dem Garten voller Unkrau…und dem Katzenklo, das nie geleert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Un experto afirma que existe un riesgo elevado de invasión de malas hierbas por la entrada en la OMC
Einem Experten zufolge besteht bei einem WTO-Beitritt ein größeres Risiko von Unkrautplagen
   Korpustyp: EU DCEP
– la prevención del desarrollo de la resistencia a los plaguicidas entre las malas hierbas y las plagas;
‑ die Verhinderung einer Resistenzbildung bei schädlichen Pflanzen und Tieren gegenüber Pestiziden;
   Korpustyp: EU DCEP
Contra las malas hierbas, es preferible utilizar la escarda mecanizada u otros métodos no químicos, como el calor.
Bei der Unkrautbekämpfung ist das mechanische Jäten oder eine andere nicht chemische Methode, wie der Einsatz von Wärme, vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La consiguiente mayor presencia de malas hierbas obliga a utilizar luego los agentes fitosanitarios en mayor cantidad.
Ein höherer Unkrautbefall macht dann in Folge den Einsatz größerer Mengen an Pflanzenschutzmitteln erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, actuar sobre las malas hierbas de la calzada cuesta 400 veces más si no se utilizan productos químicos.
Zum Beispiel ist die Unkrautbekämpfung auf Gehwegen ohne Chemikalien 400mal teurer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino arrancando malas hierba…y cobrando cincuenta centavos a la semana…y un par de zapatillas nuevas por Navidad.
Ich sehe mich schon über den Rasen gehen, mit einem Unkrautstecher in der Hand, 50 Cent pro Woche Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Si echamos agua hirviendo sobre las malas hierbas, se ponen marrones en un par de horas y mueren. ES
Wenn man heißes Wasser über die Pflanzen gießt, werden die Blätter in kurzer Zeit braun und sterben ab. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
En otras palabras, los agricultores ecológicos cortan las malas hierbas, en lugar de aplicar herbicidas para su eliminación. ES
Mit anderen Worten: Biobauern kontrollieren Unkräuter durch Hacken und nicht durch die Anwendung von Unkrautvernichtungsmitteln. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Las nuevas malas hierbas modificadas son también más resistentes que las anteriores, más grandes y más destructivas.
Der Wirkstoff Glyphosat in diesem Herbizid erhöht die Empfindlichkeit der Pflanzen gegenüber Krankheiten und verursacht mehreren Studien zufolge Dysplasien bei Embryonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe concederse prioridad a la aplicación de medidas preventivas de control de las plagas, las enfermedades y las malas hierbas.
Bei der Schädlings-, Krankheits- und Unkrautbekämpfung sollte vorbeugenden Maßnahmen der Vorzug gegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no quieres que vengan por ti, tienes que derribarlos a todo. Arrancar la mala hierba de raíz.
Wenn Sie nicht wollen, dass Leute sie bedrohen, muss man das ganze System ausschalten, das Übel an der Wurzel herausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminador de maleza Weedbuster para retirar sin esfuerzo las malas hierbas que crecen en los caminos y el pavimento
Fugenreiniger „Weedbuster“ für die mühelose Unkrautentfernung auf Wegen und Pflaster
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para el “reservas” man nicht zuletzt auch wegen eines Marca efecto, cuando se trata de las malas hierbas. DE
Denn die “behält” man nicht zuletzt auch wegen eines Branding Effekts, wenn es darum geht auszusieben. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con el tiempo, las temperaturas elevadas reducen la producción, a la vez que fomentan la proliferación de malas hierbas y plagas.
Höhere Tempera­turen schmälern letztlich die Ernteerträge und fördern zugleich die Ausbreitung von Unkräutern und Schädlingen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría decir si hay fondos comunitarios disponibles para la contención de las alergias y de las malas hierbas que las desencadena, como la ambrosía?
Gibt es EU-Gelder für die Zurückdrängung von Allergien bzw. von Unkräutern wie z.B. der Beifuß-Ambrosie, die Allergien auslösen?
   Korpustyp: EU DCEP
La lucha de particulares y ayuntamientos contra las malas hierbas mediante herbicidas químicos constituye una fuente importante de contaminación de las aguas subterráneas.
Chemische Schädlingsbekämpfung, wie sie von Privatpersonen und Gemeinden praktiziert wir, trägt in erheblichem Maße zur Grundwasserverschmutzung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, esto podría significar incluso enviar a toda una clase a quitar las malas hierbas del patio del colegio.
Das kann meiner Meinung nach auch eine ganze Schulklasse sein, die zum Unkrautjäten aufs Schulgelände geschickt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que rectifiquemos esta incorrección y que dejemos de confundir los términos onkruidbestrijding -eliminación de malas hierbas- y gewasbescherming -protección de cultivos-.
Ich schlage vor, dem abzuhelfen und die Begriffe Unkrautbekämpfung und Pflanzenschutz nicht durcheinander zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semillas de malas hierbas y frutos no molidos ni triturados que contengan alcaloides, glucósidos u otras sustancias tóxicas, por separado o en combinación, como:
Unkrautsamen und nicht gemahlene oder zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glucoside oder andere giftige Stoffe enthalten, einzeln oder zusammen, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación de objetos (contaminantes, por ejemplo piedras) o partes vegetativas de la planta, por ejemplo, partículas sueltas de paja o cáscaras o malas hierbas
Entfernen großer Fremdbestandteile (z. B. Steine) oder loser Pflanzenteile (wie Stroh, Schalen oder Wildkräuter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de campo, como agricultura, horticultura, silvicultura y viticultura, protección de cultivos, servicios e instalaciones o lucha contra las malas hierbas en zonas no cultivadas;
Freilandanwendung, beispielsweise Ackerbau, Gartenbau, Forst- und Weinbau, geschützter Anbau (z. B. unter Glas/Folien), Grünanlagen oder Unkrautbekämpfung auf nichtkultivierten Flächen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se adoptarán medidas para eliminar las patatas y tomateras espontáneas así como otras plantas que puedan ser huésped del organismo, incluidas las malas hierbas solanáceas,
Maßnahmen zur Bekämpfung des Kartoffel- und Tomatendurchwuchses sowie anderer Wirtspflanzen des Schadorganismus, einschließlich Unkräutern aus der Familie der Nachtschattengewächse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se adoptarán medidas para eliminar las patatas y tomateras espontáneas así como otras plantas que puedan contener naturalmente el organismo, incluidas las malas hierbas solanáceas,
Maßnahmen zur Bekämpfung des Kartoffel- und Tomatendurchwuchses sowie anderer natürlich vorkommender Wirtspflanzen des Schadorganismus, einschließlich Unkräutern aus der Familie der Nachtschattengewächse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de malas hierbas y frutos no molidos ni triturados que contengan alcaloides, glucósidos u otras sustancias tóxicas, por separado o en combinación, a saber:
Unkrautsamen und ungemahlene und unzerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, einzeln oder insgesamt davon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación de objetos (contaminantes, p. ej. piedras) o partes vegetativas de la planta, p. ej, partículas sueltas de paja o cáscaras o malas hierbas
Entfernen von großen Fremdbestandteilen (z. B. Steine) oder losen Pflanzenteilen (wie Stroh, Schalen oder Wildkräuter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 14 (semillas de malas hierbas y frutos no molidos ni triturados que contengan alcaloides, glucósidos u otras sustancias tóxicas) se sustituye por el texto siguiente:
Zeile 14, Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de malas hierbas y frutos no molidos ni triturados que contengan alcaloides, glucósidos u otras sustancias tóxicas, por separado o en combinación, a saber: Datura sp.
Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, einzeln oder insgesamt davon: Datura sp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 14, «Semillas de malas hierbas y frutos no molidos ni triturados que contengan alcaloides, glucósidos u otras sustancias tóxicas», se sustituye por el texto siguiente:
Nummer 14, Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de malas hierbas y frutos no molidos ni triturados que contengan alcaloides, glucósidos u otras sustancias tóxicas, por separado o en conjunto, a saber:
Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, einzeln oder insgesamt davon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de malas hierbas y frutos no molidos ni triturados que contengan alcaloides, glucósidos u otras sustancias tóxicas, por separado o en combinación, a saber:
Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, einzeln oder insgesamt davon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La agricultura ecológica, la rotación de cultivos, el arranque de las malas hierbas o la posible sustitución/sustitución parcial de plaguicidas por OMG podrían constituir alternativas.
Der ökologische Landbau, die Fruchtfolge, die mechanische Unkrautbekämpfung und der (teilweise) Ersatz der Pestizide durch GVO sind mögliche Alternativen.
   Korpustyp: EU DCEP
Franco inventa la "fresadora múltiple rotativa", la única máquina eficaz para el control mecánico de las malas hierbas, muy actual también hoy para el cuidado del ambiente. IT
Franco erfindet die "Reihenfräse", die einzige Maschine für die mechanische Unkrautbekämpfung, aktuell bis heute. IT
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Amnesia Haze es una de las especies de malas hierbas más fuertes blanca y muy popular entre los amantes de Haze.Altura:
Amnesia Haze ist eine der stärkeren weiß Unkrautarten und sehr beliebt bei den Haze-Liebhaber.Höhe:
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Amnesia Haze es una de las especies de malas hierbas más fuertes blanca y muy popular entre los amantes de Haze.
Amnesia Haze ist eine der stärkeren weiß Unkrautarten und sehr beliebt bei den Haze-Liebhaber.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La utilización de productos fitosanitarios es una de las formas más importantes de proteger los vegetales y los productos vegetales contra organismos nocivos como, por ejemplo, las malas hierbas, y de mejorar la producción agrícola.
Eines der wichtigsten Mittel zum Schutz der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse vor Schadorganismen einschließlich Unkräuter und zur Verbesserung der landwirtschaftlichen Produktion ist die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la única posibilidad es usar la cantidad mínima de agentes químicos para proteger las plantas de los agentes patógenos, las plagas y la invasión de malas hierbas y emplear simultáneamente alternativas biológicas y mecánicas más potentes.
Es kann deshalb nur darum gehen, die Pflanzen mit einem möglichst niedrigen Einsatz von chemischen Mitteln vor Krankheitserregern, Schädlingen und Verunkrautung zu schützen und zugleich stärkere biologische und mechanische Alternativen anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en este caso estoy completamente de acuerdo con mi colega, amigo y compatriota Blokland, cuando dice que, de vez en cuando, debemos quitar las malas hierbas en nuestro propio jardín.
Hier stimme ich jedoch meinem Kollegen, Freund und Landsmann Blokland völlig zu, daß wir ab und zu auch vor der eigenen Tür kehren sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se producirá únicamente en los raros casos de aparición de malas hierbas en grandes cantidades y es imprescindible para aumentar la cantidad de agua disponible para las plantas de lúpulo.
Dieser erfolgt nur in den — relativ seltenen Fällen — einer starken Unkrautbildung und ist erforderlich, um die Wasserverfügbarkeit für die Hopfenpflanze zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la evolución del conocimiento científico, el Código Internacional de Nomenclatura Botánica (CINB) ha sido revisado con respecto a determinados nombres botánicos de especies cultivadas y malas hierbas.
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde der Internationale Code der Botanischen Nomenklatur (International Code of Botanical Nomenclature, ICBN) hinsichtlich bestimmter botanischer Namen von Kulturpflanzenarten und Unkräutern überarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los artrópodos no destinatarios y las abejas que puedan exponerse a la sustancia activa al acercarse a malas hierbas en floración que haya en el cultivo en el momento de la aplicación.
das Risiko für nicht zu den Zielgruppen gehörende Arthropoden und Bienen, die dem Wirkstoff ausgesetzt sein können, wenn sie sich zum Zeitpunkt der Anwendung auf in der Kultur blühenden Unkräutern aufhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de productos fitosanitarios es una de las formas más importantes de proteger los vegetales y los productos vegetales contra organismos nocivos, incluidas las malas hierbas, y de mejorar la producción agrícola.
Eines der wichtigsten Mittel zum Schutz der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse vor Schadorganismen einschließlich Unkräuter und zur Verbesserung der landwirtschaftlichen Produktion ist die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prevención de daños causados por plagas, enfermedades y malas hierbas se basará fundamentalmente en la protección de enemigos naturales, la elección de especies y variedades, la rotación de cultivos, las técnicas de cultivo y los procesos térmicos;
Die Verhütung von Verlusten durch Schädlinge, Krankheiten und Unkräuter hat sich hauptsächlich auf den Schutz durch Nützlinge, geeignete Arten- und Sortenwahl, Fruchtfolge, Anbauverfahren und thermische Prozesse zu stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este nuevo sistema de producción permitiría a los productores interesados recurrir sistemáticamente al barbecho limpio, con lo que se solucionaría en gran medida el problema de las malas hierbas y se dispondría del tiempo necesario para proceder a la nivelación.
Aufgrund dieser neuen Produktionsregelung könnten die betreffenden Erzeuger systematisch auf die Grünbrache zurückgreifen, was das Unkrautproblem weitgehend lösen würde und Zeit zum Planieren des Bodens gäbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rotación de cultivos y el uso de variedades vegetales adecuadas hace posible que éstas compitan con las malas hierbas y resistan plagas y enfermedades, con lo que las variedades óptimas prosperan y las no deseadas desaparecen ES
Die Anwendung von mehrjährigen Fruchtfolgen und geeigneten Pflanzensorten, die mit Unkräutern konkurrieren können und die gegen Schädlinge und Krankheiten widerstandsfähig sind, stärkt die Kulturpflanzen. ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Hoy día, sin embargo, han aparecido más de 20 especies de malas hierbas, las llamadas «malezas resistentes al Roundup», que han desarrollado sus propios mecanismos de defensa y son inmunes.
Inzwischen sind jedoch über 20 Arten von sogenannten Roundup-Ready-Unkräutern aufgetaucht, die eigene Abwehrmechanismen entwickeln und nicht essbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
mediante el sitio web y le procedimiento de inscripción vinculados a los dispositivos móviles, se ofrece información ilustrada en relación a plagas, enfermedades y malas hierbas para las cosechas, verduras y árboles frutales. ES
Die Registrierung des mobilen Geräts erfolgt auf der Website und danach erhält man Informationen und Bilder zu Schädlingen, Krankheiten und Unkräutern bei Feldfrüchten, Gemüse und Obst sowie beim Weinanbau. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Con 500 W de potencia, el cepillo giratorio de la alta velocidad (3000 r.p.m.) del modelo 0700 realiza todo el trabajo duro para mantener los caminos y calzadas de acceso libres de malas hierbas.
Mit 500 Watt Leistung und einer hohen Bürstendrehzahl von 3.000 Umdrehungen pro Minute übernimmt das Modell 0700 die Aufgabe, Wege und Grundstücksauffahrten unkrautfrei zu halten.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este es el objetivo declarado de nen de embriones con anomalías cromosómicas numéricas que se consideran para estos problemas como la causa, mala hierba, a fin de mejorar la tasa de éxito de la FIV.
Dabei ist das erklärte Ziel, Embryonen mit numerischen Chromosomenstörungen, die für die genannten Probleme als ursächlich angesehen werden, auszusondern, um so die Erfolgsrate der IVF zu verbessern.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La diversidad de los agentes patógenos en las diversas franjas climáticas y de suelos exige formas de intervención y métodos claramente diferenciados por parte de los agricultores, a fin de proteger los cultivos adecuadamente contra organismos nocivos, enfermedades y malas hierbas.
Die große Vielfalt der je nach Klima- und Bodenzonen auftretenden Krankheitserreger erfordert seitens der Landwirte ein sehr differenziertes Vorgehen und die Anwendung unterschiedlicher Techniken zur Schädlings‑, Krankheits‑ oder Unkrautbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
No sé lo que sea la dirección progresista de la cultura avanzada, pero la cultura avanzada no tuvo nada que ver con la Campaña de Destrucción de la Mala Hierba, el Movimiento Antiderecha o la Campaña de Eliminación de Demonios y de la Herejía del Mal inspiradas por el PCCh.
Ich habe keine Ahnung, was die progressive Richtung einer fortschrittlichen Kultur sein soll, aber jedenfalls spielte sie in den von der KPC initiierten Kampagnen zur Ausrottung zersetzender Elemente, der Anti-rechts-Bewegung oder der Kampagne zur Eliminierung von Dämonen und der Häresie keine große Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación con nuestras quejas con respecto a estas deficiencias analíticas, nos preocupa que la política industrial se decida en grupos de alto nivel, que últimamente están proliferando como malas hierbas en el suelo de Bruselas, pero que están dominados por un puñado de grandes sociedades industriales.
Im Zusammenhang mit diesen analytischen Schwächen, die wir beklagen, sind wir darüber beunruhigt, dass die Industriepolitik von bestimmt wird, die in der letzten Zeit wie Pilze aus dem Brüssler Boden schießen, die aber von einigen wenigen großen Industrieunternehmen dominiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy posible que tenga consecuencias inesperadas para las generaciones futuras, por ejemplo graves alergias y también un aumento de la resistencia de las plagas y malas hierbas, una mayor resistencia de las bacterias a los antibióticos y la desaparición de insectos beneficiosos.
Es kann durchaus zu unerwarteten Folgen für künftige Generationen kommen, so z. B. schwere Allergien, aber auch eine erhöhte Widerstandsfähigkeit von Schädlingen und Unkräutern sowie eine höhere Resistenz von Bakterien gegenüber Antibiotika und das Verschwinden von nützlichen Insekten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el agricultor, el beneficio es reducido: algunas reducciones de costes en la preparación de la siembra, los tratamientos y la eliminación de malas hierbas, pero a cambio de una mayor dependencia de las empresas fabricantes de semillas y productos fitosanitarios.
Für den Landwirt sind die Vorteile gering: einige Einsparungen bei der Saatgutvorbereitung, bei der Behandlung und der Unkrautbekämpfung, jedoch um den Preis einer stärkeren Abhängigkeit von den Herstellern von Saatgut und Pflanzenschutzmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la posible exposición a residuos en el néctar y el polen, la mielada y el agua de gutación en cultivos o malas hierbas posteriores de los campos, especialmente por lo que se refiere a los metabolitos que permanezcan en el suelo (RPA 200766, MB 46136 y MB 45950).
die potenzielle Exposition gegenüber Rückständen in Nektar und Pollen, Honigtau und Guttationsflüssigkeit von Folgekulturen oder Unkräutern, die auf dem Feld auftreten, einschließlich der persistenten Bodenmetaboliten (RPA 200766, MB 46136 und MB 45950).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas incluyen la mejora o el mantenimiento de la fertilidad y la estructura del suelo, así como la interrupción del ciclo de plagas y malas hierbas y la capacidad potencial de reducir la dependencia de los agricultores de los insumos químicos de abonos y productos fitosanitarios.
Dazu zählen die Verbesserung oder Aufrechterhaltung der Bodenfruchtbarkeit und -struktur sowie die Unterbrechung der Schädlings- und Unkrautzyklen mit der Möglichkeit, dass die Landwirte den Einsatz chemischer Düngemittel und Pflanzenschutzmittel verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la modificación de algunos pocos elementos constitutivos del material genético se quiere que una planta esté mejor adaptada a los efectos medioambientales negativos, como por ejemplo, que sea resistente a los parásitos o esté mejor preparada para la competencia con las malas hierbas.
Durch die Veränderung weniger Bausteine des genetischen Materials soll eine Pflanze besser an negative Umwelteinflüsse angepasst werden, wie zum Beispiel Schädlingsbefall oder Unkrautkonkurrenz. Sie ist von sich aus widerstandsfähiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi enmienda a favor de que se traduzcan los costes de la contaminación producida por herbicidas en un impuesto especial ha recibido un amplio apoyo que acojo con satisfacción, porque muchos ayuntamientos consideran demasiado caro arrancar las malas hierbas a mano.
Der von mir eingereichte Änderungsantrag, wonach die Kosten der Verunreinigung durch Herbizide in Form einer Geldbuße gezahlt werden sollen, hat breite Unterstützung gefunden, was ich sehr begrüße, weil zahlreiche Gemeinden die manuelle Unkrautvernichtung für zu teuer halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el resto de los campos del lugar de producción contaminado y a condición de que los organismos oficiales competentes tengan la certeza de que se ha eliminado adecuadamente el riesgo de plantas de patata y de tomate espontáneas y de cualquier otra planta que pueda contener naturalmente el organismo, incluidas las malas hierbas solanáceas:
auf allen anderen Anbauflächen des befallenen Produktionsortes unter der Bedingung, dass die zuständigen amtlichen Stellen sich vergewissert haben, dass kein Risiko von Kartoffel- oder Tomatenpflanzendurchwuchs und anderen natürlichen Wirtspflanzen des Schadorganismus, einschließlich Unkräutern aus der Familie der Nachtschattengewächse, besteht, werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desinfección del suelo y lucha contra las malas hierbas antes de plantar/sembrar, limitado a los usuarios profesionales con el equipo protector adecuado con arreglo a condiciones autorizadas específicas tal como se establece en el artículo 3 y supeditado a las restricciones siguientes por Estado miembro:
Bodendesinfektion und Unkrautbekämpfung vor dem Pflanzen/Säen, beschränkt auf professionelle Anwender mit geeigneter Schutzausrüstung, unter den besonderen genehmigten Bedingungen nach Artikel 3 und vorbehaltlich der folgenden in einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Beschränkungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho de otra forma, la reglamentación gubernamental de las investigaciones de campo sobre plantas debería concentrarse en las características que podrían relacionarse con el riesgo -probabilidad de invasión, condición de hierba mala, toxicidad, etc.-y no en la técnica de manipulación genética que se haya utilizado.
Anders ausgedrückt: Die staatliche Regulierung der Feldforschung mit Pflanzen sollte sich auf die Aspekte konzentrieren, die mit Risiken verbunden sein können - Invasivität, unkrautähnliche Ausbreitung, Giftigkeit usw. -, anstatt darauf, ob die eine oder andere Technik zur genetischen Manipulation verwendet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Semejantes desastres no sólo causan muertes por ahogamiento o hambre, sino que, además, dañan los cultivos y los hacen vulnerables a las infecciones y a las infestaciones con plagas y hierbas malas, con lo que contribuyen a la escasez de alimentos y la malnutrición.
Diese verursachen nicht nur Tod durch Ertrinken oder Verhungern, sondern schädigen auch die Ernten und machen sie so für Infektionen, Schädlingsbefall und die Überwucherung durch Unkräuter anfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar