linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mala suerte Pech
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras 48 horas de mala suerte, el gang acabó en Bondi.
Nach 48 Stunden Pech, kam die Gang wieder in Bondi an.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fue mala suerte, un error de cálculo o un error burocrático?
Pech, Fehleinschätzungen, Fehler der Bürokratie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando un gato negro va el camino que tendrá mala suerte. PL
Wenn eine schwarze Katze den Weg geht haben Sie Pech gehabt. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bush y algo de mala suerte, la economía de los Estados Unidos se ha atascado en una posición muy incómoda, encerrada por sus monumentales déficits presupuestal y comercial.
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy haciendo algo mal o es solo es mala suerte?
Mache ich etwas falsch oder ist dies nur Pech?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
sólo uno de cada tres cree que los negros pobres han tenido mala suerte.
nur einer von Dreien ist der Ansicht, dass arme Schwarze einfach Pech gehabt hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso si agarraste buenas cartas, puedes tener mala suerte.
Selbst wenn Sie großartige Karten erhalten, können Sie Pech haben.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Más a menudo que menos, el país se sobrepasó financieramente a través de una combinación de imprudencia y mala suerte.
Meistens hat das Land over-extended sich finanziell durch einige Mischungen aus Unklugheit und Pech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las dos últimas aventuras de Saunders han sido víctimas de la mala suerte.
Die letzten beiden Abenteuer von Saunders waren vom Pech verfolgt.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Si el fondo vuela en pedazos, los inversores no pueden decir si se debió a una mala gestión o simplemente a la mala suerte.
Falls der Fonds platzt, können die Anleger nicht sagen, ob der Grund schlechtes Management oder einfach Pech ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener mala suerte Pech haben 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mala suerte

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué mala suerte tengo.
Ich habe kein Glueck!
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte para Arnie.
Ein schlimmes Ende für Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
Corriste con mala suerte.
Also bist du in einer schlechten Position.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte para ambos.
Das ist schade für uns Beide.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que trae mala suerte.
Ich habe das Gefuehl, er bringt Unglueck.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte para el asiento.
Scheiß auf den Sitz!
   Korpustyp: Untertitel
Cree que tiene mala suerte.
Er glaubt, er sei verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Cada puta tiene mala suerte.
Jede Hure hat 'ne traurige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La mala suerte me persigue.
Ich bin ein Pechvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte. Ya lo eres.
Du bist schon mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
pues sería mala suerte, simplemente.
nun, das wäre einfach zu schlimm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo ha sido mala suerte.
Er hat nur den kürzeren Strohhalm gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve mala suerte en una operación.
Mir ist lediglich eine Operation nicht gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
No nos vemos más, mala suerte.
Wir sehen dich kaum noch, schade.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, Pard, perro de la mala suerte.
Hallo, Pard, du alter Pechbringer.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte para algunas prioridades del Consejo.
Auch wenn das auf Kosten einiger Prioritäten des Rats geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mala suerte, tu truco no funcionó, Pardo.
Schade, dass dein kleiner Trick nicht funktioniert hat, Pardo.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero sólo trae mala suerte.
Ich will das verdammte Geld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte que no sea cierto.
Schade nur, dass sie nicht wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Es su casa y mi mala suerte.
- Es ist sein Haus und mein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte. Yo tengo medio millón.
Ich habe eine halbe Million Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
los gatos negros son mala suerte.
Schwarze Katzen sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos antes de que empezaras. Mala suerte.
Wir waren leider schon hier, bevor du angefangen hast, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no los quiere, mala suerte.
Wenn er sie nichtwill, ist das seine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte para un buen atleta.
Schlimmes Ende für einen guten Sportler.
   Korpustyp: Untertitel
¡pura mala suerte es mi destino!
Das ist mein Schicksal!
   Korpustyp: Untertitel
Esa pared es de mala suerte.
Die Wand ist verhext!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido mala suerte en su vida?
Ist in ihrem Leben was schiefgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Y si no le gusta, mala suerte.
Und wenn es Ihnen nicht gefällt, dumm gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué mala suerte. Lo de tu amigo.
- Das mit ihrem Freund ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido mala suerte con los loqueros.
Ich hatte ein paar Fehlschläge mit Quacksalbern.
   Korpustyp: Untertitel
Es de mala suerte regalar ciertas cosas.
Besti m mte Sachen verschenkt man nicht. Das bringt Ung lück.
   Korpustyp: Untertitel
Será mala suerte si lo traen el domingo.
Hoffentlich bringt man ihn nicht am Sonntag zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido su día de mala suerte.
Muss wohl sein Unglückstag gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Callate o atraeras a la mala suerte, Anne-Marie.
Beschwör's nicht noch herauf, Anne-Marie.
   Korpustyp: Untertitel
El sol se pone, sin obstrucciones y mala suerte
Die Sonne ist untergegangen, die Zeit ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po Jun es la estrella de la mala suerte.
Po Jun (Armeenbezwinger), der Verderbliche.
   Korpustyp: Untertitel
A nuestros esfuerzos de mediación les persiguió la mala suerte.
Unsere Vermittlungsbemühungen standen unter einem schlechten Stern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suerte nos puede jugar malas pasadas en ocasiones, teniente.
Das Schicksal spielt manchmal ein seltsames Spiel, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Eres el tipo con más mala suerte del mundo!
Du bist der größte Pechvogel der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Eso si no tenemos mala suerte en el camino.
Wenn wir auf dem Pfad keine Probleme bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El pato o el pollo con mala suerte?
Die Ente oder das arme Huhn?
   Korpustyp: Untertitel
He tenido mala suerte, en mis afectos por desgracia.
Bei der Wahl meiner Liebesbekundungen war ich leider glücklos.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero atraer la mala suerte diciéndolo ahora.
Ich will es jetzt noch nicht verschreien
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte para usted, Dolores. Tengo la intención de morir.
Bedauerlicherweise für Sie, Dolores, habe ich tatsächlich die Absicht zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos más que van a tener mala suerte.
Das wird vielen Vögeln auch so ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una mala suerte para ti que yo volviera.
Zu dumm, dass ich überhaupt zurück gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Míreme a mí, hasta ahora, siempre tuve mala suerte.
Sehen Sie mich an. Ich dachte immer, bis jetzt hatte ich kein gutes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es de mala suerte. - Nunca había oído eso.
- Das hab ich ja noch nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
En Inglaterra no hay rameras, sólo mujeres con mala suerte.
Es gibt keine Huren in England. Nur eine grosse Anzahl unglücklicher Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte, porque en realidad no me gusta la cerveza.
Das ist zu dumm, ich mag eigentlich gar kein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta A-Rod tiene mala suerte a veces.
Selbst A-Rod hat manchmal einen schlechten Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Kiro, Vinnie y Shorty han tenido la mala suerte…
Kiro, Vinnie und Shorty haben eine böse…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Y mala suerte para el que se encuentre allí cuando tiréis.
Was auch vor euch steht, es ist erledigt, wenn ihr damit feuert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre si esa persona tiene la mala suerte de morir de manera inesperada?
Was passiert, wenn diese Person unerwartet stirbt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un par de semanas, y me largaba de aquí. Eso es mala suerte.
Bei denen wäre ich in 2 Wochen rausgewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Me niego a pensar que la mala suerte haya acabado con la vida de este hombre.
Ich weigere mich zu glauben, dass einen so großen Mann das Schicksal ereilt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mala suerte. Acabo de volver de Afganistán y ahí se vive mejor que en este antro.
Ich komme gerade aus Afghanistan und da war es besser als hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es buena o mala suerte que se cruce un gato en tu camino?
Was bedeutet es, wenn einem eine schwarze Katze über den Weg läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Si al Presidente le gustaba, mucho mejor para mí, si no le gustaba, mala suerte.
Wenn es dem Präsidenten gefiel, gut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy vestida de novia y da mala suerte que me vea vestida de novia.
Ich trage mein Brautkleid und du darfst mich darin nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Da mala suerte ver a la novia antes de la boda.
Der Bräutigam darf die Braut nicht vor der Hochzeit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mala suerte que el novio vea a la novia antes de la boda.
Der Bräutigam darf die Braut nicht vor der Hochzeit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La pobre tuvo la mala suerte de venir por aquí buscándote.
Plenty ist wohl auf der Suche nach Ihnen hier reingestolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Si el reverendo se cayó, por mala suerte o por un tropiezo, lo siento.
Wenn der Pfarrer so dumm war, aus dem Zug zu fallen, so tut es mit Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tuve la mala suerte de probar una con sabor a vómito.
Ich hatte in meiner Jugend mal eine, die nach Erbrochenem schmeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay algo más que la mala suerte y la conducta de los acreedores.
Durch die Kopplung des Peso an den US-Dollar wurde dem System die Flexibilität genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues qué mala suerte, porque es un libro sobre buenas maneras.
Nun, zu dumm, weil es ist ein Buch über Manieren!
   Korpustyp: Untertitel
Si no han sido astutos para planear con tiempo, mala suerte la de ustedes.
Wenn ihr nicht schlau genug wart vorzusorgen, seid verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
…abía olvidado que hoy fue un día de extremada mala suerte.
Ich vergaß, heute ist der schlimmste Tag für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte y equipos poco competitivos impidieron que Jean Alesi mostrara todo su potencial
Unglückliche Zwischenfälle und schwache Teams hielten Jean Alesi davon ab, sein ganzes Potenzial auszuschöpfen
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si tienes mala suerte, solo tendrías una pequeña pérdida, que fácilmente podrá ser compensada más tarde.
So kommt es nur zu kleinen Verlusten, die man problemlos ad acta legen kann.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¡Bruja, has convertido al cerdo de la buena suerte de Meixinge…en un cerdo de mala suerte! - ¡En nombre de Dios…
Hexe, du hast die Glückssau vom Meixinger in eine Unglückssau verwandelt! - In Gottes Namen, auf den Scheiterhaufen mit ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no quiero darme mala suerte, Pero estoy esperando para frotarme y estar durmiendo a las 10:00.
Ich möchte kein Pechvogel sein, aber ich hoffe, dass ich bis 10 Uhr einen weggerubbelt habe und eingeschlafen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, ¿Por qué delitos os ha traído aquí vuestra mala suerte, a vivir en prisión? - ¿En prisión decís?
Worin habt ihr es, meine Freunde, es bei Fortunen versehen, dass sie euch hierher ins Gefängnis schickt? - Ins Gefängnis, mein Prinz?
   Korpustyp: Untertitel
Sigue las banderas hasta el final y verás el año que el Sox rompió su mala suerte. ES
Folge den Flaggen bis zum Ende und Du kommst zu dem Jahr, in dem die Sox ihren traurigen Verlierer-Fluch brachen. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los palestinos de Yarmuk tienen mala suerte, sobre todo porque están siendo atacados y asesinados por musulmanes, no por Israel.
Die Palästinenser in Syrien wurden von Arabern getötet und nicht als Ergebnis des Konflikts mit Israel.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La bailarina se alegró tanto que se puso a bailar de nuevo, con tanta mala suerte que despertó al dragón.
Die Tänzerin freute sich so sehr, dass sie wieder anfing zu tanzen. Doch da wachte der Drache auf.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Otras supersticiones son totalmente novedosas, como la del popular griego Konstantinos Hatzidakis, que dice no llevar nunca relojes caros "porque dan mala suerte".
Pitellas Landsmann, Vizepräsident Mario Mauro (EVP-ED) ist „im allgemeinen nicht abergläubisch, aber einen Fall gab es doch.
   Korpustyp: EU DCEP
Confío en que después de este informe la Comisión presente propuestas concretas para proteger los intereses de las personas que han tenido mala suerte.
Ich hoffe, die Kommission wird diesem Bericht rasch konkrete Vorschläge zum Schutz der Interessen derjenigen folgen lassen, denen das Schicksal übel mitgespielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hay que recordar que el problema que hoy debatimos no es simplemente otro golpe de mala suerte debido a la fatalidad.
Es sei jedoch daran erinnert, dass dieses Problem, das wir heute beklagen, kein weiterer unausweichlicher Schicksalsschlag ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert McCartney tuvo la mala suerte de encontrarse allí en ese momento, pero no se trató de una pequeña reyerta tabernaria, como lamentablemente pretenden algunos.
Robert McCartney war einfach zur falschen Zeit am falschen Ort, aber es handelte sich nicht bloß um eine kleine Kneipenschlägerei, wie einige den Vorfall niederträchtig darzustellen versuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido mala suerte que un informe tan importante, como lo es el informe Bontempi, haya tenido ese tipo de interrupción.
Es war wirklich etwas unglücklich, daß gerade die Aussprache zu einem so wichtigen Bericht wie dem von Herrn Bontempi unterbrochen werden mußte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que tenía que ser liberado, …Estaba seguro de que pasaría con éxito la angioplastia, y sobreviviría, salvo en caso de mala suerte.
Ich wusste, wie ich vorzugehen hatte un…ich war sicher, ihm würde der Ballon erfolgreich in die Arterie gesetzt werden und er überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo siempre tengo muy mala suert…...pero sería como ganar la loterí…...seis veces seguidas jugando con el mismo número.
Ich spreche mich immer für das Abwegige aus, aber das wäre wie ein 6facher Lotteriegewinn in Folge mit denselben Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No serás una de esas personas que va por la vid…...preguntándose porqué tienen tan mala suerte. De eso estoy seguro.
Du bist keiner von diesen Menschen, die durchs Leben stolpern und staunen, dass immer nur Scheiße vom Himmel fäll…und sich bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
El múltiple campeón mundial y europeo Fanny HOWORKA La mala suerte y se había lesionado la 10 Segundos después del inicio de su batalla final. AT
Unserer mehrfache Welt und Europameisterin Fanny HOWORKA hatte Riesenpech und verletzte sich 10 Sekunden nach beginn ihres Finalkampfes. AT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Yo sólo quiero que mi niña tenga un padre, que crezca en condiciones normales y sanas, ¡para que no corra mi mala suerte!
Ich will nur, dass mein Kind einen Vater hat, dass es in einem normalen und gesunden Umfeld aufwächst, dass es nicht mein Schicksal wiederholt!
   Korpustyp: Untertitel
Entre tanto, la administración Bush culpará del desaparecido superávit a una economía en declive, a la mala suerte y a cálculos involuntariamente errados.
In der Zwischenzeit wird die Bush Regierung die Schuld am verschwundenen Überschuss der schlechten Wirtschaftslage, unglücklichen Umständen und unbeabsichtigten Berechnungsfehlern zuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis no fue resultado de la mala suerte o de un malentendido profesional, sino de problemas de carácter, especialmente en Estados Unidos y después en Europa occidental.
Die Krise wurde nicht durch unglückliche Umstände oder ein professionelles Missverständnis ausgelöst, sondern durch charakterliche Probleme, insbesondere in den Vereinigten Staaten und später in Westeuropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando matan a alguien de tu organización, no es muy recomendable dejar suelto al asesino, mala suerte para todos, para cualquier detective.
Ich bin Detektiv, und ein Detektiv kann eine Mörderin nicht frei herumlaufen lassen. Es geht gegen das Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Encima de una Honda un tanto floja en 2013, Miller se cambió a una KTM y si no estuvo en el podio fue por mala suerte.
2013 fuhr Miller noch mit einer Honda, die als etwas schwächer galt, und wechselte ab und an auf die KTMs.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora no ha sido necesario, pero en caso de mala suerte, todavía me quedan 9 - el pedido mínimo eran 10. IT
War bis jetzt noch nicht nötig, habe aber notfalls auch noch 9 Stück übrig, da die Mindestbestellmenge 10 Stück beträgt. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golpeé el poker que puede ir a Edgewater, tuvo mala suerte el primer día del mes de octubre comenzó con la derrota.
In Dinge zu tun, dass Poker und zu Edgewater, Mo恵Marezu Vermögen fiel von 10 beginnt mit einer Niederlage.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Los cuervos son para él una oportunidad de probar que no es un portador de mala suerte, como todo el mundo cree.
Eine willkommene Gelegenheit, endlich zu beweisen, dass er nicht der Unglücksbringer ist, für den ihn alle halten.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la globalización financiera les permitiría a los países pobres salir sin dificultades de los ciclos de auge y ocaso asociados con las crisis temporarias de la relación de intercambio y otras rachas de mala suerte.
Darüber hinaus würde die Globalisierung der Finanzmärkte es armen Ländern ermöglichen, die Folgen der mit zeitweiligen Terms-of Trade-Schocks einhergehenden Boom-and-Bust-Zyklen auszubügeln und andere schwierige Phasen besser zu verdauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como nosotros, les tocó en suerte la mitad mala de Europa en el reparto que hicieron las potencias de la posguerra, y la población de ambos países sufrió el infierno de la dictadura comunista.
Wie wir wurden sie durch die Entscheidung der Nachkriegsmächte der falschen Hälfte Europas zugeschlagen, und die Menschen in beiden Ländern gingen unter der kommunistischen Diktatur durch die Hölle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, como sabemos, no se debe a la mala suerte ni a una sucesión imprevista de acontecimientos, sino a las decisiones tomadas por los altos cargos de los grupos empresariales.
Das ist ja nicht zufällig gewesen, das hat man ja nicht auf sich zukommen lassen, sondern das hat man durch Entscheidungen an Konzernspitzen so herbeigeführt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para estas multinacionales se trata de reducir al mínimo el coste de sus materias primas. Mala suerte si el precio es una desnaturalización de la composición del chocolate.
Für diese multinationalen Unternehmen geht es jedoch in erster Linie um die Minimierung der Rohstoffkosten, notfalls auf Kosten einer verfälschten Zusammensetzung der Schokolade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de una terrible combinación de mala suerte: en Haití, en las calles atestadas de niños y tiendas apretujadas entre la basura, nadie sabe por dónde empezar.
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind voll von Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte