Bush y algo de malasuerte, la economía de los Estados Unidos se ha atascado en una posición muy incómoda, encerrada por sus monumentales déficits presupuestal y comercial.
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
La buena y la malasuerte alternan al azar y las personas más pobres son particularmente vulnerables cuando azota la desgracia, como, por ejemplo, un huracán en un pueblo de pescadores.
Glück und Unglück treffen die Menschen zufällig und die Ärmsten sind im Unglücksfall - bei einem Wirbelsturm im Fischerdorf, beispielsweise - besonders gefährdet.
Turquía, señor Presidente, tuvo la malasuerte histórica de salir prácticamente intacta de las dos guerras mundiales; bueno, no intacta, es verdad, puesto que sufrió mucho, pero el hecho es que no fue vencida en ninguna de las guerras mundiales.
Die Türkei, Herr Präsident, hatte das historische Unglück, sich im Wesentlichen unversehrt zu entwickeln - gewiss nicht völlig unversehrt, denn sie hat sehr viel ertragen müssen -, aber sie hat nie eine Niederlage erlitten, weder im ersten noch im zweiten Weltkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lejos de mi padre, que sólo tuvo hijos y malasuerte.
Weg von meinem alten Herrn, der nur an Kindern und Unglück reich ist.
Korpustyp: Untertitel
Si mi madre hubiera tenido la malasuerte de divorciarse tras veinte años de matrimonio, se habría encontrado en una situación difícil porque no habría recibido ninguna ayuda de la seguridad social, sobre todo a una edad avanzada.
Wenn sie das Unglück gehabt hätte, nach über zwanzig Ehejahren geschieden zu werden, wäre ihr das nicht gut bekommen, denn sie wäre - besonders im Alter - ohne soziale Sicherheit gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mala suerteunglücklicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Fondo de Globalización adolece de falta de flexibilidad y si uno es un trabajador que ha sido despedido y tiene la malasuerte de haber trabajado en una empresa que no aparece en el listado se encuentra con que simplemente no puede recibir ayudas.
Zudem mangelt es dem Globalisierungsfonds an Flexibilität, und wenn Sie ein Arbeiter sind, der entlassen wird und unglücklicherweise von einem Unternehmen kommt, das nicht auf der Liste steht, dann werden Sie einfach nicht für eine Unterstützung in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente importante para los ciudadanos que tienen la malasuerte de sufrir un accidente de circulación en países distintos de los de su residencia.
Das betrifft insbesondere Bürger, die unglücklicherweise Opfer eines Straßenverkehrsunfalls in einem Land wurden, in dem sie nicht ihren Wohnsitz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue mala suerte que esta mañana no pudiéramos oír hablar al Comisario tan extensamente como hubiéramos deseado sobre las propuestas relativas a la telefonía de voz.
Unglücklicherweise war es heute Morgen nicht möglich, vom Kommissar so ausführlich informiert zu werden, wie wir das hinsichtlich der Vorschläge über den Sprachtelefondienst gerne gesehen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descuartizó, colgó y quemó a cualquiera que haya tenido la malasuerte de ponerse en su camino.
Er zerhackte, hängte und verbrannte jeden der ihm unglücklicherweise in den Weg kam.
Korpustyp: Untertitel
En Alemania, primera etapa de su recorrido, tiene la mala suerte de perder la cartera donde llevaba el permiso de conducir.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp: EU Webseite
mala suertePech gehabt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según datos de la policía de telecomunicaciones italiana, el 10 % de los menores que utilizan los chat han tenido al menos una vez la malasuerte de tropezar con un pederasta.
10 % der Minderjährigen, die Chat-Programme verwenden, haben laut Angaben der italienischen Fernmeldepolizei schon mindestens einmal das Pechgehabt, an einen Pädophilen zu geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Abusaste del deseo de tu cumpleaños y nos trajiste malasuerte a todos.
Weil du den Geburtstagswunsch missbraucht hast, haben wir Pechgehabt.
Korpustyp: Untertitel
Tú has tenido demasiada malasuerte.
-Du hast zu viel Pechgehabt.
Korpustyp: Untertitel
Abusaste del poder de tu deseo y nos trajiste malasuerte.
Weil du den Geburtstagswunsch missbraucht hast, haben wir Pechgehabt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un gato negro va el camino que tendrá malasuerte.
PL
Wenn Sie Pechhaben, kann es sein, dass man Ihnen einen ungültigen Code verkauft hat, mit dem Sie keinen Spiel-Account erstellen können - und ohne Spiel-Account können Sie das Spiel natürlich nicht spielen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además, usted podría tener la malasuerte de que Photoshop lleva a cabo la ejecución de las tareas en hilos separados cuya prioridad no ha cambiado nada.
DE
Zudem könntest du das Pechhaben, dass Photoshop die Ausführung von Aufgaben in separaten Threads ausführt, deren Priorität du evtl. nicht geändert hast.
DE
En efecto, con frecuencia sucede que lo que al comienzo sólo parecía una malasuerte o una desgracia, luego se ha revelado como una puerta que se ha abierto en nuestra vida llevándonos a un bien mayor.
Tatsächlich erweist sich das, was anfangs nur als ein Mißgeschick oder ein Unglück erschien, nicht selten später als eine Tür, die sich in unserem Leben geöffnet hat und uns ein größeres Gut eingebracht hat.
Oye, si tu quieres pasar tiempo con chicos que tienen malasuerte, ¿por qué no vives con mi amigo el perdedor?
Hey, wenn du gerne mit Typen rumhängst, die das Glückverlassen hat, warum nimmst du nicht gleich meinen Loser-Freund hier?
Korpustyp: Untertitel
mala suerteeinfach Pech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podrán abastecerse de sus propias fábricas en China, o supondrá la nueva introducción de las cuotas un golpe de malasuerte, que se traducirá en verse privadas de su medio de vida y en la necesidad de despedir a sus plantillas en Europa?
Können sie sich von ihren eigenen Fabriken in China beliefern lassen, oder haben sie nun einfachPech und sind ihrer Grundlage beraubt und müssen ihre Mitarbeiter in Europa entlassen, weil die Quoten wieder eingeführt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sólo uno de cada tres cree que los negros pobres han tenido malasuerte.
nur einer von Dreien ist der Ansicht, dass arme Schwarze einfachPech gehabt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mala suerteviel Pech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, es la racha de buena o malasuerte extrema que tendrá un efecto espectacular en sus resultados a corto plazo.
Un jugador decente de póquer no necesita hacerle saber a todo el mundo lo buenos que son o la malasuerte que han tenido y a menudo no le darán importancia incluso en los peores de los bad beats, sabiendo que estas cosas pasan en póquer de vez en cuando.
Ein guter Spieler muss seine Mitspieler nicht unbedingt wissen lassen, wann er eine gute oder eine schlechte Runde hinter sich hat, und geht gewöhnlich selbst mit den grausamsten Bad Beats äußerst gelassen um, da er weiß, dass solche Dinge eben beim Poker ab und zu passieren.
Sin embargo, al mismo tiempo ha tenido la malasuerte de tener un Presidente de la Comisión Europea cobarde, débil y sin visión política.
Gleichzeitig hatte er jedoch das Pech, einen unentschlossenen und schwachen Präsidenten der Europäischen Kommission an seiner Seite zu haben, der über keinerlei politische Vision verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues personas que como yo tienen la malasuerte de tener cálculos en el riñón, no pueden tomar mucha vitamina C pues cristaliza.
Denn Menschen wie ich zum Beispiel, die das Pech haben, Nierensteine zu haben, dürfen nicht viel Vitamin C zu sich nehmen, denn es kristallisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mala suerte
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué malasuerte tengo.
Ich habe kein Glueck!
Korpustyp: Untertitel
Malasuerte para Arnie.
Ein schlimmes Ende für Arnie.
Korpustyp: Untertitel
Corriste con malasuerte.
Also bist du in einer schlechten Position.
Korpustyp: Untertitel
Malasuerte para ambos.
Das ist schade für uns Beide.
Korpustyp: Untertitel
Creo que trae malasuerte.
Ich habe das Gefuehl, er bringt Unglueck.
Korpustyp: Untertitel
Malasuerte para el asiento.
Scheiß auf den Sitz!
Korpustyp: Untertitel
Cree que tiene malasuerte.
Er glaubt, er sei verhext.
Korpustyp: Untertitel
Cada puta tiene malasuerte.
Jede Hure hat 'ne traurige Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
La malasuerte me persigue.
Ich bin ein Pechvogel.
Korpustyp: Untertitel
Malasuerte. Ya lo eres.
Du bist schon mittendrin.
Korpustyp: Untertitel
pues sería malasuerte, simplemente.
nun, das wäre einfach zu schlimm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo ha sido malasuerte.
Er hat nur den kürzeren Strohhalm gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Tuve malasuerte en una operación.
Mir ist lediglich eine Operation nicht gelungen.
Korpustyp: Untertitel
No nos vemos más, malasuerte.
Wir sehen dich kaum noch, schade.
Korpustyp: Untertitel
Hola, Pard, perro de la malasuerte.
Hallo, Pard, du alter Pechbringer.
Korpustyp: Untertitel
Malasuerte para algunas prioridades del Consejo.
Auch wenn das auf Kosten einiger Prioritäten des Rats geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malasuerte, tu truco no funcionó, Pardo.
Schade, dass dein kleiner Trick nicht funktioniert hat, Pardo.
Korpustyp: Untertitel
El dinero sólo trae malasuerte.
Ich will das verdammte Geld nicht.
Korpustyp: Untertitel
Malasuerte que no sea cierto.
Schade nur, dass sie nicht wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
- Es su casa y mi malasuerte.
- Es ist sein Haus und mein Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
Malasuerte. Yo tengo medio millón.
Ich habe eine halbe Million Aktien.
Korpustyp: Untertitel
los gatos negros son malasuerte.
Schwarze Katzen sind gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Llegamos antes de que empezaras. Malasuerte.
Wir waren leider schon hier, bevor du angefangen hast, Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Si no los quiere, malasuerte.
Wenn er sie nichtwill, ist das seine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Malasuerte para un buen atleta.
Schlimmes Ende für einen guten Sportler.
Korpustyp: Untertitel
¡pura malasuerte es mi destino!
Das ist mein Schicksal!
Korpustyp: Untertitel
Esa pared es de malasuerte.
Die Wand ist verhext!
Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido malasuerte en su vida?
Ist in ihrem Leben was schiefgegangen?
Korpustyp: Untertitel
Y si no le gusta, malasuerte.
Und wenn es Ihnen nicht gefällt, dumm gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Qué malasuerte. Lo de tu amigo.
- Das mit ihrem Freund ist schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
He tenido malasuerte con los loqueros.
Ich hatte ein paar Fehlschläge mit Quacksalbern.
Korpustyp: Untertitel
Es de malasuerte regalar ciertas cosas.
Besti m mte Sachen verschenkt man nicht. Das bringt Ung lück.
Korpustyp: Untertitel
Será malasuerte si lo traen el domingo.
Hoffentlich bringt man ihn nicht am Sonntag zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido su día de malasuerte.
Muss wohl sein Unglückstag gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Callate o atraeras a la malasuerte, Anne-Marie.
Beschwör's nicht noch herauf, Anne-Marie.
Korpustyp: Untertitel
El sol se pone, sin obstrucciones y malasuerte
Die Sonne ist untergegangen, die Zeit ist gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Po Jun es la estrella de la malasuerte.
Po Jun (Armeenbezwinger), der Verderbliche.
Korpustyp: Untertitel
A nuestros esfuerzos de mediación les persiguió la malasuerte.
Unsere Vermittlungsbemühungen standen unter einem schlechten Stern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suerte nos puede jugar malas pasadas en ocasiones, teniente.
Das Schicksal spielt manchmal ein seltsames Spiel, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
¡ Eres el tipo con más malasuerte del mundo!
Du bist der größte Pechvogel der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Eso si no tenemos malasuerte en el camino.
Wenn wir auf dem Pfad keine Probleme bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿El pato o el pollo con malasuerte?
Die Ente oder das arme Huhn?
Korpustyp: Untertitel
He tenido malasuerte, en mis afectos por desgracia.
Bei der Wahl meiner Liebesbekundungen war ich leider glücklos.
Korpustyp: Untertitel
No quiero atraer la malasuerte diciéndolo ahora.
Ich will es jetzt noch nicht verschreien
Korpustyp: Untertitel
Malasuerte para usted, Dolores. Tengo la intención de morir.
Bedauerlicherweise für Sie, Dolores, habe ich tatsächlich die Absicht zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos más que van a tener malasuerte.
Das wird vielen Vögeln auch so ergehen.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una malasuerte para ti que yo volviera.
Zu dumm, dass ich überhaupt zurück gekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
Míreme a mí, hasta ahora, siempre tuve malasuerte.
Sehen Sie mich an. Ich dachte immer, bis jetzt hatte ich kein gutes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Es de malasuerte. - Nunca había oído eso.
- Das hab ich ja noch nie gehört.
Korpustyp: Untertitel
En Inglaterra no hay rameras, sólo mujeres con malasuerte.
Es gibt keine Huren in England. Nur eine grosse Anzahl unglücklicher Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Malasuerte, porque en realidad no me gusta la cerveza.
Das ist zu dumm, ich mag eigentlich gar kein Bier.
Otras supersticiones son totalmente novedosas, como la del popular griego Konstantinos Hatzidakis, que dice no llevar nunca relojes caros "porque dan malasuerte".
Pitellas Landsmann, Vizepräsident Mario Mauro (EVP-ED) ist „im allgemeinen nicht abergläubisch, aber einen Fall gab es doch.
Korpustyp: EU DCEP
Confío en que después de este informe la Comisión presente propuestas concretas para proteger los intereses de las personas que han tenido malasuerte.
Ich hoffe, die Kommission wird diesem Bericht rasch konkrete Vorschläge zum Schutz der Interessen derjenigen folgen lassen, denen das Schicksal übel mitgespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hay que recordar que el problema que hoy debatimos no es simplemente otro golpe de malasuerte debido a la fatalidad.
Es sei jedoch daran erinnert, dass dieses Problem, das wir heute beklagen, kein weiterer unausweichlicher Schicksalsschlag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert McCartney tuvo la malasuerte de encontrarse allí en ese momento, pero no se trató de una pequeña reyerta tabernaria, como lamentablemente pretenden algunos.
Robert McCartney war einfach zur falschen Zeit am falschen Ort, aber es handelte sich nicht bloß um eine kleine Kneipenschlägerei, wie einige den Vorfall niederträchtig darzustellen versuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido malasuerte que un informe tan importante, como lo es el informe Bontempi, haya tenido ese tipo de interrupción.
Es war wirklich etwas unglücklich, daß gerade die Aussprache zu einem so wichtigen Bericht wie dem von Herrn Bontempi unterbrochen werden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que tenía que ser liberado, …Estaba seguro de que pasaría con éxito la angioplastia, y sobreviviría, salvo en caso de malasuerte.
Ich wusste, wie ich vorzugehen hatte un…ich war sicher, ihm würde der Ballon erfolgreich in die Arterie gesetzt werden und er überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo siempre tengo muy mala suert…...pero sería como ganar la loterí…...seis veces seguidas jugando con el mismo número.
Ich spreche mich immer für das Abwegige aus, aber das wäre wie ein 6facher Lotteriegewinn in Folge mit denselben Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
No serás una de esas personas que va por la vid…...preguntándose porqué tienen tan malasuerte. De eso estoy seguro.
Du bist keiner von diesen Menschen, die durchs Leben stolpern und staunen, dass immer nur Scheiße vom Himmel fäll…und sich bemitleiden.
Korpustyp: Untertitel
El múltiple campeón mundial y europeo Fanny HOWORKA La malasuerte y se había lesionado la 10 Segundos después del inicio de su batalla final.
AT
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Yo sólo quiero que mi niña tenga un padre, que crezca en condiciones normales y sanas, ¡para que no corra mi malasuerte!
Ich will nur, dass mein Kind einen Vater hat, dass es in einem normalen und gesunden Umfeld aufwächst, dass es nicht mein Schicksal wiederholt!
Korpustyp: Untertitel
Entre tanto, la administración Bush culpará del desaparecido superávit a una economía en declive, a la malasuerte y a cálculos involuntariamente errados.
In der Zwischenzeit wird die Bush Regierung die Schuld am verschwundenen Überschuss der schlechten Wirtschaftslage, unglücklichen Umständen und unbeabsichtigten Berechnungsfehlern zuweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis no fue resultado de la malasuerte o de un malentendido profesional, sino de problemas de carácter, especialmente en Estados Unidos y después en Europa occidental.
Die Krise wurde nicht durch unglückliche Umstände oder ein professionelles Missverständnis ausgelöst, sondern durch charakterliche Probleme, insbesondere in den Vereinigten Staaten und später in Westeuropa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando matan a alguien de tu organización, no es muy recomendable dejar suelto al asesino, malasuerte para todos, para cualquier detective.
Ich bin Detektiv, und ein Detektiv kann eine Mörderin nicht frei herumlaufen lassen. Es geht gegen das Prinzip.
Korpustyp: Untertitel
Encima de una Honda un tanto floja en 2013, Miller se cambió a una KTM y si no estuvo en el podio fue por malasuerte.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la globalización financiera les permitiría a los países pobres salir sin dificultades de los ciclos de auge y ocaso asociados con las crisis temporarias de la relación de intercambio y otras rachas de malasuerte.
Darüber hinaus würde die Globalisierung der Finanzmärkte es armen Ländern ermöglichen, die Folgen der mit zeitweiligen Terms-of Trade-Schocks einhergehenden Boom-and-Bust-Zyklen auszubügeln und andere schwierige Phasen besser zu verdauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como nosotros, les tocó en suerte la mitad mala de Europa en el reparto que hicieron las potencias de la posguerra, y la población de ambos países sufrió el infierno de la dictadura comunista.
Wie wir wurden sie durch die Entscheidung der Nachkriegsmächte der falschen Hälfte Europas zugeschlagen, und die Menschen in beiden Ländern gingen unter der kommunistischen Diktatur durch die Hölle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, como sabemos, no se debe a la malasuerte ni a una sucesión imprevista de acontecimientos, sino a las decisiones tomadas por los altos cargos de los grupos empresariales.
Das ist ja nicht zufällig gewesen, das hat man ja nicht auf sich zukommen lassen, sondern das hat man durch Entscheidungen an Konzernspitzen so herbeigeführt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para estas multinacionales se trata de reducir al mínimo el coste de sus materias primas. Malasuerte si el precio es una desnaturalización de la composición del chocolate.
Für diese multinationalen Unternehmen geht es jedoch in erster Linie um die Minimierung der Rohstoffkosten, notfalls auf Kosten einer verfälschten Zusammensetzung der Schokolade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de una terrible combinación de malasuerte: en Haití, en las calles atestadas de niños y tiendas apretujadas entre la basura, nadie sabe por dónde empezar.
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind voll von Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.