Es muy posible que tenga consecuencias inesperadas para las generaciones futuras, por ejemplo graves alergias y también un aumento de la resistencia de las plagas y malashierbas, una mayor resistencia de las bacterias a los antibióticos y la desaparición de insectos beneficiosos.
Es kann durchaus zu unerwarteten Folgen für künftige Generationen kommen, so z. B. schwere Allergien, aber auch eine erhöhte Widerstandsfähigkeit von Schädlingen und Unkräutern sowie eine höhere Resistenz von Bakterien gegenüber Antibiotika und das Verschwinden von nützlichen Insekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la posible exposición a residuos en el néctar y el polen, la mielada y el agua de gutación en cultivos o malashierbas posteriores de los campos, especialmente por lo que se refiere a los metabolitos que permanezcan en el suelo (RPA 200766, MB 46136 y MB 45950).
die potenzielle Exposition gegenüber Rückständen in Nektar und Pollen, Honigtau und Guttationsflüssigkeit von Folgekulturen oder Unkräutern, die auf dem Feld auftreten, einschließlich der persistenten Bodenmetaboliten (RPA 200766, MB 46136 und MB 45950).
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los artrópodos no destinatarios y las abejas que puedan exponerse a la sustancia activa al acercarse a malashierbas en floración que haya en el cultivo en el momento de la aplicación.
das Risiko für nicht zu den Zielgruppen gehörende Arthropoden und Bienen, die dem Wirkstoff ausgesetzt sein können, wenn sie sich zum Zeitpunkt der Anwendung auf in der Kultur blühenden Unkräutern aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la evolución del conocimiento científico, el Código Internacional de Nomenclatura Botánica (CINB) ha sido revisado con respecto a determinados nombres botánicos de especies cultivadas y malashierbas.
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde der Internationale Code der Botanischen Nomenklatur (International Code of Botanical Nomenclature, ICBN) hinsichtlich bestimmter botanischer Namen von Kulturpflanzenarten und Unkräutern überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
se adoptarán medidas para eliminar las patatas y tomateras espontáneas así como otras plantas que puedan ser huésped del organismo, incluidas las malashierbas solanáceas,
Maßnahmen zur Bekämpfung des Kartoffel- und Tomatendurchwuchses sowie anderer Wirtspflanzen des Schadorganismus, einschließlich Unkräutern aus der Familie der Nachtschattengewächse,
Korpustyp: EU DGT-TM
se adoptarán medidas para eliminar las patatas y tomateras espontáneas así como otras plantas que puedan contener naturalmente el organismo, incluidas las malashierbas solanáceas,
Maßnahmen zur Bekämpfung des Kartoffel- und Tomatendurchwuchses sowie anderer natürlich vorkommender Wirtspflanzen des Schadorganismus, einschließlich Unkräutern aus der Familie der Nachtschattengewächse,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el resto de los campos del lugar de producción contaminado y a condición de que los organismos oficiales competentes tengan la certeza de que se ha eliminado adecuadamente el riesgo de plantas de patata y de tomate espontáneas y de cualquier otra planta que pueda contener naturalmente el organismo, incluidas las malashierbas solanáceas:
auf allen anderen Anbauflächen des befallenen Produktionsortes unter der Bedingung, dass die zuständigen amtlichen Stellen sich vergewissert haben, dass kein Risiko von Kartoffel- oder Tomatenpflanzendurchwuchs und anderen natürlichen Wirtspflanzen des Schadorganismus, einschließlich Unkräutern aus der Familie der Nachtschattengewächse, besteht, werden
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría decir si hay fondos comunitarios disponibles para la contención de las alergias y de las malashierbas que las desencadena, como la ambrosía?
Gibt es EU-Gelder für die Zurückdrängung von Allergien bzw. von Unkräutern wie z.B. der Beifuß-Ambrosie, die Allergien auslösen?
Korpustyp: EU DCEP
Con el tiempo, las temperaturas elevadas reducen la producción, a la vez que fomentan la proliferación de malashierbas y plagas.
Höhere Temperaturen schmälern letztlich die Ernteerträge und fördern zugleich die Ausbreitung von Unkräutern und Schädlingen.
Korpustyp: EU DCEP
mediante el sitio web y le procedimiento de inscripción vinculados a los dispositivos móviles, se ofrece información ilustrada en relación a plagas, enfermedades y malashierbas para las cosechas, verduras y árboles frutales.
ES
Die Registrierung des mobilen Geräts erfolgt auf der Website und danach erhält man Informationen und Bilder zu Schädlingen, Krankheiten und Unkräutern bei Feldfrüchten, Gemüse und Obst sowie beim Weinanbau.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
malas hierbasUnkrautbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, actuar sobre las malashierbas de la calzada cuesta 400 veces más si no se utilizan productos químicos.
Zum Beispiel ist die Unkrautbekämpfung auf Gehwegen ohne Chemikalien 400mal teurer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra las malashierbas, es preferible utilizar la escarda mecanizada u otros métodos no químicos, como el calor.
Bei der Unkrautbekämpfung ist das mechanische Jäten oder eine andere nicht chemische Methode, wie der Einsatz von Wärme, vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura ecológica, la rotación de cultivos, el arranque de las malashierbas o la posible sustitución/sustitución parcial de plaguicidas por OMG podrían constituir alternativas.
Der ökologische Landbau, die Fruchtfolge, die mechanische Unkrautbekämpfung und der (teilweise) Ersatz der Pestizide durch GVO sind mögliche Alternativen.
Korpustyp: EU DCEP
Se mejorará la fitosanidad y la protección de las cosechas mediante una mejor comprensión de la ecología, la biología de plagas, las enfermedades , las malas hierbas y otras amenazas, y mediante el apoyo al control de brotes de enfermedades y la potenciación de las herramientas y técnicas sostenibles de gestión de plagas y malashierbas .
Zur Verbesserung der Pflanzengesundheit und des Pflanzenschutzes sollen Ökologie und Biologie von Seuchen, Krankheiten , Unkraut und anderen Bedrohungen näher erforscht und die Bekämpfung von Krankheitsausbrüchen sowie Instrumente und Techniken für eine nachhaltigere Seuchen- und Unkrautbekämpfung unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
malas hierbasUnkräuter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la posible absorción por malashierbas en floración a través de las raíces;
die potenzielle Aufnahme über die Wurzeln blühender Unkräuter;
Korpustyp: EU DGT-TM
la prevención de daños causados por plagas, enfermedades y malashierbas se basará fundamentalmente en la protección de enemigos naturales, la elección de especies y variedades, la rotación de cultivos, las técnicas de cultivo y los procesos térmicos;
Die Verhütung von Verlusten durch Schädlinge, Krankheiten und Unkräuter hat sich hauptsächlich auf den Schutz durch Nützlinge, geeignete Arten- und Sortenwahl, Fruchtfolge, Anbauverfahren und thermische Prozesse zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de productos fitosanitarios es una de las formas más importantes de proteger los vegetales y los productos vegetales contra organismos nocivos como, por ejemplo, las malashierbas, y de mejorar la producción agrícola.
Eines der wichtigsten Mittel zum Schutz der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse vor Schadorganismen einschließlich Unkräuter und zur Verbesserung der landwirtschaftlichen Produktion ist die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En los Estados Unidos, Brasil, Sudáfrica y Argentina ya han aparecido malashierbas resistentes al herbicida glifosato; los especialistas hablan de una inminente epidemia de malas hierbas.
In den USA, Brasilien, Südafrika und Argentinien sind mittlerweile gegen das Spritzmittel Glyphosat resistente Unkräuter aufgetaucht; Fachleute sprechen von einer bevorstehenden Unkräuter-Epidemie.
Korpustyp: EU DCEP
malas hierbasUnkrauts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, siento la tentación de decir que disponer de un plaguicida político contra las malashierbas proliferantes que son los reglamentos de la UE nos vendría muy bien.
(EN) Frau Präsidentin! Ich bin versucht zu sagen, dass ein politisches Pestizid zur Bekämpfung des wuchernden Unkrauts von EU-Vorschriften uns allen einen Gefallen tun würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de que las semillas se propaguen a causa de la polinización, que los insecticidas biológicos tengan efectos desconocidos sobre los insectos, que éstos desarrollen resistencia a los plaguicidas y que se creen malashierbas hiperresistentes contra las cuales sean necesarios plaguicidas aún más potentes.
Für die Umwelt besteht die Gefahr, dass die Samen durch den Pollenflug verbreitet werden, dass biologische Insektenvernichtungsmittel ungeahnte Auswirkungen auf Insekten haben, dass sich pflanzenschutzresistente Insekten herausbilden und es zur Dominanz hyperresistenten Unkrauts kommt, für dessen Bekämpfung noch stärkere Unkrautvernichtungsmittel erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
malas hierbasUnkraut nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las soluciones propuestas incluyen la creación de un cociente equilibrado de carbono y nitrógeno en el suelo y la mejora de la estructura del suelo (a consecuencia de lo cual disminuiría la necesidad de emplear plaguicidas y herbicidas, debido a la disminución de las enfermedades vegetales y a una menor invasión de malashierbas).
Ein Ausweg würde darin bestehen, für ein ausgewogenes Verhältnis von Kohlenstoff und Stickstoff im Boden zu sorgen und die Bodenstruktur zu verbessern (mit der Folge, dass weniger Pestizide und Herbizide eingesetzt werden müssen, weil die Pflanzen weniger unter Krankheiten leiden und das Unkrautnicht mehr überhand nimmt).
Korpustyp: EU DCEP
malas hierbasHerbiziden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la utilización de productos de lucha contra organismos nocivos y malashierbas;
die Verwendung von Pestiziden und Herbiziden;
Korpustyp: EU DCEP
malas hierbasUnkrautbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cubierta para la eliminación de las malashierbas
Mulchen-Material zur Verhinderung von Unkrautbildung
Korpustyp: EU IATE
malas hierbasUnkraut jäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cortar el césped, sacar las malashierbas y regar – de esta manera el jardín se mantiene bien cuidado y vistoso.
DE
Rasen mähen, Unkrautjäten und gießen – so bleibt der Garten gepflegt und schön.
DE
Estas incluyen la mejora o el mantenimiento de la fertilidad y la estructura del suelo, así como la interrupción del ciclo de plagas y malashierbas y la capacidad potencial de reducir la dependencia de los agricultores de los insumos químicos de abonos y productos fitosanitarios.
Dazu zählen die Verbesserung oder Aufrechterhaltung der Bodenfruchtbarkeit und -struktur sowie die Unterbrechung der Schädlings- und Unkrautzyklen mit der Möglichkeit, dass die Landwirte den Einsatz chemischer Düngemittel und Pflanzenschutzmittel verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
malas hierbasUnkraut überwuchert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la realidad es que las rosas más bonitas no se ven si quedan ocultas por las malashierbas.
Trotzdem bleiben die schönsten Rosen unsichtbar, wenn sie von Unkrautüberwuchert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malas hierbasUnkrautsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto 14 (semillas de malashierbas y frutos no molidos ni triturados que contengan alcaloides, glucósidos u otras sustancias tóxicas) se sustituye por el texto siguiente:
Zeile 14, Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
malas hierbasAnbauflächen Unkrautbeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control de las malashierbas debe efectuarse con métodos mecánicos o con herbicidas registrados, o bien aplicando otras prácticas de erradicación seguras y adecuadas.
Unkraut in den Anbauflächen sollte mit maschinellen Verfahren oder durch den Einsatz registrierter Herbizide oder mittels anderer sicherer, angemessener Praktiken zur Unkrautbeseitigung bekämpft werden.
Sin embargo, en el caso de la resistencia de la colza a los herbicidas ésta se ha propagado a una malahierba y yo pienso que esto pone en entredicho las falsas garantías de seguridad que nos ofrecen.
Wir haben jedoch den Fall, daß bei der Herbizidresistenz von Raps ein Überspringen auf ein Unkraut stattgefunden hat, und ich finde, dies widerlegt die Sicherheit, die uns vorgegaukelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En secundaria, crece como la malahierba.
Oh, zehnte Klasse und er wächst wie Unkraut.
Korpustyp: Untertitel
La ortiga es una planta (planta Indicador de nitrógeno) muy común, y generalmente se considera como una "malahierba".
Die Brennessel ist eine sehr weit verbreitete Pflanze (Stickstoffzeigerpflanze!) und wird meist als "Unkraut" angesehen.
- las mejoras del material para el control de las malashierbas.
Verbesserung der Mittel für die Unkrautbeseitigung.
Korpustyp: EU DCEP
- la utilización de productos de lucha contra organismos nocivos y malashierbas;
- die Verwendung von Schädlings- und Unkrautbekämpfungsmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
– la prevención del desarrollo de resistencia a los plaguicidas entre las malashierbas y las plagas;
– die Verhinderung einer Resistenzbildung bei schädlichen Pflanzen und Tieren gegenüber Pestiziden;
Korpustyp: EU DCEP
No se autorizarán los usos relacionados con la lucha contra malashierbas acuáticas
Anwendungen zur Bekämpfung von Wasserunkräutern dürfen nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de mi mala hierba va a Bexhill ahora.
Das meiste von meinem Gras kommt jetzt nach Bexhill.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Reynolds me estaba contanto lo mala hierba que era Terry.
Hör zu, Reynolds hat mir gerade erzählt, was Terry für ein schwarzes Schaf war.
Korpustyp: Untertitel
Sé que Tommy es mala hierba, ¿qué quieres, que le pegue un tiro?
Tommy ist ein Miesling. Was soll ich tun? Ihn erschießen?
Korpustyp: Untertitel
Es verdad que si en un jardín salen malashierbas se pueden arrancar una a una, pero si hay demasiadas hierbas conviene emplear el herbicida.
Wenn in einem Garten Unkrautpflanzen wachsen, können sie natürlich einzeln ausgerissen werden, wenn es aber zu viele werden, muß das Herbizid zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta casa de mala muerte llena de basura. En este patio lleno de malashierbas, con la caja de arena del gat…que nunca se cambia.
In diesem heruntergekommenen, zugemüllten Hau…mit dem Garten voller Unkrau…und dem Katzenklo, das nie geleert wird.
Korpustyp: Untertitel
Un experto afirma que existe un riesgo elevado de invasión de malashierbas por la entrada en la OMC
Einem Experten zufolge besteht bei einem WTO-Beitritt ein größeres Risiko von Unkrautplagen
Korpustyp: EU DCEP
– la prevención del desarrollo de la resistencia a los plaguicidas entre las malashierbas y las plagas;
‑ die Verhinderung einer Resistenzbildung bei schädlichen Pflanzen und Tieren gegenüber Pestiziden;
Korpustyp: EU DCEP
La consiguiente mayor presencia de malashierbas obliga a utilizar luego los agentes fitosanitarios en mayor cantidad.
Ein höherer Unkrautbefall macht dann in Folge den Einsatz größerer Mengen an Pflanzenschutzmitteln erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino arrancando malas hierba…y cobrando cincuenta centavos a la semana…y un par de zapatillas nuevas por Navidad.
Ich sehe mich schon über den Rasen gehen, mit einem Unkrautstecher in der Hand, 50 Cent pro Woche Taschengeld.
Korpustyp: Untertitel
Si echamos agua hirviendo sobre las malashierbas, se ponen marrones en un par de horas y mueren.
ES
Wenn man heißes Wasser über die Pflanzen gießt, werden die Blätter in kurzer Zeit braun und sterben ab.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Las nuevas malashierbas modificadas son también más resistentes que las anteriores, más grandes y más destructivas.
Der Wirkstoff Glyphosat in diesem Herbizid erhöht die Empfindlichkeit der Pflanzen gegenüber Krankheiten und verursacht mehreren Studien zufolge Dysplasien bei Embryonen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no quieres que vengan por ti, tienes que derribarlos a todo. Arrancar la mala hierba de raíz.
Wenn Sie nicht wollen, dass Leute sie bedrohen, muss man das ganze System ausschalten, das Übel an der Wurzel herausreißen.
Korpustyp: Untertitel
Eliminador de maleza Weedbuster para retirar sin esfuerzo las malashierbas que crecen en los caminos y el pavimento
Fugenreiniger „Weedbuster“ für die mühelose Unkrautentfernung auf Wegen und Pflaster
Para el “reservas” man nicht zuletzt auch wegen eines Marca efecto, cuando se trata de las malashierbas.
DE
Denn die “behält” man nicht zuletzt auch wegen eines Branding Effekts, wenn es darum geht auszusieben.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La lucha de particulares y ayuntamientos contra las malashierbas mediante herbicidas químicos constituye una fuente importante de contaminación de las aguas subterráneas.
Chemische Schädlingsbekämpfung, wie sie von Privatpersonen und Gemeinden praktiziert wir, trägt in erheblichem Maße zur Grundwasserverschmutzung bei.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, esto podría significar incluso enviar a toda una clase a quitar las malashierbas del patio del colegio.
Das kann meiner Meinung nach auch eine ganze Schulklasse sein, die zum Unkrautjäten aufs Schulgelände geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminación de objetos (contaminantes, por ejemplo piedras) o partes vegetativas de la planta, por ejemplo, partículas sueltas de paja o cáscaras o malashierbas
Entfernen großer Fremdbestandteile (z. B. Steine) oder loser Pflanzenteile (wie Stroh, Schalen oder Wildkräuter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación de objetos (contaminantes, p. ej. piedras) o partes vegetativas de la planta, p. ej, partículas sueltas de paja o cáscaras o malashierbas
Entfernen von großen Fremdbestandteilen (z. B. Steine) oder losen Pflanzenteilen (wie Stroh, Schalen oder Wildkräuter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Amnesia Haze es una de las especies de malashierbas más fuertes blanca y muy popular entre los amantes de Haze.Altura:
Amnesia Haze ist eine der stärkeren weiß Unkrautarten und sehr beliebt bei den Haze-Liebhaber.Höhe:
Por lo tanto, la única posibilidad es usar la cantidad mínima de agentes químicos para proteger las plantas de los agentes patógenos, las plagas y la invasión de malashierbas y emplear simultáneamente alternativas biológicas y mecánicas más potentes.
Es kann deshalb nur darum gehen, die Pflanzen mit einem möglichst niedrigen Einsatz von chemischen Mitteln vor Krankheitserregern, Schädlingen und Verunkrautung zu schützen und zugleich stärkere biologische und mechanische Alternativen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en este caso estoy completamente de acuerdo con mi colega, amigo y compatriota Blokland, cuando dice que, de vez en cuando, debemos quitar las malashierbas en nuestro propio jardín.
Hier stimme ich jedoch meinem Kollegen, Freund und Landsmann Blokland völlig zu, daß wir ab und zu auch vor der eigenen Tür kehren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo sistema de producción permitiría a los productores interesados recurrir sistemáticamente al barbecho limpio, con lo que se solucionaría en gran medida el problema de las malashierbas y se dispondría del tiempo necesario para proceder a la nivelación.
Aufgrund dieser neuen Produktionsregelung könnten die betreffenden Erzeuger systematisch auf die Grünbrache zurückgreifen, was das Unkrautproblem weitgehend lösen würde und Zeit zum Planieren des Bodens gäbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con 500 W de potencia, el cepillo giratorio de la alta velocidad (3000 r.p.m.) del modelo 0700 realiza todo el trabajo duro para mantener los caminos y calzadas de acceso libres de malashierbas.
Mit 500 Watt Leistung und einer hohen Bürstendrehzahl von 3.000 Umdrehungen pro Minute übernimmt das Modell 0700 die Aufgabe, Wege und Grundstücksauffahrten unkrautfrei zu halten.
Este noble imán de tela no es ni mucho menos una mala hierba y con sus 3 cm de diámetro es capaz de dar un toque de elegancia a su casa, su oficina o a una boutique.
IT
Dieser edle Stoffmagnet ist alles andere als ein Nachtschattengewächs und setzt mit einem Durchmesser von 3 cm ästhetische Akzente - zu Hause, im Büro oder in der Boutique.
IT
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este es el objetivo declarado de nen de embriones con anomalías cromosómicas numéricas que se consideran para estos problemas como la causa, mala hierba, a fin de mejorar la tasa de éxito de la FIV.
Dabei ist das erklärte Ziel, Embryonen mit numerischen Chromosomenstörungen, die für die genannten Probleme als ursächlich angesehen werden, auszusondern, um so die Erfolgsrate der IVF zu verbessern.
No sé lo que sea la dirección progresista de la cultura avanzada, pero la cultura avanzada no tuvo nada que ver con la Campaña de Destrucción de la Mala Hierba, el Movimiento Antiderecha o la Campaña de Eliminación de Demonios y de la Herejía del Mal inspiradas por el PCCh.
Ich habe keine Ahnung, was die progressive Richtung einer fortschrittlichen Kultur sein soll, aber jedenfalls spielte sie in den von der KPC initiierten Kampagnen zur Ausrottung zersetzender Elemente, der Anti-rechts-Bewegung oder der Kampagne zur Eliminierung von Dämonen und der Häresie keine große Rolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación con nuestras quejas con respecto a estas deficiencias analíticas, nos preocupa que la política industrial se decida en grupos de alto nivel, que últimamente están proliferando como malashierbas en el suelo de Bruselas, pero que están dominados por un puñado de grandes sociedades industriales.
Im Zusammenhang mit diesen analytischen Schwächen, die wir beklagen, sind wir darüber beunruhigt, dass die Industriepolitik von bestimmt wird, die in der letzten Zeit wie Pilze aus dem Brüssler Boden schießen, die aber von einigen wenigen großen Industrieunternehmen dominiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la modificación de algunos pocos elementos constitutivos del material genético se quiere que una planta esté mejor adaptada a los efectos medioambientales negativos, como por ejemplo, que sea resistente a los parásitos o esté mejor preparada para la competencia con las malashierbas.
Durch die Veränderung weniger Bausteine des genetischen Materials soll eine Pflanze besser an negative Umwelteinflüsse angepasst werden, wie zum Beispiel Schädlingsbefall oder Unkrautkonkurrenz. Sie ist von sich aus widerstandsfähiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi enmienda a favor de que se traduzcan los costes de la contaminación producida por herbicidas en un impuesto especial ha recibido un amplio apoyo que acojo con satisfacción, porque muchos ayuntamientos consideran demasiado caro arrancar las malashierbas a mano.
Der von mir eingereichte Änderungsantrag, wonach die Kosten der Verunreinigung durch Herbizide in Form einer Geldbuße gezahlt werden sollen, hat breite Unterstützung gefunden, was ich sehr begrüße, weil zahlreiche Gemeinden die manuelle Unkrautvernichtung für zu teuer halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra forma, la reglamentación gubernamental de las investigaciones de campo sobre plantas debería concentrarse en las características que podrían relacionarse con el riesgo -probabilidad de invasión, condición de hierba mala, toxicidad, etc.-y no en la técnica de manipulación genética que se haya utilizado.
Anders ausgedrückt: Die staatliche Regulierung der Feldforschung mit Pflanzen sollte sich auf die Aspekte konzentrieren, die mit Risiken verbunden sein können - Invasivität, unkrautähnliche Ausbreitung, Giftigkeit usw. -, anstatt darauf, ob die eine oder andere Technik zur genetischen Manipulation verwendet wurde.