Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Pero su maldad me resulta extremadamente molesta.
Aber ich finde deine Boshaftigkeit extrem nervig.
Korpustyp: Untertitel
con humildad suplicamos su gloriosa Majestad dignar entregarnos enérgicamente y guardarnos sanos todo poder, trampa, mentira y maldad de los espíritus infernales.
mit Demut bitten wir Ihr gloreiches Majesté zu geruhen, uns kräftig zu befreien und vor jeder Macht, Falle, Lüge und Boshaftigkeit der höllischen Geister sich gesund zu hüten.
contemplamos la sabiduría de Cristo y nuestra ignorancia, su omnipotencia y nuestra debilidad, su justicia y nuestra iniquidad, su bondad y nuestra maldad (cf. EE, 59). Pedir la gracia de la vergüenza;
Wir blicken auf die Weisheit Christi und auf unsere Ignoranz, auf seine Allmacht und unsere Schwäche, auf seine Gerechtigkeit und unsere Ungerechtigkeit, auf seine Güte und unsere Boshaftigkeit (vgl. EB, 59).
Ich habe in seine Augen gesehe…und alles was ich sah, war Boshaftigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Observen a las sirena…...a las impresionantes tentaciones que, en su maldad,…trajeron a Odiseo para que se estrellara contra las rocas.
Erblickt die Sirenen…die atemberaubenden Verführerinnen, in ihrer Boshaftigkeit…Odysseus anlockten, um an den Felsen zu zerschmettern.
Korpustyp: Untertitel
Lo dice con cierta maldad.
Sie sagen das nicht ohne Boshaftigkeit, oder?
Korpustyp: Untertitel
maldadBöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paramilitarismo representa la maldad, el fascismo, todo lo peor de una sociología intolerante y excluyente, que dice proteger asesinando, eliminando a los mejores ciudadanos.
Der Paramilitarismus repräsentiert das Böse, den Faschismus, alles Übel einer intoleranten und ausschließenden Soziologie, die vorgibt zu schützen, und dabei die besten Bürger ermordet und beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿acaso el conocimiento de la verdad forma parte siquiera del vocabulario de la interacción política de nuestros días, después de que la maldad se ha desencadenado en toda su amplitud en la administración estadounidense y se ha destruido toda esperanza de que se haga el bien?
Aber ist das Wissen um die Wahrheit überhaupt Teil des Vokabulars des politischen Verkehrs in unserer Zeit, nachdem sich das Böse in der amerikanischen Regierung jeder Fessel entledigt hat und jede Hoffnung auf das Gute vernichtet wurde?
Korpustyp: UN
La maldad de la que hablas es una obsesión.
Das Böse von dem du sprichst, ist eine Zwangsvorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Hay una maldad ahí que nunca duerme.
Das Böse dort schläft niemals.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la señora Griffith era pura maldad, pero Todavía no debería haber hecho lo que hice.
Ja, Mrs. Griffith war das Böse in Perso…aber ich hätte das nicht tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, ella es la maldad personificada.
Sie ist das pure Böse.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un poco de la bondad de Spiderman y también algo de la maldad de Scorpion.
Sie haben den Charme von Spiderman aber auch ein bisschen das Böse vom Skorpion
Korpustyp: Untertitel
Y yo me alegro porque la maldad siempre busca apoderarse de este mundo.
Denn das Böse wird immer wieder versuchen in dieser Welt Fuß zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Si el Necronomicón cayera en manos de los Muertito…...la humanidad entera sería consumida por su maldad.
Fiele das Necronomicon in die Hände der Untote…...würde das Böse die ganze Menschheit verschlingen.
Korpustyp: Untertitel
La maldad usa muchas máscaras.
Das Böse trägt viele Masken.
Korpustyp: Untertitel
maldadBösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nazis alemanes fueron ayudados e instigados por personas de todas las razas y naciones que contribuyeron activamente a este exterminio y por aquellas que no dijeron nada y permitieron que prosperase la maldad.
Zu den Komplizen der Nazis gehörten Angehörige aller möglichen Rassen und Nationen, die bei der Vernichtung entweder aktiv mitmachten oder aber alles stillschweigend mit ansahen und dem Bösen seinen Lauf ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada graduarlas en una escala de maldad y decir que la dictadura de Fidel Castro es «benigna».
Es macht keinen Sinn, sie auf einer Skala des Bösen einzustufen und die Diktatur Fidel Castros als 'gutartig' zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo de Seguridad, o más exactamente quienes en el fondo lo manejan, en vez de dejar que la administración estadounidense y su lacayo, que tienen tras de sí el odioso sionismo, cosechen los frutos de la maldad que han sembrado, han permitido la infamia en vez de ponerle coto.
Dennoch hat der Sicherheitsrat, oder genauer gesagt diejenigen, die ihn im Wesentlichen beherrschen, anstatt die amerikanische Regierung und ihren Gefolgsmann, hinter denen der hassenswerte Zionismus steht, die Früchte des Bösen ernten zu lassen, das sie gesät haben, diese Schändlichkeit bewahrt anstatt ihr Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: UN
Incluso en los peores genocidios, hay quienes se niegan a ser cómplices de la maldad colectiva, defienden sus valores y dan prueba de su independencia y su voluntad de decir no a quienes desean sumergir sus sociedades en la crueldad, la injusticia y la violencia.
Selbst im schlimmsten Völkermord gibt es einfache Menschen, die sich weigern, zu Mittätern des kollektiven Bösen zu werden, die die Werte, die Unabhängigkeit und den Willen zeigen, denjenigen ein Nein entgegenzusetzen, die ihre Gesellschaften in einen Strudel der Grausamkeit, des Unrechts, des Hasses und der Gewalt reiȣen wollen.
Korpustyp: UN
Ahora, los terroristas son los amos de la maldad.
Heute sind Terroristen die anerkannten Herren des Bösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cada vez que se paga, puede que se colabore con la maldad política.
Bei jedem Bezahlen kollaborieren Sie möglicherweise mit dem politisch Bösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Crees que quizá lo sabía, me refiero a que, en el fondo, qu…tení…sangre de demonio dentro de mi y sobre la maldad en eso y que y…no era puro?
Glaubst du, dass ich vielleicht wusste, ich meine, tief in mir, das…ic…Dämonenblut in mir hatte, und von dem Bösen daran, und dass ic…nicht rein war?
Korpustyp: Untertitel
Mas al haber llegado tan lejos con el Anill…...el hobbit ha demostrado una resistencia tremenda a su maldad.
Dennoch ist er weit gekommen mit dem Ring und hat sich äußerst widerstandsfähig gegenüber dem Bösen gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Te enfrentarás a la misma maldad.
Du wirst dem gleichen Bösen gegenüberstehen.
Korpustyp: Untertitel
Con todo respeto, Regin…...no creo que sepas mucho sobre la maldad.
Bei allem Respekt, Regina, ich glaube, Sie kennen sich mit dem Bösen nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
maldadMissetat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cuarta Generación Volverán Acá, pues hasta ahora no ha llegado al colmo la maldad de los amorreos.
Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Tú perdonaste la maldad de mi pecado.
Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lávame Más y Más de mi maldad, y Límpiame de mi pecado.
Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Pero Sucederá que cuando se hayan cumplido los setenta años, castigaré al rey de Babilonia, a aquella Nación y a la tierra de los caldeos, por su maldad.
Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo los sanaré y les revelaré tiempos de paz y de verdad. Restauraré de la cautividad a Judá y a Israel, y los edificaré como al principio. Los limpiaré de toda la maldad con que pecaron contra Mí; perdonaré todos sus pecados con que pecaron y se rebelaron contra Mí.
Denn ich will das Gefängnis Juda's und das Gefängnis Israels wenden und will sie bauen wie von Anfang und will sie reinigen von aller Missetat, damit sie wider mich gesündigt haben, und will ihnen vergeben alle Missetaten, damit sie wider mich gesündigt und übertreten haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quizás la casa de Judá oiga de todo el mal que yo pienso hacerles, y se vuelva cada uno de su mal camino, para que yo perdone su maldad y su pecado.
ob vielleicht die vom Hause Juda, wo sie hören all das Unglück, das ich ihnen gedenke zu tun, sich bekehren wollten, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, damit ich ihnen ihre Missetat und Sünde vergeben könnte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquellos Días y en aquel tiempo, dice Jehovah, Será buscada la maldad de Israel, y no Aparecerá; los pecados de Judá, y no Serán hallados Más.
Zur selben Zeit und in denselben Tagen wird man die Missetat Israels suchen, spricht der HERR, aber es wird keine da sein, und die Sünden Juda' s, aber es wird keine gefunden werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Huid de en medio de Babilonia! Librad, cada uno su vida, para que no Seáis silenciados a causa de la maldad de ella.
Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergeht in ihrer Missetat!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
que castiga la maldad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta Generación!
der die Missetat der Väter heimsucht auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por eso castigué la maldad de ellos sobre ella, y la tierra Vomitó a sus habitantes.
Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maldadBöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra y los conflictos a menudo sacan a relucir una maldad inimaginable en estas personas.
Kriege und Konflikte holen häufig unvorstellbar Böses aus diesen Menschen heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con maldad das rienda suelta a tu boca, y tu lengua urde engaño.
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mira, pues, y reconoce que no hay maldad ni Rebelión en Mí.
Erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist noch keine Übertretung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero si se halla maldad en él, Morirá.
wird aber Böses an ihm gefunden, so soll er sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Donde no hay maldad, ni mentiras, ni armas.
Hier gibt es nichts Böses, keine Lügen und keine Gewehre.
Korpustyp: Untertitel
Si haces el mal, cosecharás maldad.
Wenn Sie Böses tun, werden Sie Böses ernten.
Korpustyp: Untertitel
Sin importar cuán amablemente te trató a ti, el hombre que me secuestró no tenía más que maldad en su corazón.
So sanft er Sie auch behandelt haben mag, der Mann, der mich entführt hat, hatte nur Böses in seinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
No veo maldad aquí, solo una simple aldea que aún no ha sido devastada.
Ich sehe nichts Böses hier, nur ein Dorf, das noch unbeschädigt ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué se siente tener toda esa maldad dentro?
Wie fühlt es sich an, so viel Böses in sich zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Él sabía que tenía maldad en mi corazón.
Er wusste, dass ich Böses in meinem Herzen hatte.
Korpustyp: Untertitel
maldadÜbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, yo invocaré a Jehovah, y él Enviará truenos y aguaceros para que Conozcáis y Veáis que es grande la maldad que habéis cometido ante los ojos de Jehovah, al haber pedido un rey para vosotros.
Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soll donnern und regnen lassen, daß ihr innewerdet und sehen sollt das große Übel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen König erbeten habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También por medio del profeta Jehú hijo de Hanani vino la palabra de Jehovah contra Baasa y contra su casa, por toda la maldad que hizo ante los ojos de Jehovah, Provocándole a ira con la obra de sus manos, por haber sido como los de la casa de Jeroboam y por haberla destruido.
Auch kam das Wort des HERRN durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, über Baesa und über sein Haus und wider alles Übel, das er tat vor dem HERRN, ihn zu erzürnen durch die Werke seiner Hände, daß es würde wie das Haus Jerobeam, und darum daß er dieses geschlagen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo Apedrearás, y Morirá, por cuanto Procuró apartarte de Jehovah tu Dios que te Sacó de la tierra de Egipto, de la casa de esclavitud. Y todo Israel lo Oirá y Temerá, y no Volverá a hacer semejante maldad en medio de ti.
Man soll ihn zu Tode steinigen, denn er hat dich wollen verführen von dem HERRN, deinem Gott, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthaus, geführt hat, auf daß ganz Israel höre und fürchte sich und man nicht mehr solch Übel vornehme unter euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En este sentido, Alemania, después de haber sofocado la maldad del nacionalismo agresivo, queda como el país más europeo de Europa.
So betrachtet bleibt Deutschland, das die Übel eines aggressiven Nationalismus erstickt hat, das europäischste Land in Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que contiene gran maldad.
Es heißt, es enthalte ein großes Übel.
Korpustyp: Untertitel
Sato, el mundo está lleno de maldad.
Sato, die Welt ist voll von Übel.
Korpustyp: Untertitel
Te enfrentarás a la misma maldad, y la vencerás.
Du wirst dem selben Übel begegnen, und du wirst es bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Como una Caja de Pandora, me desveló cada horror, cada maldad, cada cosa oscura que acecha a nuestro futuro.
Wie die Büchse der Pandora, packte er jedes Entsetzen, jedes Übel aus. Jede dunkle Sache, die in unserer Zukunft vorgeht.
Korpustyp: Untertitel
La maldad en sí misma no es mala.
Das Übel an sich ist nicht schlimm.
Korpustyp: Untertitel
- No tienes esa maldad en tu interior.
Du hast nicht dasselbe Übel in dir.
Korpustyp: Untertitel
maldadböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no conoces todavía la maldad de este mundo.
Du weißt noch nicht, wie böse die Welt sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Oh Giant su maldad.
Oh, der Riese ist böse.
Korpustyp: Untertitel
El Anillo es todo maldad.
Der Ring ist durch und durch böse.
Korpustyp: Untertitel
- Este lugar de hecho huele a maldad. - ¿Dónde me dijiste que trabajabas?
Dieser Ort riecht sogar schon böse. Wo arbeitest du noch mal?
Korpustyp: Untertitel
"Algunos miran al espejo y no ven maldad.
"Manche blicken in den Spiegel und sehen nicht böse aus."
Korpustyp: Untertitel
La devotchka chasketreab…...sin tener en cuenta para nada la maldad del mundo.
Die Devotchka schmatzt…...und kümmerte sich kein bisschen um die böse Welt.
Korpustyp: Untertitel
Pero el tramar maldad no recae sino en sus propios autores.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
maldadSchlechtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querías ser grande...... no te falta ambición, pero sin la maldad que debería acompañarla.
Gern wärst du gro…bist ohne Ehrgeiz nicht, doch mangelt dir Schlechtigkeit, die ihn begleitet.
Korpustyp: Untertitel
¿Renuncia a las fuerzas espirituales de la maldad rechaza el maligno poder de este mundo y se arrepiente de sus pecados?
Schwörst du den spirituellen Kräften der Schlechtigkeit ab, lehnst die bösen Mächte dieser Welt ab, und bereust deine Sünden?
Korpustyp: Untertitel
¡Su maldad y todas sus tentaciones!
Seiner Schlechtigkeit und all seinen Verlockungen!
Korpustyp: Untertitel
Cada uno dedicado a la corrupción, la violencia y la maldad.
Jeder voller Korruption, Gewalt, Schlechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Comieron el pan de la maldad, y bebieron el vino de la violencia, y cometieron maldad ante los ojos del Señor.
Sie aßen das Brot der Schlechtigkeit und tranken den Wein der Gewalt, und taten Böses vor den Augen des Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro tiempo humano está lleno de males, de sufrimientos, de dramas de todo tipo —desde los provocados por la maldad de los hombres hasta los derivados de las catástrofes naturales—, pero encierra ya, y de forma definitiva e imborrable, la novedad gozosa y liberadora de Cristo salvador.
Gewiß, unsere menschliche Zeit ist mit Übeln, Leiden, Dramen aller Art beladen – sie reichen von den von der Schlechtigkeit der Menschen hervorgerufenen Übeln bis zu unheilvollen Naturereignissen –, aber sie enthält schon in endgültiger und unwiderruflicher Weise die freudige und befreiende Neuigkeit von Christus, dem Erlöser.
El que roba a su padre y a su madre, y dice que no es maldad, es compañero del destructor.
Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué Dios hay como Tú, que perdona la maldad y olvida el pecado del remanente de su heredad? No ha guardado para siempre su enojo, porque él se complace en la misericordia.
Wo ist solch ein Gott, wie du bist, der die Sünde vergibt und erläßt die Missetat den übrigen seines Erbteils, der seinen Zorn nicht ewiglich behält!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Añade maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.
Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estáis llorando por compasión cuando habéis vivido vidas de maldad y soberbia.
Ihr weint um Gnade, wenn euer Leben voller Sünde und Stolz war.
Korpustyp: Untertitel
Si un hijo enviado a comerciar por su padre se conduce criminalmente en el mar, la imputación de su maldad, según vos, debería serle impuesta al padre que lo envió.
Angenommen, ein Sohn, der vom Vater ausgeschickt, um einen Handel abzuschließen, ertrinkt im Meer, in Sünde, sollte dann die Verantwortung für seine Sündhaftigkeit nach Eurer Regel dem Vater auferlegt werden, der ihn sandte?
Korpustyp: Untertitel
Una buena obra no compensa toda una vida de maldad.
Eine gute Tat reicht nicht, um ein Leben in Sünde wieder gutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
maldadUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Impío le Matará la maldad, y los que aborrecen al justo Serán desolados.
Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los Sacó por maldad, para matarlos sobre los montes y para exterminarlos sobre la faz de la tierra? Desiste del ardor de tu ira y cambia de parecer en cuanto a hacer mal a tu pueblo.
Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgte im Gebirge und vertilgte vom Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zornes und laß dich gereuen des Übels über dein Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También ha alistado para Sí armas de muerte y ha hecho incendiarias sus flechas. He Aquí que gesta maldad, concibe afanes y da a luz mentira. Cava un pozo y lo ahonda;
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat, Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Selah) En cuanto a los que me rodean, la maldad de sus propios labios Cubrirá sus cabezas. Sobre ellos Caerán brasas ardientes.
(Sela. ) Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por su maldad Será derribado el Impío, pero el justo en su integridad halla refugio.
aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott. Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maldadBösartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, no soy partidaria de las sanciones económicas, pero a veces, pienso en Sudáfrica y Chile en los años ochenta, son necesarias a fin de poner fin a la maldad.
Ich bin eigentlich kein Freund von Wirtschaftssanktionen, aber manchmal, ich denke an Südafrika und Chile in den 80er Jahren, sind sie notwendig, um Bösartigkeit zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De veras podemos comparar el grado de maldad de esos dos hombres?
Kann der Grad der Bösartigkeit dieser beiden Männer wirklich verglichen werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me voy para que los niños no crezcan en ambientes dominados por la maldad, envidia, indiferencia y brutalidad.
Ich will nicht, dass Sigi und die Zwillinge hier aufwachsen. In einer Umgebung die dominiert ist von Bösartigkeit, Neid, Stumpfsinn. Und Brutalität!
Korpustyp: Untertitel
Soy responsable de su maldad.
Ich bin für seine Bösartigkeit verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
La consumía el odio y consumía a los demás con su envidia y maldad.
Der Hass zerfraß sie, und sie richtete ihren Neid und ihre Bösartigkeit auf andere.
Korpustyp: Untertitel
maldadbösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás oigan y se vuelvan, cada uno de su mal camino, y yo desista del mal que he pensado hacerles por causa de la maldad de sus obras.
ob sie vielleicht hören wollen und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, damit mich auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke ihnen zu tun um ihres bösen Wandels willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque nuestra lucha no es contra sangre ni carne, sino contra principados, contra autoridades, contra los gobernantes de estas tinieblas, contra Espíritus de maldad en los lugares celestiales.
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La maldición de la esvástica extiende su sombra de maldad.
Das Hakenkreuz wirft seinen bösen Schatten.
Korpustyp: Untertitel
portándose altivamente en la tierra y tramando maldad.
Esto puede ser o no ser lo mismo que crear un chivo espiatorio, el cual engendra un sentimiento de catarsis, de maldad expulsada.
Dies ist vergleichbar mit dem Finden eines Sündenbocks, wodurch ein Gefühl der Katharsis entsteht, ein Gefühl, dasBöse vertrieben zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, y mientras haya maldad en el mundo, el Coco tendrá validez social.
Genau. Und solange dasBöse besteht, hat der Boogeyman soziale Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Puede se…que est…sea la maldad mäs auténtica que queda.
Aber vielleich…ist die…das einzig wahrhaftig Böse, das es noch gibt.
Korpustyp: Untertitel
En este mundo hay bondad y maldad.
Es gibt das Gute und dasBöse in dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
maldaddaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añade maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.
Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el pueblo al cual ellos profetizan Será echado en las calles de Jerusalén, a causa del hambre y de la espada. No Habrá quien los sepulte, ni a sus mujeres, ni a sus hijos, ni a sus hijas. Así derramaré sobre ellos su propia maldad.
Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Tú predispones tu Corazón y extiendes a él tus manos (si hay injusticia en tus manos, aléjala de ti, y no cobijes la maldad en tu morada ), entonces Levantarás tu cara libre de mancha y Estarás firmemente fundado, y no Temerás.
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maldadUnrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no significó el final de la maldad que empezó con la invasión de la Unión Soviética de Polonia en 1939.
Das Unrecht, das mit der Invasion der Sowjetunion in Polen im Jahr 1939 begann, war damit aber noch nicht zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y si hice maldad, no lo volveré a hacer?
habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Actuad cuidadosamente, porque con Jehovah nuestro Dios no hay maldad, ni Distinción de personas, ni Aceptación de soborno.
denn bei dem HERRN, unserm Gott, ist kein Unrecht noch Ansehen der Person noch Annehmen des Geschenks.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maldadBosheit willen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caldeos vienen para combatir contra ellos y para llenarlas de Cadáveres de hombres, a quienes he herido con mi furor y con mi ira, pues he escondido mi rostro de esta ciudad a causa de toda su maldad.
Und von denen, so hereingekommen sind, wider die Chaldäer zu streiten, daß sie diese füllen müssen mit Leichnamen der Menschen, welche ich in meinem Zorn und Grimm erschlagen will; denn ich habe mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen um all ihrer Bosheitwillen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah de los Ejércitos, que te Plantó, ha decretado el mal contra ti, a causa de la maldad que para Sí mismos hicieron los de la casa de Israel y de la casa de Judá, al provocarme a ira quemando incienso a Baal.
Denn der HERR Zebaoth, der dich gepflanzt hat, hat dir ein Unglück gedroht um der Bosheitwillen des Hauses Israel und des Hauses Juda, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen mit ihrem Räuchern, das sie dem Baal tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Id, pues, a mi lugar que estuvo en Silo, donde al principio hice morar mi nombre, y ved lo que le hice a causa de la maldad de mi pueblo Israel.
Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vormals mein Name gewohnt hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheitwillen meines Volkes Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maldadbösen Wesens willen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí que yo me ocuparé de vosotros por la maldad de vuestras obras, dice Jehovah.
Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösenWesenswillen, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah Enviará contra ti Maldición, Turbación y Reprensión en todo lo que emprenda tu mano, hasta que seas destruido y perezcas Rápidamente a causa de la maldad de tus hechos, por los cuales me Habrás abandonado.
Der HERR wird unter dich senden Unfall, Unruhe und Unglück in allem, was du vor die Hand nimmst, was du tust, bis du vertilgt werdest und bald untergehst um deines bösenWesenswillen, darum daß du mich verlassen hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así ha dicho Jehovah: Juzgad cada mañana con justicia y librad a quien es despojado de mano del opresor, para que, por la maldad de vuestras obras, no salga mi ira como fuego y se encienda, y no haya quien la apague.
Haltet des Morgens Gericht und errettet die Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, das niemand löschen könne, um eures bösenWesenswillen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maldadMissetaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
', sabe que por tu mucha maldad fueron levantadas tus faldas y fueron desnudados tus talones.
Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los actos de maldad que llevan a cabo los seres humanos se consideran, sin embargo, aberraciones de la bondad intrínseca de la naturaleza humana.
DE