linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maldad Bosheit 69
Boshaftigkeit 12

Verwendungsbeispiele

maldad Bosheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

rostro ofendido por la maldad humana, pero iluminado por el amor y del perdón.
ein von der Bosheit des Menschen verletztes, aber von Liebe und Erbarmen erleuchtetes Gesicht.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Jehovah retribuya al que hace mal, conforme a su maldad!
Der HERR vergelte dem, der Böses tut, nach seiner Bosheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Su poder y su maldad son colosales!
Seine Macht und seine Bosheit sind zu groß!
   Korpustyp: Untertitel
¿Está por el amor purificada de mentiras, soberbia, odio y maldad?
Ist sie mit Liebe von Lüge, Hochmut, Hass und Bosheit gereinigt?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Venga ante tu presencia toda la maldad de ellos, y Trátales como me has tratado a Mí por todas mis rebeliones.
Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rechinas y rechinas de maldad, pero me río de ti.
Das tust du vor lauter Bosheit, ich aber lache dich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, el desarrollador no suele hacer esto por maldad, sino más bien para poner a los usuarios en desventaja.
Natürlich macht dies der Entwickler gewöhnlich nicht aus Bosheit, sondern vielmehr um die Nutzer zu benachteiligen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Aunque con engaño encubra su odio, su maldad Será descubierta en la Congregación.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Corrompes a Roma con tu maldad.
Ihr verderbt Rom mit Eurer Bosheit.
   Korpustyp: Untertitel
La veleta voló al tejado de enfrente, en el que se quedó como la más negra de las maldades, dijeron los vecinos.
Der Wetterhahn flog auf das gegenüberliegende Dach und stand da wie die schwärzeste Bosheit - sagten die Nachbarn.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maldad

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es una maldad.
Das war aber nicht nett.
   Korpustyp: Untertitel
-- Esta es la Maldad.
Das ist die Gottlosigkeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Conocía muy bien la maldad.
Aber wie hätte sie es besser wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Combinaste poesía y maldad perfectamente.
Perfekte Mischung von Poesie und Gemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿O debería decir la maldad?
Oder sollte ich sagen, die Gemeinheit?
   Korpustyp: Untertitel
N…y pagarás por tu maldad.
Das habe ich nicht. Du wirst für deine Gräueltaten bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, no lo dije con maldad.
Mama, ich wollte Sie nicht traurig machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se avergüenza de su propia maldad?
Ekeln Sie sich nicht vor Ihrer eigenen Niederträchtigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo unas cuantas maldades sobre mí.
Du hast da ziemlich schlimme Dinge über mich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la maldad un ángel caído?
Ist der Teufel ein gefallener Engel?
   Korpustyp: Untertitel
¡Traen una gran maldad con ustedes!
Ihr bringt großes Unheil mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Apartaos de Mí, obradores de maldad!
weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay 3 sospechosos tras de esta maldad.
Es gibt 3 Verdächtige, die hinter dieser Fiesheit stecken könnten.
   Korpustyp: Untertitel
No lo ha hecho por maldad.
Er hat das nicht gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Me curó de bebida y maldad.
Vom Trinken und der Gottlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Porque hay maldad en ese pez.
Denn in diesem Fisch ist etwas teuflisches.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de maldad y fealdad.
Sie ist hart und gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Se hundieron de maldad en maldad y fueron más viles que la tierra.
Sie sanken von Bösem zu Bösem und waren abscheulicher als Erde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tu hedionda maldad no tiene impacto?
Du glaubst, deine zum Himmel stinkenden Taten hätten keine Folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, tras tocarla, ya sólo vi su maldad.
Aber nachdem ich sie angefasst hab, war alles was ich sehen konnte, der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo demás es un «pretexto para la maldad».
Alles andere sind nur Ausreden eines Mitschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que no podría imaginar la maldad de su alma.
Die Abgründigkeit in seinem Herzen sei unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más maldad desde que comenzó el calor.
Es wird immer schlimmer seit der Hitzewelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hermanos, os ruego que no cometáis tal maldad.
Ich bitte euch, Brüder, lasst die Hände von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca encontrarás un nido de maldad más desgraciado.
Nirgendwo wirst du mehr Abschaum und Verkommenheit finden als hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Deje de ver la maldad en todas partes.
Sie sehen in allem das Schlechte.
   Korpustyp: Untertitel
-La virtud destruye la maldad -El verdadero amor nada teme
-Tugend schreckt den Bösewicht -wahre Liebe fürchtet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los pedófilos superan a los políticos en maldad.
Nur Kinderschänder sind schlimmer als Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Asesor Ejecutivo de Maldades Marshall Eriksen se reporta.
Aber der leitende Unfug Berater ist zum Dienst angetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes que romper la cadena de maldad.
Du musst diesen Teufelskreis durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Los que tenemos que hacer maldade…...y no al contrario.
Wir sollten diejenigen sein die PrŸgel austeile…...und nicht einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
La tía y su mandrágora. Dedos cortados y otras maldades.
Die Tante mit ihren Alraunwurzeln und ihren zerschnittenen Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sabe qué maldad acecha los corazones de los hombres?
(Mann) Wer kann schon sagen, zu welchen Bosheiten Menschen fähig sind?
   Korpustyp: Untertitel
La maldad que hacen los hombre…ignoremos eso.
Was Menschen Übles tu…Ach, streichen Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no era obra de Dios, sino maldad. O brujería.
Das war nicht Gottes Werk, sondern Teufele…oder Hexerei.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy verdaderamente consternado por la maldad de la humanidad.
Ich bin wirklich von der Evolution der Menschheit eingeschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel
VUELVE A AMARME, INCLUSO DESPUÉS DE LA MALDAD QUE HICE.
Sogar nach den schrecklichen Sachen die ich gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero solo hay maldad en tu alma despreciable
Aber in deiner verlotterten Seele haust nur das Laster
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras de su boca son maldad y engaño;
Alle ihre Worte sind schädlich und erlogen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuidado con las sombras terribles: ¡vuelve la maldad en persona!
Hüte Dich vor den schrecklichen Schatten - ein alter Feind ist zurückgekehrt!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Joe Lee no tiene maldad cuando está sobrio.
Joe Lee ist nicht so arg, wenn er nüchtern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las maldades del techno-house, esta semana con Technasia. ES
Diese Woche gibt es 'Force', böswilligen Tech-House von Technasia. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
¿Está seguro que quiere una muestra completa de la maldad humana?
Wollen Sie die Hässlichkeit der Menschen hier enthüllen?
   Korpustyp: Untertitel
la caricatura perfecta de la maldad…nunca esperas encontrártela en la vida.
Eine Karikatur des vollkommen schlechten Menschen, wie man ihn in Wirklichkeit nie anzutreffen hofft.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos tienen sus reglas, yo mi maldad y así hacemos las cosas.
Die haben ihre Vorschriften und ich greif hart durch. So regeln wir das hier.
   Korpustyp: Untertitel
A veces la bondad necesita la ayuda de un poco de maldad.
Manchmal benötigt das Gute die Hilfe von ein wenig Bösem.
   Korpustyp: Untertitel
La maldad ha negociado contig…y al final ha impuesto sus condiciones.
Und wurde die Schlechtigkei…nicht schließlich mit dir fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Así que de las maldades pasada…y de las que han de veni…decido ahora librarme.
Und ich sehe, auf die Gräuel der Vergangenheit werden noch schlimmere Gräuel folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en tiempos como éstos, buen…Es gobernado por otro tipo de Maldad.
Aber in Zeiten wie diese…sollte es mit einer anderen Art von Bösem bekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
No conoce la hipocresía, la maldad, está ahí, corre de un lado a otro, es feliz.
Der weiß nichts von Gemeinheit und Lüge. Er ist nur da, springt herum. Er ist glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Si es as…¿Donde estaba ese ánge…...mientras yo cometía semejante acto de maldad?
Wo war dann dieser Engel, als ic…diese furchtbare Tat beging?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, está bien, ya que es la peor clase de maldad que estoy sintiendo. - ¡Mátame, Maestro!
Ja, das ist es. Es ist das Bösartigste, was ich empfinden kann, Benson. Tötet mich, Meister!
   Korpustyp: Untertitel
Te contraté para que fueras el asesor ejecutivo de mis maldades.
Du bist hier als mein leitender Unfug Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un lugar fantástico para trabaja…pero no puedo deshacerme de la sensación d…maldad.
Sieht nach einem tollen Arbeitsplatz aus. Ich werde nur dieses teuflische Gefühl nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Márchate! - Ahora lo sé.Yo sé la maldad con la que querían esto.
Ich wusste nicht, was die wollten, aber jetzt weiß ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que han puesto precio a su cabeza y se pavonea de sus maldades.
Es ist ihm egal, dass ein Preis auf seinen Kopf ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la niña bruja, hay otra muñeca que contiene la mayor maldad conocida?
Nach diesem Hexenmädchen gibt es noch ein Puppe, die das Böseste enthält, was die Welt je gesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Es a la vez un diario de mi prisión y una autobiografía de mis maldades.
Es war wie ein Tagebuch. Und es war gleichzeitig meine Biografie.
   Korpustyp: Untertitel
Me puse muy content…...porque Dios finalmente lo castigó por sus maldades.
Es war, als hätte Gott ihn endlich für seine Sünden bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Acábese ya la maldad de los Impíos, y establece al justo;
Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dales conforme a sus hechos y conforme a la maldad de sus actos.
vergilt ihnen, was sie verdient haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No conoce la hipocresía, la maldad, está ahí, corre de un lado a otro, es feliz.
Der weiss nichts von Gemeinheit und Lüge. Er ist nur da, springt herum. Er ist glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
"El Señor cegó a mis enemigos cuando me trajeron a este lugar de maldad".
Der Herr blendete meine Feinde, als sie mich hierher brachten.
   Korpustyp: Untertitel
La espada me ha servido para atravesar muchos momentos de maldad.
Das Schwert hat mir in vielen üblen Zeiten gedient, Ben Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Como si ya no hubiera maldad suficiente, mi mujer inventó un nuevo sabor.
Es gibt scheinbar nicht genug Schlechtes in der Welt, also erfand meine Frau eine neue Variante.
   Korpustyp: Untertitel
Porqué los demonios no tienen corazón. Los demonios sólo tienen maldad en su espíritu.
Sie besitzen kein eigenes Herz, nur Dämonengeist.
   Korpustyp: Untertitel
Giulietta, creo que te lo han contado mal. Con verdadera maldad. Es cierto.
Wissen Sie, Giulietta, ich glaube, jemand hat ein paar falsche, bösartige und gemeine Dinge gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay matices de maldad en la voz, ni siseos lascivos.
Keine Spur eines verruchten Untertons in der Stimme, kein laszives Zischeln.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es la única manera de estar segura que René nunca traspasará su maldad a éste mundo.
Es is…der einzige Weg, um sicher zu gehen, dass Rene seine Krankheit nie an die Welt abgibt.
   Korpustyp: Untertitel
En ella vive ahora un demonio de gran poder y maldad.
Ein Dämon lebt nun in ihr. Mächtig und bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre cae a menudo en las redes de su propia maldad.
Oft fällt der Mensch selber in die Netze, die er anderen auslegt.
   Korpustyp: Untertitel
Era a la vez mi diario de la cárce…...y mi autobiografía de maldades.
Es war wie ein Tagebuch. Und es war gleichzeitig meine Biografie.
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree que semejante programación contribuye a un clima socia…de violencia y maldad sexual?
Meinen Sie nicht, dass solche Filme zu Gewalt und sexuellem Unbehagen führen können?
   Korpustyp: Untertitel
Sé nuestro protecto…contra los desprecio…y la maldad del demonio.
Schütze uns im Streit…gegen die Boshei…und Arglis…des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ciudad muy interesante, enorme, llena de gente fea, ordinaria y asquerosa. - !Qué maldad!
Es ist eine interessante Stadt. Voller unglaublich hässlicher, gewöhnlicher Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Me puse muy content…...porque Dios finalmente lo castigo por sus maldades.
Ich war überglücklich. Es war, als hätte Gott ihn endlich für seine Sünden bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Son persona…que actúan con maldad en tu lugar, para que tú parezcas buena persona.
- Ja, Leute, die sich für dich gierig und schäbig benehmen, so dass es so aussieht, als wärst du 'n netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no Cometáis esta maldad, porque este hombre ha entrado en mi casa.
nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht eine solche Torheit!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He Aquí, en maldad he nacido, y en pecado me Concibió mi madre.
Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He Aquí que por vuestras maldades fuisteis vendidos, y por vuestras rebeliones vuestra madre fue repudiada.
Siehe, ihr seid um eurer Sünden willen verkauft, und eure Mutter ist um eures Übertretens willen entlassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Día y noche hacen rondas sobre sus muros, y la maldad y el abuso Están adentro.
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El no ha notado iniquidad en Jacob, ni ha visto maldad en Israel.
Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah es la fortaleza del íntegro de camino, pero es espanto para los que obran maldad.
Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se acercan con maldad los que me persiguen; Están lejos de tu ley.
Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente te Avergonzarás y Serás afrentado a causa de toda tu maldad.
Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fui íntegro para con él, y me guardé de mi maldad.
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuidado con las sombras terribles: ¡vuelve la maldad en persona!…» Más
Hüte Dich vor den schrecklichen Schatten - ein alter Feind ist zurückgekehrt!…» mehr
Sachgebiete: astrologie radio typografie    Korpustyp: Webseite
Querías ser grand…...no te falta ambición, pero sin la maldad que debería acompañarla,
Gern wärsf du gro…bisf ohne Ehrgeiz nichf, doch mangelf dir Schlechfigheif, die ihn begleifef,
   Korpustyp: Untertitel
Te sentabas con nosotros a la mesa y te hacíamos maldades.
Du hast bei uns am Bett gesessen, wenn wir erkältet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiero que sepas que no fue por maldad. - Quise protegerte.
Aber du musst wissen, dass es einen guten Grund hatte, dass ich dich beschützen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer, me curó de todo eso. Me curó de bebida y maldad.
Meine Frau hat mich kurier…vom Alkohol und der Lasterhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Una carta de su psiquiatra claramente exonerando a mi cliente de toda maldad.
Das Schreiben von seinem Psychiater. Es entlastet meinen Mandanten von jeglichem Fehlverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos deben ser inicialmente pequeña pero constante construcción iniciada por la Fundación "la maldad Wild". DE
Beides soll mittels der Stiftung „Wilde Argen“, zunächst klein, aber immer weiter aufbauend in die Wege geleitet werden. DE
Sachgebiete: theater infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Después de más de dos años de preparación, la Fundación "la maldad Wild" fue fundada. DE
Nach gut 2-jähriger Vorbereitung ist die Stiftung „Wilde Argen“ gegründet worden. DE
Sachgebiete: theater infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Reino de la maldad no es solamente el lugar por diablos. ES
Wenn Sie wie Babes mit Pistolen oder Schwerter heiß, sind Sie am richtigen Ort. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Una sombra de maldad ha caído sobre el reino de Ancaria.
Ein böser Schatten ist auf das Königreich Ancaria gefallen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
«No hay peor maldad que el odio ni mejor virtud que la paciencia».
Es gibt nichts Schlimmeres als den Ärger und keine größere Tugend als die der Geduld.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen erkalten;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
hombre de negocios amado y respetado por todos, pero Martin conoce su avidez y su maldad.
Orloff ist für jedermann ein respektierter und geschätzter Geschäftsmann, aber Martin kennt seine Gier und Erbahrmungslosigkeit.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Haz maldades recogiendo y lanzando ciudadanos a los tejados de los alrededores.
Mach dich auf zu neuem Unfug, indem du Stadtbewohner aufsammelst und auf die umliegenden Hausdächer wirfst.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite