Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Eleanor Roosevelt dijo en una ocasión que en lugar de maldecir la oscuridad se debería encender una vela.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Eleanor Roosevelt hat einst gesagt, dass man lieber eine Kerze anzünden sollte, statt die Dunkelheit zu verfluchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vito, que el cielo lo maldiga.
Vito, möge der Himmel dich verfluchen!
Korpustyp: Untertitel
Luego, el día de la Resurrección, renegaréis unos de otros y os maldeciréis mutuamente.
De la misma manera, también estos soñadores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores.
Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero éstos maldicen lo que no conocen;
Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero éstos, maldiciendo lo que no entienden, como animales irracionales que por naturaleza han sido creados para presa y Destrucción, también Perecerán en su Perdición.
Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maldecirman fluchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes maldecir a las diosas de la suerte. Pero cuando llega el final...... tienes que aceptarlo.
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes maldecir a las diosas de la suerte. Pero cuando llega el fina…...tienes que aceptarlo.
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Korpustyp: Untertitel
maldecirschimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, señor, empezó a maldecir y a largar amenazas.
Ja, Sir. Er fing an zu schimpfen und mich zu bedrohen.
Korpustyp: Untertitel
- Le colgué cuando empezó a maldecir.
- Ich hab aufgehängt, als sie zu schimpfen begann.
Korpustyp: Untertitel
maldecirVerachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Cree que a los hermanos Wright se les debe elogiar o maldecir?
Gebührt den Gebrüdern Wright Ihrer Meinung nach Lob oder Verachtung?
Korpustyp: Untertitel
maldecirverhext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca digas que está tranquilo, nos acabas de maldecir.
Man sagt niemals, dass es träge ist. Du hast uns gerade verhext.
Korpustyp: Untertitel
maldecirflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiende a darse la vuelta y maldecir cuando escucha mi nombre. - ¿ Vas a insistir?
Er dreht sich gern um und flucht, wenn er meinen Namen hört. - Kannst du hartnäckig sein?
Korpustyp: Untertitel
maldecirfluche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo maldecir cuanto quiera.
Ich fluche, so oft wie ich will.
Korpustyp: Untertitel
maldecirdich fluchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la segunda vez que lo escucho maldecir.
Das ist das zweite Mal, wo ich dichfluchen höre.
Korpustyp: Untertitel
maldecirmich fluchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era capaz de maldecir.. .. . .azotar un caballo, pero vuestra mamá me enseñó cómo erraba.
Es war einfach für mich zu fluchen.. .. . .'n Pferd zu peitschen, bis eure Mutter mir zeigte, wie falsch das war.
Korpustyp: Untertitel
maldecirsich verfluchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Comenzó a maldecir y a jurar:
Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maldecirsollte fluchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué ha de maldecir este perro muerto a mi señor el rey?
Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maldecirfluche nie wiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No maldecir…y trabajaré una hora más en el jardín el sábado.
Ich flucheniewiede…und nächsten Samstag arbeite ich eine Stunde länger im Garten.
Korpustyp: Untertitel
maldecirhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasados años fueron a la cárcel muchos cristianos acusados de maldecir el nombre de Mahoma.
In den letzten Jahren wurden zahlreiche Christen unter der Anklage, den Namen Mohammeds mißbraucht zu haben, inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "maldecir"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está permitido maldecir aquí, imbécil!
Hier wird nicht geflucht, verdammte Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún fan de Split para maldecir?
Gibt es dort welche Fans von Split, um sie zu verarschen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos se puede administrar trenes sin maldecir?
Wie kann man sonst eine U-Bahn betreiben?
Korpustyp: Untertitel
¿Ha escuchado a su hija maldecir o decir groserías?
Hat ihre Tochter je geflucht?
Korpustyp: Untertitel
Maldecir así como menti…debe ser común para ell…
Ähnlich wie ihre Lügen ist das gan…
Korpustyp: Untertitel
Discúlpame. Sé que volví a maldecir en voz alta.
Tut mir Leid, ich weiß, ich hab wieder gefluch…
Korpustyp: Untertitel
Levantó un hacha y empezó a insultar y a maldecir a este tribunal.
Er hob eine Axt und fing an uns zu beschimpfen.
Korpustyp: Untertitel
¿porqué vino esta mujer Presciente a molestar y maldecir mi vida?
Was stellt die Frau mein Leben auf den Kopf?
Korpustyp: Untertitel
Porque si los escaners lo ven todo oscuro, como y…Estoy maldecido y vuelto a maldecir.
Denn wenn der Scanner nur Dunkelheit sieht, so wie ic…dann bin ich verflucht, und doppelt verflucht.
Korpustyp: Untertitel
Era capaz de maldecir.. .. . .azotar un caballo, pero vuestra mamá me enseñó cómo erraba.
Ich hab' oft geflucht und Pferde einfach so gepeitsch…aber Eure Mama hat mir meine Fehler aufgezeigt.
Korpustyp: Untertitel
La magia de Zharvakko no se limita solamente a maldecir a sus oponentes y es bastante útil para curar dolencias.