Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
por cierto, el registro histórico hoy es tan lúgubre que los republicanos reaccionarios probablemente estén empezando a preguntarse si no habrá una maldición.
die historischen Belege sind jetzt sogar so eindeutig, dass hartgesottene Republikaner sich wahrscheinlich langsam fragen, ob sie mit einem Fluch belegt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rompí la maldición. Maté a un hombre lobo.
Ich habe den Fluch gebrochen und einen Werwolf getötet.
Korpustyp: Untertitel
espinas y cardos, por ejemplo, son evidencia de esa maldición.
En estas palabras de Job el Papa vislumbró una especie de «maldición contra toda su vida», destacando que se eleva «en los momentos oscuros» de la existencia.
Der Papst erkannte in diesen Worten des Ijob eine Art von »Verwünschung seines gesamten Lebens«, wobei er betonte, dass diese Verwünschung ausgesprochen werde »in den dunklen Augenblicken« des Daseins.
Wir können jetzt nicht anhalten und darauf warten, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que vi algo muy importante esa noch…...pero no puedo recordar que, maldición.
Ich bin mir sicher, das ich in dieser Nacht irgendetwas übersehen habe. Aber ich kann mich einfach nicht mehr daran erinnern, verdammt!
Korpustyp: Untertitel
He dicho las palabras, maldición.
Ich sprach die Worte verdammt seid Ihr.
Korpustyp: Untertitel
¡No importa que estuviesen muertos o no, maldición!
Ist völlig egal, ob sie schon tot_BAR_waren oder nicht. Verdammt!
Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa regla, maldición.
Das ist eine verdammt gute Regel.
Korpustyp: Untertitel
Uf, maldición, siempre me despierto antes de averiguar si pueden entender al bebé.
Ach, verdammt, immer wache ich auf, bevor ich herausfinde, ob sie das Baby verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido por magia, maldición.
Das war Magie, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Eso es todo lo que tenemos, chico, maldición todo.
Alles was wir haben, Junge, verdammt alles.
Korpustyp: Untertitel
maldiciónFluchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no fuimos víctimas de la maldición.
Keiner von uns war Opfer des Fluchs.
Korpustyp: Untertitel
A partir de pelos de tus padres creé la poción más poderosa de todo el reino, tan poderosa que, cuando creé la maldición oscura, dejé caer una gota en el pergamino.
Aus der Locke vom Haar Ihrer eitern machte ich den mächtigsten Trank im ganzen Reich. So mächtig, dass ich bei der Schaffung des Dunklen Fluchs einen einzigen Tropfen aufs Pergament fallen ließ.
Korpustyp: Untertitel
Son víctimas de una poderosa maldición.
Sie wurden Opfer eines mächtigen Fluchs.
Korpustyp: Untertitel
No estás aquí por una maldición. Estás porque nos juzgan con sus leyes.
Du bist nicht wegen eines Fluchs im Gefängnis, sondern weil sie ihre Gesetze anwenden.
Korpustyp: Untertitel
La maldición de los hombres-lobo está sellada con la piedra lunar.
Der Werwolfteil des Fluchs ist mit dem Mondstein besiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Los orígenes de esta maldición se han debatido con fervor, pero no ha sido hasta hace poco cuando la verdad ha salido a la luz.
Wenn du meiner Familie zu nahe kommst, werde ich dich verdammtnochmal töten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dejaron que sucediera, maldición.
Sie haben es einfach verdammtnochmal geschehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si te acercas a mi familia te mataré, maldición.
Kommst du in die Nähe meiner Familie, werde ich dich verdammtnochmal töten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la noche de filetes. Y maldición, vamos a comer bien.
Wir gehen jetzt zur Steak - Nacht und verdammtnochmal, wir werden richtig reinhauen.
Korpustyp: Untertitel
No seas tan borde, maldición.
Nicht so grob, verdammtnochmal.
Korpustyp: Untertitel
Hora de que te largues de mi casa, maldición.
Zeit, um verdammtnochmal aus meinem Haus zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
maldiciónFluch brechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tú puedes acabar con su maldición antes de que muera.
Aber du kannst diesen Fluchbrechen, bevor er geht.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no nos detendremos ante nada para deshacer su maldición.
Wir dürfen vor Nichts haltmachen, um ihren Fluch zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Tu plan es, esperar a que esta perra renazc…...mantenerse tranquilo con esta espada d…lo que se…...rescatar a mi amig…...curar a tú hija, terminar con la maldición y salvar a todo el mundo.
Warten, bis das Miststück wieder aufersteh…...sie aufspießen mit dem Schwert des Dingsda, dadurch meinen Kumpel rette…...lhre Tochter heilen, den Fluchbrechen und den Planeten befreien.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, es tu tarea la de viajar en el tiempo con los valientes isleños, ayudar a los antiguos residentes de Egipto, Escandinavia y China y ¡encontrar el altar que puede ayudar al pirata a deshacerse de la maldición!
ES
Reise zusammen mit den tapferen Inselbewohnern durch die Zeit und hilf den Einwohnern des Antiken Ägyptens, Skandinaviens und Chinas, um den Altar zu finden, der den Fluchbrechen kann!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
maldiciónFluches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se acabara con esa maldición de los recursos, se podría hacer una importante contribución a la mitigación de la pobreza y la miseria en el mundo y ya está en marcha un movimiento internacional para conseguirlo.
Eine Beseitigung dieses Fluches der Ressourcen könnte einen wichtigen Beitrag zur Linderung der Armut und des Elends auf dieser Welt leisten und genau zu diesem Zweck hat sich eine internationale Bewegung formiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maldice a todos los héroes enemigos de un área, de forma que reciben daño cada 4 segundos, añadiendo daño adicional por cada 100 puntos de vida perdidos desde que la maldición empezó. Guardián de la Muerte
Verflucht ein Gebiet, sodass gegnerische Helden darin alle 4 Sekunden Schaden nehmen. Pro 100 HP, welche seit Beginn des Fluches verloren wurden, entsteht zusätzlicher Schaden.
Maldice a todos los héroes enemigos de un área, de forma que reciben daño cada 4 segundos, añadiendo daño adicional por cada 100 puntos de vida perdidos desde que la maldición empezó.
Verflucht ein Gebiet, sodass gegnerische Helden darin alle 4 Sekunden Schaden nehmen. Pro 100 HP, welche seit Beginn des Fluches verloren wurden, entsteht zusätzlicher Schaden.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
La maldición de la serpiente arranca con el intrépido abogado George Stobbart y la atrevida periodista Nico Collard como testigos del violento robo de una pintura aparentemente sin valor.
Broken Sword – the Serpent’s Curse beginnt mit dem unerschrockenen Anwalt George Stobbart und dem vorlauten Journalisten Nico Collard, die in einen tödlichen Raubüberfall um ein anscheinend wertloses Gemälde verwickelt wurden.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Por eso nos complace tanto continuar esta relación con Sony y anunciar que publicaremos Broken Sword: La maldición de la serpiente (el quinto juego de la saga) en PlayStation Vita.
Wir sind total überwältigt, dass wir unsere Beziehung zu Sony weiterführen können und freuen uns mitzuteilen, dass wir Broken Sword – the Serpent’s Curse (das fünfte Spiel dieser Serie) auf PlayStation Vita veröffentlichen werden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
maldiciónverflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mordida de un hombre lobo es una maldición
Als ein Mann beißt Mann verflucht.
Korpustyp: Untertitel
¡Es la maldición de los samurai!
Dieser Samurai hat mich verflucht!
Korpustyp: Untertitel
Si haces una broma sobre eso, te caerá la maldición.
Wenn du dir einen Scherz damit erlaubst, bist du verflucht.
Korpustyp: Untertitel
Es la maldición de una enfermedad neurológica.
Sie ist durch eine neurologische Erkrankung verflucht.
Korpustyp: Untertitel
maldiciónFluch .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso los Dioses le pusieron al or…una terrible maldición
Die heidnischen Götter belegten das Gol…mit einem furchtbaren Fluch.
Korpustyp: Untertitel
Estaba esperando que esta maldición terminara conmigo per…
Ich hoffte, dieser Fluch würde mit mir enden. Das tut er aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos suerte, vivimos en libertad, nos reímos de la maldición
Aber wir sind im Glück, denn wir leben im Licht, wir lachen über den Fluch.
Korpustyp: Untertitel
maldiciónFluch über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu y tu hija sois una maldición.
Fluch über dich und deine Tochter!
Korpustyp: Untertitel
Si no lo haces, te echaré una maldición irlandesa.
Wenn nicht, werde ich einen irischen Fluchüber dich aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
¡Él la ha hundido en la maldición!
Er brachte den Fluchüber sie!
Korpustyp: Untertitel
maldiciónFluch abbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque, supongo que debo agradecerle porque, de hecho, si no me hubiera traicionado y dejado para mori…yo también tendría mi parte en esa maldición al igual que Ud.
Eigentlich sollte ich dir dankbar sein. Hättest du mich nicht zum Sterben zurückgelassen, hätte ich denselben Anteil vom Fluchabbekommen wie du.
Korpustyp: Untertitel
Aunqu…...debería darte las gracias, porqu…...si no me hubieras traicionado y abandonad…...hubiera sufrido los efectos de la maldición, igual que tú.
Eigentlich sollte ich dir dankbar sein. Hättest du mich nicht zum Sterben zurückgelassen, hätte ich denselben Anteil vom Fluchabbekommen wie du.
Korpustyp: Untertitel
Vaya maldición que le echaron a usted.
Du hast einen üblen Fluchabbekommen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
maldiciónVerdammung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son una maldición bíblica que tenga que caer sobre nuestras espaldas.
Sie stellen keine biblische Verdammung dar, die über uns hereinbrechen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero solamente que las Spice Girls no sean víctimas de la maldición del Parlamento Europeo mañana, cuando discutan el informe de la Sra. Lenz.
Ich hoffe nur, daß die Spice Girls morgens nicht der Verdammung des Europäischen Parlaments anheimfallen, wenn Sie den Bericht von Frau Lenz beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Él será para siempre víctima de tu maldición eterna!
Für immer wird er das Opfer deiner ewigen Verdammung sein!
Korpustyp: Untertitel
maldiciónFluch belegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por cierto, el registro histórico hoy es tan lúgubre que los republicanos reaccionarios probablemente estén empezando a preguntarse si no habrá una maldición.
die historischen Belege sind jetzt sogar so eindeutig, dass hartgesottene Republikaner sich wahrscheinlich langsam fragen, ob sie mit einem Fluchbelegt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Brujo le ha echado una maldición.
Der Brujo hat sie mit einem Fluchbelegt.
Korpustyp: Untertitel
Lo consiguió, pero su culpa y remordimientos marcaron el arma con una maldición terrible y oscura.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
maldiciónFluch auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna maldición que haga que palestinos e israelíes no puedan vivir codo a codo y en paz.
Es ist nicht so, dass ein Fluchauf Israelis und Palästinensern lastet, der sie hindert, friedlich nebeneinander zu leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted también carga una complicada maldición.
Du hast auch einen schrecklichen Fluchauf dir lasten, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Te salvaron del Nilo para ser mi maldición.
Du wurdest aus dem Nil gerettet um ein Fluchauf mir zu sein.
Korpustyp: Untertitel
maldiciónFluch aufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que fue después de es…que nos enteramos que necesitábamos su sangre para quitar la maldición.
Erst danach erfuhren wir, nur sein Blut kann den Fluchaufheben.
Korpustyp: Untertitel
Que renunciara a su maldición.
Er soll seinen Fluchaufheben.
Korpustyp: Untertitel
Después nos enteramos de que necesitábamos su sangre para quitar la maldición.
Erst danach erfuhren wir, nur sein Blut kann den Fluchaufheben.
Korpustyp: Untertitel
maldiciónUnheil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer desaparecer la maldición y a todos los demás.
Um das Unheil und alle anderen auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede decir que él toma nuestro lugar para vivir ante Dios una existencia humana que responda perfectamente al amor de su Padre, y que afronte en nuestro lugar la maldición de la muerte.
EUR
Man kann sagen, dass er unseren Platz einnimmt, um vor Gott eine menschliche Existenz zu führen, die vollkommen auf die Liebe seines Vaters antwortet, und dass er sich an unserer Statt dem Unheil des Todes stellt.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
maldiciónUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Seguro que no estás haciendo que caiga una maldición sobre esta casa, dejándolo entrar así?
Bist du sicher, dass du uns kein Unglück ins Haus holst, wenn du ihn so aufnimmst?
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a los cocineros a conseguir los ingredientes necesarios para sus obras maestras, o si no la rata te echará una maldición que te acompañará durante todo el año.
Helft den Küchenmeistern, alle nötigen Zutaten für ihre kulinarischen Meisterwerke zusammenzukriegen, oder werdet mit einem Jahr Unglück bestraft, solltet Ihr die himmlische Ratte enttäuschen.