Inmediatamente después de los asesinatos, se alega que un agente de la policía militar gritó a uno de los residentes del barrio ¡ Malditos gitanos!
Direkt im Anschluss an die Ermordung soll ein Militärpolizist mit einer Waffe auf einen der Bewohner gezielt und gerufen haben Ihr verdammten Zigeuner!
Korpustyp: Zeitungskommentar
He sido un maldito Dr. Malo durante 30 malditos años.
Ich bin ein verdammt böser Doktor seit 30 verdammten Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a Santa recoger sus regalos y guardan las ardillas maldita lejos de ellos.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
El viaje de la esperanza puede terminar convirtiéndose en un viaje maldito y pesará sobre nuestras conciencias, sobre las de todos aquellos que asistimos a estos continuos flujos incontrolados y no decimos "¡basta!" con la suficiente autoridad.
Diese hoffnungsvolle Reise könnte sich in eine verfluchte Reise verwandeln und wird auf dem Gewissen von uns allen lasten, die wir den anhaltenden unkontrollierten Zustrom miterleben und nicht mit ausreichender Autorität "Genug!" rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ari está todavía en tu maldita cabeza.
Ari ist noch immer in deinem verfluchtem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Devuelve a esa chusma maldita y desalmada al infierno a partir del 9 de octubre.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
malditoblöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Como lo del maldito barco!
Wie mit dem blöden Boot?
Korpustyp: Untertitel
Al menos, lo era. Sí. Hasta que conocí al maldito chileno.
Zumindest war ich das, bis ich diesen blöden Chilenen kennenlernte.
Korpustyp: Untertitel
Casi me come vivo un maldito tigre.
Ich bin um ein Haar von einem blöden Tiger verschlungen worden.
Korpustyp: Untertitel
Ya no vamos a hablar más del maldito caso.
Wir diskutieren nicht mehr über den blöden Fall.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy el futuro de esta empresa y solo necesito tu maldito apellido!
Ich bin die Zukunft dieser Firma und dafür brauche ich lediglich deinen blöden Nachnamen.
Korpustyp: Untertitel
No logramos poder pronunciar su maldito nombr…por eso lo llamamos el "extraterrestre come-gatos".
Wir wissen nicht wie man seinen blöden Namen ausspricht. Wir nennen ihn: Katzen fressenden Alien.
Korpustyp: Untertitel
Rusty y sus compañeros fueron a Westlake para el maldito desfile.
Rusty und seine Kumpel haben zur blöden Parade alle nach Westlake gebracht.
Korpustyp: Untertitel
¡Me caí del maldito coche!
Ich bin aus dem blöden Auto gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué no está viendo T…...o jugando con su maldito Game Bo…...o haciendo lo que sea que le divierte tanto hacer solo?
Wieso gehn Sie dann nicht fernsehen oder spielen mit ihrem blöden Gamebo…oder mit was, das man allein machen kann, oder was Sie sonst so tun?
Korpustyp: Untertitel
Tú acabas de despertar de tu cirugía ¿y no puedes pensar salvo en si ganaste un maldito concurso o no?
Okay, du bist gerade nach einer Operation aufgewacht und alles woran du denkst, ist ob du eine blöden Wettkampf gewonnen hast?
Korpustyp: Untertitel
malditoblöde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un poco enojada por lo del maldito gallo.
Ein bisschen, dieser blöde Hahn.
Korpustyp: Untertitel
El maldito catéter está bloqueado.
Der blöde Katheder ist abgeknickt!
Korpustyp: Untertitel
Empeñó el sax…...para alquilar ese maldito caballo.
Er hat sein Horn versetzt, um das blöde Pferd zu mieten.
Korpustyp: Untertitel
Este maldito trasto no funciona.
Das blöde Ding funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
El maldito taxista no quiso aceptar mi tarjeta.
Der blöde Taxifahrer nahm keine Karte.
Korpustyp: Untertitel
Quítale ese maldito vendaje, ya está.
Wir müssen diese blöde Bandage abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Genial, ahora el maldito bebé se ha levantado.
Toll, jetzt ist das blöde Baby wach!
Korpustyp: Untertitel
El maldito maniquí explotó antes de tiempo.
Die blöde Puppe sollte noch nicht explodieren.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué hace ese maldito zombi en mi silla favorita?
Was macht dieser blöde Zombie in meinem Sessel?
Korpustyp: Untertitel
- Ese maldito perro me despertó.
- Der blöde Hund hat mich geweckt.
Korpustyp: Untertitel
malditoverfickte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Soy el maldito guardia, en su puesto.
- Ich bin der verfickte Wächter auf Wachposten.
Korpustyp: Untertitel
No parece que vayas a tener un maldito futuro.
Ihr habt ja nicht mal eine verfickte Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Y te pregunto, ¿cuál es el maldito plan, amigo?
Und ich frage, was ist der verfickte Plan, mein Freund?
Korpustyp: Untertitel
Es el maldito Ray Donovan en mi maldita casa.
Das ist der verfickte Ray Donovan, in meinem verfickten Haus.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, puedes quedarte el con el maldito coche.
Ehrlich gesagt, kannst du die verfickte Karre behalten.
Korpustyp: Untertitel
En Pavuvu, era el maldito hecho que estabas en Pavuvu.
Auf Pavuvu war es bloß die verfickte Tatsache, dass ich auf Pavuvu war.
Korpustyp: Untertitel
Dame ese maldito dinero!
Gib mir das verfickte Geld!
Korpustyp: Untertitel
Toma el maldito cuchillo y mátalo.
Nimm das verfickte Messer und bring den verfickten Kerl um!
Korpustyp: Untertitel
Dame el maldito dinero.
Shit, gib mir das verfickte Geld.
Korpustyp: Untertitel
Tú te convertiste en el maldito campeón de Capua.
Du wurdest der verfickte Champion von Capua.
Korpustyp: Untertitel
malditobeschissener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo eres un maldito cobarde.
Du bist nur ein beschissener Feigling.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cree que soy, un maldito hámster?
Denken Sie, ich bin ein beschissener Hamster?
Korpustyp: Untertitel
- Hay un maldito tigre en el baño!
- Da ist ein beschissener Tiger im Bad.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso sueno como un maldito esclavo?
Klinge ich, wie ein beschissener Sklave?
Korpustyp: Untertitel
Encontraremos otro camión con un conducto…...que sea un maldito gordo con la maldita camisa por fuer…...que no se crea de las Fuerzas Especiales.
Wir finden einen anderen Transporter mit einem Fahrer, der ein beschissener Fettsack mit ausgebeulter Hose ist und sich - nicht für einen Special Agent hält.
Korpustyp: Untertitel
Aún un maldito fenómeno, probablemente.
lmmer noch ein beschissener Freak, vermutlich.
Korpustyp: Untertitel
El general es un maldito lunático.
Der General ist ein beschissener lrrer.
Korpustyp: Untertitel
No es más que un maldito salvaje.
Er ist ein beschissener Wildling, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste que hacerte el macho conmigo como un maldito héroe.
Du musstest dich ja unbedingt ganz groß aufspielen, wie ein beschissener Held!
Korpustyp: Untertitel
De toda la gente a la que pudo dispararl…...tuvo que ser un maldito policía.
Von allen Leuten, die er hätte erschießen können, musste es ein beschissener Cop sein.
Korpustyp: Untertitel
malditodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Lo confesó todo y ahora está sacando su arma, maldito idiota!
Er hat alles gestanden, und jetzt wollte er seine Knarre holen, du Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito pervertido.
Du perverses, kleines Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos, maldito zombi nazi hijo de puta!
Komm her, du Nazi-Zombie-Hurensohn!
Korpustyp: Untertitel
No contestaré a ninguna pregunta hasta hablar con mi abogado. - ¿Me das agua, sí o no? - ¡Te daré agua, maldito canalla!
Ich beantworte keine Fragen, bevor ich meinen Anwalt gesprochen habe. - Kriege ich jetzt Wasser oder nicht? - Ich geb dir Wasser, du Schurke!
Korpustyp: Untertitel
De que yo hago lo que me da la gana, maldito mariposón hispano.
Ich mache was ich will, wann ich will, du Früchtchen.
Korpustyp: Untertitel
Deja de mirarla, maldito gordo.
Hör auf, sie anzustarren, du fettes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que te gusta la policía, maldito soplón.
Ich wusste, es steckt ein Bulle in dir, du Spitzel.
Korpustyp: Untertitel
¡Deportaré tu maldito trasero ahora mismo, maldito híbrido!
Ich servier dich ab, gleich hier, du beschissenes Halbblut-Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Ese es otro perro, maldito retorcido.
Das ist ein anderer Hund, du kranker Bastard.
Korpustyp: Untertitel
No me gruñas, maldito animal.
FRauch mich nicht an, du böses Vieh.
Korpustyp: Untertitel
malditoArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, conozco alguna de evidencia que ese maldito avaro jamás destruiría. Su dinero.
Also, ich habe Beweise das gierige Arschloch würde niemals sein Geld zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Demonios, ese maldito sabe tus movimiento antes que los hagas
Das Arschloch weiß genau, was du vorhast, noch bevor du es machst!
Korpustyp: Untertitel
El maldito tiene suerte de tener un asistente del fiscal en la familia.
Das Arschloch hat Glück, dass er einen Staatsanwalt in der Familie hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás enamorada de ese maldito?
Bist du in dieses Arschloch verliebt?
Korpustyp: Untertitel
Landsman se ha vuelto un maldito con garras.
Landsman hat sich in ein Arschloch mit Zähnen verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Haz que el maldito venga a las torre…...a buscar el resto del dinero, ¿me entiendes?
Lasst das Arschloch in die Towers kommen…um den Rest von seinem Geld abzuholen, versteht ihr?
Korpustyp: Untertitel
Justo donde le dije al maldito gordo. Bajo las pelotas.
Genau, wo ich's dem fetten Arschloch gesagt habe, hinter meinen Eiern.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos toda una vida para vivirla juntos, ¡maldito!
Wir haben ein ganzes gemeinsames Leben vor uns, du Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
El maldito dijo que tienen nuestras armas en un arsenal dentro del depósito.
Das Arschloch hat gesagt, er hat unseren Vorrat im Lagerhaus versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Ese maldito enfermo. ¡La está haciendo cavar su propia tumba!
Diese kranke Arschloch lässt sie ihr eigenes Grab schaufeln
Korpustyp: Untertitel
malditoverfluchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre supe que eras un maldito bastardo, pero nunca pensé que terminarías esto as…...por una mujer.
Ich wusste schon immer, dass du ein verfluchter Bastard bist. Aber ich hätte nicht gedacht, dass du so tief sinken würdest. Wegen einer Frau!
Korpustyp: Untertitel
- Entonces es un maldito mentiroso.
- Dann sind Sie ein verfluchter Lügner.
Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito tonto.
Du bist ein verfluchter Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Es su maldito trabajo.
Ganz recht, es ist dein verfluchter Job!
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, es un maldito agente doble, no jodas con que está estresado.
Er ist ein verfluchter Doppelagent, natürlich liegen seine Nerven blank.
Korpustyp: Untertitel
Saldrá por esa puerta y lo harán pedazo…...y entonces su maldito orgullo hará que vengan por nosotros.
Sie gehen zu dieser Tür hinaus und werden in Stücke gefetzt. Und dann wird Ihr verfluchter Stolz sie dazu bringen, auch uns zu holen.
Korpustyp: Untertitel
La tengo en el estacionamiento del motel contigo abriéndole la puert…...porque ahora eres un maldito caballero.
Und eins von ihr auf dem Parkplatz vor dem Motel, auf dem du ihr die Autotür aufhältst…weil du ja jetzt so ein verfluchter Gentleman bist.
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito bastardo.
Er ist ein verfluchter Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Mi maldito Dominus está con el Aedile.
Mein verfluchter Dominus herrscht gemeinsam mit dem Ädilen.
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito colaborador.
Er ist ein verfluchter Kollaboratuer.
Korpustyp: Untertitel
malditogottverdammte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese maldito almuerzo otra vez.
Wieder diese gottverdammte Mittagspause.
Korpustyp: Untertitel
No perdieron ni un maldito tiempo.
Ihr habt echt keine gottverdammte Zeit verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez atenderás tu maldito teléfono?
Sie ever gonna beantworten Ihre gottverdammte Handy?
Korpustyp: Untertitel
Esa es una madrasa maldito.
Das ist eine gottverdammte Koranschule.
Korpustyp: Untertitel
Utilizan el gheto como un laboratorio, parásitos de la cruda existencia humana, grabando cada emoción miserable en un maldito banco de datos que puede después ser emitido de vuelta hacia nosotros.
Sie benutzen das Ghetto als Labor, saugen rohe menschliche Existenz auf, zeichnen jede elende Emotion für eine gottverdammte Datenbank auf, um sie dann an den Rest von uns auszustrahlen.
Korpustyp: Untertitel
A Otto le encantaba ese maldito perfume.
Otto liebte dieses gottverdammte Parfüm.
Korpustyp: Untertitel
No os vais a meter en el maldito coche, ¿ verdad, chicos?
Keine Chance, in das gottverdammte Auto zu kommen, was, Jungs?
Korpustyp: Untertitel
Stoney Jackson, el mejor maldito sargento de pelotón, con el que dos cabroncetes soldaditos, mierdecillas, picha corta, han ido nunca a la guerra.
Stoney Jackson, der beste gottverdammte Feldwebel, Haudegen und Baby-Soldat, mit dem kleine Scheisser je in den Krieg zogen.
Korpustyp: Untertitel
No habrá quien viva contigo sin ese maldito dinero, así que vamos por él.
Aber ohne das gottverdammte Geld gibt es kein Leben mit dir, also lass es uns holen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Para sacar a un maldito ratón del ropero de mi mujer.
Um eine gottverdammte Maus aus dem Schrank meiner Frau zu verjagen.
Korpustyp: Untertitel
malditobeschissenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he dormido en 72 horas, he visto cómo le cortaban la mano a un tip…...me han disparado, cavé una tumba, robé un auto, salté a un maldito tre…...así que por favor, dime donde está.
Ich hab seit 72 h nicht gepenn…hab gesehen wie einem Mann die Hand abgehackt wurde, bin durc…Auf mich wurde geschossen, ich musste ein Grab schaufel…ein Auto klauen und auf nen beschissenen Zug springen. Also bitte, sag mir einfach wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Voy a quemar este maldito lugar. Y voy a acabar con esta pesadilla.
Ich werde diesen beschissenen Laden abfackeln und diesen Albtraum beenden.
Korpustyp: Untertitel
…s tomar este maldito martillo y darle una golpiza!
nehme diesen beschissenen Hammer und prügle sie zu Tode!
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo está en el maldito Houston con el imbécil de su padre.
Mein Sohn ist in Houston bei seinem beschissenen Dad.
Korpustyp: Untertitel
Arrojé quiche sobre el maldito sultán de Brunei en su baño.
Dann habe ich noch den beschissenen Sultan von Brunei in der Badewanne erwischt.
Korpustyp: Untertitel
¿Te das cuenta de lo que hiciste, cuando fuiste a ese maldito club? - ¿A quién querías impresionar?
Wissen Sie, was Ihr Besuch dieses beschissenen Klubs angerichtet hat? Wem sollte es imponieren? Wissen Sie:
Korpustyp: Untertitel
No estoy hablando del maldito generador.
Ich meine nicht den beschissenen Generator.
Korpustyp: Untertitel
Y no estoy hablando de un maldito ranch…como el Centro Merrion.
Ich rede nicht von so 'nem beschissenen Kaninchenstall:
Korpustyp: Untertitel
Nosotros no hablamos durante tu maldito eulogio.
Wir haben auch nicht gequatscht bei deiner beschissenen Rede.
Korpustyp: Untertitel
Saber que cometí un gran maldito error, pero no había maldita forma en que le daría el placer de echarme en cara que él tenía razón.
Ich wusste, dass ich einen riesigen, beschissenen Fehler gemacht hatte, Aber ich wollte ihm nicht das selbstgefällige Vergnügen bereiten, recht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
malditogottverdammter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un maldito día muy caluroso.
- Tj…...ist ein gottverdammter heißer Tag!
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un maldito día largo, caluroso y miserable cada minuto.
Das war ein gottverdammter langer heißer erbärmlicher Tag vom Anfang bis zum Ende!
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito leopardo negro.
Es ist ein gottverdammter schwarzer Leopard.
Korpustyp: Untertitel
Tu Sr. Dragón american…es un maldito mercenario, eso es lo que es.
Dein patriotischer Herr Drago…ist ein gottverdammter Söldner.
Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a decir que un obrero mexican…...es un maldito federal?
Du willst mir sagen, dass unser Tagelöhner ein gottverdammter Federale ist?
Korpustyp: Untertitel
Como un maldito ángel.
Wie ein gottverdammter Engel.
Korpustyp: Untertitel
Digo, es una cosa estar enamorada de tu hermano, pero e…...un nivel completamente distinto estar enamorada de tu herman…...que es un maldito asesino en serie.
Ich meine, es ist eine Sache in seinen Bruder verliebt zu sein, aber das ist eine ganz andere Sache, in seinen Bruder verliebt zu sein, der ein gottverdammter Serienmörder ist.
Korpustyp: Untertitel
Otro maldito día que pedimos trabajo y no hay nada.
Wieder ein gottverdammter Tag, an dem wir nichts gekriegt haben.
Korpustyp: Untertitel
El único que cumple en esta casa es mi maldito camión.
Der einzige, der noch richtig Gas gibt, ist mein gottverdammter Truck!
Korpustyp: Untertitel
No, quiero hablar sobre el Golfo y de cómo un maldito emi…
Ich will über den Golf reden und darüber, wie ein gottverdammter Emi…
Korpustyp: Untertitel
malditoverfluchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la región de América Central pasará más de una generación antes de que se superen las consecuencias del huracán Mitch, ese maldito huracán que ha dejado un siniestro recuerdo de dimensiones superiores a las que inicialmente podíamos pensar.
In Mittelamerika wird es mehr als eine Generation dauern, bis die Auswirkungen des Wirbelsturms Mitch überwunden sind, dieses verfluchten Hurrikans, der eine düstere Erinnerung hinterlassen hat. Seine Ausmaße haben alle anfänglichen Vorstellungen übertroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Enviaste a mi hijo a Nueva Yor…...en un maldito auto de alquile…...y lo dejaste ir con ese paquete en el baúl?
Du schickst meinen Sohn nach New Yor…in einem verfluchten Mietwage…und dann lässt du ihn einfach mit der Ware im Kofferraum herumfahren?
Korpustyp: Untertitel
Este maldito yanqui busca a otro maldito yanqui y de paso le ayuda a usted. - ¿ Cómo se llama?
Dieser verfluchte Yankee ist hinter einem anderen verfluchten Yankee her und hilft Ihnen in der Zwischenzeit. - Wie heißen Sie?
Korpustyp: Untertitel
- Si no sirve, y vuelvo a estar maldito, todos vamos a estar en problemas.
Wenn nicht und ich zu meinem verfluchten Selbst werde, werden wir alle ein paar Probleme haben.
Korpustyp: Untertitel
Así que no hay nada más que hacer que odiar a todos y tod…cuanto hay en este maldito pueblo.
Ich kann nur noch alles und jeden hassen - in dieser verfluchten Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Matamos plantas, animales, personas y naciones. Matamos al planeta maldito en el nombre de nuestra civilización.
Wir töten Pflanzen, Menschen, Tiere, Völker, den ganzen verfluchten Planeten töten wir im Namen unserer Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Dejo enterrar a centenares de millon de personas en ese maldito agujero de estalingrado! Eso no le preocupo!
(lallt) Er lässt Hunderttausende verrecken, in diesem verfluchten Stalingrad...... und es kümmert ihn nicht im geringsten.
Korpustyp: Untertitel
Vine aquí a tomar tu coeficiente intelectual y tu talento y a darles un maldito y patriótico uso.
Ich bin hergekommen, um deinen IQ und dein Talent zu nehmen, und es in einen verfluchten, patriotischen Gebrauch umzuwandeln.
Korpustyp: Untertitel
¡Con este maldito tiempo, no hay forma de que arda esto!
Bei dem verfluchten Sauwetter, da kann ja das Zeug nicht brennen!
Korpustyp: Untertitel
Así que por décadas, la gente ha estado caminado entre la niebla, no envejecen, tienen arruinada la memoria, y están atrapados en un pueblo maldito que los mantiene en el olvido.
Die Leute hier laufen also seit Jahrzehnten ahnungslos herum, werden nicht älter, erinnern sich nicht und leben in einer verfluchten Stadt, die die Wahrheit verbirgt?
Korpustyp: Untertitel
malditoverfluchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue precisamente en este Parlamento donde las posiciones reaccionarias de los diputados contribuyeron - y en este contexto debo dar la razón a la Comisaria - a modificar la legislación recogida en el paquete Erika, que hubiera evitado que este maldito buque hubiera seguido navegando por nuestros mares.
Und gerade in diesem Parlament haben ja reaktionäre Positionen von Abgeordneten dazu beigetragen - hier muss ich der Frau Kommissarin zustimmen -, dass die Rechtsvorschriften im 'Erika'-Paket geändert wurden, die verhindert hätten, dass dieses verfluchte Schiff weiterhin unsere Meere befuhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viaje de la esperanza puede terminar convirtiéndose en un viaje maldito y pesará sobre nuestras conciencias, sobre las de todos aquellos que asistimos a estos continuos flujos incontrolados y no decimos "¡basta!" con la suficiente autoridad.
Diese hoffnungsvolle Reise könnte sich in eine verfluchte Reise verwandeln und wird auf dem Gewissen von uns allen lasten, die wir den anhaltenden unkontrollierten Zustrom miterleben und nicht mit ausreichender Autorität "Genug!" rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este maldito yanqui busca a otro maldito yanqui y de paso le ayuda a usted. - ¿ Cómo se llama?
Dieser verfluchte Yankee ist hinter einem anderen verfluchten Yankee her und hilft Ihnen in der Zwischenzeit. - Wie heißen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Dinero, un lugar para quedarse, un maldito riñón.
Geld, eine Bleibe, eine verfluchte Niere.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que tienen en mi contra es ese maldito bolígrafo.
Das Einzige, was sie gegen mich in der Hand haben, ist der verfluchte Stift.
Korpustyp: Untertitel
El único amigo que tiene es ese maldito árbol al que le susurra cosa…
Sein einziger Freund ist dieser verfluchte Baum, der ihm Dinge zuflüstert.
Korpustyp: Untertitel
Yo llevaba menos de un año en el ejército cuando llegó el maldito Tet.
Ich war noch kein Jahr in der Army, als dieser verfluchte Tet auftauchte.
Korpustyp: Untertitel
Para decirlo de algún modo, pensaba en esta muje…...y estoy peligrosament…...a punto de engrosa…...cuando de repente, de la nad…...viene a mi mente el súper maldito detective Jimmy McNulty.
Ich habe also dieses heiße Mädel auf meiner Zielscheibe, wenn man so wil…und ich bin gefährlic…nah dran am Überschwellen…als ganz plötzlich, aus dem verdammten Nicht…der verfluchte Detective Jimmy McNulty vor meinem geistigen Auge erscheint.
Korpustyp: Untertitel
El maldito de Jay con sus lagunas de lógica.
Dieser verfluchte Jay und seine Logiksprünge.
Korpustyp: Untertitel
El maldito El Sapo es "El idiota".
Der verfluchte El Sapo ist "El Idiot."
Korpustyp: Untertitel
malditogottverdammten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Despega tu maldito culo de las sábanas!
Schieb deinen gottverdammten Arsch aus dem Bett!
Korpustyp: Untertitel
La más importante comida del maldito día, ¿cierto?
Immerhin die wichtigste gottverdammte Mahlzeit des gottverdammten Tages, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Estoy en el maldito bote.
Ich bin auf dem gottverdammten Boot.
Korpustyp: Untertitel
Ni una cuchilla de afeitar, ni un maldito resfriado.
Keine Rasierklinge, nicht mal einen gottverdammten Schnupfen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito una investigación minuciosa de mi director, productor, padrote, maldito hombre de negocios:
Ich brauche einen kompletten Bericht über meinen Regisseur, Produzenten, Zuhälter, gottverdammten Unternehmer, Vukmir.
Korpustyp: Untertitel
¿Permites que un maldito club de marionetas te quite tu insignia?
Du lässt dir von einem gottverdammten Marionettenclub dein Abzeichen abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Eso es todo lo que cuenta en el maldito deporte.
Nur darum geht's in diesem gottverdammten Sport.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué?, voy a enviaros a un maldito viaje rutinario.
Wisst ihr was ich machen werde? Ich schicke euch auf einen gottverdammten Routineflug.
Korpustyp: Untertitel
Si vuelve a hacer eso, le romperé el maldito cuello.
Wenn Sie das noch einmal tun, werde ich seinen gottverdammten Hals brechen.
Korpustyp: Untertitel
Así que no me digas cómo tratar con un maldito editor.
Dann erzähl mir nicht, wie ich mit einem gottverdammten Redakteur umzugehen habe.
Korpustyp: Untertitel
malditoscheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente de arriba no interviene con un asesino en seri…...el maldito Marlo, que tiene cadáveres encima de él.
Die von oben wollen ja keinen echten Serienmörder verfolgen…diesen scheiß Marlo, der etliche Morde begeht.
Korpustyp: Untertitel
Señor, el maldito Ejército declaró segura a Nasiriyah.
Sir, die scheiß Army hat Nasiriyah für sicher erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y le pertenece a nuestro maldito jefe del pelotón.
Ja, und die gehört unserem scheiß Platoon Kommandeur.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué es triste? Fue el mejor momento que tuve en ese maldito empleo.
Was das Traurige is…...das war der beste Moment den ich je hatte, seit ich den scheiß Job mache.
Korpustyp: Untertitel
Ya no aguanto ese maldito olor.
Ich halt diesen scheiß Gestank nicht mehr aus.
Korpustyp: Untertitel
Saul, ¿qué hay en el maldito maletín?
Saul, was ist in dem scheiß Koffer?
Korpustyp: Untertitel
Estoy alquilando un maldito sofá cama, Al.
Zur Miete, in einem scheiß möblierten Drecksloc…
Korpustyp: Untertitel
Mira ese maldito payaso.
Seht euch den scheiß Clown an.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy a punto de resolver este maldito asunto!
Ich bin dabei die scheiß Sache zu klären.
Korpustyp: Untertitel
Ya, ahora, porque están por llamar mi maldito número.
Jetzt rufen sie meine scheiß Nummer auf.
Korpustyp: Untertitel
malditoverdammtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué nadie tiene permitido tener un maldito secreto?
Gott, wieso darf niemand ein verdammtes Geheimnis haben?
Korpustyp: Untertitel
Pagaré su maldito rescate.
- Ich werde ihr verdammtes Lösegeld zahlen.
Korpustyp: Untertitel
No iré a ninguna parte, hasta que tenga mi maldito dinero.
Ich kann erst wegfahren, wenn ich mein verdammtes Geld habe!
Korpustyp: Untertitel
Es un alivio volver a mi maldito cuart…después de esas malditas pruebas.
Es ist eine Erleichterung, in mein verdammtes Zimmer nach diesen verdammten Untersuchungen zurückzukommen.
Korpustyp: Untertitel
los viejos tiempo…como cuando tú eras un maldito bebé.
Als du noch ein verdammtes Baby warst.
Korpustyp: Untertitel
- Y si no es mucho pedir, lleva tu maldito micrófono.
Und wenn es dir nicht allzu viel ausmacht, nimm dein verdammtes Mikro mit.
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás llamando un maldito animal?
- Du nennst mich ein verdammtes Tier?
Korpustyp: Untertitel
Puedo colgar mi maldito chal.
Kann mein verdammtes Tuch selbst aufhängen!
Korpustyp: Untertitel
Luego deme un maldito coche.
Dann können Sie mir ein verdammtes Auto geben.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un maldito coche en este maldito momento.
Ich will ein verdammtes Auto, und sofort, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
malditoverdammter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu vocación no es ser guerrero, viejo, sino ser un maldito retardado.
Deine Berufung war es nicht ein Krieger zu werden, sie war es, ein verdammter Spasti zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¡No eres más que un maldito carpintero!
Du bist ein verdammter Zimmermann!
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te crees que eres, un maldito artista?
Wer bist du, ein verdammter Künstler?
Korpustyp: Untertitel
Escuchen, para que lo sepan, mi padrastro es un maldito imbécil.
Hey, hört zu, nur, damit ihr es wisst, mein Stiefvater ist ein verdammter Dickkopf.
Korpustyp: Untertitel
Su hija muere, su mujer enferma, y el es un maldito policia.
Die Tochter stirbt, die Frau krank, und er ist ein verdammter Bulle.
Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito clon.
Du bist ein verdammter Klon.
Korpustyp: Untertitel
Es un experto en seguridad, no es un maldito trabajador social.
Er ist ein Sicherheitsexperte, kein verdammter Sozialarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Graduación, la foto del anuario y un verano maldito en el que quiso aprender a tocar el acordeón.
Abschlussball, Senioren Fototag und ein Gott verdammter Sommer, in dem sie sich entschied, Akkordeon spielen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Ash es un maldito robot.
Ash ist ein verdammter Roboter.
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito ruso.
Das ist ein verdammter Russe!
Korpustyp: Untertitel
malditoverdammten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue un intento, tuve el maldito ataque antes de que pudiera poner el arma en mi boca.
Das war keine Geste. Ich hatte diesen verdammten Anfall, bevor ich mir die Waffe in den Mund stecken konnte.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera estabas en el maldito coche.
Du warst nicht mal in dem verdammten Auto.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe lo que está pasando en ese maldito país?
Wissen Sie, was in dem verdammten Land los ist?
Korpustyp: Untertitel
Mira a tu alrededo…mira este maldito lugar.
Alter, schau dich u…schau dir diesen verdammten Ort an.
Korpustyp: Untertitel
- Esta es nuestra cosecha. - ¡Tenía que ser en el maldito campo!
Das ist unsere Ernte. - Nur auf dem verdammten Land…
Korpustyp: Untertitel
Ese Addison, del maldito The Spectator, era un ignorante envidioso,
Addison von diesem verdammten Blatt The Spectator, ignorant und von Neid zerfressen,
Korpustyp: Untertitel
¿No hablas con Shelly durante quince año…y apareces en su maldito entierro?
Du hast fünfzehn Jahre lang nicht mit Shelly gerede…und dann tauchst du auf, auf ihrer verdammten Beerdigung!
Korpustyp: Untertitel
No iremos a ese lugar maldito y punto.
Wir gehen nicht in den verdammten Ort und basta.
Korpustyp: Untertitel
La pones en el cuarto de atrás, vacías la bóveda, el dinero, los cajones y lo colocas todo en un maldito saco.
Sie legte ihre alte Eselin in den hinteren Raum, Sie leere Gewölbe, das Geld, die Fächer und Sie dump es in einem verdammten Sack.
Korpustyp: Untertitel
He terminado con mostruos y con perros del infierno. y con la enfermedad fanatasma y con el maldito apocalipsis.
Ich bin fertig mit den Monstern und…n…und den Höllenhunden und der Geisterkrankheit und der verdammten Apokalypse.
Korpustyp: Untertitel
malditoverdammte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu te dejas sobornar, maldito mentiroso, enga;as a la gente.
Sie nehmen Bestechungsgelder, Sie sind eine verdammte Lügnerin, Sie betrügen Leute.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el maldito animal al otro lado de la frontera?
Wer ist diese verdammte Bestie auf der anderen Seite des Zauns?
Korpustyp: Untertitel
Esa fue mi idea, mi trabajo duro, mi percepción de negocios, y ese maldito juez, le dió todo a ella.
Das war meine Idee, meine harte Arbeit, mein Geschäftssinn, und dieser verdammte Richter gibt ihr einfach alles.
Korpustyp: Untertitel
Y tenía que pillarme un maldito resfriado.
Ausgerechnet jetzt kriege ich eine verdammte Erkältung.
Korpustyp: Untertitel
¡Conozco las huellas de un maldito oso cuando veo una!
Ich erkenne eine verdammte Bärenfußspur, wenn ich eine sehe!
Korpustyp: Untertitel
Cuelga el maldito teléfono.
- Leg das verdammte Telefon auf.
Korpustyp: Untertitel
Si los aleja corremos como el maldito viento.
Wenn sie explodiert, und sie abhauen, laufen wir wie verdammte Bastarde.
Korpustyp: Untertitel
E…es ese maldito cáncer.
Es ist-- es ist der verdammte Krebs.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a preparar para la hora de la cena. Y tú te vas a poner el maldito uniforme.
Ich mach mich fertig für den Mittags-Anstur…und du wirst die verdammte Uniform tragen.
Korpustyp: Untertitel
Todo este maldito lugar está en zona de exclusión de la ONU.
Dieser ganze verdammte Rücke…ist ein Bestandteil der UN-Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maldito
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maldito Dave y tus malditos amigos.
Mit deiner fiesen Kackschlampe!
Korpustyp: Untertitel
Soy el más maldito de los malditos.
Ich bin der Motherfucker aller Motherfucker.
Korpustyp: Untertitel
Dame un maldito nombre.
Geben Sie mir einen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Dame el maldito maletín.
Gib mir den Scheißkoffer.
Korpustyp: Untertitel
Pásame el maldito maletín.
Reich mir den Scheißkoffer raus.
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito pervertido.
Er ist ein Perversling.
Korpustyp: Untertitel
Todo el maldito regimiento.
So wie das ganze Regiment.
Korpustyp: Untertitel
Sal del maldito coche.
Steig aus dem Scheißauto aus.
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito embustero.
Sie sind ein Lügner.
Korpustyp: Untertitel
Rompiste el maldito asiento.
Sie machten ihn kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Adivina mis malditos pensamientos.
Sag mir meine Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Soy un maldito portero.
Ich bin ein Portier.
Korpustyp: Untertitel
Para los malditos periódicos.
Für die dreckigen Zeitungen.
Korpustyp: Untertitel
Era el maldito infierno.
Es war eine Hölle aus Blut.
Korpustyp: Untertitel
Recoge el maldito dinero.
Komm her mit dem Geld.
Korpustyp: Untertitel
Soy el maldito cirujano.
Ich, der Jungfrauenknacker.
Korpustyp: Untertitel
Era un maldito lobo.
Er war ein widerlicher Wolf!
Korpustyp: Untertitel
Mata a ese maldito.
Leg das Schwein um.
Korpustyp: Untertitel
Odio este maldito trabajo.
Ich hasse diesen Job.
Korpustyp: Untertitel
Soy un maldito imbecil.
Ich bin ein Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
Un maldito desperdicio verdad?
Die reinste Verschwendung, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Este maldito es mío.
Dieser Hurensohn gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un maldito abogado.
Ich will einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Apaguen esos malditos focos.
Machen Sie die Scheinwerfer aus!
Korpustyp: Untertitel
Apaga tu maldito teléfono.
Schalt dein Handy aus.
Korpustyp: Untertitel
Eres el maldito criado.
Sie sind doch der Diener hier!
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito show.
Es ist ein reiner Schauprozess.
Korpustyp: Untertitel
Son todos unos malditos.
Das sind alles Feiglinge.
Korpustyp: Untertitel
Era un maldito cobarde.
Das war vielleicht ein kleiner Schisser.
Korpustyp: Untertitel
Espera un maldito momento.
He, warte mal 'ne Sekunde!
Korpustyp: Untertitel
Odio este maldito lugar.
Ich hasse diesen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar está maldito.
Auf diesem Ort liegt ein Fluch.
Korpustyp: Untertitel
Quiero mi maldito dinero.
Gib mir sofort mein Geld!
Korpustyp: Untertitel
Necesito un maldito cigarrillo.
Ich brauch jetzt 'ne Kippe.
Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos idiotas.
Das ist ein Haufen Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Ese sitio estaba maldito.
Der Ort war ihm unheimlich.
Korpustyp: Untertitel
Mario es un maldito.
Mario ist einfach nur ein guter Fick.
Korpustyp: Untertitel
Es tu maldito hermano.
Das ist nun mal dein Scheißbruder.
Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos malvados.
Die sind so verschissen böse.
Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos malvados.
Das sind s…verschissen böse Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Era el maldito esposo.
Es ist echt ihr Alter, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Los malditos son sigilosos.
Die Wichser sind wirklich heimtückisch.
Korpustyp: Untertitel
Quiero mi maldito dinero!
Ich verlange mein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ese maldito chip!
Wo ist der Chip?
Korpustyp: Untertitel
Retén ese maldito helicóptero.
Warte einfach mit dem Hubschrauber auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Despedacemos al maldito nerd.
Schlachten wir diesen wiederlichen Nerd.
Korpustyp: Untertitel
Fue un maldito accidente.
Es war ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un maldito lápiz.
Ich brauche einen Bleistift.
Korpustyp: Untertitel
Es el maldito colegio.
Es ist die dämliche Schule.
Korpustyp: Untertitel
Dénle su maldito castillo.
Meinen Arsch auf Eure stinkende Burg!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un maldito problema.
Wir haben ein dick es Problem.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un maldito.
Es ist nur ein Typ.
Korpustyp: Untertitel
Era un maldito santo.
- Er war fast ein Heiliger.
Korpustyp: Untertitel
Mira ese maldito hueso.
Schau dir den Knochen an.
Korpustyp: Untertitel
Esos malditos lo asesinaron.
Diese Mistkerle haben ihn ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Quiero al maldito ejército.
Ich will das Marine Corps.
Korpustyp: Untertitel
Tomamos este maldito muladar.
"Wir übernehmen jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Maldito por tu karma.
Deine Größe ist dein Fluch.
Korpustyp: Untertitel
Es un lugar maldito.
Auf diesem Ort liegt ein Fluch.
Korpustyp: Untertitel
Buscan tu maldito trasero.
Die werden nach dir suchen.
Korpustyp: Untertitel
Soy tu maldito hermano!
Ich bin dein Bruder!
Korpustyp: Untertitel
Comete tu maldito Waffle.
Iss deine verfickten Waffeln.
Korpustyp: Untertitel
Llena los malditos títulos.
Füll einfach alle Titel ein.
Korpustyp: Untertitel
Ni un maldito error.
Sie hat keinen Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Es el maldito calor.
Es ist zu heiss.
Korpustyp: Untertitel
Como tu maldito corazón.
Es hat scheiss Herz.
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito obstáculo.
Es ist ein Hindernis.
Korpustyp: Untertitel
Maldito sea vuestro imperio.
Ich verfluche Euer Reich!
Korpustyp: Untertitel
coge tu maldito dinero.
Nehmen Sie ihr Blutgeld.
Korpustyp: Untertitel
Conduce un maldito taxi.
Er fuhr ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Suelta mi maldito traje.
Finger weg von meinem Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Dispara a este maldito--
Schieß diesen-- Aah!
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito inútil.
Der ist vollkommen nutzlos!
Korpustyp: Untertitel
Tráeme un maldito auto.
Schicken Sie mir einen Wagen her.
Korpustyp: Untertitel
Odiamos a esos malditos.
Wir hassen diese Leute.
Korpustyp: Untertitel
Súbete al maldito ascensor.
Gehen Sie voraus zum Fahrstuhl.
Korpustyp: Untertitel
Deja el maldito teléfono.
Geh raus aus der Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al maldito barrio.
Willkommen in unserer Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Mire mi maldito brazo.
Wenn Sie meinen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos traidores.
Sie sind hundsgemeine Verräter.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quieren hacer negocios con él? Maldito seas. Maldito seas.
Und Sie wollen mit ihm Geschäfte machen, als wäre nichts gewesen!
Korpustyp: Untertitel
El maldito señor Limpio. El maldito señor Todopoderoso, ¿no?
So ein Mr. Clean, so ein Professor Dr. Oberschlau, habe ich recht?
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo malditos tiburones con malditos láser…en las malditas cabezas?
Jetzt hab ich verscharfte Haie mit verscharften Laserkanonen auf ihren verscharften Kopfen.
Korpustyp: Untertitel
ˇNi un maldito movimiento! ˇNi un maldito movimiento!
Keine Bewegung! Was hab ich gesagt?
Korpustyp: Untertitel
No es mi maldito trabaj…...besarte el maldito culo.
Es ist nicht meine Scheissaufgabe, dir in den Arsch zu kriechen.