linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maldito verdammt 452
verflucht 74 verflixt 5

Verwendungsbeispiele

maldito verdammt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Absinth – bebida misteriosa y maldita. ES
Absinth – geheimes sowie verdammtes Getränk. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de los asesinatos, se alega que un agente de la policía militar gritó a uno de los residentes del barrio ¡ Malditos gitanos!
Direkt im Anschluss an die Ermordung soll ein Militärpolizist mit einer Waffe auf einen der Bewohner gezielt und gerufen haben Ihr verdammten Zigeuner!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He sido un maldito Dr. Malo durante 30 malditos años.
Ich bin ein verdammt böser Doktor seit 30 verdammten Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a Santa recoger sus regalos y guardan las ardillas maldita lejos de ellos.
Hilf dem Weihnachtsmann seine Geschenke zu sammeln und halten diese verdammte
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Oímos que no existía ni una maldita posibilidad de que se modificaran las previsiones financieras.
Wir hörten, daß es für eine Änderung der Finanzperspektive keine verdammte Chance gebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Browning, maldito bruj…escuchaste sobre la srta Lewton o que?
Du verdammter Hexer. Hast du das mit Miss Lewton etwa gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Destruye las estatuas malditas y resuelve cada desafío lo más rápido que puedas. ES
Zerstöre die verdammten Statuen und lösen jede Herausforderung msrpido was Sie können. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tenemos un viejo proverbio que dice: «Mentiras, mentiras malditas y estadísticas».
Bei uns gibt es die alte Weisheit: "Lügen, verdammte Lügen und Statistik" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ese pequeñito es el maldito campeón de Capua?
Der winzige Mann ist der verdammte Meister von Capua?
   Korpustyp: Untertitel
Pues ahora, paga al maldito vendedor.
Dann bezahlt jetzt den verdammten Händler.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maldito

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maldito Dave y tus malditos amigos.
Mit deiner fiesen Kackschlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Soy el más maldito de los malditos.
Ich bin der Motherfucker aller Motherfucker.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un maldito nombre.
Geben Sie mir einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el maldito maletín.
Gib mir den Scheißkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Pásame el maldito maletín.
Reich mir den Scheißkoffer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un maldito pervertido.
Er ist ein Perversling.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el maldito regimiento.
So wie das ganze Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Sal del maldito coche.
Steig aus dem Scheißauto aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un maldito embustero.
Sie sind ein Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Rompiste el maldito asiento.
Sie machten ihn kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Adivina mis malditos pensamientos.
Sag mir meine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un maldito portero.
Ich bin ein Portier.
   Korpustyp: Untertitel
Para los malditos periódicos.
Für die dreckigen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Era el maldito infierno.
Es war eine Hölle aus Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Recoge el maldito dinero.
Komm her mit dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el maldito cirujano.
Ich, der Jungfrauenknacker.
   Korpustyp: Untertitel
Era un maldito lobo.
Er war ein widerlicher Wolf!
   Korpustyp: Untertitel
Mata a ese maldito.
Leg das Schwein um.
   Korpustyp: Untertitel
Odio este maldito trabajo.
Ich hasse diesen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un maldito imbecil.
Ich bin ein Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Un maldito desperdicio verdad?
Die reinste Verschwendung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Este maldito es mío.
Dieser Hurensohn gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un maldito abogado.
Ich will einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Apaguen esos malditos focos.
Machen Sie die Scheinwerfer aus!
   Korpustyp: Untertitel
Apaga tu maldito teléfono.
Schalt dein Handy aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el maldito criado.
Sie sind doch der Diener hier!
   Korpustyp: Untertitel
Es un maldito show.
Es ist ein reiner Schauprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos unos malditos.
Das sind alles Feiglinge.
   Korpustyp: Untertitel
Era un maldito cobarde.
Das war vielleicht ein kleiner Schisser.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un maldito momento.
He, warte mal 'ne Sekunde!
   Korpustyp: Untertitel
Odio este maldito lugar.
Ich hasse diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar está maldito.
Auf diesem Ort liegt ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mi maldito dinero.
Gib mir sofort mein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un maldito cigarrillo.
Ich brauch jetzt 'ne Kippe.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos idiotas.
Das ist ein Haufen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sitio estaba maldito.
Der Ort war ihm unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mario es un maldito.
Mario ist einfach nur ein guter Fick.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu maldito hermano.
Das ist nun mal dein Scheißbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos malvados.
Die sind so verschissen böse.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos malvados.
Das sind s…verschissen böse Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Era el maldito esposo.
Es ist echt ihr Alter, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Los malditos son sigilosos.
Die Wichser sind wirklich heimtückisch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mi maldito dinero!
Ich verlange mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ese maldito chip!
Wo ist der Chip?
   Korpustyp: Untertitel
Retén ese maldito helicóptero.
Warte einfach mit dem Hubschrauber auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Despedacemos al maldito nerd.
Schlachten wir diesen wiederlichen Nerd.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un maldito accidente.
Es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un maldito lápiz.
Ich brauche einen Bleistift.
   Korpustyp: Untertitel
Es el maldito colegio.
Es ist die dämliche Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Dénle su maldito castillo.
Meinen Arsch auf Eure stinkende Burg!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un maldito problema.
Wir haben ein dick es Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un maldito.
Es ist nur ein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Era un maldito santo.
- Er war fast ein Heiliger.
   Korpustyp: Untertitel
Mira ese maldito hueso.
Schau dir den Knochen an.
   Korpustyp: Untertitel
Esos malditos lo asesinaron.
Diese Mistkerle haben ihn ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero al maldito ejército.
Ich will das Marine Corps.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos este maldito muladar.
"Wir übernehmen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Maldito por tu karma.
Deine Größe ist dein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar maldito.
Auf diesem Ort liegt ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Buscan tu maldito trasero.
Die werden nach dir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu maldito hermano!
Ich bin dein Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Comete tu maldito Waffle.
Iss deine verfickten Waffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Llena los malditos títulos.
Füll einfach alle Titel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ni un maldito error.
Sie hat keinen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es el maldito calor.
Es ist zu heiss.
   Korpustyp: Untertitel
Como tu maldito corazón.
Es hat scheiss Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Es un maldito obstáculo.
Es ist ein Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Maldito sea vuestro imperio.
Ich verfluche Euer Reich!
   Korpustyp: Untertitel
coge tu maldito dinero.
Nehmen Sie ihr Blutgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Conduce un maldito taxi.
Er fuhr ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Suelta mi maldito traje.
Finger weg von meinem Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Dispara a este maldito--
Schieß diesen-- Aah!
   Korpustyp: Untertitel
Es un maldito inútil.
Der ist vollkommen nutzlos!
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme un maldito auto.
Schicken Sie mir einen Wagen her.
   Korpustyp: Untertitel
Odiamos a esos malditos.
Wir hassen diese Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Súbete al maldito ascensor.
Gehen Sie voraus zum Fahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Deja el maldito teléfono.
Geh raus aus der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al maldito barrio.
Willkommen in unserer Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Mire mi maldito brazo.
Wenn Sie meinen Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos malditos traidores.
Sie sind hundsgemeine Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quieren hacer negocios con él? Maldito seas. Maldito seas.
Und Sie wollen mit ihm Geschäfte machen, als wäre nichts gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
El maldito señor Limpio. El maldito señor Todopoderoso, ¿no?
So ein Mr. Clean, so ein Professor Dr. Oberschlau, habe ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo malditos tiburones con malditos láser…en las malditas cabezas?
Jetzt hab ich verscharfte Haie mit verscharften Laserkanonen auf ihren verscharften Kopfen.
   Korpustyp: Untertitel
ˇNi un maldito movimiento! ˇNi un maldito movimiento!
Keine Bewegung! Was hab ich gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
No es mi maldito trabaj…...besarte el maldito culo.
Es ist nicht meine Scheissaufgabe, dir in den Arsch zu kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Entra en el maldito auto.
Ins Auto, los!
   Korpustyp: Untertitel
¡Manifestaciones en cada maldito pueblo!
Demonstrationen in jedem kleinen Kaff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde esta el maldito jabón?
- Wo ist die Seife?
   Korpustyp: Untertitel
No soy ningún maldito violador.
Ich bin doch kein Vergewaltiger!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese maldito idiota?
Wo bleibt der Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Ese maldito mendigo murió riéndose.
Der lumpige Vagabund starb lachend.
   Korpustyp: Untertitel
Malditos cobardes. No están avanzando.
Die Feiglinge rücken nicht vor!
   Korpustyp: Untertitel
Odio a ese maldito androide.
Ich hasse diesen Roboterkram.
   Korpustyp: Untertitel
El maldito avión estaba bien.
Der Scheißflug war perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido al maldito ejército auxiliar.
Willkommen bei den Auxiliartruppen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu maldito problema?
Was zum Teufel ist dein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el maldito problema?
Wo liegt eigentlich das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Resultó ser un maldito borracho.
Er ist ein elender Säufer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los malditos enanos están alla!
Der Zwergenabschaum ist dort drüben!
   Korpustyp: Untertitel
Porque es un maldito retrasado.
- Weil er ein Idiot ist.
   Korpustyp: Untertitel