Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
No se pueden formular preguntas difíciles y no se deben dar respuestas francas, porque se las considera maleducadas y demasiado toscas.
Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet. Ausländer dürfen gerne Kommentare abgeben, aber ihr Rat wird üblicherweise ignoriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios, este tío es muy maleducado.
Mann, der Kerl ist so unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
La gente maleducada es molesta, pero no son necesariamente díficiles.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Jesús, la gente es tan maleducada en el sur.
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Korpustyp: Untertitel
La tripulación era maleducada y desagradable, y pasaban más tiempo discutiendo su vida privada en voz alta, con detalles que no querías oír, y mucho menos cuando hay niños delante!
ES
Das Personal war unhöflich und nicht hilfsbereit. Die waren mehr interesssiert über Ihre Privatleben zu sprechen, mit einem Inhalt den die anwesenden Kinder eigentlich nicht hören sollten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es la persona más maleducada que jamás he visto.
Sie sind der unhöflichste Mensch, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Además eso le demuestra a nuestros empleados que les apoyo si un cliente está siendo muy maleducado con ellos.
Und es zeigt unserer Poliermannschaft, dass ich sie unterstütze…wenn ein Kunde zu Ihnen wirklich unhöflich ist.
Korpustyp: Untertitel
No, porque eres grosero, maleducado y aburrido.
Weil du grob, unhöflich und langweilig bist.
Korpustyp: Untertitel
Un poco maleducada, lo sé.
Ein wenig unhöflich, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
maleducadogrob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui maleducado, insensible y egoist…
Ich war grob, unsensibel, egoistisch.
Korpustyp: Untertitel
Solo digo que no tienes por qué ser maleducado.
Du musst deswegen nicht grob werden, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
No he querido ser maleducado. No la he reconocido.
Ich wollte nicht grob sein, ich hab' Sie nur nicht erkannt.
Korpustyp: Untertitel
maleducadoungezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu cliente es muy maleducado.
Dein Klient war sehr ungezogen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eres tan maleducado?
Warum sind Sie so ungezogen zu ihn?
Korpustyp: Untertitel
maleducadounerzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ella me dijo a mí que era vulgar, primitivo y maleducado.
Sie sagte, ich sei gemein, primitiv. Unerzogen.
Korpustyp: Untertitel
maleducadobereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pretendía ser maleducado. Quería preguntarle si me lleva la maleta hasta Dover.
Entschuldigen Sie, aber ich habe überlegt, ob Sie bereit wären, meinen Koffer mit nach Dover zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
maleducadovorhin nicht nett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuiste muy maleducado al irte, Paul.
Das war vorhinnicht sehr nett, Paul.
Korpustyp: Untertitel
maleducadounhöfliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese maleducado gilipollas nunca apagaba su Bluetooth.
Dieses unhöfliche Arschloch hat noch nicht mal sein Bluetooth ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
maleducadorichtungsloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un borracho maleducado, y luego viniste, y me enseñaste a ser un héroe.
Ich war ein richtungsloser Trinker, bis du kamst. Du lehrtest mich, ein Held zu sein.
Korpustyp: Untertitel
maleducadounverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento que fuera tan maleducado.
Es tut mir Leid, dass er so unverschämt war.
Korpustyp: Untertitel
maleducadoverwöhntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cambio prometo no mencionar que te estás portand…...como un niño maleducado.
Dann sage ich niemandem, dass du dich.. .. . .den ganzen Morgen wie ein verwöhntes Kind benommen hast.
Korpustyp: Untertitel
maleducadoScheusal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, Aún así estoy agradecida que no seas un maleducado.
Aber ich bin froh, dass du kein Scheusal bist.
Korpustyp: Untertitel
maleducadounverschämter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué maleducado, descortés y egocéntrico!
Du unverschämter, unhöflicher Egoist.
Korpustyp: Untertitel
maleducado.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ser un hijo de puta maleducado. Sin una duzka de idea de cómo portarse en público, mi hermanito.
Weil du ein ungezogener Rüpel bist.. .. . .der keinen Duk davon hat, wie man sich in der Öffentlichkeit benimmt.
Korpustyp: Untertitel
maleducadoMundwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un celular en su oído cada vez que camina por estos pasillo…...maleducado en el campo de fútbo…...cada vez que lo veo apoyar a su hija.
Sie haben jedes Mal ein Mobiltelefon am Ohr, wenn ich Sie durch diese Hallen gehen sehe. Ein unanständiges Mundwerk auf dem Fußballfeld, jedes Mal wenn ich Sie für Ihre Tochter jubeln sehe.
Korpustyp: Untertitel
maleducadorichtige Ratte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el perro fue un maleducado.
Der Hund war eine richtigeRatte.
Korpustyp: Untertitel
maleducadoArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente pensé que si iban ustedes en lugar de mí, no sería tan maleducado.
Ich dachte wirklich, wenn Ihr anstatt mir geht, wäre er nicht so ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
maleducadounverschämtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los analistas del discurso oral estudian las reglas implícitas según las cuales algo es percibido como un comportamiento amable o maleducado, normal o extraño.
DE
Gesprächsforscher untersuchen die unausgesprochenen Regeln, die dafür verantwortlich sind, dass etwas als höfliches oder unverschämtes, normales oder komisches Verhalten wahrgenommen wird.
DE