linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maleducado unhöflich 17
. . . .

Verwendungsbeispiele

maleducado unhöflich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como era tan a menudo el caso, el no era maleducado y quería sinceramente ser de utilidad.
Wie es so oft der Fall ist, war er nicht unhöflich, und wollte aufrichtig hilfreich sein.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
No se pueden formular preguntas difíciles y no se deben dar respuestas francas, porque se las considera maleducadas y demasiado toscas.
Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet. Ausländer dürfen gerne Kommentare abgeben, aber ihr Rat wird üblicherweise ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios, este tío es muy maleducado.
Mann, der Kerl ist so unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
La gente maleducada es molesta, pero no son necesariamente díficiles.
Unhöfliche Leute nerven, aber sie sind nicht unbedingt schwierig.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jesús, la gente es tan maleducada en el sur.
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulación era maleducada y desagradable, y pasaban más tiempo discutiendo su vida privada en voz alta, con detalles que no querías oír, y mucho menos cuando hay niños delante! ES
Das Personal war unhöflich und nicht hilfsbereit. Die waren mehr interesssiert über Ihre Privatleben zu sprechen, mit einem Inhalt den die anwesenden Kinder eigentlich nicht hören sollten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la persona más maleducada que jamás he visto.
Sie sind der unhöflichste Mensch, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Además eso le demuestra a nuestros empleados que les apoyo si un cliente está siendo muy maleducado con ellos.
Und es zeigt unserer Poliermannschaft, dass ich sie unterstütze…wenn ein Kunde zu Ihnen wirklich unhöflich ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, porque eres grosero, maleducado y aburrido.
Weil du grob, unhöflich und langweilig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco maleducada, lo sé.
Ein wenig unhöflich, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "maleducado"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puedo con estos maleducados.
Ich hab keine Lust auf grobe Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos son unos maleducados.
Die Kinder reine Nervensägen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo con estos maleducados.
Ich komme mit euch groben Leuten nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Querida, me encantaría que conocieras a Maleducado"
"Meine Liebe, ich möchte dir gerne Wichser vorstellen."
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que los franceses son unos maleducados.
Amerikaner sind so freundlich, und die Franzosen sollen ja so rüde sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué estropear el buen humor siendo tan maleducado?
Du verdirbst uns die gute Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Es de maleducados no mirar a quien te habla.
Es ist nicht höflich, wenn du so mit jemandem redest.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón si he sido maleducado, pero aquí vienen muchos gorrones.
Verzeihen Sie mir, aber manche hier haben keinen Pfennig.
   Korpustyp: Untertitel
A un niño maleducado, un adulto necesita ponerle límites.
Ein Junge schlug über die Stränge. Ein Erwachsener muss ihn disziplinieren.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si es Ud. un maleducado o un idiota.
Sind Sie nur schlecht erzogen oder sind Sie einfach blöd?
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, lo siento pero me temo que también tendré que ser un poco maleducado.
– Herr Präsident! Es tut mir sehr Leid, aber ich fürchte, ich muss mich auch etwas barsch ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berlioz, ese comportamiento es propio de maleducados, no de un caballerito.
Berlioz, dein Benehmen passt nicht zu einem Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, mamá, supongo que cometiste un erro…...al inmiscuirte con estos tejanos maleducados.
Mama, es war ein Fehler, sich mit uns ungehobelten Texanern einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el oficial más maleducado que he tenido el disgusto de conocer.
Er ist der ungehobeltste, disziplinloseste Offizier, den ich jemals gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez me dijo que, si podía, prefería comerse a los maleducados.
Er sagte mal, wäre es möglich, würde er lieber die Unhöflichen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el oficial más maleducado e indisciplinado que.. .. . .he tenido la desgracia de conocer.
Er ist der ungehobeltste, disziplinloseste Offizier, den ich jemals gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel