Andernfalls würden wir nichts anderes tun, als die Regierungen weiterhin miteinander spielen und Kamele der Gemeinschaftsgesetzgebung malen zu lassen.
De lo contrario, lo único que estaríamos haciendo es dejar que los Gobiernos sigan jugando entre ellos para seguir dibujando camellos legislativos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie singt und malt ihre ausgefallenen Sterne.
Cantando y dibujando sus estrellas de adorno.
Korpustyp: Untertitel
Hesse schreibt und malt das Bildermärchen Piktors Verwandlungen für Ruth Wenger.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
malenpintura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sind Sie nur ein begeisterter Sammler oder malen Sie selbst?
Además de ser un coleccionista usted la pintura?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Gruppen betreut, wo sie basteln und malen können. Außerdem erhalten Sie Hilfe bei den Schulaufgaben und Erziehungsunterricht, um das Sozialverhalten zu verbessern. Auf diese Weise soll der Teufelskreis von Armut und Kriminalität durchbrochen werden.
DE
Se les atiende en grupos con trabajos manuales, pintura, se les ayuda con los deberes, se mejora su capacidad lectora y se les educa hacia un comportamiento social positivo, para romper el círculo vicioso de la pobreza y la criminalidad.
DE
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir fahren fort, anstelle von Picasso das antiisraelische Guernica zu malen: Körper von Kindern, die anderswo gemeinhin Opfer der Amerikaner sind, werden hier zu Opfern der Israelis.
Señora Presidenta, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Comisario, señoras y señores diputados, seguimos pintando en lugar de Picasso la Guernica antiisraelí: cuerpos de niños, generalmente en otros lugares si son víctimas de los americanos, aquí víctimas de los israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn es so einfach wäre, die globale Erwärmung aufzuhalten, würden ich selbst und alle, die ich kenne, Plakate für die nächste Protestrunde malen.
Pero si detener el calentamiento global fuera tan fácil, yo -y todos los que conozco- estaría pintando pancartas para la próxima ronda de acción directa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich heiße Wisteria und ich bin ein Hausgartenimker in Portland, Oregon und wir bauen hier Bienenkörbe und malen Bienenkisten.
Me llamo Wisteria y tengo abejas en el patio de mi casa en Portland, Oregón y estamos montando colmenas y pintando los cajones.
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste nicht, was ich machen würde, wenn ich nicht mehr malen dürfte.
No sé qué haría si no pudiera seguir pintando, Bud.
Korpustyp: Untertitel
Während ich beim malen war.
Mientras he estado pintando.
Korpustyp: Untertitel
Ich wüßte nicht, was ich machen würde, wenn ich nicht mehr malen dürfte.
No sé qué haría si no pudiera seguir pintando, Bud.
Korpustyp: Untertitel
Sie lernt malen in Nippel.
Está pintando en Tetal.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist eine Künstlerin und hat mich motiviert, ebenfalls zu malen. Dafür bin ich ihr immer noch dankbar.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Und während die Eltern vielleicht an einem Band aus der Bibliothek der Brüder Grimm forschen, die wie andere zahlreiche Gelehrtenbibliotheken zu den wertvollen Spezialsammlungen der Humboldt-Universität gehört, können die kleinen Besucher an speziellen Tischen daneben malen oder Märchenbücher anschauen.
DE
Los padres ahondan, quizá, en un volumen de la Biblioteca de los hermanos Grimm –una de las valiosas colecciones especiales de la Universidad Humboldt, junto con muchas otras bibliotecas de erudito–, y mientras tanto los pequeños visitantes estarán pintando u hojeando libros de cuentos en las mesas especiales de al lado.
DE
und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen!
le haré ventanas, la cubriré con cedro y la pintaré de ocre rojo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
l wird ein Bild malen und singen Sie auch ein Lie…und Darlegung Sonnig.
Pintaré un cuadro y también cantaré una canció…y expondré a Sunny, vale?
Korpustyp: Untertitel
Bei dir, ich werde dich malen, um deine Schönheit und deine Wahrheit hervorzuheben.
A ti, te pintaré para sacar afuera tu belleza y tu verdad.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Glocken gießen, ich werde Ikonen malen.
Tú fundirás campanas y yo pintaré iconos.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, ich werde malen, was ich fühle.
Que se vayan al demonio. Pintaré lo que siento.
Korpustyp: Untertitel
"Ich will sie mit dem Apfelzweig zusammen malen, den finden alle so unendlich schön, aber auch diese alte Blume hat auf eine andere Weise ebensoviel vom lieben Gott erhalten;
La pintaré junto con la rama del manzano. Todo el mundo, encuentra esta rama primorosa; pero la pobre florecilla, a su manera, ha sido agraciada por Dios con no menor hermosura.
Es gibt viele Rentner, die nach Beendigung ihres Arbeitslebens malen oder andere Kunstwerke schaffen; deshalb will ich die Rentner vertreten, die zugleich Künstler sind.
Al final de su vida laboral muchos pensionistas pintan, realizan obras de arte y es por ello que quiero defender a los pensionistas que son también artistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Ergebnisse sind nicht unwichtig, doch sind sie weit von dem Bild entfernt, das Freihandelsfundamentalisten malen.
Estos resultados no son poco importantes, pero representan mucho menos que la imagen que pintan los fundamentalistas del libre comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr talentierte Künstler malen auf Glas, um eine Aufnahme zu erweitern.
Las pintan artistas cualificados sobre cristal para realzar una toma.
Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Künstler eröffnen hier ihre Studios und malen, modellieren und kreieren Installationen an Ort und Stelle.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wissen, wie sie tanzen und singen, üben alle Arten von Sport, um in Form zu bleiben, organisieren Spiele für Kinder und Erwachsene, zeichnen, malen und basteln mit Kindern.
saben bailar y cantar, practican todo tipo de deportes para estar en forma, organizan juegos para niños y mayores, dibujan, pintan y hacen manualidades con los más pequeños.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
malenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte malen Sie kein zu rosiges Bild von Europa."
Por favor, no ofrezcan una imagen demasiado optimista de Europa."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich nicht irre, scheiterte er daran, eine junge Französin namens Adrian…zu malen, die, meiner Kunstkenntnis nach, nach Paris kam, um Kostümdesign fürs Theater zu studieren.
Si no me equivoco, esto fue un fallido intento de capta…a una francesa llamada Adriana de Burdeos, si mi Historia del Arte no me engaña. Que vino a París a estudiar diseño de vestuario para teatro.
Korpustyp: Untertitel
- Sag mir, dass ich nicht malen kann und unrecht habe.
Dime que soy una porquería de artista y que estoy equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst gar nicht malen, und du hast unrecht.
Eres una artista terrible y sí te equivocas.
Korpustyp: Untertitel
malenpinte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beauftrage Sie sofort, ein Porträt von mir zu malen.
Le encargo que pinte mi retrato inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Kommission mir ein völlig neues Stück von jeder Größe und Genre malen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
malenpintara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat mich gebeten, meine Gefühle zu malen, und Junge, das habe ich gemacht.
Me pidió que pintara mis sentimientos, y lo hice.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Nachbarn gebeten, uns ein Schild zu malen.
Y luego le dije a uno de los vecinos que nos pintara un cartel.
Korpustyp: Untertitel
Ich widerstand der Versuchung, den Künstler eine Südseeschönheit malen zu lassen, die mit einladenden Gesten aus dem Krater steigt.
Me resistí a que el artista pintara una doncella del Mar del Su…...saliendo del cráter haciendo señas con los brazos.
Korpustyp: Untertitel
Die Herkunft des Bildes hängt mit der Vision zusammen, die Schwester Faustyna am 22. Februar 1931 in Plock hatte, in der Christus, der Herr, den Wunsch äußerte, ein solches Bild zu malen, mit der Unterschrift:
EUR
Su origen se vincula con la visión que Sor Faustina tuvo en Plock, el 22 de febrero de 1931 y durante la cual Cristo le expresó su voluntad de que pintara tal imagen y pusiera abajo la siguiente inscripción:
EUR
- (EL) Herr Präsident, Herr Premierminister! Wenn ich ein Künstler wäre und man mich bitten würde, die Zukunft Europas zu malen, würde ich schwarze Farbe verwenden.
(EL) Señor Presidente, señor Primer Ministro de Irlanda, si yo fuera artista y me pidieran que dibujara el futuro de Europa, lo pintaría de negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es mich stören würde, würde ich Äpfel malen.
Si eso me molestara, pintaría manzanas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas für uns malen. - Würden Sie das?
Habrá que pedir que nos pinte algo. - ¿Nos pintaría algo, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich ein Maler. Würde ich so malen.
Si yo fuera pintor, pintaría de la misma manera.
Korpustyp: Untertitel
malenpintó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beeindruckt von der Schönheit der ockerfarbenen Felsausläufer nutzte der junge Picasso, der damals zur Sommerfrische in der Region weilte, die Gelegenheit, um den Berg von Santa Barbara zu malen.
ES
Se cuenta que el joven Picasso, por aquel entonces de vacaciones en la zona, se enamoró de estos contrafuertes de roca ocre y pintó la montaña de Santa Bárbara.
ES
So konnte im vergangenen Juni der Amerikaner Shepard Fairey - weltweit unter dem Pseudo Obey für Obamas Wahlplakat bekannt - mit Schablonen ein 40 m hohes Frauengesicht auf eine Wohnhausfassade malen.
ES
De este modo, el pasado junio, el americano Shepard Fairey mundialmente conocido con el seudónimo Obey por su cartel de campaña de Obama, pintó en estarcido, en la fachada de un edificio, un rostro de mujer de 40 m de altura.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das aus dem 16. Jahrhundert stammende Cote How, das einzige Bio-B&B im Lake District, ist der perfekte Rückzugsort vom Trubel der Olympischen Spiele. Hier ließ US-Präsident Woodrow Wilson 1906 sein Portrait malen.
Retírate de la algarabía olímpica en Cote How, este establecimiento del siglo XVI es el único Bed & Breakfast biológico del Lake District, aquí se pintó el retrato del presidente estadounidense Woodrow Wilson en 1906.
Denn wenn man nicht lehren kann unser Kind zu malen, dann ist eine Skulptur ausgezeichneter Ersatz, weißt du? Vielleicht sogar besser.
Porque si no puedes enseñarle a nuestro hijo a pinta…...entonces, esculpir es una opción excelente, tal vez aún mejor.
Korpustyp: Untertitel
Jene Fresken, die zu malen er Euch gezwungen hat. Welches er Tag und Nacht hütet, gegen die Kritiker verteidigt. Dieses Kunstwerk ist für ihn ein Liebesdienst.
El fresco que él te forzó a pinta…que visita noche y día, que defiende de sus crítico…esa obra de arte que para él se convirtió en una obra de amor. - ¿De amor? - ¡Sí, de amor!
Korpustyp: Untertitel
malenpintarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man versteht, wieso alle diese Männer Sie malen wollen.
Desde luego está claro, por qué todos ellos quieren pintarla.
Korpustyp: Untertitel
Er kam nachts zu uns um meine sterbende Mutter zu malen.
Ella se estaba muriendo. Mi madre estaba enferma. El vino a pintarla.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also brachte das Universum sie zu einer Tür…und sie wurde ganz besessen von ihr un…musste sie einfach 20 mal malen, bevor es perfekt war.
De acuerdo, así que el universo la llevó a una puerta, y se obsesionó toda con ella y simplemente tuvo que pintarla 20 veces hasta que quedó perfecta.
Korpustyp: Untertitel
malenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso sollte jemand ein Bild von einer Tür malen…immer und immer wieder, dutzende Male?
¿Por qué querría alguien hacer una pintura de una puerta una y otra vez, como, docenas de veces?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt es zu Mehl malen, wenn ihr kommt.
Podêis hacer harina cuando lleguêis.
Korpustyp: Untertitel
Also packen wir kurzerhand unsere Schminkstifte aus und malen ein großes Plakat. „SCHMINKEN FÜR KINDER – KOSTENLOS!“.
DE