linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
malen pintar 396
.

Verwendungsbeispiele

malen pintar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mitte der 70er Jahre begann Richter auch abstrakt zu malen. DE
A mediados de los años 70, comenzó a pintar también en forma abstracta. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dennoch besteht kein Grund, den Teufel an die Wand zu malen.
No obstante, no hay razón para pintar un panorama sombrío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy malt Porträts von Barbara Streisand.
Lucy pinta retratos de Barbra Streisand.
   Korpustyp: Untertitel
Er formte Objekte und Skulpturen aus Karton, Blech, Alteisen und Holz und malte überdimensionale Wandbilder. DE
Modeló objetos y esculturas de cartón, latón, chatarra y madera, y pintó enormes cuadros. DE
Sachgebiete: film theater typografie    Korpustyp: Webseite
In der Tat sagte uns der Delegierte, daß sich am Gebäude das Logo der Europäischen Union befindet. Es ist an die Wand gemalt.
Efectivamente, el delegado nos ha dicho que en el edificio figura el logotipo de la Unión Europea, que está pintado en la pared.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milly malt gerne und schreibt Gedichte.
Milly disfruta pintar y escribir poesía.
   Korpustyp: Untertitel
Lila – wie sie häufig genannt wird – ist so beliebt, dass in einigen Ländern die Kinder ihre Kühe lila malen. ES
Lila, como se suele llamar, es tan famosa que en algunos países los niños pintan las vacas de este color. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Derartige Ergebnisse sind nicht unwichtig, doch sind sie weit von dem Bild entfernt, das Freihandelsfundamentalisten malen.
Estos resultados no son poco importantes, pero representan mucho menos que la imagen que pintan los fundamentalistas del libre comercio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Porträt wurde von Kirian Boyd gemalt; das ist beeindruckend.
Su retrato fue pintado por Kirian Boyd; es bastante impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeer malte gerne ruhige, intime Augenblicke, als sei die Zeit stillgestanden.
Vermeer disfrutaba pintando momentos íntimos, tranquilos, en los que parecía que el tiempo se detenía.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit malen

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& Anfasser zur Größenänderung malen
Mostrar manejador de redimensionamiento de ventana
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich wollte immer malen.
Yo siempre quise hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jetzt malen.
Ahora vamos a colorear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte noch malen.
Y todavía dibujaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss malen.
Su discusión entre el mundo
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Blitzlicht „malen“. DE
La fascinación de la fotografía con luz de flash. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Blitzlicht „malen“. DE
Fotografía de estudio con la mejor luz. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Warum sollte ich dich malen?
¿Por que iba a pintarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich allein malen.
Quiero pintarte a ti sola.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Malen nach Zahlen.
Es un cuadro de numeritos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich orangene Zähne malen?
¿Le dejo los dientes anaranjados?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich orangene Zähne malen?
¿Le dejo los dientes naranja?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich Ihnen das malen?
¿Te lo dibujo en un papel?
   Korpustyp: Untertitel
Zu waschen, nicht zu malen.
Y no para restaurarlo, sólo para limpiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann so gut malen?
¿Acaso otros lo pintarían igual?
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Art zu malen:
saca sus imágenes y crea nuevos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit Screenbrush malen und gewinnen!
dibujando desde pequeños con Tux Paint
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Würdest du etwas für mich malen?
Me gustaría que pintases algo que me gustase.
   Korpustyp: Untertitel
Malen Sie mehr Kästchen als Ihr Gegner.
Completar más cuadrados que cualquiera de sus adversarios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Malen Sie nicht den Menschen online.
No quedéis con la gente de Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir kein Bild malen.
No tienes que hacerme un dibujo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Malen nach Zahlen.
Es como unir los puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht unbegrenzt neu malen.
Sólo puedes dibujarla de ciertas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann lassen sich alle Saunders malen.
Tarde o temprano, todos los Saunders acaban siendo retratados.
   Korpustyp: Untertitel
Gut! Dann lass uns anfangen zu malen.
Bueno, es hora de comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Gut! Dann lass uns anfangen zu malen.
Buen…es hora de empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder malen sie begeistert aus.
Mis hijos adoran colorearlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch 2 Bilder malen.
Aún me faltan dos cuadros.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde malen sich immer schwarz an!
¡A los perros les encanta pintarse de color negro!
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein Bild für Sie malen.
Quiere hacerle un dibujo.
   Korpustyp: Untertitel
Noah sagte, ich soll es malen.
Noah dijo que te hiciera uno.
   Korpustyp: Untertitel
"Das hätte ich nicht malen sollen,
"No debería haber pintado esto,
   Korpustyp: Untertitel
Wir auch, aber wir malen nicht.
¡A nosotros también, pero nosotros no pintamos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunderte abgefeuert, Hunderte von Malen.
Yo he disparado cientos de balas, cientos de veces.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungeheuer stark, was Sie malen.
Es muy fuerte lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Malen Sie ein paar Kiwis rot an.
Consiga algunos kiwis y píntelos de rojo con un spray.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder malen und verschicken in WhatsApp
Todos los retoques que tus fotos desean
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit kannst du auf den Monitor malen.
Puedes dibujarlo en el monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Von wie vielen Malen wissen Sie?
¿Cuánto tiempo hace que lo sabías?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten auch ein Straßenschild malen können.
Es como si hubieran puesto un cartel.
   Korpustyp: Untertitel
Malen Set mit Schablonen AUF LAGER ES
Números de madera magnéticos EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Spray zum Malen mit Kreide AUF LAGER ES
Maraca en forma de huevo color naranja EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr literatur sport    Korpustyp: Webseite
Spray zum Malen mit Kreide AUF LAGER ES
Rotulador-pincel de color verde EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Zeichnen, malen und basteln für Kinder | Imaginarium ES
Juguetes de manualidades infantiles, kits y maletines para niños | Imaginarium ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Malen mit dem Pinguin Tux Paint Portable
dibujando desde pequeños con Tux Paint
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Malen mit dem Pinguin Tux Paint
dibujando desde pequeños con Tux Paint
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Malen und lernen der Zahlen 1 – 10
Coloreado y reconocimiento de números
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Hobby malen, zeichnen und fotografieren
Imagenes, fotos y mucho mas
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Hobbys sind Schwimmen, Malen, Spaziergänge, neue Orte entdecken, Lesen, Tanzen, Malen und Freunde treffen.
Mis aficiones son la natación, el senderismo, descubrir nuevos lugares, leer, bailar y salir con mis amigos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie malen. Sie sind schön im Mondlicht.
Jennifer quiero pintarte asi, estás preciosa a la luz de la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du ein Bild für mich malen.
Quiero que hagas un dibujo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich alle ihr Porträt bei ihm malen.
Todos van a su estudio para posar para el retrato.
   Korpustyp: Untertitel
Ach was. Die malen doch höchstens ihre Fingernägel an.
Ah, a lo sumo pintarán sus uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild, das nur Charles Addams malen konnte.
Es un cuadro que sólo podía haber pintado Charles Addams.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tod zu malen, bedeutet für ihn das Leben.
El vivió a través de la muerte de otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gebeten heute etwas anderes zu malen.
Hoy te he pedido que dibujaras algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lief ich nach Hause, um es zu malen.
Y entonces fui a casa a dibujarla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fahre ich nach Europa und versuche es mit Malen.
O tal vez vaya a Europa y trate de convertirme en pintora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas Schönes sehe, muss ich es einfach malen.
Sin embargo, señor, cuando veo algo hermoso tengo que pintarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen still, damit er uns malen konnte.
Nosotras posabamos mientras él nos pintaba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir lassen die Kinder nur malen, was sie möchten
No, sólo dejamos que los niños dibujen lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lief ich nach Hause, um es zu malen.
Y luego me fui a casa a dibujarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte ich keine Lust mehr zu malen.
Y ya no tendría ganas de pintarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlicht auf Malen und Zeichnen als Hobby (vor 2 Jahre)
publicado en El blog de El Duo Dinamico (hace 4 años)
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Muss ich einsilbig reden, dir vielleicht ein Bild malen?
¡¿Te tengo que hablar en monosilabos o tal vez hacerte un dibujo?!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein paar Bäume neben das Haus malen, Ayþe?
¿Dibujo unos àrboles al lado de la casa, Ayse?
   Korpustyp: Untertitel
Sie malen sehr viel besser als diese Amateure.
Debo decir que es mucho mejor que estos aficionados.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchem Papier kann man mit den Aquarellfarben malen?
¿En qué tipo de papel podemos usar las acuarelas?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir standen still, damit er uns malen konnte.
En quedarse quieta para que te pinten.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den ersten paar Malen ist man ziemlich nervös.
Estás nervioso las primeras veces que lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie malen. Sie sind schön im Mondlicht.
Jennifer quiero pintarte así, estás preciosa a la luz de la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie malen sie so edel und gleichzeitig kraftvoll.
Haces que se vean tan nobles, tan, eh, fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso malen Sie Bi Ider über den Tod?
¿Estos cuadros acerca de la muerte?
   Korpustyp: Untertitel
● Auch geeignet für feines Malen mot Öl- und Aquarelfarbe
● también apto para técnicas finas en óleo y acrílico
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Malen mit dem Pinguin Mehr zu Tux Paint Portable
dibujando desde pequeños con Tux Paint
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Spiele mit deinem Charakter in verschiedenen Spieltypen – Ausschneiden, Malen, Ziehen. ES
Juega a 4 tipos de juegos diferentes con tu personaje: ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
wikiHow hat Malen Anleitungen mit schrittweisen Anweisungen und Fotos.
wikiHow tiene Dibujos de anime y manga artículos con instrucciones paso a paso y fotos.
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite
Malen mit dem Pinguin Mehr zu Tux Paint
dibujando desde pequeños con Tux Paint
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Malen und Zeichnen als Hobby (vor 2 Jahre)
publicado en Ideas en realidad (hace 3 años)
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Malen und Zeichnen als Hobby (vor 2 Jahre)
publicado en Los mundos diminutos de Saku (hace 3 años)
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Malen und Zeichnen als Hobby (vor 2 Jahre)
publicado en Talentos High School (hace 3 años)
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema malen.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema vida diaria.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Malen und Zeichnen als Hobby (vor 1 Jahr)
publicado en El blog de El Duo Dinamico (hace 5 años)
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie die innere Künstler und malen Bilder völlig simtricos. ES
Saca al artista que llevas dentro y haz dibujos completamente simétricos. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich muss dir wohl kein Bild davon malen. - Was ist mit deinem Gesicht los?
No hace falta que te lo explique. - ¿ Qué te ha pasado en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihn zu früh zur Arbeit treib…wird er sie mit seinem eigenen Blut malen.
Si lo manda a trabajar pronto, pintará con su propia sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie schön wir es auch malen, das Problem wird bestehen bleiben.
Por más parches que pongamos, el problema persistirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns diesen Themen stellen, ohne den Teufel an die Wand zu malen.
Debemos abordar estos temas, pero sin demonizarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wäre es damit, keine Schamhaare in meine Achselhöhle zu malen, wenn ich schlafe?
¿Qué tal no dibujarme un pubi…en la axila mientras duermo?
   Korpustyp: Untertitel
Und könnt Ihr das? Ich meine, gelingt's Euch, Seelen zu malen?
Y sabeis hacerlo? Quiero decir, conseguis retratar las almas?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich ein Diagramm malen, um es nicht durcheinanderzuwerfen.
Quizás quieras un mapa para no confundirte.
   Korpustyp: Untertitel
- He…es gibt keinen Grund den Teufel an die Wand zu malen, Gemma.
Oy…...no hay razón para que vayas al lugar tenebroso, Gemma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte alle Zeit zum Malen. - Aber haben Sie denn keine Zeit?
Ojalá tuviera más tiempo para hacerlo. - ¿Es que no lo tiene?
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, Atmosphäre kann man nicht einfach an die Wand malen.
En otras palabra…...la atmósfera no estará pintada sobre las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
- Malen wir ihm einen Schnurrbart ra…...dann sieht er älter aus.
- Tal vez si le ponemos un bigote, parecerá mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du erlaubst, würde ich dir ein genaues Bild dieses Lebens malen, okay?
Permíteme, si no te parece mal, describirte con precisión esta vida que crees que quieres, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zu ihm, dann werde ich malen, was Sie wollen.
Llévame a verle y dibujaré lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
So verbring ich meine Nächte mit lesen, Malen und den Highscore im Super Bomberman zu brechen.
Así que yo pasé noches leyendo, pintand…...acumulando puntaje en el juego de video.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Frau angeht: Könntest du ein Porträt von ihr malen?
Y a la mujer, ¿te importaría hacerle un retrato?
   Korpustyp: Untertitel
Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
Esto Ocurrió tres veces, y de repente el objeto fue elevado al cielo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur