Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
malentendidoMissverständnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También existe un malentendido sobre las implicaciones con las libertades civiles.
Auch bezüglich der Folgen für die bürgerlichen Freiheiten gibt es Missverständnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta enmienda oral no es otra que disipar cualquier malentendido que pudiera justificar la invasión de Chipre por parte de Turquía.
Wir wollen mit diesem mündlichen Änderungsantrag etwaige Missverständnisse ausräumen, welche die Invasion der Türkei auf Zypern rechtfertigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos somos muy conscientes de la necesidad de evitar cualquier conflicto de competencia o malentendido sobre quién es responsable de qué.
Wir wissen beide, wie wichtig es ist, Konflikte über Kompetenzen oder Missverständnisse über Zuständigkeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que seguir trabajando juntos para prevenir y ocuparnos de cualquier interpretación errónea malentendido y mal uso.
Nun müssen wir weiter zusammenarbeiten, um alle Fehlauslegungen, Missverständnisse oder jeden Missbrauch zu verhindern und uns damit zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar esta oportunidad para librar a Oriente Próximo de un conflicto que ya ha causado demasiado dolor, tragedia, resentimiento y malentendido.
Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen, um den Mittleren Osten von einem Konflikt zu befreien, der bereits zu viel Schmerz, Trauer, Missgunst und Missverständnisse verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí ha habido algún malentendido.
Hier liegen einige Missverständnisse vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no surja ningún malentendido sobre la cuestión del procedimiento por incumplimiento del Tratado: le he dicho que Irlanda se encuentra fuera de los objetivos POP en lo relativo al segmento pelágico.
Damit zur Frage des Vertragsverletzungsverfahrens keine Missverständnisse entstehen: Ich habe Ihnen gesagt, es gibt nach wie vor die Situation, dass Irland in Bezug auf das pelagische Segment sich außerhalb der MAP-Ziele befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, este debate me permite disipar cualquier malentendido sobre lo que está realizando la Comisión en los acuerdos de asociación económica con los países ACP.
Außerdem gibt mir diese Debatte die Möglichkeit, etwaige Missverständnisse darüber auszuräumen, was die Kommission in den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit den AKP-Ländern tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora más que nunca tenemos que evitar cualquier malentendido y continuar nuestra política de compromiso constructivo.
Wir müssen jetzt, und zwar mehr als je zuvor, jegliche Missverständnisse vermeiden und unsere Politik des konstruktiven Engagements fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar un posible malentendido, la Comisión ha de indicar que no ha lanzado una investigación sobre el asunto relacionado con Europol a que se refiere su Señoría.
Um mögliche Missverständnisse auszuschließen, muss die Kommission darauf hinweisen, dass sie keine Untersuchung zu der Europol-Problematik eingeleitet hat, auf die sich der Abgeordnete bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malentendidoIrrtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de que cuanto mayor sea el puro, más intenso el sabor, es un malentendido muy extendido.
Naturalmente, el problema es que se trata de un enorme malentendido.
Allerdings ist dies ein großer Irrtum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me han enseñado que los malentendidos deben ser aclarados.
Mir wurde beigebracht, dass Irrtümer geklärt werden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Este malentendido tiene su origen en la excepción explícita de los programas informáticos como tales en el Convenio sobre la Patente Europea y la legislación nacional.
Dieser weit verbreitete Irrtum ist auf die ausdrückliche Ausnahme für Computerprogramme im Sinne des Europäischen Patentübereinkommens und des nationalen kodifizierten Rechts zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que odia la Navida…pero ¿y si todo fuera sólo un malentendido?
Ich weiß, dass Sie Weihnachten hassen, aber wenn das nun ein Irrtum ist?
Korpustyp: Untertitel
Debido a que generalmente se trata de residencias provisionales situadas en lugares donde se habla otro idioma, con otras costumbres y con diferente legislación del país de origen, hay grandes riesgos de que se den malentendidos.
Da sich der Aufenthaltsort vielfach in einem Gebiet mit einer anderen Sprache, mit anderen Gewohnheiten und anderen Rechtsvorschriften als im Herkunftsland befindet, besteht die große Gefahr von Irrtümern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe de haber un malentendido.
Das muss ein Irrtum sein.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido un malentendido, ya que no se trata de un planteamiento estratégico global, sino de una enumeración de las iniciativas que pueden tomarse o que, en opinión de la Comisión, pueden presentarse en los próximos años.
Es ist ein Irrtum, es als globales strategisches Verfahren anzusehen, das wir unterbreiten. Es ist lediglich eine Zusammenfassung der Initiativen, die ergriffen werden können, oder von denen die Kommission meint, daß man sie in den kommenden Jahren vorlegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo corregir un malentendido.
Ich muß einen Irrtum beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Dichas propuestas no se presentarán hasta diciembre; todavía no están sobre la mesa y, por ello, aquéllas de sus Señorías que han criticado a la Comisión por no haber presentado ninguna propuesta tangible basaban su crítica en un malentendido.
Diese Vorschläge werden erst im Dezember gemacht. Sie liegen heute nicht auf dem Tisch, und deshalb sind die Damen und Herren Abgeordneten, die die Kommission kritisiert haben, sie hätte keine konkreten Vorschläge vorgelegt, einem Irrtum erlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malentendidoMißverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que haya sido un malentendido y que no me lo quería insinuar.
Ich hoffe, es war ein Mißverständnis, daß sie das nicht insinuieren wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón hemos dicho que hemos de luchar contra el malentendido de que estas industrias tradicionales no tienen futuro.
Deswegen haben wir ja gesagt, wir müssen das Mißverständnis bekämpfen, daß diese traditionellen Industrien keine Zukunft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que ha habido un malentendido.
Da liegt eindeutig ein Mißverständnis vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se trata obviamente de un malentendido.
Frau Präsidentin, es handelt sich hier wohl um ein Mißverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Sandbæk, he sido informada de este malentendido y de este incidente.
Frau Sandbæk, ich bin über dieses Mißverständnis und diesen Zwischenfall informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Espero que se trate de un malentendido!
Ich hoffe, daß es sich hierbei um ein Mißverständnis handelt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo y me temo que ha habido un malentendido.
Ich habe die Ausführungen der amtierenden Ratspräsidentin verfolgt und fürchte, es gab hier ein Mißverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que a este respecto ha habido un malentendido, porque estamos hablando acerca de ....
Ich glaube, hier liegt ein Mißverständnis vor, denn worüber wir hier rede…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente fue un malentendido que se podría haber evitado.
Es war wahrscheinlich ein Mißverständnis, das man hätte vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha habido un malentendido.
Ich glaube, bei Ihnen liegt jetzt ein Mißverständnis vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malentendidoMissverständnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este caso, que lleva pendiente más de diez años, ha causado pérdidas financieras considerables a la empresa, porque todavía no ha obtenido una respuesta final de la Comisión en lo que respecta a su malentendido con las autoridades alemanas.
Dieser mehr als zehn Jahre bestehende Fall hat für das Unternehmen zu beträchtlichen finanziellen Verlusten geführt, denn es hat immer noch keine finanzielle Hilfe von der Kommission hinsichtlich seines Missverständnisses mit den deutschen Behörden erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues y para evitar cualquier malentendido, quiero leer el texto del apartado 52 en inglés, como rezará una vez que se apruebe la enmienda 11 como añadido al apartado 52.
Zur Vermeidung jeglichen Missverständnisses möchte ich deshalb den Text von Ziffer 52 in Englisch vorlesen, wie er nach der Annahme von Änderungsantrag 11 als Ergänzung zu Ziffer 52 lauten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a un malentendido, en la exposición de motivos de los informes se menciona la cifra de 2 900 euros, mientras que la cifra correcta es 2 356,41 euros.
Auf Grund eines Missverständnisses wurde in der Begrünung zu den Berichten die Zahl von 2 900 EUR genannt. Die korrekte Zahl lautet jedoch 2 356,41 EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, pido disculpas por el malentendido que ha causado que haya llegado tarde esta mañana.
Abschließend möchte ich mich noch einmal dafür entschuldigen, dass ich heute Morgen aufgrund eines Missverständnisses verspätet eingetroffen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a un malentendido acerca de la fecha límite, conviene prorrogar hasta el 1 de marzo de 2010 el plazo para la presentación de expedientes relativos a la terbutrina respecto a los tipos de producto 7, 9 y 10.
Aufgrund eines Missverständnisses bezüglich der Frist ist es angebracht, die Frist für die Vorlage der Unterlagen für Terbutryn für die Produktarten 7, 9 und 10 bis zum 1. März 2010 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a un malentendido con el seguro no percibiré el pago por mis servicios.
Wegen eines Missverständnisses bei der Versicherung werde ich für meinen Dienst kein Bargeld erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Todo debido a un simple malentendido.
Alles wegen eines einfachen Missverständnisses.
Korpustyp: Untertitel
Puede evitar la posibilidad de este malentendido diciendo o escribiendo «el núcleo, Linux» o «Linux, el núcleo».
Man kann diese Möglichkeit des Missverständnisses vermeiden, indem man der Betriebssystemkern, Linux, oder Linux, der Betriebssystemkern, sagt oder schreibt.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
malentendidoMißverständnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un malentendido y la solicitud no se hizo a tiempo.
Aufgrund eines Mißverständnisses wurde der Antrag nicht rechtzeitig gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en un proyecto muy valioso en mi propia circunscripción que, debido a la brevedad de los plazos y a un malentendido, no pudo tener los contratos redactados a finales de diciembre del año pasado.
Ich denke dabei an ein sehr nützliches Projekt in meinem Wahlkreis, bei dem es aufgrund des engen zeitlichen Rahmens sowie aufgrund eines Mißverständnisses nicht mehr möglich war, die Verträge bis Ende Dezember letzten Jahres auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento al Parlamento Europeo por este debate y la ocasión que se nos brinda de expresarnos sobre este asunto, aunque debo excusar al Presidente Santer que, por un pequeño malentendido relativo a su agenda, no está disponible en estos momentos.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich dem Europäischen Parlament für diese Aussprache und damit die Gelegenheit danken, uns zu diesem Thema zu äußern; gleichzeitig möchte ich Präsident Santer entschuldigen, der aufgrund eines kleinen Mißverständnisses seinen Terminkalender betreffend Ihnen im Moment nicht Rede und Antwort stehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora he observado en la página 21 del Acta que diecisiete diputados indicaron que habían querido votar a favor de esta enmienda, pero que no lo hicieron debido a un malentendido relacionado con el anuncio de una enmienda en nuestra pantalla electrónica.
Inzwischen habe ich auf Seite 21 des Protokolls gelesen, daß sieben Mitglieder erklärt haben, sie hätten für den betreffenden Änderungsantrag stimmen wollen, hätten dies aber wegen eines Mißverständnisses nicht getan, das auf die Ankündigung eines Änderungsantrages auf unserem eigenen elektronischen Schirm zurückführen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme aclarar un malentendido.
Gestatten Sie mir die Aufklärung eines Mißverständnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo quiere que haga una inspección de control financiero sobre una situación basada en un malentendido sobre funcionarios que no son funcionarios de la Comisión?
Wie soll ich auf der Grundlage eines Mißverständnisses eine Finanzprüfung von Mitarbeitern durchführen, die keine Mitarbeiter der Kommission sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo debido a un simple malentendido.
Alles wegen eines einfachen Mißverständnisses.
Korpustyp: Untertitel
malentendidomissverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que al final, este acto de fe política en la primacía de las decisiones políticas, sea recompensado, comprendido y no malentendido.
Ich hoffe, dass dieser Akt des politischen Vertrauens in das Primat der Politik letztlich begriffen und belohnt und nicht missverstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me explico, pues no quiero ser malentendido: no pretendo valorar los distintos oficios creativos del sector cinematográfico.
Zur Klärung: Ich möchte nicht missverstanden werden, ich möchte hier keine Wertung der einzelnen kreativen Berufe im Filmbereich vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es otro malentendido, por supuesto, pero los ciudadanos lo han entendido perfectamente bien.
Natürlich wieder missverstanden, aber die Bürger haben es sehr wohl verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, permítame en primer lugar decirle al señor Hamon que su chantaje no nos impresiona en absoluto, y lamento que haya sido claramente víctima de un enorme malentendido.
Zunächst möchte ich Herrn Hamon sagen, dass sein Erpressungsversuch uns in keiner Weise beeindruckt. Ich bedaure, dass er die Dinge offenbar komplett missverstanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh, después de todo, ser malentendido es el destino de los verdaderos genios, ¿no?
Missverstanden werden ist das Schicksal aller Genies, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Esa charla que estábamos teniendo en mi oficina, no creo haberte malentendido.
Die Sache über die wir vorhin in meinem Büro gesprochen haben, Ich glaube nicht, dass ich Sie missverstanden habe.
Korpustyp: Untertitel
malentendidoMißverständnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, ayer por la tarde hubo algún malentendido acerca de la cooperación con la Comisión en este punto, pero ahora está aclarado y el informe puede ser presentado a votación.
Herr Präsident, gestern abend gab es einige Mißverständnisse über die Zusammenarbeit mit der Kommission in diesem Punkt; das ist jedoch jetzt geklärt, und der Bericht kann zur Abstimmung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no suelo dar explicaciones de voto, pero en esta ocasión lo haré, porque ésta puede ser una de las últimas acciones del actual Parlamento y quiero evitar cualquier posible malentendido sobre lo que puede haber sido una votación ambigua.
Frau Präsidentin, normalerweise gebe ich keine Erklärungen zur Abstimmung ab, aber heute werde ich es tun, da dies eine der letzten Handlungen in diesem jetzigen Parlament gewesen sein könnte, und ich möchte jegliche möglichen Mißverständnisse darüber, was eventuell eine uneindeutige Abstimmung sein könnte, aus dem Weg geräumt wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaré con una que es la que quizá ha provocado un gran malentendido deliberado en los diputados de este Parlamento, en especial entre el personal que debería conocer las cosas mejor que los demás: me estoy refiriendo a la cuestión relativa a las cantinas y a los restaurantes de las instituciones comunitarias.
Ich möchte mit einem Thema beginnen, das bei den Menschen hier in diesem Haus speziell Mißverständnisse verursacht hat, insbesondere bei den Belegschaftsmitgliedern, die es eigentlich besser wissen sollten, nämlich das Thema Kantinen und Restaurants in den Institutionen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar un malentendido, se ha preguntado repetidamente "por qué no se toma ejemplo del sistema de la Reserva Federal que publica previsiones" y creo que también es una consideración que está tras la propuesta de resolución.
Um Mißverständnisse auszuschließen - es klang hier wiederholt die Frage an: "Warum nehmen Sie sich nicht ein Beispiel an dem System der US-Zentralbank, die ja Prognosen veröffentlicht? " -, und ich denke, hinter dem Entschließungsantrag steckt auch eine Überlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malentendidoMißverständnis gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año mueren cuarenta mil personas en la Unión Europea como consecuencia de la contaminación atmosférica, por lo que, en este caso, ha tenido lugar un lamentable malentendido.
In der Europäischen Union sterben jedes Jahr vierzigtausend Menschen auf Grund der Luftverschmutzungen, hier hat es also ein bedauerliches Mißverständnisgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo he dicho también antes en mi intervención oral, quizá se haya producido aquí un malentendido.
Ich habe das vorhin auch in meinem Redebeitrag deutlich gesagt, vielleicht hat es hier ein Mißverständnisgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pido disculpas porque ha debido de haber algún malentendido.
(ES) Herr Präsident, ich bitte um Entschuldigung, denn es muß irgendein Mißverständnisgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí ha habido un verdadero malentendido.
Es hat tatsächlich ein Mißverständnisgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malentendidoMißverständnis vorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ha habido un malentendido, puesto que recibieron una carta de otra persona que les hizo pensar que tenían autorización.
Aber hier muß ein Mißverständnisvorliegen, denn sie haben ganz offensichtlich ein Schreiben von jemand anderem erhalten, das sie als Zusage verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber habido un malentendido.
Da muß ein Mißverständnisvorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí ha debido de haber un malentendido; al contrario, la estamos financiando.
Hier muß ein Mißverständnisvorliegen; im Gegenteil, wir finanzieren es ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malentendidoMissverständnis auszuräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque creo que todavía podemos confiar en él, me parece imposible que no podamos saber en tres minutos dónde está para resolver el malentendido.
Ich meine, man kann ihm dieses Vertrauen immer noch entgegen bringen. Es müsste doch möglich sein, in drei Minuten herauszufinden, wo er ist, um dieses Missverständnisauszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de disipar desde ahora todo malentendido, debemos afirmar claramente que la propuesta de la Comisión no nos plantea ninguna dificultad particular en el plano técnico .
Um gleich zu Beginn jedes Missverständnisauszuräumen, sollten wir klar betonen, dass der Vorschlag der Kommission für uns in technischer Hinsicht keine speziellen Probleme aufwirft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la Comisión para poner fin a ese malentendido?
Was wird die Europäische Kommission unternehmen, um dieses Missverständnisauszuräumen?
Korpustyp: EU DCEP
malentendidoMissverständnis beruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como tengo la palabra, quisiera indicarle que las enmiendas nº 1 hasta 5 se deben a un malentendido.
Aber da ich jetzt schon das Wort habe, wollte ich Sie noch darauf hinweisen, dass die Änderungsanträge 1 bis 5 auf einem Missverständnisberuhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la diferencia entre el déficit acumulado de 360 millones DKK en el período 2000-2005 y la ayuda total de 291 millones DKK abonada en 2001, el Gobierno observa que las declaraciones de la Comisión se deben sin duda a un malentendido.
Was die Frage der Differenz zwischen dem kumulierten Defizit von 360 Mio. DKK im Zeitraum 2000-2005 und der 2001 ausgezahlten Gesamtbeihilfe von 291 Mio. DKK anbelangt, so erklärt die dänische Regierung, die Feststellung der Kommission müsse auf einem Missverständnisberuhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que la declaración del señor Verheugen sea —o esté basada— en un malentendido y que no refleje la opinión de la Comisión en materia de comercio y sobre la industria silvícola europea.
Der Unterzeichner hofft, dass die Kommissar Verheugen zugeschriebenen Ausführungen auf einem Missverständnisberuhen und nicht die Einstellung der Kommission zum Handel und zu der europäischen Holzindustrie widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
malentendidoMißverständnis gab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de lo que ha dicho la Comisión acerca de la enmienda 3, que a mi juicio suscitó realmente un malentendido, ¿no le importaría al Sr. Virgin retirar dicha enmienda?
Wäre Herr Virgin bereit, angesichts der Erklärung der Kommission zu Änderungsantrag Nr. 3, bei dem es meines Erachtens tatsächlich ein Mißverständnisgab, diesen zurückzuziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me pongo a su disposición y con mucho gusto intentaré contestar a esa pregunta porque, probablemente, habrá habido un malentendido para que no se le haya dado respuesta a esa petición.
Daher stehe ich ihm zur Verfügung und werde gern versuchen, diese Frage zu beantworten, da es wahrscheinlich ein Mißverständnisgab und er deshalb keine Antwort erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he expuesto hoy que ha existido un cierto malentendido: naturalmente, no se quería suprimir el Convenio sobre los Refugiados sino complementarlo allí donde es necesario.
Ich habe heute schon ausgeführt, daß es ein gewisses Mißverständnisgab: Man wollte nie die Flüchtlingskonvention abschaffen, das ist ganz klar, sondern man muß sie dort ergänzen, wo sie eben ergänzungsbedürftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malentendidoMissverständnis vorliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que vuelva a recordarles -ya que a veces existe un malentendido al respecto- que la intervención previa se basa en un método de muestreo.
Ich darf noch einmal darauf hinweisen - weil hier manchmal ein Missverständnisvorliegt -, dass die ex-ante-Kontrolle ja auf einer sampling-Methode beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que en este punto hay un malentendido.
Ich denke jedoch, dass hier ein Missverständnisvorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que todo esto se basa en un malentendido, que se puede aclarar.
Dennoch glaube ich, dass hier ein Missverständnisvorliegt, das aufgeklärt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malentendidoMissverständnis ausräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - (NL) Señora Presidenta, me gustaría aclarar un malentendido: esta resolución no trata de Polonia, sino de la homofobia.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Ich möchte ein Missverständnisausräumen: In dem vorliegenden Entschließungsantrag geht es nicht um Polen, sondern um Homophobie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señora Presidenta, Señorías, yo también quiero aclarar cualquier malentendido.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte ebenfalls jedes Missverständnisausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aclarar un malentendido sobre este punto, que también se produjo en nuestro Grupo.
Ich will allerdings an dieser Stelle ein Missverständnisausräumen, das zum Teil auch in unserer eigenen Fraktion eine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malentendidoMissverständnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda bastante claro que los recelos que percibimos entre los Estados miembros también se deben a un malentendido.
Die Befürchtungen, die wir in den Mitgliedstaaten wahrnehmen, beruhen eindeutig auch auf Missverständnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier malentendido, me gustaría saber cuál es la posición de la Comisión Europea con respecto al párrafo 33.
Um eventuellen Missverständnissen vorzubeugen, wird die Europäische Kommission gebeten, ihren Standpunkt in Bezug auf Ziffer 33 darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Separar la verdad de la ficció…...y las conexiones precisas de los malentendido…...es parte de lo que aprenden aquí.
Die Wahrheit von der Fiktion trennen und die genauen Beziehungen zwischen diesen Missverständnissen lernen Sie zum Teil hier.
Korpustyp: Untertitel
malentendidoMissverständniss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha habido un pequeño malentendido.
Ich glaube wir haben ein kleines Missverständniss.
Korpustyp: Untertitel
No hubo ningún malentendido.
Es gab kein Missverständniss.
Korpustyp: Untertitel
malentendidoMissverständnis gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a Chechenia, lamento que hubiera un malentendido.
Was Tschetschenien anbelangt, so bedauere ich, dass es ein Missverständnisgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) para indicar que la decisión adoptada se debe a un malentendido.
) und teilt mit, dass es bei der Entscheidung ein Missverständnisgegeben habe.
Korpustyp: EU DCEP
malentendidoMissverständnis entstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han hecho referencias frecuentes a la iniciativa italiana, sobre la que no debe existir ningún malentendido.
In der Debatte wurde häufig die italienische Initiative erwähnt. Hier darf kein Missverständnisentstehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la redacción original, podría darse el malentendido de que el capítulo IV (Actividades de la Comunidad) también se aplica a los asuntos puramente nacionales y de que se trata de imponer nuevas y amplias obligaciones a las autoridades.
Nach der ursprünglichen Formulierung könnte das Missverständnisentstehen, dass das Kapitel IV (Gemeinschaftstätigkeiten) auch für rein innerstaatliche Sachverhalte gilt und die Behörden hier mit umfangreichen weiteren Pflichten belastet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
malentendidoMissverständnis zugrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este concepto encierra un malentendido fundamental.
Aber diesem Konzept liegt ein grundlegendes Missverständniszugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las dudas sobre la imparcialidad y la equidad del procedimiento (considerando 67), cabe decir que tales dudas han sido suscitadas por un malentendido, según el cual la Comisión había rechazado la solicitud de reconsideración provisional.
Den Zweifeln an der Unparteilichkeit und Gerechtigkeit des Verfahrens (Erwägungsgrund 67) liegt das Missverständniszugrunde, die Kommission habe einen Antrag auf Interimsüberpüfung abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
malentendidoFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero decir a su Señoría que me parece que se ha producido un malentendido.
Ich möchte den Abgeordneten darauf hinweisen, hier scheint ein Fehler vorzuliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aplicación del artículo 50 de dicho Reglamento y para evitar posibles malentendidos en la transmisión de las notificaciones, solo debe haber un punto de contacto designado por cada miembro de la red.
Gemäß Artikel 50 der genannten Verordnung und um mögliche Fehler bei der Übermittlung der Meldungen zu vermeiden, sollte es für jedes Netzmitglied nur eine benannte Kontaktstelle geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit malentendido
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo es un malentendido.
Es ist nur ein MiBverstandnis.
Korpustyp: Untertitel
Quizá me haya malentendido.
Vielleicht haben Sie mich miss-verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Creí que tuvimos un malentendido.
Ich dachte wir hätte eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, puede ocasionar malentendidos.
Daher kann es irreführend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que no haya malentendidos.
Doch eines soll auch ganz unmissverständlich gesagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un malentendido gigantesco.
Das ist ein Riesenmissverständnis.
Korpustyp: Untertitel
La verdad, fue un malentendido.
Es war eine Verwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Podría haber habido un malentendido.
Da gab es wohl eine kleine Verwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Dígales que ha sido un malentendido.
Sagen Sie ihnen, er meinte es nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Lo dejaremos así. Es un malentendido.
Das war alles nur ein Missverstãndnis.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, hay que eliminar malentendidos.
Hier geht es nicht um eine Harmonisierung der europäischen Verkehrsregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha habido un malentendido.
Ich glaube, daß wir uns eventuell nicht ganz verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debería llevar a malentendidos.
Das darf nicht zu Mißverständnissen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera corregir algún malentendido que pudiera haber.
Ich würde gern ein paar Dinge richtig stellen.
Korpustyp: Untertitel
Es un malentendido, ya te lo explicaré.
Ich erkläre es dir.
Korpustyp: Untertitel
Mira, es obvio que fue un malentendido.
Das ist ein Riesenmissverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido un malentendido y quiero cooperar.
Ich bin bereit zu kooperieren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que vuelve a haber un malentendido.
Ich glaub, wir reden wieder aneinander vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Todo debido a un simple malentendido.
Alles wegen einer kleinen Unklarheit.
Korpustyp: Untertitel
La violencia es solo Kung-fu malentendido.
Brutalität ist der falsche Weg im Kung-Fu.
Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que hay un gran malentendido!
Ich sagte doch, das ist eine Verwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Malentendidos comunes sobre la cultura tradicional china
Rosa, cuando dijo "Zecchinetta" quería decir que aquella noche su marido había vuelto tarde porque había ido a jugar a la Zecchinetta. Fue un malentendido sobre la palabra.
Als Rosa das Wort "Zecchinetta" gebrauchte, wollte sie ausdrücken, dass ihr Mann spät nach Hause kam, weil er Karten gespielt hatte.