linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

malentendido Missverständnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde conversaciones sencillas que se convierten en muy complejas, hasta malentendidos que pueden provocar cierto aislamiento social.
Einfache Gespräche werden zur großen Herausforderung, Missverständnisse häufen sich und führen zur sozialen Isolation.
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para evitar malentendidos, habrá de indicarse el nombre de la parte.
Um jegliches Missverständnis zu vermeiden, ist der Name der Partei anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si no, diremos que fue un malentendido.
Wenn nicht, nennen wir die Sache ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
No siempre tienen un efecto tan nefasto los malentendidos culturales. DE
Nicht immer sind kulturelle Missverständnisse von so verheerender Wirkung. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para evitar cualquier malentendido, la Comisión quiere hacer las siguientes clarificaciones.
Um jedes Missverständnis zu vermeiden, ist die Kommission jedoch gerne bereit, Folgendes klarzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Escuch…No quisiera prolongar un malentendido que podría incomodarnos a los dos.
Ich will dieses Missverständnis lieber aufklären, bevor es uns zur Verlegenheit wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tambien dijimos en la lista que estabamos haciendo estas cosas deliberadamente, para que no hubiera malentendidos.
Wir erklärten auch öffentlich unser explizites Vorgehen, um Missverständnisse zu vermeiden.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
La confusión de estos términos daría lugar a nuevos e innecesarios malentendidos.
Eine Verwechslung dieser Begriffe würde nur zu neuen und unnötigen Missverständnissen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a un malentendido con el seguro no percibiré el pago por mis servicios.
Wegen eines Missverständnisses bei der Versicherung werde ich für meinen Dienst kein Bargeld erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione audio en alta definición para eliminar el ruido de fondo, ecos y malentendidos que interrumpen el flujo de ideas.
Wählen Sie High Definition-Audio, um Hintergrundgeräusche, Echos und Missverständnisse zu vermeiden, die den Kommunikationsfluss unterbrechen könnten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit malentendido

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo es un malentendido.
Es ist nur ein MiBverstandnis.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me haya malentendido.
Vielleicht haben Sie mich miss-verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que tuvimos un malentendido.
Ich dachte wir hätte eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, puede ocasionar malentendidos.
Daher kann es irreführend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que no haya malentendidos.
Doch eines soll auch ganz unmissverständlich gesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un malentendido gigantesco.
Das ist ein Riesenmissverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, fue un malentendido.
Es war eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber habido un malentendido.
Da gab es wohl eine kleine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Dígales que ha sido un malentendido.
Sagen Sie ihnen, er meinte es nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejaremos así. Es un malentendido.
Das war alles nur ein Missverstãndnis.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, hay que eliminar malentendidos.
Hier geht es nicht um eine Harmonisierung der europäischen Verkehrsregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha habido un malentendido.
Ich glaube, daß wir uns eventuell nicht ganz verstanden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debería llevar a malentendidos.
Das darf nicht zu Mißverständnissen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera corregir algún malentendido que pudiera haber.
Ich würde gern ein paar Dinge richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un malentendido, ya te lo explicaré.
Ich erkläre es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, es obvio que fue un malentendido.
Das ist ein Riesenmissverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido un malentendido y quiero cooperar.
Ich bin bereit zu kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que vuelve a haber un malentendido.
Ich glaub, wir reden wieder aneinander vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Todo debido a un simple malentendido.
Alles wegen einer kleinen Unklarheit.
   Korpustyp: Untertitel
La violencia es solo Kung-fu malentendido.
Brutalität ist der falsche Weg im Kung-Fu.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que hay un gran malentendido!
Ich sagte doch, das ist eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Malentendidos comunes sobre la cultura tradicional china
Häufig auftretende irrige Meinungen über die traditionelle chinesische Kultur
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik soziologie    Korpustyp: Webseite
Esto desemboca en una confusión terminológica que puede causar malentendidos.
Dies kann zu begrifflichen Unklarheiten führen, die nur schwer zu klären sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ejemplos de palabras de este tipo son camposanto y malentendido.
Beispiele für solche Wörter sind Kaufhalle, Nichtmetall, und Ausfall.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se disculpa por la comida del otro dia, "Un malentendido".
Er ärgert sich wegen des Mittagessens, das er vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
Es un malentendido de la posición y él lo sabe.
Damit wird die Lage, so wie sie ihm eigentlich bekannt ist, völlig verkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la próxima vez no habrá malentendidos entre nosotros.
Dann werden wir das beim nächsten Mal beide miteinander richtig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto se produce a menudo un malentendido.
Aber das führt oft zu Mißverständnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todavía existe un malentendido generalizado en este sentido.
Ich glaube, dass hier noch ein gerüttelt Maß an Fehlwahrnehmung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio no lo conseguimos debido a algunos malentendidos.
Aufgrund einer Reihe von Mißverständnissen ist uns dies im Juli nicht gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, que en este frente no haya malentendidos.
In dieser Frage dürfte es also keine Unklarheiten geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mitos y los malentendidos han estado creciendo.
Der Grad der Aufklärung ist geringer. Mythen und Irrglaube ranken sich mittlerweile um dieses Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es motivo de graves malentendidos y desconfianzas.
Dies führt zu ernsthaften Mißverständnissen und Mißtrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber un malentendido entre las autoridades británicas y alemanas.
Es scheint Meinungsverschiedenheiten zwischen den deutschen und den britischen Behörden zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pareces una buena persona, toma esto, ha habido un malentendido
Du bist offensichtlich ein netter Typ. Nimm's undvergiß dieAngelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Solo fue un pequeño malentendido..…obre la cuenta.
Nu…eine kleine Unstimmigkei…bei der Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pretendo asegurarme de que no haya malentendidos.
Ich will nur sicher sein, dass wir uns verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece deplorable el malentendido entre Brancion y tú.
Diese Misstimmung zwischen Dir und Brancion ist bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Así que un pequeño malentendido debe ser aclarado.
Ich muss ein kleines Missverstaendnis aufklaeren, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar malentendidos, debo decirle que odio a los árabes.
Aber, um ganz ehrlich zu sein, muss ich sagen, dass ich Araber hasse..
   Korpustyp: Untertitel
Me han enseñado que los malentendidos deben ser aclarados.
Mir wurde beigebracht, dass Irrtümer geklärt werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que dejar de perder el tiempo con malentendidos.
Damit wir nicht mehr Zeit verschwenden, um uns zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonríeme y dime que sólo fue un malentendido.
Lächel mich an und sag, daß ich das nur mißverstanden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece deplorable el malentendido entre Branción y tú.
Diese Misstimmung zwischen Dir und Brancion ist bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y me preguntaba si es que hubo algún malentendido.
Deshalb hab ich mich gefragt, ob es irgendein Problem gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, hubo un malentendido en el trabajo de papá.
Aber leider hat es in Daddys Büro eine Verwechslung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin esperas, sin intercambios de e-mails y sin malentendidos.
Kein Warten, keine unnötigen E-Mails, keine Verwirrung.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora President…...vamos a dejar esto claro para que no haya malentendidos.
Frau Präsident, ich will mich über Ihren Glauben nicht lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Existe un malentendido generalizado acerca de los productos financieros, en particular si éstos son más complejos.
Finanzprodukte, vor allem kompliziertere, werden allgemein oft nicht verstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estas opiniones reflejan un malentendido respecto de la naturaleza de la ONU.
Derartige Ansichten freilich verkennen das Wesen der UNO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La frase «se actualizará de manera permanente» puede dar lugar a malentendidos.
Der Begriff „wird ständig aktualisiert“ könnte falsch verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, esta tarjeta ha provocado malentendidos con muchas autoridades policiales y de control.
Leider scheint die „Vulnerable Load Card“ bei vielen Polizei- und Kontrolldienststellen auf Unverständnis zu stoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas ambigüedades ocultan muchos malentendidos y en principio sobre nuestros valores.
Diese Mehrdeutigkeiten beruhen auf zahlreichen Mißverständnissen - zunächst hinsichtlich unserer Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero llamar la atención sobre un lamentable malentendido ocurrido ayer.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein bedauerliches Versehen lenken, das gestern unterlaufen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que incluya la palabra «radiación» presenta dificultades, malentendidos y recelos.
Alles im Zusammenhang mit dem Wort Strahlung ist mit Schwierigkeiten, Mißverständnissen und Ängsten verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este malentendido pueda ser aclarado a través de una serie de enmiendas.
Hoffentlich kann diese falsche Aussage durch einige Änderungsanträge korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale aclarar las cosas desde el principio, con el fin de evitar malentendidos.
Um allen Mißdeutungen vorzubeugen, ist Klarheit von Anfang an erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del señor Beazley, en particular, creo indudablemente que tal malentendido se ha producido.
Dies betrifft insbesondere Herrn Beazley, denn ich glaube, er hat mich falsch verstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse hincapié en dicha observación fundamental, porque la ambigüedad puede dar lugar a malentendidos.
Dieser grundsätzliche Fakt sollte herausgestellt werden, da es aufgrund der Doppeldeutigkeit zu Mißverständnissen kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, eso crea malentendidos acerca de la necesidad de reformar la Unión.
Und dadurch wiederum kommt es zu Meinungsverschiedenheiten über die Notwendigkeit, die Union zu reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no debemos celebrar un debate basado en malentendidos.
Wir sollten also keine auf Mißverständnissen beruhende Aussprache führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta interpretación da lugar a malentendidos, que han degenerado en polémicas, naturalmente.
Dieser Bedeutungsunterschied hat zu Mißverständnissen geführt, die dann natürlich zu Polemiken entartet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se eliminan malentendidos, se aportan más informaciones o se añaden exigencias razonables.
Es werden mißverständliche Passagen entfernt, weitere Informationen gegeben oder auch zusätzliche vernünftige Anforderungen eingefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un malentendido pensar que este acuerdo nuestro y nuestros instrumentos bastan para resolver el problema.
Es wäre falsch zu glauben, dass das Abkommen und unsere Instrumente an sich etwas ausrichten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no haya malentendidos, diré que acogería con agrado esta idea.
Damit wir uns recht verstehen: ich würde es begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante situación produce fácilmente una quiebra en la información y malentendidos entre las comisiones interesadas.
Dadurch kommt es leicht zu Störungen im Informationsfluß und zu Mißverständnissen zwischen diesen beiden Ausschüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la lista, de nuevo creo que tal vez ha habido un malentendido.
Was die Liste betrifft, meine ich, dass wir uns hier vielleicht missverstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que pienso que hemos hecho precisamente lo usted quería, y que ha habido un malentendido.
Ich denke daher, daß wir exakt das getan haben, was Sie wollen, und daß ein Übersetzungsfehler vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que hemos discutido el tema muchas veces, pueden producirse malentendidos.
Obwohl wir diese Frage oft diskutiert haben, kann es ja doch zu Missdeutungen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no creo que tenga que haber ningún malentendido sobre lo que estamos diciendo aquí.
(EN) Herr Präsident, ich glaube nicht, daß das, was wir hier sagen, mißverständlich sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha debido en gran medida a una serie de malentendidos.
Das war größtenteils auf eine Reihe von Mißverständnissen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un malentendido grave de la posición constitucional de Gibraltar.
Das britische Standardsteuersystem gilt im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez para usted y para m…pero dudo que al FBI le parezca un malentendido.
Vielleicht denken wir das, aber ich zweifle, dass das FBI es so sieht.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo funcionan las cosas aquí, pero debe de haber un malentendido.
Ich weiß nicht, wie hier die Dinge sonst gehandhabt werden, aber es muss ein Riesenfehler passiert sein, was schon gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Mahone, le apuesto mi almuerzo que éste no es más que un malentendido.
Mr. Mahone, ich verwette mein Essensgeld, das hier nichts ungewöhnliches vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Claro está que, como en todo negocio, ha habido pequeños malentendidos.
Wie in jeder Firma hatten wir auch kleine Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
El modo en que está redactado el artículo 19 es confuso y puede llevar a malentendidos.
Die Formulierung von Artikel 19 ist verwirrend und potenziell irreführend.
   Korpustyp: EU DCEP
La referencia al punto 1.1.2 c) es inadecuada en este lugar y da pie a malentendidos.
Der Hinweis auf 1.1.2 c) ist an dieser Stelle unangebracht und führt zu Mißverständnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí pone que te quedas el reloj de la abuela. Será un malentendido.
Hier steht, du bekommst Großmutters Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
que sentimos mucho que haya habido un malentendido entre nosotros y el Sr. Wallace.
Sie sollen wissen, wie leid es uns tut, daß zwischen uns und Mr. Wallace alles schiefgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen guía puede detectar y explicar aquello que puede permanecer escondido y malentendido.
Ein guter Führer kann beim Besuch entdecken und erhellen helfen, was sonst vielleicht unentdeckt und unverstanden bleibt.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Este es el típico malentendido ingenuo que relaciona armas con delitos criminales. ES
Dies ist eine naive und unrichtige Interpretation der Ursache und Herkunft schusswaffenbezogener Kriminalität. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a preguntar cuando hay un malentendido - a abordar problemas relacionados con la conexión telefónica
bei Verständnisproblemen nachzufragen - Probleme mit der Telefonverbindung anzusprechen
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Ello facilitaría la comunicación, de forma que se evitarían los malentendidos y se producirían menos retrasos administrativos.
Die Kommunikation wird auf diese Weise reibungsloser funktionieren und somit zu weniger Verwirrung und verwaltungsbedingten Verzögerungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este aspecto no se cuestiona, pero existe un riesgo de que se produzca un malentendido del principio de no discriminación.
Während dies außer Frage steht, besteht jedoch die Gefahr einer Verschiebung in der Auslegung des Grundsatzes der Diskriminierungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que en un futuro surjan nuevos malentendidos, aunque de momento no veo de qué modo se podrían producir.
Möglicherweise wird es künftig zu neuem Unverständnis kommen, wobei ich derzeit dafür keine Anzeichen sehe.
   Korpustyp: EU DCEP
No es, sin embargo, el único punto que requiere una reforma, no quiero dar lugar a malentendidos.
Das ist nicht der einzige Grund für die Reform, damit wir uns hier nicht mißverstehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las enmiendas 16 y 19 sólo necesitan una ligera modificación para evitar posibles malentendidos más adelante.
Genauso bedarf es bei den Änderungsanträgen 16 und 19 nur geringfügiger Änderungen, um spätere Auslegungsschwierigkeiten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no estamos hablando de un malentendido, sino de un capítulo de negociación como tal.
Wir sprechen also nicht über ein quid pro quo, sondern darüber, ob das Kapitel als solches Eingang findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta es la explicación de las dos enmiendas y del malentendido que sobre ellas se puede haber producido.
Dies ist auch die Erklärung für die beiden Änderungsanträge, die nicht mißverstanden werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa todavía existen malentendidos y falsos estereotipos sobre el tema de la violencia contra las mujeres y los niños.
In Europa gibt es immer noch falsche Auffassungen und Klischeevorstellungen zum Thema Gewalt gegen Frauen und Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad, tendría que estar disculpándose ante la Asamblea por crear malentendidos y por ser ahorrativo con la verdad.
Er sollte sich wirklich bei diesem Haus dafür entschuldigen, daß er es getäuscht und daß er nicht die Wahrheit gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre se ha modificado a fin de evitar malentendidos entre este artículo y el artículo 211.
Um Verwechslungen mit Artikel 211 zu vermeiden, wurde die Bezeichnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La redacción podría originar malentendidos y dar a entender que la Comisión influye en el contenido de las informaciones disponibles.
Der Wortlaut könnte dahingehend mißverstanden werden, dass die Kommission Einfluss auf den Inhalt der bereitgestellten Informationen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El personal de los aeropuertos suele entenderlo del mismo modo, lo que explica que no intervenga para deshacer el malentendido.
Das Personal auf Flughäfen teilt tendenziell diese Einschätzung, was erklärt, weshalb es untätig bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Reina se hubiera mostrado en público, el desafortunado malentendido entre el pueblo y su Reina habría terminado.
Zeigte sich die Königin, würde der Zorn der Menschen abebben.
   Korpustyp: Untertitel
Infórmese antes sobre la norma de combustible de la empresa local, de esta forma evitará malentendidos y gastos inncesarios. ES
Bitte beachten Sie daher genau die Tankregelung, die im Mietvertrag des Autovermieters beschrieben ist, um unnötige Kosten zu vermeiden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo es posible que, a pesar de los esfuerzos de diálogo, se presenten a menudo ocasiones de malentendidos?
Warum gibt es trotz der Bemühungen um einen Dialog oft Anlässe zu Mißverständnissen?
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al ver el folleto de las primeras dudas y malentendidos se encienden, la perplejidad se está extendiendo.
Beim Betrachten des Beipackzettels kommen die ersten Zweifel und Unverständnis auf, Ratlosigkeit macht sich breit.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rosa, cuando dijo "Zecchinetta" quería decir que aquella noche su marido había vuelto tarde porque había ido a jugar a la Zecchinetta. Fue un malentendido sobre la palabra.
Als Rosa das Wort "Zecchinetta" gebrauchte, wollte sie ausdrücken, dass ihr Mann spät nach Hause kam, weil er Karten gespielt hatte.
   Korpustyp: Untertitel