se hará un registro manual completo del contenido de cada bolso o maleta cuando se den circunstancias sospechosas, por ejemplo, un peso incongruente;
vollständige Durchsuchung des Inhalts jedes Gepäckstücks von Hand, wobei jedes Gepäckstück auf verdächtige Anzeichen wie ungewöhnliches Gewicht usw. untersucht wird; oder
Korpustyp: EU DCEP
El precio de las maletas facturadas varía en función del país de origen, destino y temporada.
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares.
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Dale la maletapequeña y la máquina de escribir.
Gib ihm meinen Handkoffer und die Schreibmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen u.ä. Behältnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos manufacturados de cuero, de gran tamaño: por ejemplo, maletines, muebles, maletas, baúles
Große Fertigwaren aus Leder — z. B. Ledermappen, Möbel, Handkoffer, Reisekoffer
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de cuero natural, cuero regenerado o cuero charolado
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktenbtaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Aussenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de plástico o de materia textil
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Außenseite aus Kunststoff oder Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Más aún, en el caso de Nuremberg los acusadores y los jueces pudieron hacer sus maletas después del juicio y abandonar Alemania en ruta a sus respectivos hogares.
Im Falle Nürnbergs konnten Ankläger und Richter nach dem Prozess ihre Taschen packen, Deutschland verlassen und in ihre jeweilige Heimat zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú trae las maletas y yo traeré el otro auto.
Bringt ihr die Taschen raus, ich hol das Coupé.
Korpustyp: Untertitel
El personal le ayudará con mucho gusto a llevar sus maletas hasta su habitación.
¿Puede ocuparse de mi maleta, por favor, hasta que regrese?
Passen Sie bitte auf mein Gepäck auf, bis ich zurück bin?
Korpustyp: Untertitel
Si estaba en un hotel, usted se fue dejando la maleta.
Wohnten Sie im Hotel, müsste dort jetzt noch Ihr Gepäck sein.
Korpustyp: Untertitel
Según un télex que nos han enviado, a Martin le han perdido la maleta, que ha ido primero a Nueva York y luego a Johannesburgo.
Laut Telex, das man uns schickte, ging Martins Gepäck verloren. Erst reiste es nach New York und dann nach Johannesburg.
Korpustyp: Untertitel
Si voy a La Isla, ¿por qué dejé mi maleta?
Aber wenn ich auf die Insel gehe, warum bleibt mein Gepäck hier?
Korpustyp: Untertitel
Vas a coger la maleta, vas a salir y te vas a plantar en el asiento de atrás.
Nimm dein Gepäck, geh raus und nimm hinten Platz!
Korpustyp: Untertitel
En muchas culturas, pedir que te lleven la maleta indica respeto.
Sein Gepäck tragen lassen, kann ein Zeichen von Respekt sein.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor que los metas en la maleta o no pasarás el control de seguridad.
Pack sie ins Gepäck, wegen der Kontrollen.
Korpustyp: Untertitel
Él es quien está apuntando a la maleta.
Er ist der, der aufs Gepäck zielt.
Korpustyp: Untertitel
Yo voy a la isla, para que necesito mi maleta.
Aber wenn ich auf die Insel gehe, warum bleibt mein Gepäck hier?
Korpustyp: Untertitel
maletaKoffers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un espacio libre para guardar una maleta o bolsa de 300 mm x 400 mm x 400 mm de tamaño.
ein freier Raum zur Aufbewahrung eines Koffers oder einer Tasche mit den Abmessungen 300 mm x 400 mm x 400 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vengo por la maleta.
Ich komm wegen des Koffers.
Korpustyp: Untertitel
Vengo por la maleta.
Ich komme wegen des Koffers.
Korpustyp: Untertitel
El contenido de esta maleta vale más de lo que ganas en un año.
Der Inhalt dieses Koffers ist mehr wert als Sie im Jahr verdienen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en la maleta?
- Inhalt des Koffers?
Korpustyp: Untertitel
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZS (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-Z CX (batería, cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZL (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
El hueco de la maleta ha sido optimizado para contener, además del set VCR-ZP (batería,cargo-batería, etcétera) también un portátil y documentaciones varias.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
maletaKoffer packen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuéntame tu increíble plan. _Qué haremos? _Debería subir, hacer una maleta, meterme en el auto de tu amigo y escapar contigo a un apartamento con una sola habitación?
Erzähl mir von dem super Plan! Wie geht's weiter? Soll ich schnell einen Kofferpacken, in die Rostlaube deines Freundes springe…...und dann mit dir durchbrennen in eine Einzimmerwohnung?
Korpustyp: Untertitel
Actualizada el 02-07-2013 Europa. Una tierra de gente mayor y con experiencia que por fin podrá decidir si se deshace del despertador o si lo mete en una maleta.
Esta rotuladora ofrece una excelente relación calidad-precio y viene de serie con una maleta de transporte muy resistente, con carcasa protectora de goma y dos cintas de cuatro metros, ofreciendo una gran seguridad.
ES
Dieses tragbare Etikettiergerät wird samt einem stabilen Transportkoffer mit einer schützenden Gummiummantelung und zwei vier Meter langen Bändern geliefert und bietet so ein sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
ES
Para no ver a mi madre. Con la maleta y su ropa que no pondré nunca más.
Ich will mir nicht meine Mutter vorstellen, beim Packen von den Kleidern, die ich nie mehr tragen werde.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que te ibas de viaje, no me dejabas ayudarte a hacer la maleta.
Wenn du auf Reisen gingst, durfte ich dir nie beim Packen helfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vamos a volver? has maleta como si no fueses a volver
Wann kommen wir wieder? Packen Sie, oder lassen Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Podrías ayudarme a hacer la maleta.
- Du kannst mir beim Packen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Tenéis 2 horas para hacer la maleta y formar en el patio.
Ihr habt zwei Stunden zum Packen und euch im Hof aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
maletapacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiero que primero empaque su maleta.
Aber Sie sollten vorher packen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer la maleta para ir a una conferencia.
Ich muss für eine Konferenz packen.
Korpustyp: Untertitel
Me vio con la maleta.
Er wachte auf und sah mich packen.
Korpustyp: Untertitel
Mañana me voy y no he heoho ni la maleta.
Ich reise morgen ab, und habe nicht mal angefangen zu packen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un pobre tipo, hago la maleta, vuelvo a la lavandería, me rindo y muero.
Ich bin ein Gammler, ich kann packen, in die Wäscherei zurück, mich hinlegen und sterben.
Korpustyp: Untertitel
maletaKoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegó sin nada. Con una maleta. Y convirtió una fábrica en quiebr…en una compañía importante.
Er kam mit leeren Händen he…mit einem Koffe…und hat aus einer bankrotten Firma eine wichtige Manufaktur gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Peter desesperado, intentando arrancar el coche, tú con la maleta.
Peter, der wie ein Wilder versucht, den Wagen anzulassen, du mit dem Koffe…
Korpustyp: Untertitel
Orson hizo sus maleta…
Orson packte seine Koffe…
Korpustyp: Untertitel
Llegó aquí sin nada-- una maleta-- y convirtió una fábrica arruinada en una industria importante.
Er kam mit leeren Händen he…mit einem Koffe…und hat aus einer bankrotten Firma eine wichtige Manufaktur gemacht.
Korpustyp: Untertitel
maletaKoffer gepackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba de que un avispado tipo se había procurado un gran número de varillas de tales detectores de humos, los había metido en una maleta y actuado como si tuviese algo que ofrecer.
Da hat ein windiger Typ sich solche Rauchmelderstäbchen beschafft, in größerer Anzahl in einen Koffergepackt und so getan, als habe er was anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi que preparaste tu maleta.
Ich sah, Ihr Koffer ist gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, estaba empacando tu maleta y no tienes dentífrico.
Mom, ich hab deinen Koffergepackt und du hast keine Zahnpasta mehr.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de hacer tu maleta, lavé tu ropa sucia y saldé tu chequera.
Ich hab grade deinen Koffergepackt, deine Wäsche gewaschen und dein Scheckbuch kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
maletaAktenkoffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tienes tu almuerzo en esa caja? -¿Qué tiene en su maleta?
Hast du dein Mittagessen in der Dose? Was ist in deinem Aktenkoffer?
Korpustyp: Untertitel
Ella va a dejar la maleta al lado de la escalera.
Sie läßt den Aktenkoffer an der Rolltreppe stehen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá los resultados no estuvieran en la maleta.
Vielleicht waren die Testergebnisse nicht in dem Aktenkoffer?
Korpustyp: Untertitel
Si no están en la maleta, ¿dónde están?
Und wenn sie nicht in dem Aktenkoffer sind, wo sind sie?
Korpustyp: Untertitel
maletaAktentasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se levantó, agarró su maleta, y se fue.
Er stand auf, nahm seine Aktentasche und ging.
Korpustyp: Untertitel
"Dos hombres de origen oriental pasaron una maleta a un hombre blanco"
Er sah zwei, ich zitiere, "verdächtige Männer aus dem Nahen Osten, die einem weißen Kerl eine Aktentasche gegeben haben".
Korpustyp: Untertitel
No tenían ni una maleta.
Tatsächlich hatte keiner eine Aktentasche.
Korpustyp: Untertitel
maletaKoffern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de esta política debería ser el de sensibilizar al turista europeo, ya que los agentes de aduanas encuentran todos los años productos confeccionados con especímenes de animales y plantas en peligro de extinción en la maleta de turistas que regresan del extranjero.
Ziel dieser Politik sollte es sein, dass Bewusstsein europäischer Touristen zu schärfen. Jedes Jahr werden von Zollbeamten Produkte in den Koffern von aus fernen Ländern zurückkehrenden europäischen Reisenden gefunden, die aus Exemplaren von vom Aussterben bedrohten Tier- und Pflanzenarten hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayúdalas con la maleta. Enciende el calentador para que puedan ducharse.
Hilf ihnen mit ihren Koffern und mach das heiße Wasser an, damit sie duschen können.
Korpustyp: Untertitel
Los clientes disponen de una capacidad de equipaje de 1 maleta por persona (no se consideran maletas los esquís, tablas de surf o bultos de diversa naturaleza).
Die Kunden verfügen über einen Gepäckraum von 1 Koffern pro Person (Schier, Surfboards oder Frachstücke diverser Art werden nicht als Koffer betrachtet).
Con una gran maleta llena De libros para leer donde haya paz Mientras mato el tiempo
Mit einer großen Reisetasche voll mit Büchern zum Lesen wo es friedlich ist während ich die Zeit tot schlage faulenzen
Korpustyp: Untertitel
No me digas que no puedes reconocer tu propia maleta de viaje, Ruth.
Sag bloß, du erkennst deine eigene Reisetasche nicht, Ruth.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos conseguirte una maleta más grande, Lois. No necesitaría tantos baños calientes en nuestra escapada de fin de semana si hubieramos ido a Palm Springs.
Wir müssen dir eine grössere Reisetasche besorgen, Lois. ich müsste mich auch nicht andauernd mit Baden aufwärmen, wenn unser Wochenendausflug Palm-Springs wäre.
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares.
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen u.ä. Behältnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos manufacturados de cuero, de gran tamaño: por ejemplo, maletines, muebles, maletas, baúles
Große Fertigwaren aus Leder — z. B. Ledermappen, Möbel, Handkoffer, Reisekoffer
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de plástico o de materia textil
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Außenseite aus Kunststoff oder Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de cuero natural, cuero regenerado o cuero charolado
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktenbtaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Aussenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
maleta pequeñaHandkoffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale la maletapequeña y la máquina de escribir.
Gib ihm meinen Handkoffer und die Schreibmaschine.
Korpustyp: Untertitel
hacer la maletaden Koffer packen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo del día, el sol se mostrará en todo su esplendor, asegurándose de que será recordado y echado de menos, como un viejo amigo, al hacer sus maletas para marcharse.
Den ganzen Tag über ist die Sonne präsent, so dass Sie sie wie einen alten Freund vermissen werden, wenn Sie Ihre Koffer wieder gepackt haben und abgereist sind.
Como resultado, algunas áreas costeras de China que antes bullían de actividad hoy lucen como ciudades fantasmas, ya que decenas de miles de trabajadores despedidos han hecho las maletas y vuelvo a sus pueblos del interior.
Daher sehen einige früher florierende chinesische Küstengegenden nun wie Geisterstädte aus, da Zehntausende entlassene Arbeiter ihre Koffergepackt haben und aufs Land zurückgekehrt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quise dejar a mi marido. Mis maletas estaban hechas.
Ich wollte meinen Mann verlassen, die Koffer sind gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Que hiciste tu maleta y pediste el aut…
Du packst deine Koffer, bestellst den Wage…
Korpustyp: Untertitel
Podríamos hacer las maletas y marcharnos esta noche.
Wir packen unsere Koffer und fahren heute los.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, haga su maleta Henri.
Los, pack deinen Koffer, Henri.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, iréis al dormitorio y haréis las maletas en silencio.
Geht und packt eure Koffer. Schnell und leise.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, podemos hacer dos maletas y llevarnos a los niños con nosotros.
Wir packen zwei Koffer und nehmen die Kinder mit.
Korpustyp: Untertitel
Pero sólo iré a hacer mis maletas. Dormiré en casa de Cathie.
Ich pack meine Koffer, schlaf bei Kathi.
Korpustyp: Untertitel
Sólo volverá a hacer sus maletas.
- Sie kommt mit, um Koffer zu packen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maleta
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen